1 00:00:49,241 --> 00:00:52,472 Tout ce que je voulais, c'est que Juli Baker me fiche la paix. 2 00:00:53,245 --> 00:00:56,442 Tout a commencé à l'été 1957, juste avant d'entrer en CE1. 3 00:00:56,615 --> 00:00:58,310 On est arrivés. 4 00:00:58,584 --> 00:01:00,575 - Alors, ça vous plaît ? - J'aime bien. 5 00:01:00,752 --> 00:01:03,084 - C'est chouette. - Ma chambre est quelle couleur ? 6 00:01:03,255 --> 00:01:04,984 Soyez patients. 7 00:01:05,157 --> 00:01:07,591 - Allons voir à l'intérieur. - Allez, Bryce. 8 00:01:07,759 --> 00:01:10,455 Toi et moi, on va commencer à décharger 9 00:01:10,629 --> 00:01:14,224 et les filles pourront ranger la cuisine. 10 00:01:14,399 --> 00:01:15,866 D'accord, papa. 11 00:01:16,034 --> 00:01:18,264 Pour moi, ça marquait le début 12 00:01:18,437 --> 00:01:22,806 de plus de cinq ans de stratégie d'évitement et d'inconfort. 13 00:01:24,042 --> 00:01:26,772 - Je m'appelle Juli Baker. - Qu'est-ce que tu fais ? 14 00:01:26,945 --> 00:01:28,139 Je peux vous aider ? 15 00:01:28,313 --> 00:01:30,440 Non. Il y a des objets de valeur. 16 00:01:30,616 --> 00:01:31,776 Et ce carton ? 17 00:01:33,652 --> 00:01:36,382 Rentre chez toi. Ta mère doit se demander où tu es. 18 00:01:36,555 --> 00:01:39,251 Non, elle sait où je suis. Elle est d'accord. 19 00:01:39,424 --> 00:01:42,325 J'ai compris que cette fille ne pigeait pas grand-chose. 20 00:01:42,494 --> 00:01:44,826 - On est un peu à l'étroit. - Ça ne me gêne pas. 21 00:01:44,997 --> 00:01:47,795 - En fait, rien du tout. - On prend celui-là ? 22 00:01:49,401 --> 00:01:52,131 Bryce, tu ne devais pas aider ta mère ? 23 00:01:57,609 --> 00:01:59,975 Il n'y avait rien à son épreuve. 24 00:02:00,145 --> 00:02:03,979 J'allais l'envoyer promener quand il s'est passé une chose étrange. 25 00:02:08,654 --> 00:02:10,121 Incroyable. 26 00:02:10,288 --> 00:02:14,190 Voilà qu'on se tenait par la main, cette drôle de fille et moi. 27 00:02:14,359 --> 00:02:16,793 - Comment était-ce possible ? - Bonjour. 28 00:02:18,130 --> 00:02:19,495 Tu as rencontré mon fils. 29 00:02:20,866 --> 00:02:26,065 J'ai fait la seule chose qu'un gamin de 7 ans pouvait faire. 30 00:02:32,077 --> 00:02:35,342 Cela dit, les problèmes ne faisaient que commencer. 31 00:02:35,714 --> 00:02:38,148 Dès que je suis entré dans la classe de Mlle Yelson, 32 00:02:38,316 --> 00:02:40,807 Bryce ? C'est toi ? 33 00:02:40,986 --> 00:02:42,681 J'ai compris. 34 00:02:42,854 --> 00:02:44,947 L'école ne serait pas une sinécure. 35 00:02:46,925 --> 00:02:49,291 Bryce, où est ta petite amie ? 36 00:02:49,461 --> 00:02:51,452 J'étais marqué à vie. 37 00:02:51,730 --> 00:02:55,894 Pourquoi tu ne lui demandes pas de t'épouser ? 38 00:02:56,201 --> 00:02:59,466 Bryce et Juli dans un arbre 39 00:02:59,638 --> 00:03:02,869 S-'-E-M-B-R-A-S-S-E-N-T 40 00:03:03,041 --> 00:03:05,032 Ma première année fut catastrophique. 41 00:03:05,210 --> 00:03:06,234 Regarde-les. 42 00:03:06,411 --> 00:03:08,402 Et les trois suivantes guère mieux. 43 00:03:08,580 --> 00:03:11,674 Finalement, j'ai décidé d'agir en 6e. 44 00:03:11,850 --> 00:03:13,818 J'ai mis au point un plan. 45 00:03:14,086 --> 00:03:15,519 Sherry. 46 00:03:16,555 --> 00:03:17,852 Sherry, attends. 47 00:03:18,824 --> 00:03:19,848 Salut, Bryce. 48 00:03:20,292 --> 00:03:21,623 J'ai abordé Sherry Stalls. 49 00:03:21,793 --> 00:03:23,658 Je voulais t'inviter... 50 00:03:23,829 --> 00:03:26,263 Pour apprécier la beauté du plan, 51 00:03:26,431 --> 00:03:29,366 il faut savoir que Juli détestait Sherry Stalls, 52 00:03:29,868 --> 00:03:31,392 bien que je n'aie jamais su pourquoi. 53 00:03:31,570 --> 00:03:34,835 Sherry était gentille et avait beaucoup de cheveux. 54 00:03:35,040 --> 00:03:38,407 Ma mère refusait que j'aie les oreilles percées, mais... 55 00:03:38,577 --> 00:03:40,704 Sherry mangerait avec moi, 56 00:03:40,879 --> 00:03:44,838 on se baladerait ensemble et Juli finirait par se désintéresser. 57 00:03:45,016 --> 00:03:47,075 Mais pas d'anneaux avant 16 ans. 58 00:03:47,252 --> 00:03:48,412 Quel dommage. 59 00:03:48,587 --> 00:03:52,717 Melanie voulait se faire percer les oreilles, mais sa mère a refusé. 60 00:03:52,891 --> 00:03:57,021 Elle a piqué une colère et a cassé tous ses disques de Johnny Mathis. 61 00:03:58,930 --> 00:04:02,559 Elle est punie et va rater ma soirée pyjama. 62 00:04:02,734 --> 00:04:05,396 Tout se déroulait gentiment. 63 00:04:05,670 --> 00:04:07,661 Tu fais quoi, pour ton projet en science ? 64 00:04:07,839 --> 00:04:11,639 Jusqu'à ce que mon soi-disant meilleur ami, Garrett Einbinder, 65 00:04:11,810 --> 00:04:13,675 ne s'intéresse lui-même à Sherry. 66 00:04:13,845 --> 00:04:17,679 Je voulais comparer la réaction des fourches aux revitalisants. 67 00:04:17,849 --> 00:04:19,009 Fascinant. 68 00:04:19,184 --> 00:04:22,017 La loyauté a cédé au désir, et Garrett, le renégat, 69 00:04:22,187 --> 00:04:23,711 a dévoilé mon plan à Sherry. 70 00:04:24,055 --> 00:04:25,249 Salaud. 71 00:04:25,423 --> 00:04:27,220 Elle ne l'a pas bien pris. 72 00:04:27,592 --> 00:04:32,188 Juli l'a su et les regards langoureux ont repris. 73 00:04:32,364 --> 00:04:34,161 Mais en pire. 74 00:04:34,332 --> 00:04:36,960 Elle a commencé à me renifler. 75 00:04:37,135 --> 00:04:39,501 C'est ça, me renifler. 76 00:04:39,671 --> 00:04:41,229 Mais pourquoi ? 77 00:04:41,406 --> 00:04:44,136 Heureusement, l'année prochaine serait différente. 78 00:04:44,309 --> 00:04:46,402 Le collège, une plus grande école. 79 00:04:46,578 --> 00:04:51,015 On serait peut-être dans des classes différentes et tout cesserait enfin. 80 00:04:52,484 --> 00:04:56,011 Quand j'ai rencontré Bryce Loski, j'ai perdu la tête. 81 00:04:56,721 --> 00:05:00,487 C'était ses yeux, quelque chose d'éblouissant dans le regard. 82 00:05:00,659 --> 00:05:02,422 On prend celui-là ? 83 00:05:03,161 --> 00:05:05,459 Sa famille venait d'emménager dans le quartier 84 00:05:05,630 --> 00:05:07,257 et je suis venue les aider. 85 00:05:07,432 --> 00:05:11,630 J'étais là depuis deux minutes quand son père l'a envoyé aider sa mère. 86 00:05:11,803 --> 00:05:13,737 Je voyais bien qu'il n'en avait pas envie. 87 00:05:13,905 --> 00:05:18,467 Je l'ai suivi pour voir s'il voulait jouer avant d'être coincé à l'intérieur. 88 00:05:20,245 --> 00:05:22,440 Et soudain, il m'a pris la main 89 00:05:22,614 --> 00:05:24,946 et m'a regardé droit dans les yeux. 90 00:05:25,617 --> 00:05:26,982 Mon cœur s'est arrêté. 91 00:05:27,152 --> 00:05:28,642 Était-ce cela ? 92 00:05:28,820 --> 00:05:31,380 Serait-ce mon premier baiser ? 93 00:05:31,556 --> 00:05:34,389 - Mais sa mère est sortie. - Bonjour. 94 00:05:34,559 --> 00:05:38,086 Il était tellement gêné qu'il a rougi. 95 00:05:39,364 --> 00:05:42,731 Je suis allée me coucher en songeant à ce baiser perdu. 96 00:05:42,901 --> 00:05:47,736 Il ressentait quelque chose pour moi, mais était trop gêné pour le montrer. 97 00:05:47,906 --> 00:05:50,170 Ma mère dit que les garçons sont comme ça. 98 00:05:50,775 --> 00:05:54,108 - J'ai décidé de l'aider. - Bryce ? C'est toi ? 99 00:05:56,081 --> 00:05:59,175 J'allais lui donner des occasions de surmonter sa gêne. 100 00:05:59,417 --> 00:06:02,716 En 6e, j'avais appris à me contrôler. 101 00:06:02,888 --> 00:06:05,118 Mais Sherry Stalls s'en est mêlée. 102 00:06:06,191 --> 00:06:09,991 Sherry Stalls était une petite coureuse pleurnicharde et hypocrite. 103 00:06:10,295 --> 00:06:12,092 Tout en cheveux et sans profondeur. 104 00:06:12,264 --> 00:06:13,356 Et la voilà 105 00:06:13,531 --> 00:06:16,523 qui tenait la main de Bryce. Mon Bryce. 106 00:06:16,701 --> 00:06:19,226 Elle se baladait avec mon premier baiser. 107 00:06:19,404 --> 00:06:22,532 Je l'ai ignorée. Un garçon du calibre de Bryce 108 00:06:22,707 --> 00:06:26,199 finirait par voir clair dans le jeu de cette intrigante. 109 00:06:26,378 --> 00:06:29,472 Ça a pris une semaine. Ils ont rompu à la récréation. 110 00:06:30,882 --> 00:06:33,009 Elle l'a mal pris. 111 00:06:34,019 --> 00:06:37,682 Libéré des griffes de Sherry, il était plus gentil avec moi. 112 00:06:37,856 --> 00:06:40,484 - Salut, Juli. - Salut, Bryce. 113 00:06:40,725 --> 00:06:43,353 Il était tellement timide, tellement mignon, 114 00:06:43,528 --> 00:06:46,053 et ses cheveux sentaient la pastèque. 115 00:06:46,231 --> 00:06:48,028 Je ne m'en lassais pas. 116 00:06:48,199 --> 00:06:50,895 J'ai passé l'année à renifler secrètement la pastèque 117 00:06:51,069 --> 00:06:54,368 et à me demander si j'aurais un jour mon baiser. 118 00:06:57,542 --> 00:06:59,635 La 5e a amené quelques changements. 119 00:06:59,811 --> 00:07:01,904 Le plus important ne s'est pas produit à l'école, 120 00:07:02,080 --> 00:07:03,843 mais à la maison. 121 00:07:04,049 --> 00:07:06,711 Mon grand-père est venu vivre avec nous. 122 00:07:14,125 --> 00:07:17,151 Maman disait qu'il s'ennuyait de grand-mère. 123 00:07:17,329 --> 00:07:20,127 Mais grand-père ne m'en parlait pas. 124 00:07:21,299 --> 00:07:25,360 En fait, il ne parlait jamais de grand-chose. 125 00:07:25,804 --> 00:07:28,637 Jusqu'à ce que Juli ne fasse la une du journal local. 126 00:07:28,807 --> 00:07:31,742 - Bryce. Je peux te parler ? - Pardon ? 127 00:07:32,277 --> 00:07:33,301 Assieds-toi, petit. 128 00:07:38,450 --> 00:07:40,213 Parle-moi de ton amie Juli Baker. 129 00:07:41,086 --> 00:07:44,112 Juli. Ce n'est pas vraiment mon amie. 130 00:07:44,422 --> 00:07:45,616 Pourquoi ? 131 00:07:46,758 --> 00:07:48,055 Pourquoi tu demandes ? 132 00:07:49,728 --> 00:07:53,721 Juli ne s'est pas retrouvée dans The Mayfield Times à cause de son génie. 133 00:07:54,232 --> 00:07:55,529 Jeune fille de 13 ans Contre l'abattage d'un arbre 134 00:07:55,700 --> 00:07:59,761 Non, elle a fait la une pour avoir refusé de descendre d'un sycomore. 135 00:08:00,438 --> 00:08:03,464 Juli Baker et ce sycomore débile. 136 00:08:03,641 --> 00:08:07,077 Elle le voyait comme un cadeau de Dieu. 137 00:08:07,245 --> 00:08:10,146 Bryce. Tu grimpes dans l'arbre avec moi et mes frères ? 138 00:08:10,715 --> 00:08:12,307 Non, merci. 139 00:08:12,484 --> 00:08:15,282 Bryce. Monte. C'est marrant. 140 00:08:15,453 --> 00:08:18,081 - On voit tout. - Je ne peux pas. 141 00:08:18,256 --> 00:08:23,319 Je dois aider papa à réparer 142 00:08:24,462 --> 00:08:25,986 un truc. 143 00:08:26,531 --> 00:08:27,623 Il ne manquait plus que ça. 144 00:08:27,799 --> 00:08:30,063 Grimper dans un arbre avec Juli Baker. 145 00:08:30,235 --> 00:08:32,669 Je replongerais aussitôt en CE2. 146 00:08:32,837 --> 00:08:35,067 Bryce et Juli dans un arbre. 147 00:08:35,240 --> 00:08:38,334 Autant avaler des haricots de Lima jusqu'à la mort. 148 00:08:39,277 --> 00:08:41,108 Plus que trois rues. 149 00:08:42,881 --> 00:08:44,007 Deux rues. 150 00:08:47,819 --> 00:08:49,309 Une rue. 151 00:08:49,487 --> 00:08:52,479 - Génial, comme info. - Je déteste quand elle fait ça. 152 00:08:52,657 --> 00:08:55,649 J'aime bien imaginer que le car pourrait ne pas arriver. 153 00:08:57,729 --> 00:09:01,130 L'arbre est vraiment beau dans cette lumière. Tu ne trouves pas ? 154 00:09:01,299 --> 00:09:04,735 Si par "beau" tu veux dire "très laid", je suis d'accord. 155 00:09:08,840 --> 00:09:12,571 Tu es malvoyant. Je suis désolée pour toi. 156 00:09:13,244 --> 00:09:15,144 "Malvoyant" ? 157 00:09:15,346 --> 00:09:16,643 "Malvoyant" ? 158 00:09:16,815 --> 00:09:21,047 Venant de celle qui vivait dans la maison qui est la risée du quartier ? 159 00:09:21,586 --> 00:09:25,488 Les buissons poussaient dans toutes les fenêtres. 160 00:09:26,057 --> 00:09:28,150 Ça ennuyait drôlement papa. 161 00:09:28,326 --> 00:09:29,486 Ah, le voilà. 162 00:09:29,828 --> 00:09:33,992 Le maçon qui joue au peintre. L'affreux camion ne lui suffit pas ? 163 00:09:34,165 --> 00:09:35,689 Il faut qu'il en fasse un tableau ? 164 00:09:35,867 --> 00:09:38,927 Non, il peint des paysages. Il les vend à la foire du comté. 165 00:09:39,104 --> 00:09:40,696 Il paraît qu'ils sont très beaux. 166 00:09:40,872 --> 00:09:43,602 Des paysages ? Je vais te dire une chose. 167 00:09:43,775 --> 00:09:45,709 Le monde gagnerait en beauté 168 00:09:45,877 --> 00:09:49,779 s'il aménageait le paysage de ce qu'il prend pour un jardin. 169 00:09:49,948 --> 00:09:52,940 Je plains sa femme. Elle a épousé un rêveur. 170 00:09:53,118 --> 00:09:56,485 L'un des deux sera toujours malheureux. 171 00:09:57,088 --> 00:10:00,023 C'est ça. Mais pourquoi sommes-nous malheureux ? 172 00:10:00,658 --> 00:10:02,592 Le jardin gênait mon père, 173 00:10:02,760 --> 00:10:06,252 mais ce n'était rien comparé à Juli Baker dans l'arbre. 174 00:10:06,431 --> 00:10:08,160 Plus que trois rues. 175 00:10:08,333 --> 00:10:12,736 Tous les matins, on se tapait son rapport précis sur la circulation. 176 00:10:12,904 --> 00:10:14,201 Deux rues. 177 00:10:14,372 --> 00:10:15,634 C'est bon. 178 00:10:15,840 --> 00:10:17,603 Pourquoi on dit "Les Trois Stooges" ? 179 00:10:17,775 --> 00:10:19,834 - Ils sont cinq. - Quoi ? 180 00:10:20,011 --> 00:10:23,447 Oui, il y a Moe, Larry, Curly, Shemp et Curly Joe. 181 00:10:23,615 --> 00:10:25,344 Mis seulement trois à la fois. 182 00:10:26,684 --> 00:10:29,847 Je déteste Curly Joe. Il ne devrait pas être un Stooge. 183 00:10:30,021 --> 00:10:33,013 Écoute, petite, je vais appeler la police. 184 00:10:33,191 --> 00:10:36,183 Tu n'as pas le droit d'être là et tu nous empêches de travailler. 185 00:10:36,361 --> 00:10:38,386 - Qu'est-ce qui se passe ? - Tu descends, 186 00:10:38,563 --> 00:10:41,726 - ou c'est nous qui le ferons. - Bryce, tout le monde, montez. 187 00:10:42,100 --> 00:10:44,091 Ils ne le couperont pas si on est tous là. 188 00:10:44,269 --> 00:10:46,294 - Le car, le car. - Juli était dans tous ses états. 189 00:10:46,471 --> 00:10:48,098 Ils voulaient couper son arbre. 190 00:10:48,273 --> 00:10:51,333 Je ne comprenais pas que cet enchevêtrement de branches 191 00:10:51,509 --> 00:10:54,103 - soit si important pour elle. - Bryce, s'il te plaît. 192 00:10:54,779 --> 00:10:56,644 - Elle me faisait de la peine. - Laissez-la. 193 00:10:56,814 --> 00:10:59,612 - Mais je n'allais pas rater l'école. - Allez, viens. 