1
00:00:44,670 --> 00:00:47,881
Di antara masa saat samudera
menenggelamkan Atlantis
2
00:00:48,507 --> 00:00:50,843
dan kebangkitan ras Arya
3
00:00:51,552 --> 00:00:53,762
ada masa kejayaan.
4
00:00:54,222 --> 00:00:57,350
Saat kerajaan-kerajaan besar
tersebar di seluruh dunia.
5
00:00:59,518 --> 00:01:02,563
Kemudian, muncullah
Kerajaan Kegelapan Acheron
6
00:01:02,980 --> 00:01:06,317
tempat para peramal keji
mencari rahasia kehidupan kembali.
7
00:01:07,735 --> 00:01:10,571
Mereka membuat topeng
dari tulang para raja
8
00:01:11,072 --> 00:01:14,992
dan membangkitkan murkanya
dengan darah murni putri-putri mereka.
9
00:01:15,951 --> 00:01:19,413
Topeng itu dapat memanggil
iblis yang sangat mengerikan.
10
00:01:19,497 --> 00:01:23,126
Memberi mereka kekuatan
yang terlarang bagi manusia.
11
00:01:30,258 --> 00:01:33,719
Acheron memperbudak peradaban dunia.
12
00:01:36,847 --> 00:01:40,476
Hanya Suku Barbar yang berani
melawan mereka.
13
00:01:42,436 --> 00:01:45,523
Topeng itu hancur dan Acheron lenyap.
14
00:01:51,570 --> 00:01:54,032
Tiap suku menyimpan satu pecahannya
15
00:01:54,115 --> 00:01:57,535
agar tak ada manusia
yang berusaha menggabungkannya lagi
16
00:01:57,786 --> 00:02:02,123
dan kembali membawa dunia
pada kekacauan dan kehancuran.
17
00:02:03,457 --> 00:02:08,254
Pecahannya tersebar ke seluruh daerah
dan tersembunyi selama berabad-abad.
18
00:02:11,465 --> 00:02:15,970
Tapi ada ramalan tentang satu pria
yang akan coba menyusun topeng itu
19
00:02:16,387 --> 00:02:17,972
dan memerintah dunia.
20
00:02:20,099 --> 00:02:22,894
Tibalah zaman Hyborean.
21
00:02:23,645 --> 00:02:26,022
Zaman penuh darah dan kekejaman.
22
00:02:27,023 --> 00:02:31,360
Dan datanglah anak
yang dilahirkan untuk bertempur.
23
00:02:56,970 --> 00:02:58,012
Fiona!
24
00:03:05,729 --> 00:03:06,688
Fiona.
25
00:03:07,939 --> 00:03:09,899
Jangan berbicara, Sayangku.
26
00:03:10,274 --> 00:03:12,235
Aku ingin melihat anakku sebelum mati.
27
00:03:58,072 --> 00:03:59,074
Namai putramu.
28
00:04:00,534 --> 00:04:01,535
Namanya...
29
00:04:02,869 --> 00:04:03,870
Conan.
30
00:04:53,838 --> 00:04:57,174
{\an8}CIMMERIA
31
00:05:17,444 --> 00:05:18,779
Pelan-pelan, Conan!
32
00:05:23,575 --> 00:05:24,702
Hati-hati, Conan!
33
00:05:32,167 --> 00:05:33,878
Saat Kaum Cimmeria merasa haus...
34
00:05:34,879 --> 00:05:36,338
itu haus akan darah.
35
00:05:39,341 --> 00:05:40,635
Saat dia merasa dingin...
36
00:05:42,011 --> 00:05:43,596
itu dingin bagaikan baja.
37
00:05:45,931 --> 00:05:48,058
Tapi mereka dikenal akan tabiatnya.
38
00:05:48,142 --> 00:05:49,602
Ia tak takut mati,
39
00:05:50,561 --> 00:05:52,605
atau dengan bodoh bergegas menemuinya.
40
00:05:53,355 --> 00:05:55,107
Untuk jadi pejuang Cimmeria,
41
00:05:55,691 --> 00:05:59,945
kau harus punya kecerdikan,
keseimbangan, kecepatan, dan kekuatan.
42
00:06:05,117 --> 00:06:05,993
Conan.
43
00:06:10,080 --> 00:06:11,749
Ayah memberimu tugas, Nak.
44
00:06:12,207 --> 00:06:13,167
Selesai, Ayah.
45
00:06:19,799 --> 00:06:22,760
Yang pertama kembali dari lembah
dengan telur yang tak retak
46
00:06:23,218 --> 00:06:25,263
berhak melawan para pejuang.
47
00:06:37,442 --> 00:06:39,652
Ya, ampun, Nak! Kau tunggu apa lagi?
48
00:08:18,126 --> 00:08:18,960
Kita kembali.
49
00:08:22,005 --> 00:08:22,839
Conan!
50
00:10:09,655 --> 00:10:10,697
Beri jalan!
51
00:11:23,395 --> 00:11:25,439
Kemari. Waktunya menempa pedang.
52
00:11:52,216 --> 00:11:54,636
Pedang yang kita buat
kelak akan jadi milikmu.
53
00:12:03,310 --> 00:12:04,771
Sebelum memakainya,
54
00:12:06,188 --> 00:12:07,607
kau harus memahaminya.
55
00:12:08,775 --> 00:12:10,943
Pedang harus menekuk agar tak patah.
56
00:12:14,030 --> 00:12:15,407
Pedang ini harus ditempa.
57
00:12:24,249 --> 00:12:26,459
Apa bagian terpenting saat menempa pedang?
58
00:12:27,294 --> 00:12:28,211
Api atau es?
59
00:12:28,711 --> 00:12:29,712
Api.