194 00:11:00,885 --> 00:11:02,944 Pourquoi elle n'est pas ton amie ? 195 00:11:04,556 --> 00:11:05,921 Si tu connaissais Juli... 196 00:11:06,090 --> 00:11:07,455 J'aimerais bien. 197 00:11:07,926 --> 00:11:08,950 Pourquoi ? 198 00:11:09,661 --> 00:11:11,822 Elle a un sacré courage. 199 00:11:11,996 --> 00:11:13,827 Tu devrais l'inviter à la maison. 200 00:11:14,399 --> 00:11:15,627 Du courage ? 201 00:11:16,301 --> 00:11:17,825 Elle est entêtée 202 00:11:18,002 --> 00:11:19,629 et incroyablement arrogante. 203 00:11:20,371 --> 00:11:21,633 Vraiment ? 204 00:11:21,806 --> 00:11:24,070 Et elle me poursuit depuis le CE1. 205 00:11:24,909 --> 00:11:27,707 Tout le monde n'a pas le privilège d'avoir une voisine pareille. 206 00:11:28,213 --> 00:11:29,510 Quelle chance. 207 00:11:31,082 --> 00:11:32,606 Lis-le. 208 00:11:32,850 --> 00:11:33,942 Sans préjugé. 209 00:11:39,524 --> 00:11:42,982 Comme si j'avais besoin d'en savoir plus sur Juli Baker. 210 00:11:44,829 --> 00:11:47,389 Juli n'attendait pas le car le lendemain matin. 211 00:11:48,833 --> 00:11:50,198 Ni le surlendemain. 212 00:11:50,802 --> 00:11:52,770 Elle était en classe, mais comme invisible. 213 00:11:52,937 --> 00:11:55,735 - Little Joe ? Il est trop maquillé. - Il ne vieillit pas. 214 00:11:55,907 --> 00:11:58,068 J'aurais voulu m'en réjouir. 215 00:11:58,243 --> 00:12:00,404 N'est-ce pas ça que je voulais ? 216 00:12:00,578 --> 00:12:04,014 Mais elle me faisait de la peine. 217 00:12:04,749 --> 00:12:07,809 J'ai failli m'excuser, mais je me suis dit que 218 00:12:08,286 --> 00:12:09,878 je ne voulais surtout pas que 219 00:12:10,054 --> 00:12:12,545 Juli Baker s'imagine qu'elle me manquait. 220 00:12:16,561 --> 00:12:18,654 Je comprends pourquoi tu viens ici. 221 00:12:19,297 --> 00:12:21,561 Tu veux bien l'expliquer à ta mère ? 222 00:12:21,966 --> 00:12:23,934 J'adorais regarder peindre mon père. 223 00:12:24,102 --> 00:12:27,003 En réalité, j'aimais l'écouter pendant qu'il peignait. 224 00:12:27,171 --> 00:12:29,503 J'ai appris des tas de choses sur lui. 225 00:12:29,674 --> 00:12:31,266 Il m'a parlé de plein de trucs : 226 00:12:31,442 --> 00:12:35,640 son premier boulot comme livreur de foin, la fac qu'il aurait aimé finir. 227 00:12:35,813 --> 00:12:37,781 Un jour, il m'a étonnée. 228 00:12:37,949 --> 00:12:42,283 Qu'est-ce qu'il y a entre toi et Bryce Loski ? 229 00:12:43,888 --> 00:12:45,378 Quoi ? Rien. 230 00:12:47,659 --> 00:12:49,251 Je me suis trompé. 231 00:12:49,727 --> 00:12:51,490 Pourquoi tu penses ça ? 232 00:12:51,663 --> 00:12:52,721 Pour rien. 233 00:12:53,531 --> 00:12:55,123 Sauf que 234 00:12:56,000 --> 00:12:57,592 tu en parles tout le temps. 235 00:12:58,736 --> 00:13:00,101 Ah, bon ? 236 00:13:05,009 --> 00:13:06,533 Je ne sais pas. 237 00:13:08,012 --> 00:13:10,606 Je crois que c'est à cause de ses yeux. 238 00:13:11,649 --> 00:13:13,082 Peut-être son sourire. 239 00:13:14,152 --> 00:13:15,585 Et lui ? 240 00:13:16,020 --> 00:13:19,581 - Quoi ? - Il faut regarder tout le paysage. 241 00:13:20,591 --> 00:13:21,785 Ça veut dire quoi ? 242 00:13:22,593 --> 00:13:25,858 Un tableau, c'est plus que la somme de ses parties. 243 00:13:27,031 --> 00:13:30,262 Une vache toute seule n'est qu'une vache. 244 00:13:30,702 --> 00:13:35,730 Un pré, ce n'est que de l'herbe et des fleurs. 245 00:13:36,341 --> 00:13:41,005 Et le soleil à travers les arbres n'est qu'un trait de lumière. 246 00:13:41,612 --> 00:13:44,012 Mais réunis tout ça 247 00:13:44,349 --> 00:13:46,579 et ça peut être magique. 248 00:13:48,052 --> 00:13:51,180 Je n'ai pas vraiment compris avant de me retrouver un jour 249 00:13:51,356 --> 00:13:53,551 dans le sycomore. 250 00:13:54,292 --> 00:13:56,192 J'allais chercher un cerf-volant. 251 00:13:56,361 --> 00:13:59,262 Je n'étais jamais montée aussi haut. 252 00:14:00,231 --> 00:14:03,997 Plus je montais, plus j'étais fascinée par la vue. 253 00:14:04,369 --> 00:14:07,099 J'ai remarqué combien la brise était parfumée. 254 00:14:07,271 --> 00:14:09,501 Un mélange de soleil et d'herbes sauvages. 255 00:14:10,641 --> 00:14:13,007 Je ne pouvais plus m'arrêter de humer, 256 00:14:13,177 --> 00:14:16,112 de m'emplir les poumons du plus doux parfum du monde. 257 00:14:17,215 --> 00:14:18,614 Tu as retrouvé mon cerf-volant. 258 00:14:18,783 --> 00:14:21,445 Bryce, tu devrais monter. 259 00:14:22,186 --> 00:14:23,653 C'est tellement beau. 260 00:14:23,988 --> 00:14:27,480 Je ne peux pas. Je me suis foulé la cheville... 261 00:14:27,825 --> 00:14:29,122 J'ai de l'urticaire. 262 00:14:30,261 --> 00:14:33,253 À partir de ce moment, c'est devenu mon coin à moi. 263 00:14:34,899 --> 00:14:38,562 Je pouvais rester là des heures à contempler l'univers. 264 00:14:38,736 --> 00:14:41,034 Le coucher de soleil était tantôt mauve et rose. 265 00:14:41,205 --> 00:14:45,005 Et tantôt, des lueurs orange 266 00:14:45,176 --> 00:14:47,974 embrasaient les nuages à l'horizon. 267 00:14:48,146 --> 00:14:50,842 C'est devant un coucher de soleil que les propose de mon père 268 00:14:51,015 --> 00:14:53,745 sur le monde étant plus grand que la somme de ses parties 269 00:14:53,918 --> 00:14:56,478 sont passées de ma tête à mon cœur. 270 00:14:57,855 --> 00:15:01,154 Je venais parfois très tôt voir le soleil se lever. 271 00:15:01,325 --> 00:15:03,190 Un matin, alors que j'observais 272 00:15:03,361 --> 00:15:06,387 les traits de lumière à travers les nuages 273 00:15:06,564 --> 00:15:08,122 pour pouvoir en parler à mon père, 274 00:15:08,299 --> 00:15:10,699 j'ai entendu un bruit en bas. 275 00:15:11,035 --> 00:15:12,093 Pardon. 276 00:15:12,270 --> 00:15:15,364 Désolée, vous ne pouvez pas vous garer là. C'est pour le car. 277 00:15:15,540 --> 00:15:17,064 Qu'est-ce que tu fais là ? 278 00:15:17,241 --> 00:15:20,176 Tu ne peux pas être là, on doit abattre cette chose. 279 00:15:20,344 --> 00:15:23,245 - L'arbre ? - Oui. Descends. 280 00:15:23,815 --> 00:15:26,943 - Qui a dit que vous pouviez le couper ? - Le propriétaire. 281 00:15:27,452 --> 00:15:28,851 Pourquoi ? 282 00:15:29,020 --> 00:15:31,454 Il construit une maison et l'arbre le gêne. 283 00:15:31,622 --> 00:15:36,457 - Descends, on a du boulot. - Vous ne pouvez pas le couper. 284 00:15:36,627 --> 00:15:39,494 Écoute, petite, je vais appeler la police. 285 00:15:39,664 --> 00:15:42,895 Tu n'as pas le droit d'être là et tu nous empêches de travailler. 286 00:15:43,067 --> 00:15:46,127 Alors tu descends ou c'est nous qui le ferons. 287 00:15:46,304 --> 00:15:48,465 Allez-y. Faites-le. 288 00:15:48,639 --> 00:15:51,301 Je ne descendrai pas. Je ne descendrai jamais. 289 00:15:52,210 --> 00:15:54,075 Bryce, tout le monde, montez. 290 00:15:54,245 --> 00:15:56,543 Ils ne le couperont pas si on est tous là. 291 00:15:57,381 --> 00:15:59,315 Bryce, ne les laisse pas faire. 292 00:15:59,917 --> 00:16:01,817 Allez, on y va. 293 00:16:02,420 --> 00:16:06,481 Bryce, s'il te plaît. Pas la peine de monter trop haut. Juste un peu. 294 00:16:07,425 --> 00:16:10,451 Bryce, s'il te plaît. S'il te plaît. 295 00:16:11,496 --> 00:16:13,862 La suite est comme dans un brouillard. 296 00:16:17,001 --> 00:16:19,333 On aurait dit que toute la ville était là. 297 00:16:19,504 --> 00:16:21,631 Mais je refusais de descendre. 298 00:16:21,806 --> 00:16:23,740 Puis mon père s'est montré. 299 00:16:23,908 --> 00:16:27,071 Il a convaincu un pompier de le laisser monter. 300 00:16:29,981 --> 00:16:32,347 Chérie, il est temps de descendre. 301 00:16:32,617 --> 00:16:34,346 Papa, empêche-les de faire ça. 302 00:16:34,919 --> 00:16:36,750 - Chérie... - Regarde. 303 00:16:36,921 --> 00:16:40,322 On voit tout. On voit le monde entier d'ici. 304 00:16:40,758 --> 00:16:43,591 Aucune vue ne vaut la sécurité de ma fille. Viens. 305 00:16:45,630 --> 00:16:46,995 Je ne peux pas. 306 00:16:47,698 --> 00:16:51,190 Julianna, il faut descendre, maintenant. 307 00:16:51,702 --> 00:16:53,693 S'il te plaît, papa. 308 00:16:54,672 --> 00:16:56,401 Il le faut. 309 00:17:02,847 --> 00:17:04,280 Et ça a été fini. 310 00:17:05,950 --> 00:17:08,612 J'ai dû pleurer deux semaines sans m'arrêter. 311 00:17:10,288 --> 00:17:13,018 Je suis allée à l'école et j'ai donné le change, 312 00:17:13,190 --> 00:17:14,817 mais plus rien n'avait d'importance. 313 00:17:14,992 --> 00:17:16,482 Juli ? 314 00:17:18,162 --> 00:17:19,390 Tu connais la réponse ? 315 00:17:21,465 --> 00:17:22,864 La Guerre du Péloponnèse ? 316 00:17:23,668 --> 00:17:25,636 Ça répond sûrement à une autre question, 317 00:17:25,803 --> 00:17:27,998 mais je voulais savoir où était le rhomboïde. 318 00:17:31,576 --> 00:17:34,477 Les rhomboïdes et les triangles isocèles 319 00:17:34,645 --> 00:17:36,909 perdaient de leur importance. 320 00:17:37,515 --> 00:17:40,177 J'allais à vélo pour éviter la souche 321 00:17:40,351 --> 00:17:43,878 de ce qui avait été le plus beau sycomore du monde. 322 00:17:45,222 --> 00:17:48,783 Mais quoi que je fasse, je n'arrêtais pas d'y penser. 323 00:17:52,530 --> 00:17:54,225 Ça va ? 324 00:17:54,932 --> 00:17:57,059 Ce n'était qu'un arbre. 325 00:17:57,234 --> 00:18:00,260 Non, ce n'était pas qu'un arbre. 326 00:18:06,844 --> 00:18:10,746 N'oublie jamais ce que tu ressentais là-haut. 327 00:18:13,417 --> 00:18:14,441 Merci, papa. 328 00:18:19,256 --> 00:18:21,622 C'est la première chose que je voyais le matin 329 00:18:21,792 --> 00:18:24,317 et la dernière, avant de me coucher. 330 00:18:24,729 --> 00:18:27,129 Et quand j'ai pu le regarder sans pleurer, 331 00:18:27,298 --> 00:18:31,462 j'ai vu plus que l'arbre et ce que ça représentait pour moi d'être là-haut. 332 00:18:32,269 --> 00:18:35,761 Ma vision du monde a commencé à changer. 333 00:18:35,940 --> 00:18:40,070 Est-ce que j'éprouvais la même chose qu'avant pour Bryce ? 334 00:18:45,816 --> 00:18:48,182 Je n'ai jamais été fana des œufs. 335 00:18:48,352 --> 00:18:50,912 Enfin, ça allait, mais sans plus. 336 00:18:51,088 --> 00:18:54,080 Jusqu'au jour où, dans le garage de Skyler Brown, 337 00:18:54,258 --> 00:18:56,749 mes sentiments pour les œufs se sont confirmés. 338 00:18:58,896 --> 00:19:02,059 Les gars, Edna a trouvé son déjeuner. 339 00:19:03,100 --> 00:19:05,728 Si un serpent visqueux pouvait les apprécier, 340 00:19:05,903 --> 00:19:08,633 ils n'avaient pas leur place dans mon régime. 341 00:19:09,073 --> 00:19:11,541 Ah, c'est génial. 342 00:19:11,709 --> 00:19:15,110 Elle n'a même pas à mastiquer. Quelle économie de temps. 343 00:19:15,279 --> 00:19:18,476 J'aurais pu ne jamais savoir que les serpents les mangeaient crus, 344 00:19:18,649 --> 00:19:20,173 n'eut été de Lynetta. 345 00:19:20,351 --> 00:19:22,444 Elle était vraiment amoureuse de Skyler Brown. 346 00:19:22,620 --> 00:19:23,644 C'est dégueu. 347 00:19:23,821 --> 00:19:26,483 Il faisait de la musique avec les frères de Juli, Matt et Mark. 348 00:19:26,657 --> 00:19:28,784 Et Lynetta assistait aux répètes. 349 00:19:28,959 --> 00:19:30,256 C'est génial. 350 00:19:30,428 --> 00:19:32,089 Qu'est-ce que tu en penses, Bryce ? 351 00:19:33,330 --> 00:19:34,092 Super. 352 00:19:34,265 --> 00:19:37,063 À ton avis, comment il va le digérer ? 353 00:19:37,868 --> 00:19:40,393 - Les acides de l'estomac ? - Tu voudrais bien. 354 00:19:40,571 --> 00:19:43,233 Attendez, silence. C'est parti. 355 00:19:46,644 --> 00:19:48,407 Et voilà pour l'œuf. 356 00:19:48,579 --> 00:19:50,342 Dégueu. Dégueu, dégueu, dégueu. 357 00:19:50,514 --> 00:19:52,778 Attends. Tu n'as rien vu encore. 358 00:19:55,786 --> 00:19:57,276 Dégueu. 359 00:19:57,621 --> 00:20:00,715 J'ai essayé de le prendre à la légère, mais je n'ai pas pu. 360 00:20:00,891 --> 00:20:02,654 J'ai commencé à faire des cauchemars. 361 00:20:02,827 --> 00:20:04,988 J'étais coincé dans un œuf géant 362 00:20:05,162 --> 00:20:08,598 et un monstre ouvrait la gueule et commençait à me dévorer. 363 00:20:08,766 --> 00:20:11,098 Je me réveillais juste à temps. 364 00:20:13,637 --> 00:20:15,264 Puis le vrai cauchemar a commencé. 365 00:20:15,439 --> 00:20:18,272 Salut. Je t'apporte des œufs pour toi et ta famille. 366 00:20:18,442 --> 00:20:20,239 - Mes poulets pondent des œufs. - Quoi ? 367 00:20:20,411 --> 00:20:23,847 Tu te souviens de Abby, Bonnie, Clyde, Dexter, Eunice et Florence ? 368 00:20:24,415 --> 00:20:27,350 - Ils ont éclos à la foire de science. - Évidemment. 369 00:20:28,419 --> 00:20:30,580 C'était du pur Juli Baker. 370 00:20:30,955 --> 00:20:33,549 Elle a complètement dominé la foire. 371 00:20:33,991 --> 00:20:38,155 Son projet consistait à observer une banale éclosion d'œufs. 372 00:20:38,729 --> 00:20:41,960 Moi, j'avais un vrai volcan en éruption, 373 00:20:42,133 --> 00:20:44,761 mais les gens voulaient voir ces poussins banals 374 00:20:44,935 --> 00:20:46,766 sortir de leur coquille banale. 375 00:20:46,937 --> 00:20:48,700 Le dernier va éclore. 376 00:20:48,873 --> 00:20:50,272 - Il éclot. - Il éclot. 377 00:20:50,441 --> 00:20:51,931 - Les enfants, venez. - Regarde. 378 00:20:52,109 --> 00:20:54,907 Elle a gagné. J'ai perdu. 379 00:20:55,079 --> 00:20:56,842 Je ne suis pas le genre à insister. 380 00:20:57,014 --> 00:20:58,038 Le voilà. 381 00:20:58,215 --> 00:21:00,581 Mais ça ne voulait pas dire me farcir ses œufs. 382 00:21:00,751 --> 00:21:03,379 C'est très gentil de Juli de nous offrir ses œufs. 383 00:21:03,554 --> 00:21:05,681 Je m'en fiche. Je mangerai des céréales, demain. 384 00:21:05,856 --> 00:21:08,791 Comment sait-on qu'il n'y a pas de poussin dans un œuf ? 385 00:21:08,959 --> 00:21:12,360 Petit, je mangeais des œufs de ferme. C'était délicieux. 386 00:21:12,530 --> 00:21:14,361 Oui, c'est très bien tout ça, 387 00:21:14,532 --> 00:21:17,592 mais si on casse un œuf et qu'il en sort un poussin mort ? 388 00:21:17,768 --> 00:21:21,636 Ils ont un coq ? S'ils ont un coq, les œufs peuvent être fertiles. 389 00:21:21,806 --> 00:21:25,367 S'ils en avaient un, on le saurait. Tout le quartier le saurait. 390 00:21:25,543 --> 00:21:27,135 Il a peut-être été déiodlé. 391 00:21:27,444 --> 00:21:28,468 "Déiodlé" ? 392 00:21:28,779 --> 00:21:30,713 Oui, décocoricoïsé. 393 00:21:30,881 --> 00:21:32,542 Qu'est-ce que tu racontes ? 394 00:21:32,883 --> 00:21:34,612 Comme on désaboie les chiens. 395 00:21:35,853 --> 00:21:38,321 Bryce, tu peux le demander à Juli. 396 00:21:38,489 --> 00:21:40,116 - Je ne pense pas... - Quoi ? 397 00:21:40,291 --> 00:21:43,590 - Tu as peur de lui parler ? - Je n'ai pas peur de lui parler. 398 00:21:44,862 --> 00:21:46,329 Oui, je sais, mais je suis quoi, moi ? 399 00:21:46,497 --> 00:21:49,398 - C'est bon. Va lui demander. - Bryce. 400 00:21:49,934 --> 00:21:51,902 Comment on reconnaît un coq ? 401 00:21:52,069 --> 00:21:55,197 Eh bien, c'est plus gros. Ses plumes sont plus longues. 402 00:21:55,372 --> 00:21:57,806 Ils ont un truc rouge sur la tête. 403 00:21:57,975 --> 00:22:00,967 - Et autour du cou, aussi. - On n'aura pas de mal à trouver. 404 00:22:02,146 --> 00:22:05,604 Sauf que les poulets aussi ont un truc rouge caoutchouteux. 405 00:22:05,783 --> 00:22:07,114 Mais pas autant. 406 00:22:07,284 --> 00:22:08,876 Les compétences de Garrett en matière de coq 407 00:22:09,053 --> 00:22:12,545 étaient la pierre angulaire du plan pour éviter Juli Baker. 408 00:22:12,723 --> 00:22:15,954 Cela impliquait également d'espionner au-dessus de la clôture. 409 00:22:16,861 --> 00:22:18,624 Viens. Viens. 410 00:22:22,733 --> 00:22:24,166 Par ici. 411 00:22:30,741 --> 00:22:32,538 Je ne vois pas les poulets. 412 00:22:32,710 --> 00:22:34,701 Il faut les faire sortir du poulailler. 413 00:22:41,151 --> 00:22:42,413 C'est un coq ? 414 00:22:42,586 --> 00:22:43,985 Non, ça ressemble à un poulet. 415 00:22:44,421 --> 00:22:45,979 Comment sais-tu ? 416 00:22:46,390 --> 00:22:47,584 Je le sais. 417 00:22:47,758 --> 00:22:49,851 Voilà. Compétences. 418 00:22:52,463 --> 00:22:54,124 - Quoi ? - Juli. 419 00:22:54,298 --> 00:22:55,890 Venez, les petits. 420 00:22:56,734 --> 00:22:58,634 Allez, voilà. 421 00:22:59,036 --> 00:23:01,561 - Allez. Venez. - Oui, ce sont des poulets. 422 00:23:01,805 --> 00:23:04,535 - Il n'y a pas de coq ? - Qu'est-ce que j'ai dit ? 423 00:23:04,742 --> 00:23:05,868 Comment tu sais ? 424 00:23:06,143 --> 00:23:08,407 - Il n'y a pas un qui se pavane. - Allez. 425 00:23:08,579 --> 00:23:10,513 - Les coqs se pavanent ? - Allez. 426 00:23:10,781 --> 00:23:12,715 - Qu'est-ce que j'ai dit ? - Venez. 427 00:23:13,484 --> 00:23:16,544 Et aucun n'a vraiment de truc rouge caoutchouteux. 428 00:23:16,720 --> 00:23:19,655 - Qu'est-ce que vous faites ? - Oui. Ce sont des poulets. 429 00:23:20,457 --> 00:23:21,856 Ce sont des poulets. 430 00:23:22,293 --> 00:23:25,490 Je suis fier de toi, Bryce. Tu as surmonté ta peur. 431 00:23:26,030 --> 00:23:27,122 T lui as parlé. 432 00:23:29,500 --> 00:23:30,524 Ce n'est rien. 433 00:23:30,701 --> 00:23:33,101 Elle a dit que c'étaient des poulets ? 434 00:23:35,839 --> 00:23:39,605 Elle est géniale. Toi aussi. Évidemment que ce sont des poulets. 435 00:23:40,177 --> 00:23:42,372 Le coq, c'est un poulet. La question c'est 436 00:23:42,613 --> 00:23:46,049 si l'un d'entre eux est un coq ou si ce sont toutes des poules ? 437 00:23:46,583 --> 00:23:49,950 Des poules ? Personne n'avait parlé de poules. 438 00:23:50,287 --> 00:23:51,652 Alors j'ai compris. 439 00:23:51,822 --> 00:23:54,950 Garrett ne connaissait rien aux poulets. 440 00:23:55,125 --> 00:23:57,855 - Est-ce que le coq se pavane ? - Oui, il se pavane. 441 00:23:58,062 --> 00:23:59,893 Quel rapport avec tout ça ? 442 00:24:00,397 --> 00:24:02,024 Il n'y a que des poules. 443 00:24:04,068 --> 00:24:07,060 Bien, on sait au moins que les œufs sont bons. 444 00:24:07,237 --> 00:24:08,602 Tout est réglé. 445 00:24:08,772 --> 00:24:10,069 Pas pour moi. 446 00:24:10,240 --> 00:24:12,538 Il n'était pas question de manger quoi que ce soit 447 00:24:12,710 --> 00:24:14,940 qui avait à voir avec Juli Baker. 448 00:24:15,112 --> 00:24:16,636 Je n'en mangerai pas. 449 00:24:17,047 --> 00:24:18,412 Pourquoi ? 450 00:24:18,582 --> 00:24:20,709 Tu as vu leur jardin ? C'est... 451 00:24:20,884 --> 00:24:25,150 Pas un brin d'herbe, que de la boue et des crottes de poules. 452 00:24:26,390 --> 00:24:28,756 Dégueu. Salmonelle. 453 00:24:29,960 --> 00:24:31,860 Tu crois qu'ils ont la salmonelle ? 454 00:24:32,029 --> 00:24:34,623 - C'est peu probable. - Pourquoi risquer ? 455 00:24:35,065 --> 00:24:36,498 Qu'est-ce qu'on fait des œufs ? 456 00:24:36,900 --> 00:24:37,958 On les rend. 457 00:24:38,769 --> 00:24:41,101 - On les rend ? À Juli ? - Oui. 458 00:24:41,538 --> 00:24:44,598 Tu lui as bien parlé. Ça ne t'a pas tué. 459 00:24:44,975 --> 00:24:46,499 Qu'est-ce que je lui dis ? 460 00:24:47,277 --> 00:24:48,767 Dis-lui qu'on ne mange pas d'œufs. 461 00:24:50,881 --> 00:24:53,179 Qu'on est allergiques, un truc du genre. 462 00:24:53,517 --> 00:24:54,916 Sers-toi de ta tête. 463 00:24:56,620 --> 00:24:58,485 Ça ne me plaisait pas de mentir. 464 00:24:58,655 --> 00:25:02,955 Toute une famille ne peut pas être allergique aux œufs. 465 00:25:03,327 --> 00:25:05,318 Je ne voulais pas non plus lui faire de peine. 466 00:25:05,896 --> 00:25:08,160 Il ne restait qu'une solution. 467 00:25:08,332 --> 00:25:10,232 Dans ma saga avec Juli, j'avais réussi 468 00:25:10,401 --> 00:25:13,700 une fois de plus à éviter une expérience de mort imminente. 469 00:25:14,238 --> 00:25:15,398 Jusqu'à la semaine suivante. 470 00:25:15,572 --> 00:25:17,767 Salut, Bryce. Je t'apporte encore des œufs. 471 00:25:19,510 --> 00:25:22,445 - Merci. - Ta famille a aimé les autres ? 472 00:25:23,080 --> 00:25:24,308 Pourquoi tu demandes ? 473 00:25:25,149 --> 00:25:27,447 Super. On se voit à l'école. 474 00:25:28,385 --> 00:25:30,717 Ce que j'aurais voulu ne voir arriver qu'une fois 475 00:25:30,888 --> 00:25:35,120 annonçait une série de mensonges, d'intrigues et de déceptions. 476 00:25:35,492 --> 00:25:37,687 Je guettais Juli tous les matins, 477 00:25:37,861 --> 00:25:41,729 et si elle s'amenait, j'ouvrais avant même qu'elle ne frappe. 478 00:25:41,899 --> 00:25:43,264 Merci. 479 00:25:45,235 --> 00:25:47,430 Puis je jetais les œufs à l'insu de tout le monde. 480 00:25:47,604 --> 00:25:50,732 Pourquoi cette difficulté à l'affronter ? 481 00:25:51,141 --> 00:25:52,301 Pourquoi ne pas lui dire : 482 00:25:52,476 --> 00:25:56,037 "Non, merci. Je n'en veux pas. Donne-les au serpent" ? 483 00:25:56,647 --> 00:25:59,582 Était-ce la crainte de lui faire de la peine 484 00:26:00,150 --> 00:26:02,243 ou parce que j'avais peur d'elle ? 485 00:26:05,923 --> 00:26:07,754 Tu dois t'assurer... 486 00:26:07,925 --> 00:26:11,361 Quand Mme Brubeck m'a suggéré la couveuse comme expérience, 487 00:26:11,528 --> 00:26:13,655 ça ne m'a pas emballée du tout. 488 00:26:14,131 --> 00:26:16,861 Jusqu'à ce que je voie le premier signe de vie. 489 00:26:17,868 --> 00:26:19,426 C'est ça ? 490 00:26:19,603 --> 00:26:21,503 C'est l'embryon. 491 00:26:23,273 --> 00:26:26,174 - On dirait un haricot. - Oui. 492 00:26:26,343 --> 00:26:27,776 Regardons les autres. 493 00:26:27,945 --> 00:26:29,537 Soudain, c'était vrai. 494 00:26:29,713 --> 00:26:31,305 Tous les œufs étaient vivants. 495 00:26:31,482 --> 00:26:34,417 Il y avait un bébé haricot dans chacun. 496 00:26:35,285 --> 00:26:37,879 Le jour de la foire, les six poussins sont nés. 497 00:26:38,055 --> 00:26:39,920 Un miracle. 498 00:26:40,090 --> 00:26:42,786 Cette année, le premier prix est décerné à Juli Baker 499 00:26:42,960 --> 00:26:44,928 pour son formidable projet : 500 00:26:45,095 --> 00:26:47,620 "Un poussin est né." 501 00:26:49,333 --> 00:26:51,164 J'ai gagné la première place. 502 00:26:51,335 --> 00:26:55,101 C'était chouette, mais c'est mes poussins qui m'intéressaient. 503 00:26:56,006 --> 00:26:57,769 Allez, prends ça. 504 00:26:57,941 --> 00:27:00,409 Maman n'était pas emballée par mes poulets. 505 00:27:00,577 --> 00:27:02,044 Mais j'ai supplié. 506 00:27:02,212 --> 00:27:05,340 J'ai promis de m'occuper de tout. Et je l'ai fait. 507 00:27:05,649 --> 00:27:07,276 Où est Clyde ? 508 00:27:09,419 --> 00:27:10,977 Clyde ? 509 00:27:12,723 --> 00:27:14,714 Clyde. Qu'est-ce qui t'arrive ? 510 00:27:14,958 --> 00:27:17,085 Ça va ? Tu n'as pas faim ? 511 00:27:17,261 --> 00:27:20,162 Allez, viens. Qu'est-ce qui t'arrive ? 512 00:27:20,330 --> 00:27:21,490 Viens. 513 00:27:23,567 --> 00:27:27,059 Tu n'es pas Clyde. Tu es Clydette. 514 00:27:28,005 --> 00:27:29,097 Maman ! 515 00:27:30,541 --> 00:27:34,136 Mes poules pondaient plus d'œufs que nous pouvions en manger. 516 00:27:35,045 --> 00:27:36,512 On a essayé de suivre, 517 00:27:37,314 --> 00:27:39,874 mais après un mois d'œufs durs, coque ou farcis 518 00:27:40,050 --> 00:27:44,009 comme dans le film The Blob, on n'en pouvait plus. 519 00:27:44,188 --> 00:27:47,817 La solution, en fait notre voisine Mme Steuby, s'est présentée. 520 00:27:47,991 --> 00:27:49,891 Bonjour, chérie. 521 00:27:51,695 --> 00:27:55,529 Si tu en as de trop, je serais ravie de t'en acheter. 522 00:27:56,366 --> 00:27:58,027 - Vraiment ? - Certainement. 523 00:27:58,702 --> 00:28:02,138 Et je sais que Mme Helms serait également intéressée. 524 00:28:03,140 --> 00:28:06,132 - Super. - Il n'y a rien comme des œufs frais. 525 00:28:06,310 --> 00:28:09,711 - Merci, Mme Steuby. - Bien sûr, ma chérie. Au revoir. 526 00:28:10,047 --> 00:28:14,575 Avec Mme Steuby et Mme Helms, le problème des œufs était résolu. 527 00:28:14,751 --> 00:28:17,481 Mme Loski méritait elle aussi d'avoir des œufs. 528 00:28:17,654 --> 00:28:19,986 Mais je ne pouvais pas les lui faire payer. 529 00:28:20,157 --> 00:28:23,524 C'était une bonne voisine, toujours prête à nous dépanner, 530 00:28:23,694 --> 00:28:26,322 qui amenait ma mère quand notre voiture était en panne. 531 00:28:26,496 --> 00:28:27,963 C'était la moindre des choses. 532 00:28:28,865 --> 00:28:32,733 Et puis croiser Bryce n'était pas la fin du monde. 533 00:28:33,103 --> 00:28:34,161 Salut, Bryce. 534 00:28:34,338 --> 00:28:36,829 Après ma troisième visite, 535 00:28:37,007 --> 00:28:38,838 j'ai réalisé que Bryce m'attendait. 536 00:28:39,009 --> 00:28:42,672 Il attendait pour me dire : "Merci, Juli. On se voit à l'école." 537 00:28:42,913 --> 00:28:45,143 En retour, je profitais quelques instants 538 00:28:45,315 --> 00:28:47,146 des plus beaux yeux du monde. 539 00:28:47,317 --> 00:28:50,343 Merci, Juli. On se voit à l'école. 540 00:28:50,520 --> 00:28:52,351 C'était une aubaine. 541 00:28:52,589 --> 00:28:54,420 Jusqu'au jour où ça ne l'a plus été. 542 00:28:54,591 --> 00:28:57,253 C'était deux semaines après la disparition du sycomore 543 00:28:57,427 --> 00:28:59,952 et je recommençais seulement à me sentir normale. 544 00:29:03,734 --> 00:29:06,100 Salut, Juli. Juste à l'heure. 545 00:29:06,270 --> 00:29:08,397 Oui, qu'il pleuve ou qu'il grêle. 546 00:29:09,740 --> 00:29:11,071 Tu sais, le facteur ? 547 00:29:12,676 --> 00:29:13,938 Oui. 548 00:29:17,814 --> 00:29:20,374 Tu vas recommencer à prendre le car ? 549 00:29:21,618 --> 00:29:24,280 Je ne sais pas, je n'y suis pas retournée depuis... 550 00:29:24,454 --> 00:29:27,446 Ce n'est pas si terrible. Ils ont tout nettoyé. 551 00:29:32,829 --> 00:29:35,798 Eh bien, je vais me préparer pour l'école. 552 00:29:35,966 --> 00:29:37,797 On se voit là-bas. 553 00:29:37,968 --> 00:29:39,367 À plus. 554 00:29:40,270 --> 00:29:41,862 Bryce avait peut-être raison. 555 00:29:42,039 --> 00:29:44,735 Il était peut-être temps que je reprenne le car. 556 00:29:44,908 --> 00:29:48,275 Après tout, il venait de dire qu'il en avait envie ? 557 00:29:48,445 --> 00:29:52,108 Se pourrait-il que Bryce Loski s'ennuie vraiment de moi ? 558 00:29:57,587 --> 00:30:00,112 Juli ? Qu'est-ce que tu fais là ? 559 00:30:00,290 --> 00:30:01,757 Je réfléchissais. 560 00:30:03,026 --> 00:30:05,460 C'est le jour des poubelles. Elles sont devant. 561 00:30:05,629 --> 00:30:07,153 Je sais. Tu veux que je t'aide ? 562 00:30:08,598 --> 00:30:10,623 Non. Je le ferai plus tard. 563 00:30:10,967 --> 00:30:12,298 Ce sont mes œufs ? 564 00:30:15,005 --> 00:30:16,336 Ils sont tombés. 565 00:30:17,274 --> 00:30:18,832 Ils ne sont pas cassés. 566 00:30:19,009 --> 00:30:20,840 Pourquoi tu les jettes ? 567 00:30:24,848 --> 00:30:25,906 Tu n'en veux pas ? 568 00:30:27,084 --> 00:30:29,746 Ce n'est pas moi. Mon père trouve ça trop risqué. 569 00:30:30,220 --> 00:30:31,619 Risqué ? Pourquoi, risqué ? 570 00:30:32,255 --> 00:30:33,347 La salmonelle. 571 00:30:33,890 --> 00:30:36,120 Quoi ? Il a peur de s'empoisonner ? 572 00:30:36,493 --> 00:30:40,088 Enfin, tu as vu le jardin, derrière ? C'est un vrai fouillis. 573 00:30:40,263 --> 00:30:41,787 C'est couvert de crottes. 574 00:30:42,099 --> 00:30:44,693 Ce n'est pas vrai. Je nettoie tous les jours. 575 00:30:47,471 --> 00:30:49,462 On ne voulait pas te blesser. 576 00:30:52,509 --> 00:30:54,374 Vous les avez toujours jetés ? 577 00:30:58,915 --> 00:31:01,884 Tu sais, Mme Steuby et Mme Helms payent pour mes œufs. 578 00:31:02,052 --> 00:31:04,680 - Vraiment ? - Soixante cents la douzaine. 579 00:31:05,155 --> 00:31:06,213 Je ne savais pas. 580 00:31:07,824 --> 00:31:09,223 Pourquoi ? 581 00:31:10,627 --> 00:31:12,060 Je suis désolé. 582 00:31:13,897 --> 00:31:15,626 Non, tu ne l'es pas. 583 00:31:31,248 --> 00:31:35,275 J'ai compris que mes anciens problèmes avec Juli Baker 584 00:31:35,452 --> 00:31:37,352 allaient céder à de nouveaux. 585 00:31:38,488 --> 00:31:42,891 C'était pire de la voir fâchée que quand elle m'embêtait. 586 00:31:43,226 --> 00:31:45,490 Sa façon de m'ignorer me rappelait sans cesse 587 00:31:45,662 --> 00:31:47,254 que j'avais été idiot. 588 00:31:51,168 --> 00:31:54,695 Puis un jour, alors que je rentrais de jouer au basket avec Garrett, 589 00:31:54,871 --> 00:31:56,065 c'est devenu étrange. 590 00:31:56,239 --> 00:31:58,833 Ne sois pas timide. Tu ne leur feras pas mal. 591 00:31:59,009 --> 00:32:01,534 - Comme ça ? - Oui, c'est ça. 592 00:32:01,711 --> 00:32:03,269 Mon grand-père. 593 00:32:03,647 --> 00:32:08,243 Je ne le voyais jamais qu'en pantoufles. Où avait-il déniché ces bottes ? 594 00:32:09,286 --> 00:32:11,254 Je ne pouvais pas m'empêcher de les regarder. 595 00:32:11,421 --> 00:32:14,822 Et plus je regardais, plus j'étais en colère. 596 00:32:15,125 --> 00:32:17,821 Mon grand-père en avait dit plus à Juli en une heure 597 00:32:17,994 --> 00:32:21,054 qu'à moi depuis qu'il vivait chez nous. 598 00:32:21,231 --> 00:32:23,563 Et je crois que je ne l'avais jamais vu rire. 599 00:32:25,001 --> 00:32:27,435 Qu'est-ce qu'il lui trouvait, à cette Juli Baker ? 600 00:32:33,009 --> 00:32:34,704 Salut, grand-père. 601 00:32:37,113 --> 00:32:38,808 Juli m'a parlé des œufs. 602 00:32:41,084 --> 00:32:42,244 Tu sais, Bryce, 603 00:32:42,452 --> 00:32:45,979 le caractère se forge très tôt. 604 00:32:46,423 --> 00:32:49,392 Je ne voudrais pas te voir nager trop loin pour pouvoir revenir. 605 00:32:49,559 --> 00:32:50,583 Oui ? 606 00:32:51,528 --> 00:32:53,519 Je te parle d'honnêteté. 607 00:32:54,197 --> 00:32:56,825 Un peu d'inconfort au début 608 00:32:57,000 --> 00:32:59,798 peut épargner bien des souffrances. 609 00:33:13,383 --> 00:33:18,150 Pour ce qui est de la rancune, Juli Baker était impressionnante. 610 00:33:19,456 --> 00:33:21,651 J'ai tenté toute la semaine de l'approcher à l'école. 611 00:33:21,825 --> 00:33:24,123 Elle trouvait toujours un moyen de m'éviter. 612 00:33:24,694 --> 00:33:29,290 Et si elle travaillait dans le jardin, grand-père était toujours là. 613 00:33:30,967 --> 00:33:34,459 Un samedi, j'ai fini par trouver une occasion. 614 00:33:35,071 --> 00:33:38,234 Mon grand-père était parti acheter du Bengay en ville. 615 00:33:38,642 --> 00:33:41,509 Tout ce travail devait commencer à le fatiguer. 616 00:33:43,280 --> 00:33:45,180 C'est vraiment chouette. 617 00:33:47,851 --> 00:33:51,014 Merci. Chet a presque tout fait. 618 00:33:53,256 --> 00:33:55,451 Désolé pour les œufs. 619 00:33:58,828 --> 00:34:02,059 Je ne comprends pas. Pourquoi tu n'as rien dit ? 620 00:34:03,266 --> 00:34:04,927 Je ne sais pas. C'était idiot. 621 00:34:05,101 --> 00:34:07,797 Et je n'aurais pas dû parler du jardin, non plus. 622 00:34:07,971 --> 00:34:09,598 Ce n'était pas bien. 623 00:34:11,074 --> 00:34:13,099 C'est peut-être mieux comme ça. 624 00:34:14,110 --> 00:34:18,012 J'ai appris tant de choses sur Chet. C'est incroyable. 625 00:34:19,082 --> 00:34:20,572 Tu as de la chance. 626 00:34:21,251 --> 00:34:23,378 Je n'ai plus de grands-parents. 627 00:34:28,658 --> 00:34:30,421 J'ai de la peine pour lui. 628 00:34:31,061 --> 00:34:32,528 Ta grand-mère lui manque tellement. 629 00:34:34,631 --> 00:34:37,498 Tu te rends compte ? Il dit que je lui ressemble. 630 00:34:37,801 --> 00:34:40,099 - Quoi ? - Je sais. C'est ce que j'ai dit. 631 00:34:40,270 --> 00:34:44,366 Mais c'était gentil. Il a parlé de son esprit. 632 00:34:47,243 --> 00:34:48,540 Eh bien... 633 00:34:48,878 --> 00:34:51,972 Bonne chance avec l'herbe. Je suis sûr que ça va bien pousser. 634 00:34:53,950 --> 00:34:55,383 Merci. 635 00:34:58,388 --> 00:34:59,980 Alors, à bientôt. 636 00:35:00,156 --> 00:35:01,851 Oui. 637 00:35:17,107 --> 00:35:20,474 Que Juli accepte mes excuses était plutôt inespéré. 638 00:35:20,644 --> 00:35:23,078 L'histoire des œufs était enfin derrière moi. 639 00:35:23,613 --> 00:35:27,071 Après un mois, j'allais enfin pouvoir profiter de Bonanza. 640 00:35:30,020 --> 00:35:32,113 Où vas-tu habillée comme ça ? 641 00:35:33,189 --> 00:35:34,247 Chez les Skyler. 642 00:35:34,424 --> 00:35:38,019 Matt et Mark apportent un enregistreur pour faire un démo. 643 00:35:38,194 --> 00:35:41,095 Un démo ? Comme s'ils savaient faire un démo. 644 00:35:41,665 --> 00:35:45,123 - Tu ne les connais pas. - Pas la peine. Je connais le genre. 645 00:35:45,935 --> 00:35:48,403 - Tu ne sais rien. - Ne me parle pas sur ce ton. 646 00:35:48,571 --> 00:35:50,664 - Je suis en retard. - Couvre-feu à 23 h. 647 00:35:50,974 --> 00:35:53,966 Oui. Tout était rentré dans l'ordre. 648 00:36:01,217 --> 00:36:02,980 Cette fille te fait trop travailler ? 649 00:36:05,455 --> 00:36:09,118 Elle s'appelle Julie. Et non, elle ne me fait pas trop travailler. 650 00:36:10,026 --> 00:36:12,358 Tu as vraiment un faible pour elle. 651 00:36:12,529 --> 00:36:13,553 Steven. 652 00:36:14,197 --> 00:36:18,156 Non, Patsy. Je veux savoir pourquoi ton père a assez d'énergie 653 00:36:18,334 --> 00:36:20,359 pour se lier d'amitié avec une étrangère 654 00:36:20,537 --> 00:36:23,506 alors qu'il ne joue même pas au baseball avec son petit-fils. 655 00:36:23,673 --> 00:36:26,665 - C'est bon, papa. - Non, ce n'est pas bon. 656 00:36:27,177 --> 00:36:28,701 Juli lui rappelle grand-mère. 657 00:36:28,878 --> 00:36:30,470 Renee ? 658 00:36:31,214 --> 00:36:32,476 C'est ridicule. 659 00:36:33,983 --> 00:36:36,315 Sais-tu pourquoi les Baker négligent le jardin ? 660 00:36:36,486 --> 00:36:40,479 Oui, parce qu'il est trop occupé avec sa peinture à numéro. 661 00:36:41,324 --> 00:36:44,225 Si tu avais un frère handicapé, tu ferais quoi ? 662 00:36:44,894 --> 00:36:47,328 Quel rapport avec le jardin ? 663 00:36:47,497 --> 00:36:49,897 Le père de Juli a un frère arriéré. 664 00:36:50,266 --> 00:36:52,962 Et alors ? Il n'est pas jardinier. 665 00:36:53,136 --> 00:36:54,831 Steven. 666 00:36:55,004 --> 00:36:57,029 C'est une blague. 667 00:36:57,941 --> 00:37:00,171 J'en connais qui ont des soucis de famille 668 00:37:00,343 --> 00:37:03,574 et ça ne les empêche pas de tondre la pelouse. 669 00:37:03,947 --> 00:37:06,074 Qu'en est-il de leur fierté de propriétaires ? 670 00:37:06,249 --> 00:37:07,546 Ils ne sont pas propriétaires. 671 00:37:08,518 --> 00:37:10,679 C'est le propriétaire qui doit l'entretenir. 672 00:37:10,854 --> 00:37:15,018 M. Baker consacre tout son argent à l'entretien de son frère. 673 00:37:15,191 --> 00:37:18,888 Il n'y a pas de cliniques spécialisées pour ce genre de chose ? 674 00:37:19,062 --> 00:37:22,190 Ils ont peut-être préféré l'envoyer dans le privé. 675 00:37:22,365 --> 00:37:26,199 Peu importe, on n'est pas responsables d'un défaut de chromosomes. 676 00:37:26,369 --> 00:37:28,837 Ça n'a rien à voir avec les chromosomes. 677 00:37:29,472 --> 00:37:33,067 L'oncle de Juli est né avec le cordon ombilical autour du cou. 678 00:37:33,243 --> 00:37:38,078 S'il avait eu assez d'oxygène, il aurait été normal, comme ton fils. 679 00:37:41,050 --> 00:37:43,348 Bon sang, Chet. 680 00:37:44,120 --> 00:37:47,146 - Patsy ? Patsy ? - Laisse-moi tranquille. 681 00:37:48,925 --> 00:37:50,722 Désolé pour ça. 682 00:37:51,161 --> 00:37:53,152 Pourquoi maman est-elle contrariée ? 683 00:37:56,599 --> 00:37:58,066 Parce que... 684 00:37:58,968 --> 00:38:01,129 Pour la grâce de Dieu, 685 00:38:01,704 --> 00:38:04,366 ta mère pourrait être comme M. Baker. 686 00:38:04,541 --> 00:38:07,442 Son frère est né avec le cordon autour du cou ? 687 00:38:09,746 --> 00:38:10,770 Non, toi. 688 00:38:12,916 --> 00:38:16,477 Par chance, le médecin a été rapide et a pu le dénouer, 689 00:38:16,653 --> 00:38:20,885 mais ça aurait pu se passer autrement. 690 00:38:28,231 --> 00:38:29,664 Tu veux aller marcher ? 691 00:38:30,667 --> 00:38:33,067 Ça clarifie les idées. 692 00:38:36,272 --> 00:38:38,172 Qu'est-ce qu'ils auraient fait de moi ? 693 00:38:38,942 --> 00:38:42,105 On ne peut pas spéculer sur ce qui n'a pas été. 694 00:38:43,146 --> 00:38:46,775 Vu ce qu'a dit papa, il m'aurait envoyé chez les fous. 695 00:38:46,950 --> 00:38:48,941 Non. Ce n'est pas juste. 696 00:38:49,118 --> 00:38:52,315 Tu ne peux pas le condamner pour ce qu'il n'a pas fait. 697 00:38:57,093 --> 00:38:58,958 L'arbre était là, n'est-ce pas ? 698 00:39:02,999 --> 00:39:05,729 La vue devait être spectaculaire. 699 00:39:12,141 --> 00:39:13,608 C'est une sacrée fille. 700 00:39:17,046 --> 00:39:19,344 Certains naissent sans profondeur, 701 00:39:19,816 --> 00:39:21,249 d'autres dans le satin, 702 00:39:21,417 --> 00:39:22,884 d'autres dans le lustre. 703 00:39:23,453 --> 00:39:25,353 Mais on croise parfois 704 00:39:25,521 --> 00:39:28,684 un être iridescent. 705 00:39:30,426 --> 00:39:32,451 Et quand ça arrive, 706 00:39:32,962 --> 00:39:34,987 rien ne peut s'y mesurer. 707 00:39:42,839 --> 00:39:45,034 Sans profondeur, lustre, iridescent ? 708 00:39:45,508 --> 00:39:47,100 Qu'est-ce que ça voulait dire ? 709 00:39:47,277 --> 00:39:50,542 Juli Baker m'avait toujours semblée tellement ordinaire. 710 00:39:52,815 --> 00:39:54,510 Jusqu'à ce jour. 711 00:40:03,326 --> 00:40:06,591 Sa façon de parler de ce qu'elle éprouvait, là-haut, 712 00:40:06,763 --> 00:40:09,823 d'être portée au-dessus de la Terre, caressée par le vent. 713 00:40:09,999 --> 00:40:12,467 Quel collégien parlait comme ça ? 714 00:40:12,702 --> 00:40:16,001 Un sentiment étrange a commencé à me pincer l'estomac, 715 00:40:16,172 --> 00:40:17,901 et ça ne me plaisait pas. 716 00:40:18,541 --> 00:40:20,304 Je glissais. 717 00:40:20,476 --> 00:40:22,341 Il était temps de s'accrocher. 718 00:40:23,780 --> 00:40:26,374 Je n'avais jamais eu honte de ma maison. 719 00:40:26,549 --> 00:40:28,779 Je n'avais jamais non plus réfléchi à l'argent. 720 00:40:28,952 --> 00:40:32,649 On n'était pas riches, mais on ne semblait manquer de rien. 721 00:40:32,822 --> 00:40:35,586 Jusqu'à ce que Bryce Loski parle de fouillis. 722 00:40:59,482 --> 00:41:01,746 Il fallait faire quelque chose et je savais quoi. 723 00:41:11,427 --> 00:41:13,987 C'est vraiment bien. 724 00:41:14,163 --> 00:41:16,097 On va l'enregistrer dans le garage des Skyler. 725 00:41:16,366 --> 00:41:18,061 C'est un très beau projet. 726 00:41:18,534 --> 00:41:21,901 Parlant de projet, j'avais envie de nettoyer le jardin. 727 00:41:22,071 --> 00:41:24,301 - Quoi ? - C'est cher, le gazon ? 728 00:41:24,474 --> 00:41:27,466 On pourrait avoir une pelouse, des fleurs, peut-être. 729 00:41:27,643 --> 00:41:29,133 Je pourrais mettre une clôture. 730 00:41:29,612 --> 00:41:33,776 C'est toute une entreprise, ma chérie. 731 00:41:34,250 --> 00:41:38,016 - Je paierai avec l'argent des œufs. - Non. C'est ton argent. 732 00:41:38,187 --> 00:41:41,179 C'est le propriétaire qui devrait s'en occuper. 733 00:41:41,824 --> 00:41:44,952 Mais il ne le fait pas. Et nous vivons ici. 734 00:41:46,129 --> 00:41:47,926 Et c'est affreux. 735 00:41:49,465 --> 00:41:50,932 Jules. 736 00:41:51,734 --> 00:41:52,962 Qu'est-ce qu'il y a ? 737 00:41:53,936 --> 00:41:55,494 Rien, papa. 738 00:41:57,507 --> 00:41:59,236 Ça va, chérie. 739 00:41:59,976 --> 00:42:01,637 Tu peux en parler. 740 00:42:04,547 --> 00:42:08,313 Les Loski ont jeté tous mes œufs par crainte de la salmonelle. 741 00:42:08,785 --> 00:42:10,912 Parce que la cour est dans un état lamentable. 742 00:42:12,255 --> 00:42:13,552 Patsy a dit ça ? 743 00:42:14,223 --> 00:42:17,056 Non, Bryce. 744 00:42:19,695 --> 00:42:22,289 Ils ont dû en discuter en famille. 745 00:42:22,799 --> 00:42:25,233 Un enfant ne tient pas ce genre de propos. 746 00:42:25,568 --> 00:42:27,729 - On s'en fiche de ce qu'ils pensent. - Oui. 747 00:42:27,904 --> 00:42:30,134 - Pas moi. - Trina. 748 00:42:30,673 --> 00:42:31,833 On ne va pas commencer. 749 00:42:32,008 --> 00:42:34,408 Non, j'en ai assez de vivre comme ça, Richard. 750 00:42:35,211 --> 00:42:38,374 J'en ai assez de faire de l'intérim pour boucler nos fins de mois. 751 00:42:38,548 --> 00:42:41,745 J'en ai assez de caler la chaise contre le lave-linge 752 00:42:41,918 --> 00:42:43,351 pour garder la porte fermée. 753 00:42:43,953 --> 00:42:46,751 J'en ai assez d'emprunter l'aspirateur de Mme Steuby 754 00:42:46,923 --> 00:42:48,823 chaque fois que le nôtre est en panne. 755 00:42:48,991 --> 00:42:51,357 Tu crois que c'est ce que j'imaginais pour nous ? 756 00:42:52,628 --> 00:42:55,426 Il faut parfois faire des sacrifices. 757 00:42:55,598 --> 00:43:00,228 On a toujours convenu que Devonhurst était bien pour Daniel. 758 00:43:00,536 --> 00:43:04,063 Il faudrait peut-être penser à ce qui est bien pour nous. 759 00:43:04,407 --> 00:43:07,774 Notre fille souffre parce qu'on laisse notre jardin à l'abandon. 760 00:43:08,111 --> 00:43:10,341 Ce n'est pas notre jardin. 761 00:43:10,580 --> 00:43:13,879 Comment peux-tu dire ça ? Comment ? 762 00:43:14,650 --> 00:43:16,208 On est là depuis 12 ans 763 00:43:16,385 --> 00:43:20,344 et ça fait 12 ans qu'on dit que c'est provisoire, mais ça ne l'est pas. 764 00:43:20,656 --> 00:43:22,351 C'est chez nous. 765 00:43:22,692 --> 00:43:25,923 C'est mal de vouloir vivre dans un endroit dont on est fier ? 766 00:43:26,095 --> 00:43:29,258 D'avoir assez pour envoyer ses enfants à l'université ? 767 00:43:29,732 --> 00:43:31,859 Il est temps d'envisager une aide de l'État. 768 00:43:32,034 --> 00:43:35,231 Nous ne déplacerons pas mon frère. 769 00:43:35,738 --> 00:43:38,002 Il est plus important que tes enfants ? 770 00:43:38,174 --> 00:43:39,402 - Papa ! - Comment oses-tu ! 771 00:43:39,575 --> 00:43:43,204 Arrête, papa. Arrête. 772 00:43:45,348 --> 00:43:49,045 Pardon. Julianna, tu n'y es pour rien. 773 00:43:49,819 --> 00:43:52,617 On trouvera une solution, promis. 774 00:43:54,223 --> 00:43:58,057 C'était la première fois que j'entendais mes parents s'engueuler. 775 00:43:59,262 --> 00:44:00,354 Pardon pour ce soir. 776 00:44:00,530 --> 00:44:02,896 Ils sont venus tous les deux dans ma chambre. 777 00:44:03,065 --> 00:44:05,966 Mon père a beaucoup parlé de son amour pour son frère 778 00:44:06,135 --> 00:44:09,070 et de la promesse faite à ses parents de s'en occuper. 779 00:44:10,173 --> 00:44:12,641 Ma mère m'a dit combien elle aimait mon père 780 00:44:12,808 --> 00:44:14,867 pour sa force et sa générosité. 781 00:44:15,111 --> 00:44:16,578 En m'embrassant, 782 00:44:16,746 --> 00:44:20,614 elle a chuchoté que j'étais son plus grand bonheur. 783 00:44:23,286 --> 00:44:25,049 J'avais de la peine pour mon père. 784 00:44:25,221 --> 00:44:26,950 J'avais de la peine pour ma mère. 785 00:44:27,123 --> 00:44:31,219 Mais surtout, je me sentais bénie d'avoir des parents comme ça. 786 00:44:32,995 --> 00:44:35,759 Je voulais croire que ce travail dans le jardin 787 00:44:35,932 --> 00:44:39,163 n'avait rien à voir avec Bryce, que c'était pour la maison. 788 00:44:39,335 --> 00:44:43,135 Après l'histoire des œufs, pourquoi tenir compte de lui ? 789 00:44:43,406 --> 00:44:44,430 Mais j'en tenais compte. 790 00:44:44,607 --> 00:44:47,167 Tu veux l'élaguer ou le tailler à mort ? 791 00:44:49,879 --> 00:44:53,007 Bonjour. Je suis Chet Duncan, le grand-père de Bryce. 792 00:44:53,182 --> 00:44:56,049 Désolé d'avoir autant tardé à venir me présenter. 793 00:44:56,219 --> 00:44:57,846 Enchantée. 794 00:44:58,321 --> 00:45:01,119 Tu veux les tailler à la même hauteur ? 795 00:45:01,290 --> 00:45:04,191 Oui, c'était l'idée, mais je ne sais pas. 796 00:45:04,360 --> 00:45:06,794 Est-ce qu'on ne devrait pas les arracher ? 797 00:45:06,963 --> 00:45:10,729 Ce sont des Hicksii. Ils vont bien reprendre. 798 00:45:14,070 --> 00:45:15,298 Écoutez, M. Duncan. 799 00:45:15,471 --> 00:45:17,166 Appelle-moi Chet. 800 00:45:17,573 --> 00:45:18,870 Chet. 801 00:45:19,308 --> 00:45:21,742 Si vous êtes là à cause de ce qu'a dit Bryce, 802 00:45:22,178 --> 00:45:23,475 je n'ai pas besoin de votre aide. 803 00:45:25,548 --> 00:45:27,709 J'ai lu un article sur toi dans le journal. 804 00:45:28,784 --> 00:45:31,150 Renee se serait assise avec toi dans l'arbre. 805 00:45:31,854 --> 00:45:34,789 Elle serait restée toute la nuit. 806 00:45:35,591 --> 00:45:36,683 Renee ? 807 00:45:37,326 --> 00:45:38,884 Ma femme. 808 00:45:39,729 --> 00:45:41,253 Tu me fais penser à elle. 809 00:45:46,702 --> 00:45:48,363 Nous avons travaillé des semaines. 810 00:45:48,537 --> 00:45:51,335 Et pendant tout ce temps, on discutait. 811 00:45:53,743 --> 00:45:56,576 Il voulait en savoir plus sur le sycomore. 812 00:45:56,846 --> 00:45:58,313 Il comprenait très bien 813 00:45:58,481 --> 00:46:01,177 l'histoire du tout plus grand que la somme des parties. 814 00:46:01,484 --> 00:46:03,349 Pour lui, c'était pareil avec les gens, 815 00:46:03,519 --> 00:46:06,386 sauf que le tout pouvait être moins grand. 816 00:46:06,889 --> 00:46:08,914 Ça me semblait intéressant. 817 00:46:09,091 --> 00:46:12,026 J'ai commencé à observer mes camarades, 818 00:46:12,194 --> 00:46:15,721 me demandant s'ils étaient plus ou moins que la somme des parties. 819 00:46:18,634 --> 00:46:21,933 Chet avait raison. Pour beaucoup, c'était moins. 820 00:46:24,640 --> 00:46:28,576 De tous mes camarades, seul Bryce paraissait difficile à évaluer. 821 00:46:33,482 --> 00:46:36,144 Jusqu'à récemment, j'aurais été absolument convaincue 822 00:46:36,319 --> 00:46:40,119 qu'il était beaucoup, beaucoup plus grand que la somme de ses parties. 823 00:46:40,289 --> 00:46:41,813 J'en étais moins sûre maintenant. 824 00:46:41,991 --> 00:46:44,824 C'est vraiment chouette. Beau boulot. 825 00:46:45,594 --> 00:46:48,620 Merci. Chet a presque tout fait. 826 00:46:51,467 --> 00:46:53,662 Désolé pour les œufs. 827 00:46:57,039 --> 00:46:58,939 Je ne comprends pas, Bryce. 828 00:46:59,108 --> 00:47:01,042 Pourquoi tu n'as rien dit ? 829 00:47:01,210 --> 00:47:02,734 Était-il sincère ? 830 00:47:02,912 --> 00:47:05,881 Ou le disait-il pour se déculpabiliser ? 831 00:47:06,182 --> 00:47:09,674 Était-ce moi qui voulais qu'il soit plus que la somme de ses parties ? 832 00:47:10,519 --> 00:47:12,749 Mais en le regardant dans les yeux, 833 00:47:12,922 --> 00:47:15,049 ces yeux magnifiques, 834 00:47:15,858 --> 00:47:17,485 pour la première fois, 835 00:47:17,660 --> 00:47:20,629 j'étais plutôt sûre que Bryce Loski était moins. 836 00:47:30,239 --> 00:47:33,333 Nous allons inviter les Baker à dîner. 837 00:47:33,509 --> 00:47:35,670 - Quoi ? - Je ne sais pas, maman. 838 00:47:35,845 --> 00:47:37,574 C'est une excellente idée. 839 00:47:37,747 --> 00:47:39,874 Patsy, pourquoi tu fais ça ? 840 00:47:40,049 --> 00:47:42,415 Trina Baker est très gentille. 841 00:47:42,585 --> 00:47:45,918 - Et Matt et Mark sont cool. - Je déteste ce qui est cool. 842 00:47:46,088 --> 00:47:48,147 Il y a longtemps qu'on aurait dû le faire. 843 00:47:48,324 --> 00:47:50,815 Mais on ne l'a pas fait. Et maintenant on ne peut pas. 844 00:47:50,993 --> 00:47:53,291 Il y a prescription. 845 00:47:54,029 --> 00:47:56,224 Les Baker viennent dîner à la maison. 846 00:47:58,634 --> 00:48:03,264 Si c'est à cause d'hier soir, je suis désolé, d'accord ? 847 00:48:03,439 --> 00:48:06,840 Les inviter à dîner ne va pas guérir son frère. 848 00:48:07,276 --> 00:48:09,073 Nous dînerons à table. 849 00:48:09,245 --> 00:48:11,941 Tout le monde s'habillera en conséquence. 850 00:48:12,181 --> 00:48:14,206 Pas vrai. On peut proposer un barbecue ? 851 00:48:14,383 --> 00:48:17,409 Se sera un dîner à table. 852 00:48:19,054 --> 00:48:20,749 Je veux mourir. 853 00:48:21,090 --> 00:48:22,990 Attention à ce que tu dis. 854 00:48:23,759 --> 00:48:24,919 C'était ça. 855 00:48:25,094 --> 00:48:29,724 Un dîner autour d'une table avec Juli Baker dans un avenir immédiat. 856 00:48:31,667 --> 00:48:34,397 J'étais encore plus troublée de la voir à l'école. 857 00:48:34,904 --> 00:48:37,031 Je me suis surpris à la dévisager en classe. 858 00:48:37,206 --> 00:48:39,674 Avec ses cheveux sur les épaules, 859 00:48:39,842 --> 00:48:42,276 elle ressemblait à la photo dans le journal. 860 00:48:43,979 --> 00:48:45,970 Dana Tressler m'a surpris à la regarder. 861 00:48:46,148 --> 00:48:49,083 Si je n'avais pas réagi vite, ça se serait vite su. 862 00:48:49,251 --> 00:48:50,946 Elle avait une abeille dans les cheveux. 863 00:48:52,021 --> 00:48:53,113 Regarde. 864 00:48:55,991 --> 00:48:57,891 Il n'y a pas d'abeille. 865 00:48:58,060 --> 00:48:59,891 Elle est passée par la fenêtre. 866 00:49:00,696 --> 00:49:03,460 Je me suis persuadé que j'avais évité la balle. 867 00:49:04,366 --> 00:49:06,630 Il fallait que je me sorte Juli de la tête. 868 00:49:06,802 --> 00:49:10,238 Que je m'occupe de choses importantes, comme les devoirs. 869 00:49:13,242 --> 00:49:15,073 Ma faiblesse me perturbait. 870 00:49:16,579 --> 00:49:17,603 Passe-moi ton taille-crayon. 871 00:49:17,780 --> 00:49:20,715 - On frappe avant d'entrer. - C'est le Playboy de papa ? 872 00:49:20,983 --> 00:49:22,245 Ça ne te regarde pas. 873 00:49:22,485 --> 00:49:25,181 - Mes hommages à Mlle Octobre. - Sors. 874 00:49:25,588 --> 00:49:27,886 - Ou plutôt, tes hommages ? - Tu es dégoûtante. 875 00:49:29,592 --> 00:49:31,787 Une autre catastrophe évitée. 876 00:49:31,961 --> 00:49:34,293 Ma vie était un champ de mines. 877 00:49:34,930 --> 00:49:36,955 - Salut. - Salut. 878 00:49:38,934 --> 00:49:40,458 C'est quoi ? 879 00:49:42,538 --> 00:49:44,438 Ce n'est pas ce que tu crois. 880 00:49:45,708 --> 00:49:48,336 D'accord, c'est ça, mais je vais t'expliquer. 881 00:49:49,345 --> 00:49:52,143 Je vais t'expliquer. On en parle plus tard ? 882 00:49:52,314 --> 00:49:53,941 Comme tu veux. 883 00:49:54,116 --> 00:49:55,743 Il fallait que je parle à quelqu'un. 884 00:49:55,985 --> 00:49:58,954 Pourquoi pas Garrett ? Il m'aiderait à me ressaisir. 885 00:49:59,121 --> 00:50:01,817 Garrett était sensible aux affaires sentimentales. 886 00:50:01,991 --> 00:50:04,255 Tu es fou ? Juli Baker ? Tu la détestes. 887 00:50:04,426 --> 00:50:07,589 Je ne crois pas. Je n'arrête pas de penser à elle. 888 00:50:07,763 --> 00:50:10,459 - C'est grave, mon vieux. - Qu'est-ce que je fais ? 889 00:50:10,633 --> 00:50:13,659 Il faut tuer l'affaire dans l'œuf. C'est bidon, ces émotions. 890 00:50:13,836 --> 00:50:16,464 - Non ? - Tu te sens coupable à cause des œufs. 891 00:50:16,639 --> 00:50:18,106 Je me suis moqué de son jardin. 892 00:50:18,274 --> 00:50:20,504 Oui. De toute façon, c'est un vrai dépotoir. 893 00:50:20,676 --> 00:50:24,203 Son père a un frère arriéré et tout leur argent sert à l'aider. 894 00:50:24,380 --> 00:50:27,042 Un arriéré. Mince, ça devrait te convaincre. 895 00:50:27,383 --> 00:50:29,817 - Pourquoi ? - Pour Juli. 896 00:50:30,686 --> 00:50:31,778 Qu'est-ce que tu racontes ? 897 00:50:32,354 --> 00:50:34,288 Les chiens ne font pas des chats. 898 00:50:34,456 --> 00:50:37,152 Je n'en revenais pas. J'aurais voulu hurler. 899 00:50:37,326 --> 00:50:40,124 Dire qu'il ne connaissait pas Juli comme je la connaissais. 900 00:50:40,496 --> 00:50:42,259 Mais tout ce qui est sorti était... 901 00:50:44,934 --> 00:50:46,094 Oui. 902 00:50:47,570 --> 00:50:50,835 Tu as raison. À tout à l'heure. 903 00:50:53,442 --> 00:50:55,876 Je devais aller chez Garrett après l'école, 904 00:50:56,045 --> 00:50:57,637 mais je ne voulais pas le voir. 905 00:50:57,813 --> 00:50:59,508 Il était allé trop loin. 906 00:50:59,682 --> 00:51:03,311 Tout comme mon père était allé trop loin. 907 00:51:03,786 --> 00:51:05,720 Je me fichais de ce qu'ils pensaient. 908 00:51:05,921 --> 00:51:08,219 J'aimais Juli Baker. 909 00:51:11,393 --> 00:51:13,554 Les dimanches matins sont calmes à la maison. 910 00:51:13,729 --> 00:51:15,560 Papa s'offre une grasse matinée. 911 00:51:15,731 --> 00:51:17,858 Maman s'offre de ne pas faire le petit déjeuner. 912 00:51:18,033 --> 00:51:20,797 Et quand mes frères finissent tard leur répète, 913 00:51:20,970 --> 00:51:23,302 on ne les entend pas avant midi. 914 00:51:23,472 --> 00:51:26,407 Mais ce dimanche-là, je me sentais bizarre en me levant. 915 00:51:26,575 --> 00:51:29,874 Il fallait me débarrasser de ces sentiments sur Bryce 916 00:51:30,045 --> 00:51:32,070 qui recommençaient à se manifester. 917 00:51:39,788 --> 00:51:42,484 Tu as vraiment réussi, n'est-ce pas ? 918 00:51:44,326 --> 00:51:47,352 - Je suis fier de toi. - Merci, papa. 919 00:51:47,696 --> 00:51:51,530 - Où vas-tu ? - Voir Daniel. C'est son anniversaire. 920 00:51:53,335 --> 00:51:54,461 Je veux venir avec toi. 921 00:51:55,104 --> 00:51:58,437 Chérie, profite de la matinée, reste avec ta mère. 922 00:51:59,975 --> 00:52:02,466 Non, je veux venir. 923 00:52:03,512 --> 00:52:05,343 Mon trésor, écoute. 924 00:52:05,514 --> 00:52:07,539 Parfois, avec Daniel... 925 00:52:07,716 --> 00:52:09,411 Je viens, papa. 926 00:52:14,857 --> 00:52:17,018 On va laisser un mot à ta mère. 927 00:52:19,628 --> 00:52:22,529 Je n'étais jamais allée voir oncle Daniel. 928 00:52:22,698 --> 00:52:25,997 Je ne sais pas pourquoi, papa y allait toujours seul. 929 00:52:27,169 --> 00:52:30,969 On a peu parlé sur la route de Devonhurst. Ça ne fait rien. 930 00:52:31,774 --> 00:52:33,867 J'aime bien être avec mon père. 931 00:52:34,376 --> 00:52:38,244 Le silence nous rapprochait plus qu'aucune parole ne l'aurait fait. 932 00:52:56,832 --> 00:53:00,700 Ça fait partie de la thérapie que de s'occuper du jardin. 933 00:53:03,772 --> 00:53:07,708 Il faut s'habituer. Ce sont de bonnes personnes. 934 00:53:09,111 --> 00:53:10,635 Daniel ? 935 00:53:11,413 --> 00:53:12,471 Daniel. 936 00:53:13,449 --> 00:53:16,646 Richard ! Tu es là ! 937 00:53:16,819 --> 00:53:18,946 Richard pour mon anniversaire. 938 00:53:19,121 --> 00:53:21,146 Qui ? Richard, qui ? Qui ? 939 00:53:21,323 --> 00:53:22,984 Qui ? Qui ? Richard, qui ? 940 00:53:23,158 --> 00:53:25,888 Daniel, c'est Julianna. C'est ma fille. 941 00:53:26,562 --> 00:53:28,120 Ta nièce. 942 00:53:29,932 --> 00:53:31,627 Julianna. 943 00:53:32,067 --> 00:53:35,434 - Julianna. - Bon anniversaire, oncle Daniel. 944 00:53:35,771 --> 00:53:37,534 Richard. C'est mon anniversaire. 945 00:53:37,973 --> 00:53:41,067 J'ai des photos de toi, Julianna. J'ai des photos de toi. 946 00:53:41,243 --> 00:53:44,041 On a un cadeau pour toi. 947 00:53:44,213 --> 00:53:45,646 Un puzzle ? Un puzzle, Richard ? 948 00:53:45,814 --> 00:53:47,406 Pas seulement un puzzle. 949 00:53:47,583 --> 00:53:50,177 Un puzzle et un... 950 00:53:50,786 --> 00:53:51,810 moulin à vent. 951 00:53:51,987 --> 00:53:55,252 Un moulin à vent ! Merci, Richard. 952 00:53:59,695 --> 00:54:01,424 Orange. Sortir. Sortir, Richard ? 953 00:54:01,997 --> 00:54:04,989 Tu veux sortir ? D'accord, on va chez McElliot's. 954 00:54:05,167 --> 00:54:07,567 - On ira manger une glace. - Glace ! 955 00:54:07,736 --> 00:54:10,364 Non, on ne peut pas. 956 00:54:10,539 --> 00:54:12,507 Daniel n'aime pas la glace. 957 00:54:16,078 --> 00:54:19,605 - J'aime la glace, Richard. - Je plaisante. 958 00:54:19,782 --> 00:54:21,477 Je sais que tu aimes la glace. 959 00:54:21,650 --> 00:54:24,050 Tu adores la glace. Allez, viens. 960 00:54:24,219 --> 00:54:26,187 McELLIOT'S GLACE & BONBONS 961 00:54:30,359 --> 00:54:32,190 Et voilà. C'est bon ? 962 00:54:32,361 --> 00:54:33,521 Et voilà. 963 00:54:33,695 --> 00:54:35,458 C'est mon anniversaire. 964 00:54:40,302 --> 00:54:42,293 Sucette. C'est mon anniversaire. 965 00:54:47,276 --> 00:54:49,039 Ça te plaît ? 966 00:54:50,946 --> 00:54:53,779 - C'est bon. Attends. - Ma glace. Ma glace. 967 00:54:53,949 --> 00:54:56,713 - Ma glace. Ma glace. - Ça va aller. 968 00:54:57,719 --> 00:54:59,084 Daniel ! 969 00:54:59,922 --> 00:55:01,389 Daniel ! Laisse. On va... 970 00:55:01,557 --> 00:55:03,923 La glace par terre. La glace par terre. 971 00:55:04,092 --> 00:55:05,787 Va en chercher une autre. 972 00:55:07,162 --> 00:55:08,561 Je veux ma glace, Richard ! 973 00:55:08,730 --> 00:55:11,597 C'est mon anniversaire, Richard. C'est mon anniversaire ! 974 00:55:11,767 --> 00:55:14,133 Une glace, Richard ! 975 00:55:14,603 --> 00:55:16,161 Arrête ! 976 00:55:16,338 --> 00:55:19,000 - J'en veux une ! - Arrête ! 977 00:55:20,275 --> 00:55:22,243 - Et voilà. - Glace ! 978 00:55:24,079 --> 00:55:27,412 - Richard ! - C'est bon. J'ai une glace. 979 00:55:29,017 --> 00:55:32,043 Ma glace d'anniversaire. C'est bien, Richard. 980 00:55:32,221 --> 00:55:34,621 Pardon. Il n'a jamais fait ça... 981 00:55:34,790 --> 00:55:38,487 Mon père a souvent dit que la vie était dure pour Daniel. 982 00:55:38,961 --> 00:55:41,725 Mais je ne l'ai jamais compris avant aujourd'hui. 983 00:55:42,865 --> 00:55:45,265 - Oui, c'est ça. - Orange. 984 00:55:45,434 --> 00:55:48,096 Au retour, on aurait dit qu'il ne s'était rien passé. 985 00:55:48,270 --> 00:55:49,862 De l'autre côté. L'autre côté. 986 00:55:50,706 --> 00:55:53,174 En rentrant, papa m'a raconté qu'oncle Daniel 987 00:55:53,342 --> 00:55:56,175 vivait avec lui et maman avant notre naissance. 988 00:55:56,345 --> 00:55:59,280 Mais c'est devenu trop difficile. 989 00:56:00,782 --> 00:56:03,615 À la maison, tout semblait comme avant. 990 00:56:03,785 --> 00:56:05,412 Mais ça ne l'était pas. 991 00:56:05,587 --> 00:56:08,954 Avant aujourd'hui, Daniel n'avait toujours été qu'un nom. 992 00:56:09,124 --> 00:56:11,319 Désormais, il faisait partie de la famille. 993 00:56:18,400 --> 00:56:20,231 - Salut. - Salut. 994 00:56:23,772 --> 00:56:24,898 Alors ? 995 00:56:25,741 --> 00:56:26,833 Je suis contente d'y être allée. 996 00:56:27,009 --> 00:56:28,772 Moi aussi, je suis contente. 997 00:56:29,711 --> 00:56:33,772 Trina, c'est dimanche. Pourquoi tu laves le sol ? 998 00:56:34,650 --> 00:56:37,676 Patty Loski nous a invités à dîner vendredi soir. 999 00:56:38,520 --> 00:56:40,681 Ce n'est pas elle qui devrait laver le sien ? 1000 00:56:40,856 --> 00:56:43,256 Où veut-elle nous emprunter le nôtre ? 1001 00:56:44,526 --> 00:56:46,221 C'est nerveux. 1002 00:56:46,828 --> 00:56:49,160 - Elle invite toute la famille ? - Oui. 1003 00:56:49,331 --> 00:56:52,357 Même notre amie Sal Monelle ? 1004 00:56:52,834 --> 00:56:53,892 Richard. 1005 00:56:54,069 --> 00:56:56,697 Pourquoi, après toutes ces années ? 1006 00:56:56,872 --> 00:57:01,502 Elle regrette vraiment de ne pas l'avoir fait plutôt 1007 00:57:02,044 --> 00:57:04,842 et je crois qu'elle a envie de nous connaître. 1008 00:57:05,180 --> 00:57:07,011 Et tu veux y aller ? 1009 00:57:07,616 --> 00:57:09,481 Elle a insisté. 1010 00:57:10,485 --> 00:57:12,783 Ce serait vraiment gentil. 1011 00:57:14,890 --> 00:57:16,187 D'accord. 1012 00:57:16,625 --> 00:57:18,183 On ira. 1013 00:57:18,627 --> 00:57:21,061 Ça ne m'emballait pas de dîner avec les Loski, 1014 00:57:21,229 --> 00:57:24,289 mais je voyais que c'était important pour ma mère. 1015 00:57:25,400 --> 00:57:28,130 À l'école, le lendemain, je n'arrivais pas à me concentrer. 1016 00:57:28,804 --> 00:57:31,272 Je n'arrêtais pas de penser à Daniel. 1017 00:57:31,440 --> 00:57:34,807 Je songeais à ce qu'avaient vécu mes grands-parents avec lui, 1018 00:57:34,977 --> 00:57:36,376 quand j'ai été ramenée à la réalité. 1019 00:57:36,545 --> 00:57:39,070 - Bryce Loski a le béguin. - Quoi ? 1020 00:57:39,247 --> 00:57:41,215 Il est amoureux de toi. 1021 00:57:41,383 --> 00:57:44,511 Qu'est-ce que tu racontes ? Il n'est pas amoureux de moi. 1022 00:57:45,754 --> 00:57:47,221 En science, il te dévisageait. 1023 00:57:47,389 --> 00:57:49,880 Il a dit que tu avais une abeille dans les cheveux. 1024 00:57:50,058 --> 00:57:51,958 C'est nul comme excuse. 1025 00:57:53,061 --> 00:57:54,221 Il y avait peut-être une abeille. 1026 00:57:54,396 --> 00:57:57,832 Le seul bourdon que tu attires, c'est Bryce. 1027 00:57:58,000 --> 00:58:01,231 Je t'assure, il est totalement amoureux de toi. 1028 00:58:01,403 --> 00:58:02,768 - Viens. - Où ça ? 1029 00:58:02,938 --> 00:58:05,600 Je l'ai vu sortir avec Garrett. Viens. 1030 00:58:07,376 --> 00:58:10,368 Tu es fou ? Juli Baker ? Tu la détestes. 1031 00:58:10,545 --> 00:58:14,037 Je ne crois pas. Je n'arrête pas de penser à elle. 1032 00:58:14,216 --> 00:58:16,650 - C'est grave, mon vieux. - Qu'est-ce que je fais ? 1033 00:58:16,985 --> 00:58:19,920 Il faut tuer l'affaire dans l'œuf. C'est bidon, ces émotions. 1034 00:58:20,088 --> 00:58:23,182 - Non ? - Tu te sens coupable à cause des œufs. 1035 00:58:23,358 --> 00:58:24,848 Je me suis moqué de son jardin. 1036 00:58:25,027 --> 00:58:27,188 Oui. De toute façon, c'est un vrai dépotoir. 1037 00:58:27,362 --> 00:58:31,093 Son père a un frère arriéré et tout leur argent sert à l'aider. 1038 00:58:31,266 --> 00:58:33,530 Un arriéré. Mince, ça devrait te convaincre. 1039 00:58:33,702 --> 00:58:36,102 - Pourquoi ? - Pour Juli. 1040 00:58:36,605 --> 00:58:37,799 Qu'est-ce que tu racontes ? 1041 00:58:37,973 --> 00:58:40,635 Les chiens ne font pas des chats. 1042 00:58:41,043 --> 00:58:42,908 Oui. 1043 00:58:44,046 --> 00:58:45,877 À tout à l'heure. 1044 00:58:50,252 --> 00:58:52,277 Pardon. Je croyais... 1045 00:58:52,454 --> 00:58:55,218 Ça va. C'est bon. 1046 00:58:55,390 --> 00:58:56,789 C'est vrai. 1047 00:58:56,958 --> 00:58:59,017 Mon trouble s'était dissipé. 1048 00:58:59,194 --> 00:59:03,528 J'étais sûre de ne plus aimer Bryce Loski. 1049 00:59:06,334 --> 00:59:09,394 Maman, veux-tu vraiment humilier les Baker ? 1050 00:59:09,571 --> 00:59:11,539 Je veux que ce soit joli. 1051 00:59:12,707 --> 00:59:15,198 - Tu ne t'es pas encore changé ? - J'y vais. 1052 00:59:17,379 --> 00:59:19,677 Je voulais être bien habillé pour Juli. 1053 00:59:19,848 --> 00:59:23,215 Mais je ne voulais pas qu'elle pense que c'était pour elle. 1054 00:59:23,685 --> 00:59:25,710 La marge était étroite. 1055 00:59:30,492 --> 00:59:32,858 Très étroite. 1056 00:59:35,330 --> 00:59:38,060 Bryce, ils sont arrivés. Descends. 1057 00:59:38,233 --> 00:59:39,700 J'arrive ! 1058 00:59:41,336 --> 00:59:42,997 Bonsoir, entrez. 1059 00:59:43,171 --> 00:59:45,605 - Entrez, entrez. - Adieu la ligne. 1060 00:59:45,774 --> 00:59:48,538 Je suis ravie de vous voir. Lynetta, Steven ! 1061 00:59:48,710 --> 00:59:51,042 - J'arrive ! - Une tarte maison ? 1062 00:59:51,213 --> 00:59:54,046 Oui, aux pacanes et un cheesecake aux myrtilles. 1063 00:59:54,216 --> 00:59:55,683 On va les poser à la cuisine. 1064 00:59:55,851 --> 00:59:57,250 - Salut. - Tu es jolie. 1065 00:59:57,419 --> 00:59:59,284 - Mon père. - Bonsoir, Lynetta. 1066 00:59:59,454 --> 01:00:01,922 - Enchanté de te rencontrer enfin. - Moi aussi. 1067 01:00:02,090 --> 01:00:04,217 - Mes garçons disent... - Bonsoir ! 1068 01:00:04,392 --> 01:00:05,791 Steven. Comment allez-vous ? 1069 01:00:05,961 --> 01:00:08,725 On aurait dû faire ça il y a longtemps. Entrez. 1070 01:00:09,297 --> 01:00:10,321 C'est sympa, ici. 1071 01:00:10,499 --> 01:00:13,434 Oui, pas mal. Je vous montre ma chambre. 1072 01:00:14,636 --> 01:00:18,003 - On a écrit une nouvelle chanson. - Elle est géniale. 1073 01:00:18,173 --> 01:00:19,572 Salut. 1074 01:00:25,113 --> 01:00:26,546 Tu es jolie. 1075 01:00:27,282 --> 01:00:30,251 Je t'ai entendu avec Garrett te moquer de mon oncle. 1076 01:00:30,418 --> 01:00:32,147 Je ne veux pas te parler. 1077 01:00:32,320 --> 01:00:34,288 Ni maintenant ni jamais. 1078 01:00:36,958 --> 01:00:39,222 - C'est possible. - Ce que vous proposez 1079 01:00:39,394 --> 01:00:43,888 exigerait un appareil mouvement perpétuel. C'est donc impossible. 1080 01:00:44,065 --> 01:00:47,125 Avec deux pôles de charge opposée et un conducteur neutre... 1081 01:00:47,669 --> 01:00:48,897 Mouvement perpétuel ? 1082 01:00:49,070 --> 01:00:52,767 Je souffrais à mort et elle parlait de mouvement perpétuel ? 1083 01:00:52,941 --> 01:00:54,966 Et comment Juli savait-elle tout ça ? 1084 01:00:55,143 --> 01:00:57,873 Venez, tout le monde. C'est prêt. Lynetta ! 1085 01:00:58,046 --> 01:00:59,445 À table ! 1086 01:00:59,614 --> 01:01:00,774 Juli, je peux te parler ? 1087 01:01:04,352 --> 01:01:07,651 Ce que Garrett a dit, c'était mal, je le sais. 1088 01:01:07,822 --> 01:01:09,915 Tu le savais quand il l'a dit ? 1089 01:01:10,225 --> 01:01:13,160 Oui. Je voulais le frapper. 1090 01:01:13,328 --> 01:01:15,296 Mais on était à la bibliothèque. 1091 01:01:15,597 --> 01:01:17,861 Au lieu de ça, tu as ri. 1092 01:01:21,836 --> 01:01:23,827 Alors tu es un lâche. 1093 01:01:27,976 --> 01:01:30,308 J'ai dû m'asseoir devant Juli pendant tout le repas. 1094 01:01:31,012 --> 01:01:32,309 Papa avait raison. 1095 01:01:32,948 --> 01:01:34,711 On aurait dû faire un barbecue. 1096 01:01:35,116 --> 01:01:38,711 C'est merveilleux de partager ce repas avec vous. 1097 01:01:38,887 --> 01:01:40,878 Puisse-t-il être le premier d'une longue série. 1098 01:01:42,924 --> 01:01:43,948 Mauvais conduit. 1099 01:01:45,760 --> 01:01:47,887 Nous sommes vraiment heureux. 1100 01:01:48,063 --> 01:01:51,396 C'est un tel bonheur d'être ici. 1101 01:02:01,076 --> 01:02:03,806 Juli, tu as fait du bon boulot dans ton jardin. 1102 01:02:04,312 --> 01:02:06,974 Merci. Chet m'a beaucoup aidé. 1103 01:02:07,849 --> 01:02:08,907 Je sais. 1104 01:02:09,084 --> 01:02:12,451 Tu me donneras ton secret. Je n'arrive à rien avec lui. 1105 01:02:12,621 --> 01:02:15,749 - Steven. - Je plaisante. 1106 01:02:17,392 --> 01:02:21,852 Je vous assure, le quartier est en train de s'animer. 1107 01:02:22,864 --> 01:02:25,924 Cette nouvelle maison commence à prendre forme. 1108 01:02:26,101 --> 01:02:27,261 Laquelle ? 1109 01:02:27,636 --> 01:02:30,264 Oui, celle où ils ont coupé ce gros arbre affreux. 1110 01:02:31,806 --> 01:02:35,936 J'aurais voulu dire que plein de gens aimaient cet arbre, mais je me suis tu. 1111 01:02:36,544 --> 01:02:38,705 Je ne voulais pas contrarier mon père. 1112 01:02:39,080 --> 01:02:42,675 Pour certains, cet arbre était le joyau du quartier. 1113 01:02:42,851 --> 01:02:45,684 Eh bien, les goûts ne se discutent pas. 1114 01:02:48,256 --> 01:02:51,453 Alors, Matt, Mark, Mark, Matt... 1115 01:02:51,760 --> 01:02:54,160 C'est pour bientôt, le diplôme ? 1116 01:02:54,329 --> 01:02:56,229 Oui, enfin. 1117 01:02:57,198 --> 01:02:58,460 Vous n'aimez pas le lycée ? 1118 01:02:59,434 --> 01:03:00,492 Vous plaisantez ? 1119 01:03:02,003 --> 01:03:04,437 Ça a été les plus belles années de ma vie. 1120 01:03:05,540 --> 01:03:08,805 - Pas pour nous. - Oui, on l'a assez vu. 1121 01:03:10,378 --> 01:03:13,211 Donc, pas question d'université ? 1122 01:03:13,581 --> 01:03:14,707 Non, c'est une possibilité. 1123 01:03:14,883 --> 01:03:16,441 En fait, ils sont acceptés 1124 01:03:16,618 --> 01:03:18,916 - dans différentes universités. - Oui. 1125 01:03:19,087 --> 01:03:20,520 Vraiment ? 1126 01:03:20,922 --> 01:03:22,787 C'est bien. 1127 01:03:23,391 --> 01:03:26,986 Mais on veut tenter notre chance avec la musique, d'abord. 1128 01:03:27,395 --> 01:03:30,796 - Vraiment ? - Ils ont beaucoup de talent. 1129 01:03:30,965 --> 01:03:32,990 L'orchestre est génial. 1130 01:03:33,168 --> 01:03:35,728 Ils ont fait quelques démos et c'est vraiment cool. 1131 01:03:36,304 --> 01:03:37,396 Merci, Lyn. 1132 01:03:37,572 --> 01:03:40,735 Quand j'ai rencontré Steven, il jouait avec un orchestre. 1133 01:03:40,909 --> 01:03:43,002 Tu jouais avec un orchestre ? 1134 01:03:43,178 --> 01:03:46,773 C'était un merveilleux saxophoniste. 1135 01:03:47,248 --> 01:03:49,876 - Cool. Vous jouez encore ? - Eh bien, je... 1136 01:03:50,051 --> 01:03:52,815 Vous pourriez venir faire un bœuf avec nous. 1137 01:03:55,890 --> 01:03:57,448 Non, enfin... 1138 01:03:57,926 --> 01:03:59,416 Ce n'est plus moi. 1139 01:03:59,594 --> 01:04:02,154 Avez-vous déjà joué devant un public ? 1140 01:04:02,330 --> 01:04:03,422 Souvent. 1141 01:04:03,598 --> 01:04:07,762 Plus ils parlaient de leurs exploits musicaux, plus mon père se taisait. 1142 01:04:08,803 --> 01:04:11,431 Il essayait parfois d'afficher un sourire, 1143 01:04:11,606 --> 01:04:14,234 mais sous ce visage, il semblait vraiment triste. 1144 01:04:15,643 --> 01:04:18,476 Mes parents ne l'aimaient pas au début. 1145 01:04:18,646 --> 01:04:21,240 Les Républicains se sont battus contre le New Deal. 1146 01:04:21,416 --> 01:04:24,044 Le reste de la soirée n'a pas été trop pénible. 1147 01:04:24,819 --> 01:04:28,516 Mais pendant tout ce temps, Juli n'a pas dit un mot. 1148 01:04:28,957 --> 01:04:31,357 Elle ne m'a jamais regardé. 1149 01:04:32,594 --> 01:04:34,789 Jusqu'au moment ou elle allait partir. 1150 01:04:35,764 --> 01:04:38,255 Désolée d'avoir été en colère quand on est arrivés. 1151 01:04:38,433 --> 01:04:40,230 Tout le monde s'est bien amusé. 1152 01:04:41,202 --> 01:04:43,670 C'était gentil de ta mère de nous inviter. 1153 01:04:45,707 --> 01:04:46,969 À bientôt. 1154 01:04:47,142 --> 01:04:48,803 Ses excuses rendaient la chose plus cruelle. 1155 01:04:49,043 --> 01:04:52,342 - Attendez-moi. - Je n'étais pas pardonné. 1156 01:04:53,281 --> 01:04:56,478 Comme si je ne comptais pas assez pour qu'elle m'en veuille. 1157 01:04:56,651 --> 01:04:58,949 Ce sont des gens exquis. 1158 01:04:59,120 --> 01:05:01,588 Ces garçons sont étonnants. 1159 01:05:01,756 --> 01:05:03,849 Je les ai trouvés très gentils. 1160 01:05:04,025 --> 01:05:05,788 - Des truands. - Pardon ? 1161 01:05:05,960 --> 01:05:08,428 Comment financent-ils l'enregistrement ? 1162 01:05:08,596 --> 01:05:12,498 Steven, je t'en prie. Tu ne peux pas les accuser comme ça. 1163 01:05:12,667 --> 01:05:14,828 Ne sois pas si naïve, Patsy. 1164 01:05:15,003 --> 01:05:17,938 Sais-tu ce que ça coûte d'enregistrer un démo ? 1165 01:05:18,106 --> 01:05:20,506 Ils doivent voler des enjoliveurs. 1166 01:05:20,675 --> 01:05:23,235 Tu es vraiment minable. 1167 01:05:23,678 --> 01:05:25,441 Qu'est-ce qui te prends ? 1168 01:05:27,382 --> 01:05:28,440 Va te faire foutre. 1169 01:05:29,150 --> 01:05:31,277 Ne me parle pas comme ça. 1170 01:05:31,453 --> 01:05:32,613 Steven, arrête ! 1171 01:05:32,787 --> 01:05:34,550 Personne ne me parle comme ça 1172 01:05:34,722 --> 01:05:36,587 - dans ma propre maison ! - Arrête ! 1173 01:05:36,858 --> 01:05:40,919 J'avais déjà vu mon père fâché, mais ça, c'était différent. 1174 01:05:41,362 --> 01:05:42,727 Le soir, dans mon lit, 1175 01:05:42,897 --> 01:05:46,264 je songeais à mon père et à son mépris pour les Baker. 1176 01:05:46,434 --> 01:05:50,427 Comme il les traitait de racailles et se moquait des tableaux de M. Baker. 1177 01:05:50,605 --> 01:05:53,165 Je réalisais que s'est à lui qu'il en voulait. 1178 01:05:53,341 --> 01:05:55,036 Mais pourquoi ? 1179 01:05:55,210 --> 01:05:57,371 Juli m'avait traité de lâche. 1180 01:05:57,545 --> 01:06:00,241 Mon père était-il lâche, lui aussi ? 1181 01:06:00,682 --> 01:06:02,240 Je ne savais pas. 1182 01:06:02,717 --> 01:06:04,275 Mais quelle importance ? 1183 01:06:04,452 --> 01:06:06,477 Juli Baker était sortie de ma vie. 1184 01:06:06,654 --> 01:06:08,485 Ou, pour être plus précis, 1185 01:06:08,656 --> 01:06:10,180 j'étais sorti de la sienne. 1186 01:06:11,459 --> 01:06:14,019 En m'habillant pour le dîner chez les Loski, 1187 01:06:14,195 --> 01:06:17,255 je regardais le tableau que papa m'avait offert 1188 01:06:17,432 --> 01:06:19,593 et toute ma colère est remontée. 1189 01:06:19,767 --> 01:06:22,531 Bryce n'avait jamais été un ami. Jamais. 1190 01:06:22,704 --> 01:06:24,695 Il ne m'avait pas soutenue pour l'arbre, 1191 01:06:24,873 --> 01:06:26,397 il avait jeté mes œufs 1192 01:06:26,574 --> 01:06:29,441 et il s'était moqué de moi au détriment de mon oncle. 1193 01:06:29,777 --> 01:06:31,642 Quand maman a dit qu'il fallait y aller, 1194 01:06:31,813 --> 01:06:33,508 Juli, on va être en retard ! 1195 01:06:33,681 --> 01:06:37,742 J'avais l'intention de lui dire que je n'irais pas. 1196 01:06:37,919 --> 01:06:41,355 Tiens ça. Je vérifie rapidement ma coiffure une dernière fois. 1197 01:06:41,523 --> 01:06:43,115 - C'est parfait. - Vraiment ? 1198 01:06:43,291 --> 01:06:44,690 Elle semblait si heureuse 1199 01:06:44,859 --> 01:06:49,023 et elle s'était donnée tant de mal pour les tartes, que je ne pouvais pas. 1200 01:06:49,898 --> 01:06:53,891 Mon Dieu. Quel désastre. Tiens, prends ça et toi, celle-là. 1201 01:06:54,068 --> 01:06:56,628 - Je ne veux pas. - Je m'en occupe. 1202 01:06:56,804 --> 01:06:57,862 Allons-y, les garçons. 1203 01:06:58,039 --> 01:07:00,166 Ça ne voulait pas dire être gentille avec Bryce. 1204 01:07:00,808 --> 01:07:02,332 Je ne veux pas te parler. 1205 01:07:02,510 --> 01:07:04,478 Ni maintenant ni jamais. 1206 01:07:05,179 --> 01:07:06,737 Ça faisait du bien d'avoir la situation en main. 1207 01:07:06,915 --> 01:07:10,373 Je me sentais forte, en contrôle. J'ai dit à Bryce ce que je pensais 1208 01:07:10,552 --> 01:07:13,817 et j'étais déterminée à ne pas lui adresser la parole. 1209 01:07:14,756 --> 01:07:18,658 À table, j'ai réalisé qu'on partageait un repas avec des étrangers. 1210 01:07:19,060 --> 01:07:21,858 Nous vivions devant chez les Loski depuis des années, 1211 01:07:22,030 --> 01:07:26,160 mais à part Chet, je ne les connaissais pas du tout. 1212 01:07:26,968 --> 01:07:29,630 M. Loski était gentil et agréable en apparence, 1213 01:07:29,804 --> 01:07:33,706 mais il semblait y avoir quelque chose de pourri en lui. 1214 01:07:36,411 --> 01:07:40,871 À la fin de la soirée, je me sentais détachée, neutre. 1215 01:07:41,049 --> 01:07:43,483 Pas de feu d'artifice, pas de trace de colère, 1216 01:07:43,651 --> 01:07:45,949 pas de palpitation, rien. 1217 01:07:46,120 --> 01:07:47,246 À bientôt. 1218 01:07:48,590 --> 01:07:50,649 Je me suis endormie en paix ce soir-là. 1219 01:07:52,026 --> 01:07:54,494 J'étais heureuse avec ma famille. 1220 01:07:56,364 --> 01:07:59,856 Et c'était bon de ne plus penser à Bryce Loski. 1221 01:08:05,907 --> 01:08:08,705 Le dîner avec les Baker m'avait affecté. 1222 01:08:09,177 --> 01:08:11,702 Puis ce fut la collecte de fonds annuelle, 1223 01:08:11,946 --> 01:08:15,245 et son cortège de nouveaux problèmes. 1224 01:08:16,818 --> 01:08:18,979 J'étais un Basketboy. 1225 01:08:19,420 --> 01:08:22,116 Pour comprendre l'humiliation que ça représente, 1226 01:08:22,290 --> 01:08:26,420 il faut savoir que les Basketboys sont mis aux enchères devant les étudiantes 1227 01:08:26,594 --> 01:08:28,186 et cédés au plus offrant. 1228 01:08:28,363 --> 01:08:31,264 Techniquement, chacun vient avec son déjeuner dans un panier, 1229 01:08:31,432 --> 01:08:34,697 mais soyons francs, c'est une parade de monsieur-muscles. 1230 01:08:34,869 --> 01:08:36,496 Le voilà, mon idole. 1231 01:08:36,671 --> 01:08:38,138 Un mot et tu es un homme mort. 1232 01:08:38,306 --> 01:08:40,740 Non, je ne blague pas. Tu ne devineras jamais. 1233 01:08:40,908 --> 01:08:41,932 Quoi ? 1234 01:08:42,110 --> 01:08:44,305 Les deux nanas les plus sexy vont se battre pour toi. 1235 01:08:44,479 --> 01:08:47,380 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Sherry a largué Mitch. 1236 01:08:47,548 --> 01:08:49,812 C'est la guerre des enchères entre elle et Melanie. 1237 01:08:49,984 --> 01:08:51,315 Je m'en fiche. 1238 01:08:51,486 --> 01:08:54,649 Tu es fou ? Sherry a largué Mitch à cause de toi. 1239 01:08:54,822 --> 01:08:56,312 Tu es mon idole. 1240 01:08:56,491 --> 01:08:58,618 C'était peut-être réconfortant d'être l'idole de Garrett, 1241 01:08:58,793 --> 01:09:02,285 mais ça n'enlevait rien à l'horreur d'être le Basketboy numéro neuf. 1242 01:09:02,463 --> 01:09:06,763 Il fallait espérer qu'une tornade détruise l'école avant l'évènement. 1243 01:09:07,101 --> 01:09:08,796 Il y avait peu de chance. 1244 01:09:10,038 --> 01:09:11,903 Bienvenue tout le monde 1245 01:09:12,073 --> 01:09:15,975 aux Enchères annuelles de Mayfield. 1246 01:09:16,878 --> 01:09:19,574 Une fois de plus, nous sommes fiers de vous présenter 1247 01:09:19,747 --> 01:09:23,183 - vingt des meilleurs de Mayfield... - Bryce, Bryce, Bryce. 1248 01:09:23,351 --> 01:09:25,945 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Juli est au troisième rang. 1249 01:09:26,120 --> 01:09:28,020 - Alors ? - Elle a une liasse de billets. 1250 01:09:28,723 --> 01:09:29,747 - N'importe quoi. - Je t'assure. 1251 01:09:29,924 --> 01:09:31,653 Je l'ai vue compter près des vestiaires. 1252 01:09:31,826 --> 01:09:32,850 Et maintenant, 1253 01:09:33,027 --> 01:09:36,360 applaudissez chaleureusement 1254 01:09:36,531 --> 01:09:40,831 vos Basketboys 1963. 1255 01:09:45,306 --> 01:09:48,298 Juli, avec de l'argent ? Qu'est-ce que ça voulait dire ? 1256 01:09:48,476 --> 01:09:50,706 Allait-elle faire une offre pour moi ? 1257 01:09:50,878 --> 01:09:53,039 Le premier sur la liste, 1258 01:09:53,214 --> 01:09:55,478 Raymond Hughes. 1259 01:09:55,650 --> 01:09:57,277 Raymond joue aux échecs 1260 01:09:57,452 --> 01:10:01,718 et parmi ses hobbies, il collectionne les timbres et joue au yo-yo. 1261 01:10:01,889 --> 01:10:03,379 Si vous faites une offre, 1262 01:10:03,558 --> 01:10:06,618 vous n'obtiendrez pas seulement le séduisant M. Hughes, 1263 01:10:07,195 --> 01:10:09,720 mais vous profiterez 1264 01:10:10,098 --> 01:10:12,692 d'un délicieux sandwich au poulet 1265 01:10:13,134 --> 01:10:17,161 et, je crois, d'une sauce aux haricots... 1266 01:10:18,773 --> 01:10:20,400 Pardon, une sauce aux oignons. 1267 01:10:20,808 --> 01:10:23,470 Et d'une belle part de tarte aux cerises. 1268 01:10:23,644 --> 01:10:26,511 Qui veut commencer à cinq dollars ? 1269 01:10:27,949 --> 01:10:30,076 - Ainsi démarrèrent les enchères. - Quelqu'un ? 1270 01:10:30,251 --> 01:10:33,482 Ou, dans le cas de Raymond Hughes, l'absence d'enchères. 1271 01:10:34,655 --> 01:10:36,555 Très bien, je vous écoute. 1272 01:10:37,558 --> 01:10:39,082 - Cinq. - Vendu. 1273 01:10:39,260 --> 01:10:40,693 - Dix dollars. - Vendu. 1274 01:10:40,862 --> 01:10:42,955 - Quinze. - Vendu. 1275 01:10:43,698 --> 01:10:45,893 Allons. Ai-je entendu dix ? 1276 01:10:46,067 --> 01:10:47,898 - Dix. - Dix. 1277 01:10:48,069 --> 01:10:51,232 - Dix. - Sandwich au beurre de cacahuètes. 1278 01:10:51,405 --> 01:10:52,667 Quinze. 1279 01:10:52,840 --> 01:10:55,070 Vendu pour 15 $. 1280 01:10:56,778 --> 01:10:59,576 Le numéro huit est Eddie Trulock. 1281 01:11:00,047 --> 01:11:02,345 Eddie est membre du comité des débats. 1282 01:11:02,884 --> 01:11:06,752 Il ne restait qu'Eddie entre moi et l'estrade aux enchères. 1283 01:11:07,021 --> 01:11:09,819 Je me fichais de ses hobbies et de son panier. 1284 01:11:09,991 --> 01:11:13,256 - On commence à cinq dollars. - Je pensais à Juli. 1285 01:11:13,427 --> 01:11:15,793 - Alors ? - Et si elle faisait une offre pour moi ? 1286 01:11:16,063 --> 01:11:19,294 Et si elle affrontait Sherry et Melanie et qu'elle perdait ? 1287 01:11:19,467 --> 01:11:20,491 Je n'ai personne ? 1288 01:11:20,668 --> 01:11:22,932 Je songeais avec effroi à cette perspective quand... 1289 01:11:23,104 --> 01:11:24,401 Huit dollars. 1290 01:11:24,839 --> 01:11:28,536 Et voilà. Huit dollars, c'est très bien. J'entends dix ? 1291 01:11:28,709 --> 01:11:30,677 Juli Baker faisait une offre pour Eddie Trulock ? 1292 01:11:30,845 --> 01:11:33,473 - Huit une fois. - C'était impossible. 1293 01:11:33,648 --> 01:11:35,980 - Huit deux fois. - Pourquoi un autre que moi ? 1294 01:11:36,150 --> 01:11:38,983 Vendu à Juli Baker. 1295 01:11:42,623 --> 01:11:46,957 Et maintenant, le numéro neuf, Bryce Loski. 1296 01:11:47,128 --> 01:11:51,292 Je savais qu'il fallait avancer, mais je ne pouvais pas bouger. 1297 01:11:51,465 --> 01:11:54,195 Monte, Bryce, ne sois pas timide. 1298 01:11:55,636 --> 01:11:58,230 Mieux vaut tard que jamais. 1299 01:11:58,406 --> 01:12:00,431 Bryce aime le baseball. 1300 01:12:00,608 --> 01:12:02,735 - Cinq dollars. - Attendez que... 1301 01:12:02,910 --> 01:12:04,377 Dix. 1302 01:12:04,545 --> 01:12:06,445 On dirait qu'on a commencé. 1303 01:12:06,614 --> 01:12:07,774 - Quinze. - Vingt. 1304 01:12:08,216 --> 01:12:09,740 - Vingt-cinq. - Trente. 1305 01:12:09,917 --> 01:12:11,817 - Trente-cinq. - Quarante. 1306 01:12:12,720 --> 01:12:15,018 - Cinquante. - Mon Dieu. 1307 01:12:15,189 --> 01:12:17,214 Cinquante dollars. 1308 01:12:17,792 --> 01:12:19,020 Cinquante une fois. 1309 01:12:20,194 --> 01:12:22,424 Cinquante deux fois. 1310 01:12:22,763 --> 01:12:26,324 Vendu à Mlle Sherry Stalls pour 50 $. 1311 01:12:26,500 --> 01:12:29,025 Un record absolu. 1312 01:12:29,337 --> 01:12:33,467 Nous vous sommes très reconnaissants d'un don aussi généreux. 1313 01:12:33,641 --> 01:12:35,131 C'est bizarre. 1314 01:12:35,710 --> 01:12:38,679 Je déjeunais avec la fille la plus mignonne du collège 1315 01:12:38,846 --> 01:12:40,177 et j'étais malheureux. 1316 01:12:40,348 --> 01:12:42,942 On ira au lac. Mon père a un chalet, là-bas 1317 01:12:43,117 --> 01:12:45,278 et on bronze comme des malades. 1318 01:12:45,453 --> 01:12:48,820 Parce qu'à moins de sept mètres, il y avait Juli. 1319 01:12:48,990 --> 01:12:52,084 Ma Juli avec Eddie Trulock. 1320 01:12:52,526 --> 01:12:54,187 Elle riait. 1321 01:12:54,528 --> 01:12:56,223 De quoi riait-elle ? 1322 01:12:56,397 --> 01:13:00,197 Comment pouvait-elle rire et être aussi belle ? 1323 01:13:01,068 --> 01:13:02,831 Bryce, est-ce que ça va ? 1324 01:13:04,071 --> 01:13:05,402 Quoi ? 1325 01:13:05,573 --> 01:13:06,904 Qu'est-ce que tu regardes ? 1326 01:13:07,875 --> 01:13:09,536 Rien. 1327 01:13:11,279 --> 01:13:13,509 C'est délicieux, ce déjeuner. 1328 01:13:17,752 --> 01:13:18,946 Bryce, tu m'entends ? 1329 01:13:19,120 --> 01:13:21,486 C'est vraiment délicieux ce déjeuner. 1330 01:13:22,123 --> 01:13:24,421 Peut-on ne pas parler de bronzage et de nourriture ? 1331 01:13:25,793 --> 01:13:27,886 De quoi veux-tu parler ? 1332 01:13:28,062 --> 01:13:31,930 Je ne sais pas, du mouvement perpétuel. Tu sais ce que c'est ? 1333 01:13:32,233 --> 01:13:33,564 Le mouvement quoi ? 1334 01:13:37,238 --> 01:13:40,765 Je ne sais pas ce qui m'a pris. On aurait dit que j'étais possédé. 1335 01:13:40,942 --> 01:13:44,070 - Juli, il faut que je te parle. - Quoi ? 1336 01:13:46,948 --> 01:13:48,176 Qu'est-ce qu'il y a ? 1337 01:13:51,285 --> 01:13:52,513 Qu'est-ce que tu fais ? 1338 01:13:54,422 --> 01:13:56,014 Arrête. 1339 01:13:56,190 --> 01:13:58,249 Tu n'as même pas réussi ton départ. 1340 01:13:58,426 --> 01:13:59,859 Je veux bien t'embrasser. 1341 01:14:00,328 --> 01:14:02,956 Juli ! Juli ! 1342 01:14:04,999 --> 01:14:07,229 Juli, attends. On peut se parler ? 1343 01:14:07,868 --> 01:14:09,301 Juli ! 1344 01:14:09,470 --> 01:14:11,938 - Qu'est-ce qui te prends ? - Laisse-moi, Garrett. 1345 01:14:12,106 --> 01:14:16,566 Tu as la super nana du lycée à toi et tu fais tout rater pour Juli. 1346 01:14:16,744 --> 01:14:19,542 - Tu ne comprends pas ! - Et comment, je ne comprends pas. 1347 01:14:20,648 --> 01:14:22,309 C'est Juli Baker. 1348 01:14:22,483 --> 01:14:25,316 Ton cauchemar, la nana des crottes de poule. 1349 01:14:25,486 --> 01:14:27,215 Tais-toi ! 1350 01:14:27,388 --> 01:14:29,982 Tu as perdu la tête ? Qu'est-ce qui t'arrive ? 1351 01:14:30,157 --> 01:14:34,389 Écoute, si tu veux jouer ce jeu, je n'ai pas besoin d'association. 1352 01:14:34,562 --> 01:14:37,929 - Tant mieux, moi non plus. - Oui, moi non plus ! 1353 01:14:40,634 --> 01:14:44,331 En rentrant avec les assiettes sales qui cliquetaient dans le panier, 1354 01:14:44,505 --> 01:14:46,769 je n'arrêtais pas de penser à Juli. 1355 01:14:46,974 --> 01:14:49,670 Garrett avait raison pour une chose. 1356 01:14:49,844 --> 01:14:53,211 J'avais complètement perdu la tête. 1357 01:15:04,658 --> 01:15:06,182 Allô ? 1358 01:15:06,627 --> 01:15:09,528 Bonjour, Mme Baker. Est-ce que Juli est là ? 1359 01:15:09,897 --> 01:15:13,264 Désolée, Bryce. Juli ne veut pas parler. 1360 01:15:18,572 --> 01:15:20,631 S'il vous plaît. Il faut que je la voie. 1361 01:15:20,808 --> 01:15:22,332 Désolée, Bryce. 1362 01:15:23,210 --> 01:15:25,804 Mais elle s'est enfermée dans sa chambre. 1363 01:15:31,852 --> 01:15:34,286 J'ai essayé de me coucher tôt ce soir-là, 1364 01:15:34,455 --> 01:15:36,252 mais je n'arrivais pas à dormir. 1365 01:15:36,690 --> 01:15:39,921 J'ai regardé sa maison par la fenêtre pendant des heures. 1366 01:15:40,094 --> 01:15:43,086 Il fallait que j'arrive à lui montrer mes sentiments. 1367 01:15:45,533 --> 01:15:47,763 Lundi matin, en allant à l'école, 1368 01:15:47,935 --> 01:15:51,029 je me demandais lequel des frères Everly j'épouserais 1369 01:15:51,405 --> 01:15:54,135 quand Dana Tressler m'a forcée à repenser à Bryce. 1370 01:15:54,308 --> 01:15:56,401 Juli. La liste est sortie. 1371 01:15:57,178 --> 01:15:59,612 Il est là, numéro neuf, ton plat principal. 1372 01:15:59,780 --> 01:16:01,372 Bryce Loski n'est pas mon plat principal. 1373 01:16:01,549 --> 01:16:05,349 - Ah, tu continues ton régime. - Ce n'est pas un régime, Dana. 1374 01:16:05,519 --> 01:16:08,215 - C'est fini, d'accord ? - Ravie de l'entendre. 1375 01:16:08,389 --> 01:16:11,688 Parce que Sherry compte bien revendiquer son droit sur lui. 1376 01:16:12,059 --> 01:16:14,357 Sherry ? Sherry Stalls ? 1377 01:16:14,862 --> 01:16:17,422 Liz. Macy. La liste est affichée. 1378 01:16:20,668 --> 01:16:24,798 Je n'ai pas cessé de penser aux enchères des Basketboys ce jour-là. 1379 01:16:25,272 --> 01:16:27,934 Je me sentais faiblir de nouveau pour Bryce. 1380 01:16:28,109 --> 01:16:30,407 Quelle importance s'il plaisait à Sherry ? 1381 01:16:30,578 --> 01:16:32,569 Je n'aurais même pas dû y penser. 1382 01:16:33,380 --> 01:16:34,870 Il fallait que je sois plus forte. 1383 01:16:35,049 --> 01:16:37,108 Bryce Loski n'était plus dans ma vie. 1384 01:16:39,320 --> 01:16:42,721 Le matin des enchères, j'étais tendue. 1385 01:16:43,224 --> 01:16:47,388 Je me suis retrouvée à compter l'argent des œufs. 1386 01:16:47,561 --> 01:16:49,085 Il me fallait une stratégie. 1387 01:16:49,263 --> 01:16:50,628 C'était simple. 1388 01:16:50,798 --> 01:16:54,529 Si je laissais l'argent à la maison, je laissais la tentation avec. 1389 01:16:55,069 --> 01:16:58,095 Ma stratégie souffrit de ma rencontre avec Mme Steuby. 1390 01:16:58,272 --> 01:16:59,671 Julianna. 1391 01:16:59,840 --> 01:17:01,432 Julianna. 1392 01:17:01,609 --> 01:17:03,099 Bonjour, ma chérie. 1393 01:17:04,445 --> 01:17:07,175 Désolée d'avoir tant tardé, 1394 01:17:07,348 --> 01:17:09,646 mais je ne te vois jamais le matin. 1395 01:17:10,151 --> 01:17:12,483 Mme Steuby, je n'en veux pas. Ce n'est pas... 1396 01:17:12,653 --> 01:17:14,678 Allons donc. Je vais te payer. 1397 01:17:14,855 --> 01:17:17,722 - Je vais te payer. - Je n'en veux pas. 1398 01:17:17,892 --> 01:17:21,055 Oui, tu vas t'acheter quelque chose de joyeux. 1399 01:17:21,228 --> 01:17:22,286 Un petit corsaire. 1400 01:17:22,463 --> 01:17:23,794 - Mme Steuby. - Au revoir, ma chérie. 1401 01:17:23,964 --> 01:17:27,593 - Je ne veux pas de corsaire. - Non, ça t'ira à ravir. 1402 01:17:30,471 --> 01:17:32,268 D'accord. 1403 01:17:32,439 --> 01:17:35,602 Pas de problème. Je vais faire comme si je n'avais rien. 1404 01:17:36,210 --> 01:17:38,337 Il paraît que tu vas faire une offre sur Bryce ? 1405 01:17:38,512 --> 01:17:40,275 Qui t'a dit ça ? Non. 1406 01:17:40,447 --> 01:17:42,677 Quelqu'un t'a vu avec une liasse de billets. 1407 01:17:42,850 --> 01:17:45,444 - Tu as combien ? - Ça ne te regarde pas. 1408 01:17:45,619 --> 01:17:48,520 Et je ne ferai pas d'offre. Il ne me plaît plus. 1409 01:17:48,689 --> 01:17:50,350 À d'autres. 1410 01:17:50,524 --> 01:17:54,119 C'est vrai. Gaspille ton argent sur lui si tu veux. Je m'en fiche. 1411 01:17:54,495 --> 01:17:59,330 Et maintenant, applaudissez chaleureusement 1412 01:17:59,500 --> 01:18:03,630 vos Basketboys 1963. 1413 01:18:04,271 --> 01:18:06,239 J'avais beau dire que je m'en fichais, 1414 01:18:06,407 --> 01:18:09,103 mais quand j'ai vu Bryce dans son complet cravate 1415 01:18:09,276 --> 01:18:11,107 avec son panier à la main, 1416 01:18:11,278 --> 01:18:13,542 ma tête a recommencé à tourner. 1417 01:18:14,081 --> 01:18:15,946 Quinze, une fois. 1418 01:18:16,450 --> 01:18:20,011 - Les enchères allaient bon train. - Quinze, deux fois. 1419 01:18:20,187 --> 01:18:23,179 Vendu à Macy Taylor pour 15 $. 1420 01:18:24,358 --> 01:18:26,849 Et soudain, on a appelé Eddie Trulock. 1421 01:18:27,361 --> 01:18:30,194 Le numéro huit, Eddie Trulock. 1422 01:18:30,698 --> 01:18:32,029 Bryce était donc le suivant. 1423 01:18:32,199 --> 01:18:34,497 Eddie est membre du comité des débats. 1424 01:18:34,668 --> 01:18:37,865 Parmi ses hobbies, il aime la pêche 1425 01:18:38,038 --> 01:18:41,201 et les modèles réduits d'avion. 1426 01:18:41,375 --> 01:18:43,468 Qui va me donner cinq dollars ? 1427 01:18:46,447 --> 01:18:49,939 - Où sont les offres ? Il est si gentil. - Justement. 1428 01:18:50,851 --> 01:18:52,341 Personne ? 1429 01:18:54,888 --> 01:18:56,219 Huit dollars. 1430 01:18:56,390 --> 01:18:59,257 Vendu à Juli Baker pour huit dollars. 1431 01:18:59,426 --> 01:19:01,326 Comment est-ce arrivé ? 1432 01:19:01,495 --> 01:19:03,656 Avais-je eu pitié d'Eddie ? 1433 01:19:03,831 --> 01:19:06,527 Ou était-ce la peur de céder pour Bryce ? 1434 01:19:07,334 --> 01:19:09,564 En me rendant dans la salle, 1435 01:19:09,737 --> 01:19:12,501 j'ai réfléchi à l'étonnante tournure des évènements. 1436 01:19:12,673 --> 01:19:15,369 J'étais sur le point de déjeuner avec Eddie Trulock 1437 01:19:15,542 --> 01:19:17,806 alors que celui qui m'avait tant fait soupirer 1438 01:19:17,978 --> 01:19:20,344 allait partager son repas avec mon ennemie mortelle. 1439 01:19:23,050 --> 01:19:25,211 Merci d'avoir fait une offre pour moi. 1440 01:19:25,386 --> 01:19:27,354 C'était un peu incertain. 1441 01:19:27,688 --> 01:19:30,418 Non, j'en avais envie. Ce sera chouette. 1442 01:19:39,700 --> 01:19:41,668 Tu construis des modèles réduits ? 1443 01:19:42,469 --> 01:19:46,337 Je viens de finir avec mon père un MiG-19 russe, fabriqué en 1955. 1444 01:19:46,507 --> 01:19:49,965 C'est un avion de combat supersonique. Le cockpit est encastré... 1445 01:19:50,144 --> 01:19:52,044 J'essayais d'écouter Eddie, 1446 01:19:52,212 --> 01:19:55,340 mais c'était difficile parce que Bryce était derrière lui. 1447 01:19:55,516 --> 01:19:57,780 Eddie me parlait de soupapes d'admission 1448 01:19:57,951 --> 01:20:01,944 quand soudain, Bryce s'est levé et est venu dans ma direction. 1449 01:20:02,656 --> 01:20:04,851 Juli, il faut que je te parle. 1450 01:20:12,032 --> 01:20:13,659 Qu'est-ce que tu fais ? 1451 01:20:16,570 --> 01:20:19,505 Il allait m'embrasser. M'embrasser. 1452 01:20:19,940 --> 01:20:22,272 Toute ma vie, j'avais attendu ce baiser. 1453 01:20:22,576 --> 01:20:25,670 Mais pas comme ça. Pas de cette façon. 1454 01:20:26,613 --> 01:20:29,980 J'ai pédalé si fort que j'ai cru que mes poumons allaient exploser. 1455 01:20:35,089 --> 01:20:36,784 Julianna ? 1456 01:20:39,259 --> 01:20:40,851 Julianna. 1457 01:20:43,931 --> 01:20:45,455 Chérie ? 1458 01:20:46,600 --> 01:20:48,192 Qu'est-ce qu'il y a ? 1459 01:20:48,836 --> 01:20:50,463 Je ne peux pas. 1460 01:20:54,074 --> 01:20:55,905 Chérie, 1461 01:20:57,010 --> 01:20:58,534 tu peux me parler. 1462 01:21:00,748 --> 01:21:02,841 Bryce a essayé de m'embrasser. 1463 01:21:04,084 --> 01:21:05,551 Ah, bon ? 1464 01:21:05,886 --> 01:21:07,217 À l'école. 1465 01:21:08,322 --> 01:21:10,051 Devant tout le monde. 1466 01:21:11,925 --> 01:21:13,187 Maman, n'y va pas. 1467 01:21:13,894 --> 01:21:15,657 C'est sans doute lui. 1468 01:21:17,231 --> 01:21:19,028 Chérie, 1469 01:21:19,199 --> 01:21:20,996 tu devrais peut-être lui parler. 1470 01:21:22,803 --> 01:21:24,361 Je ne peux pas. 1471 01:21:24,872 --> 01:21:26,499 Je ne peux pas. 1472 01:21:28,308 --> 01:21:30,503 Il ne me laissait pas tranquille. 1473 01:21:31,712 --> 01:21:33,703 Il n'arrêtait pas d'appeler. 1474 01:21:35,949 --> 01:21:37,883 De frapper à la porte. 1475 01:21:38,752 --> 01:21:41,516 Il s'est même glissé derrière pour frapper à ma fenêtre. 1476 01:21:42,022 --> 01:21:44,013 Juli ! Il faut que je te voie ! 1477 01:21:44,191 --> 01:21:45,658 Allez, une minute. 1478 01:21:45,826 --> 01:21:49,023 Je voulais seulement qu'il me laisse tranquille. 1479 01:21:49,196 --> 01:21:50,720 S'il te plaît. 1480 01:21:53,267 --> 01:21:55,701 Après deux jours, Bryce s'est arrêté. 1481 01:21:55,869 --> 01:21:58,099 J'ai cru que c'était enfin fini. 1482 01:22:01,575 --> 01:22:05,136 Puis, un après-midi, alors que je venais lire dans le salon, 1483 01:22:07,748 --> 01:22:09,943 j'ai entendu un bruit dans le jardin. 1484 01:22:14,354 --> 01:22:15,651 Qu'est-ce qu'il fait ? 1485 01:22:15,823 --> 01:22:19,759 Du calme. Je lui ai donné la permission. 1486 01:22:19,927 --> 01:22:23,590 La permission ? De quoi ? Il creuse un trou. 1487 01:22:23,897 --> 01:22:25,387 Je lui ai dit qu'il pouvait. 1488 01:22:25,966 --> 01:22:27,490 Pourquoi ? 1489 01:22:27,668 --> 01:22:29,431 Je lui ai dit qu'il pouvait. 1490 01:22:29,870 --> 01:22:32,737 Ça me torturait de le voir creuser dans ma pelouse. 1491 01:22:32,906 --> 01:22:35,306 Pourquoi mon père le laissait-il faire ? 1492 01:22:35,642 --> 01:22:37,974 Bryce savait que j'étais là. 1493 01:22:46,119 --> 01:22:47,677 Il est parti. 1494 01:22:58,065 --> 01:22:59,464 Un arbre ? 1495 01:23:00,200 --> 01:23:02,065 Il plante un arbre ? 1496 01:23:07,875 --> 01:23:09,137 C'est un... ? 1497 01:23:09,309 --> 01:23:11,470 Je n'avais pas besoin de demander. 1498 01:23:11,645 --> 01:23:13,977 Je le savais par la forme des feuilles 1499 01:23:14,147 --> 01:23:16,172 et la texture du tronc. 1500 01:23:16,617 --> 01:23:18,676 C'était un sycomore. 1501 01:23:24,157 --> 01:23:29,060 Quand elle est sortie, je me suis rappelé la première fois que je l'ai vue. 1502 01:23:29,229 --> 01:23:33,757 Comment pouvait-on avoir envie de fuir Juli Baker ? 1503 01:23:34,134 --> 01:23:36,227 Il m'a regardé avec ces yeux. 1504 01:23:36,403 --> 01:23:38,633 Encore une fois, ces yeux magnifiques. 1505 01:23:38,805 --> 01:23:43,333 Et j'ai su que Bryce Loski portait encore mon premier baiser. 1506 01:23:43,810 --> 01:23:45,937 Mais pas pour longtemps. 1507 01:23:46,880 --> 01:23:50,281 À le regarder, j'ai compris que pendant toutes ces années 1508 01:23:50,450 --> 01:23:52,475 on n'avait jamais vraiment parlé. 1509 01:23:55,856 --> 01:23:57,118 Tu as besoin d'aide ? 1510 01:24:00,827 --> 01:24:02,954 Ce jour-là, on a commencé. 1511 01:24:04,364 --> 01:24:07,128 Et j'ai su qu'on se parlerait longtemps. 1512 01:29:53,597 --> 01:29:55,497 On recommence depuis le début. 1513 01:29:55,666 --> 01:29:57,224 Vous êtes prêts ? Action. 1514 01:29:57,401 --> 01:29:58,698 Juli, on peut parler ? 1515 01:29:58,869 --> 01:30:00,632 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Et... 1516 01:30:01,772 --> 01:30:03,262 Mon Dieu. 1517 01:30:03,473 --> 01:30:05,464 C'est reparti. 1518 01:30:06,376 --> 01:30:08,901 La scène où on devait faire le truc du Basketboy 1519 01:30:09,079 --> 01:30:11,309 et presque s'embrasser, c'était super dur. 1520 01:30:12,683 --> 01:30:14,742 Bryce, qu'est-ce que tu fais ? 1521 01:30:16,186 --> 01:30:17,551 Arrête. 1522 01:30:18,121 --> 01:30:19,611 Et puis je pars ? 1523 01:30:19,790 --> 01:30:20,814 Mon Dieu. 1524 01:30:20,991 --> 01:30:24,085 Il faut que tu gardes ton sérieux. Tu ne peux pas ricaner. 1525 01:30:24,261 --> 01:30:26,456 - O.K. - Désolé. 1526 01:30:26,630 --> 01:30:27,824 C'est pas le moment de ricaner. 1527 01:30:27,998 --> 01:30:29,863 - Je suis sérieuse. - On la refait. Sans rire. 1528 01:30:30,033 --> 01:30:31,591 On est en train de parler 1529 01:30:31,802 --> 01:30:33,633 et il vient vers moi pour essayer de m'embrasser. 1530 01:30:33,804 --> 01:30:36,671 C'était dur. Je devais attendre qu'il soit tout près. 1531 01:30:36,840 --> 01:30:38,102 C'était tellement gênant. 1532 01:30:38,375 --> 01:30:39,569 Action. 1533 01:30:41,812 --> 01:30:43,211 Juli, je dois te parler. 1534 01:30:43,380 --> 01:30:44,506 On ne s'embrasse pas. 1535 01:30:44,681 --> 01:30:47,912 C'est un baiser manqué. J'essaie et elle s'enfuit. 1536 01:30:48,085 --> 01:30:49,677 J'étais perplexe en lisant ça. 1537 01:30:49,853 --> 01:30:53,016 Car elle voulait qu'on s'embrasse et quand j'essaie, elle s'enfuit. 1538 01:30:54,624 --> 01:30:56,421 Il se lève et marche vers moi 1539 01:30:56,593 --> 01:31:00,654 et dit, "Je peux te parler ?" et il s'approche de moi comme ça : 1540 01:31:00,864 --> 01:31:02,388 Et je pars en courant. 1541 01:31:02,566 --> 01:31:03,828 On ne pouvait s'empêcher de rire. 1542 01:31:06,136 --> 01:31:07,660 J'ai même trébuché. 1543 01:31:07,838 --> 01:31:10,830 C'était super drôle. C'était dur de garder son sérieux. 1544 01:31:11,274 --> 01:31:12,298 C'était gênant. 1545 01:31:12,576 --> 01:31:14,339 Tourne-toi. 1546 01:31:14,511 --> 01:31:15,535 C'était bizarre. 1547 01:31:15,712 --> 01:31:19,113 C'était bizarre de sentir ses cheveux dans une scène 1548 01:31:19,282 --> 01:31:20,510 vraiment bizarre. 1549 01:31:20,684 --> 01:31:23,448 Le tournage était super et gênant aussi. 1550 01:31:23,620 --> 01:31:25,918 Madeline essayait de ne pas rire. 1551 01:31:26,556 --> 01:31:29,024 - Pourquoi tu souries ? - Coupez. 1552 01:31:29,192 --> 01:31:31,558 - Qu'est-ce que tu fais ? - Désolé. 1553 01:31:31,728 --> 01:31:33,355 C'était dur de ne pas rire. 1554 01:31:33,530 --> 01:31:36,192 J'étais obligée de lui dire hors caméra : "Tourne-toi !" 1555 01:31:36,500 --> 01:31:38,161 Qu'est-ce que tu fais ? 1556 01:31:39,336 --> 01:31:40,530 Arrête. 1557 01:31:40,971 --> 01:31:41,960 Coupez. 1558 01:31:42,139 --> 01:31:44,232 Un des acteurs, qui joue le rôle d'Eddie Trulock 1559 01:31:44,408 --> 01:31:47,343 et que Juli choisit pendant le Basketboy 1560 01:31:47,511 --> 01:31:51,880 a dit à Madeline que je faisais cette tête en l'embrassant : 1561 01:31:52,349 --> 01:31:54,317 Montre-lui. 1562 01:31:56,319 --> 01:31:59,379 Il faisait comme ça et je devais garder mon sérieux. 1563 01:31:59,556 --> 01:32:01,319 - C'est trop drôle. - On va tourner. 1564 01:32:01,491 --> 01:32:04,722 Je devais la rattraper, mais je devais d'abord rester. 1565 01:32:04,895 --> 01:32:07,523 Tous les figurants qui étaient tous très gentils 1566 01:32:07,697 --> 01:32:10,165 se sont mis à dire, "Bryce. Bryce." 1567 01:32:10,467 --> 01:32:11,729 Bryce, arrête. 1568 01:32:11,902 --> 01:32:13,699 T'as même pas réussi à l'embrasser. 1569 01:32:13,870 --> 01:32:15,064 Je veux bien. 1570 01:32:15,238 --> 01:32:18,571 - Bien joué, embrasseur professionnel. - Salut, l'amoureux. 1571 01:32:18,742 --> 01:32:19,834 Coupez. Très bien. 1572 01:32:20,010 --> 01:32:22,444 C'était très bien, Cal. 1573 01:32:22,612 --> 01:32:25,581 Des fois Rob nous criait des directions, "Essayez ça !" 1574 01:32:25,749 --> 01:32:26,943 De la pièce à côté. 1575 01:32:27,117 --> 01:32:29,642 Je disais, "On ne va pas s'embrasser, pas vrai ?" 1576 01:32:29,820 --> 01:32:31,651 Après une prise il a dit : 1577 01:32:31,822 --> 01:32:35,223 "Callan, cette fois je veux que tu l'embrasses pour de vrai." 1578 01:32:35,392 --> 01:32:36,916 - Cal ? - Oui ? 1579 01:32:37,094 --> 01:32:39,062 Cette fois, embrasse-la vraiment. 1580 01:32:39,229 --> 01:32:40,594 - Non, je plaisantais. - Il plaisante. 1581 01:32:40,764 --> 01:32:41,753 Quoi ? 1582 01:32:41,932 --> 01:32:43,923 Je suis devenue toute blanche. 1583 01:32:44,801 --> 01:32:47,133 J'ai regardé Callan et j'ai dit, "Quoi ?" 1584 01:32:47,304 --> 01:32:49,238 C'était trop drôle. Ils m'ont bien eu. 1585 01:32:49,406 --> 01:32:51,806 Vous m'avez fait peur. 1586 01:32:52,742 --> 01:32:55,006 - Bien joué, Rob. - Qui t'a dit de faire ça ? 1587 01:32:55,178 --> 01:32:57,612 En plus, ce sont mes parents qui lui ont dit. 1588 01:32:58,048 --> 01:33:00,573 C'était tellement gênant.