60
00:12:33,466 --> 00:12:35,218
- Es?
- Apa kau yakin?
61
00:12:48,106 --> 00:12:49,816
Api dan Es.
62
00:12:51,193 --> 00:12:52,026
Berpadu.
63
00:12:53,153 --> 00:12:54,862
Inilah rahasia dari baja.
64
00:13:14,466 --> 00:13:15,800
Kau masih belum siap.
65
00:13:18,929 --> 00:13:20,722
Tidak! Perlahan!
66
00:13:21,764 --> 00:13:22,765
Jaga keseimbangan.
67
00:13:30,815 --> 00:13:31,816
Cukup!
68
00:13:45,330 --> 00:13:46,957
Kau belum siap untuk pedang ini.
69
00:15:28,809 --> 00:15:29,810
Ayo!
70
00:16:41,132 --> 00:16:41,966
Tembak!
71
00:16:56,439 --> 00:16:57,440
Tembak!
72
00:17:22,591 --> 00:17:24,425
- Ayah!
- Conan!
73
00:17:35,604 --> 00:17:36,438
Ayah!
74
00:17:36,980 --> 00:17:37,939
Conan!
75
00:17:38,440 --> 00:17:39,566
Matilah!
76
00:17:42,777 --> 00:17:43,612
Ayah!
77
00:18:09,178 --> 00:18:10,054
Suku Barbar.
78
00:18:15,727 --> 00:18:18,355
Takh memalukan untuk berlutut
di hadapanku.
79
00:18:28,490 --> 00:18:30,992
Setiap pejuang pemberani ini
80
00:18:31,410 --> 00:18:34,954
telah menyerah, tinggalkan tanah airnya,
dan bersekutu denganku.
81
00:18:36,623 --> 00:18:40,127
Mereka lakukan itu karena tahu,
kelak aku akan jadi dewa.
82
00:18:40,710 --> 00:18:41,586
Kelak,
83
00:18:44,339 --> 00:18:48,718
suku Cimmeria lain akan bersatu membalas,
Kemudian, dewa atau bukan...
84
00:18:50,095 --> 00:18:51,055
kau akan tumbang.
85
00:18:58,228 --> 00:18:59,771
Kau tahu alasanku di sini.
86
00:19:01,231 --> 00:19:04,443
Satu pecahan masih menghilang
dari topeng ini.
87
00:19:04,985 --> 00:19:07,988
Kau tahu kekuatannya.
Berikan padaku sekarang...
88
00:19:14,703 --> 00:19:17,706
atau mati, dan akan kucari sendiri.
89
00:19:22,252 --> 00:19:23,128
Lebih baik mati.
90
00:19:34,306 --> 00:19:35,432
Oh, hidungku!
91
00:19:51,490 --> 00:19:52,324
Jangan!
92
00:20:10,342 --> 00:20:11,260
Dia putramu?
93
00:20:14,930 --> 00:20:15,765
Aku suka padanya.
94
00:20:56,431 --> 00:20:58,015
Kemarilah, Putriku.
95
00:21:03,604 --> 00:21:07,358
Ayah, aku merasakan
pecahannya sangat dekat.
96
00:21:08,443 --> 00:21:10,194
Maukah kau menemukannya, Marique?
97
00:21:13,906 --> 00:21:16,116
Barbar, putra kalian pemberani.
98
00:21:18,160 --> 00:21:20,455
Tapi putriku juga berbakat.
99
00:21:21,456 --> 00:21:22,665
Temukan, Marique.
100
00:21:23,583 --> 00:21:25,543
Bangsa Cimmeria ini tak pernah berdoa.
101
00:21:25,960 --> 00:21:27,503
Ini adalah kuil mereka.
102
00:21:28,045 --> 00:21:29,422
Ini yang mereka sembah.
103
00:21:31,382 --> 00:21:32,758
Pecahannya pasti di sini!
104
00:22:10,630 --> 00:22:13,299
Pecahannya! Dia menemukan pecahannya!
105
00:22:14,092 --> 00:22:15,010
Pecahan tulang.
106
00:22:30,066 --> 00:22:32,027
Ibumu akan bangga padamu.
107
00:22:38,074 --> 00:22:39,200
- Remo!
- Ya?
108
00:22:39,284 --> 00:22:40,326
Kumpulkan pasukan!
109
00:22:41,244 --> 00:22:42,537
Bakar semua!
110
00:22:42,620 --> 00:22:44,831
- Akan kubunuh dia!
- Jangan bocah itu.
111
00:22:44,915 --> 00:22:45,749
Belum waktunya.
112
00:22:46,416 --> 00:22:47,542
Belum.
113
00:22:48,418 --> 00:22:50,128
Lihat perbuatannya pada wajahku!
114
00:22:52,839 --> 00:22:55,884
Sekarang, bagaimana caraku menghukumnya?
115
00:22:57,468 --> 00:22:59,763
Kau tak takut akan rasa sakit,
atau kematian.
116
00:23:21,284 --> 00:23:23,411
Ayah! Tidak!
117
00:23:25,581 --> 00:23:26,623
Ayah!
118
00:23:29,000 --> 00:23:29,835
Tidak!
119
00:23:36,717 --> 00:23:38,385
Lebih buruk dari kematian?
120
00:23:39,386 --> 00:23:40,887
Melihat putranya mati.
121
00:23:44,808 --> 00:23:46,101
Karena dia menyayangimu.
122
00:24:12,419 --> 00:24:13,670
Lengkap sudah!
123
00:24:14,213 --> 00:24:17,216
Marique, kita hampir berhasil.
124
00:24:17,841 --> 00:24:20,677
Saat kita menemukan Darah Murni, ibumu,
125
00:24:22,263 --> 00:24:25,056
kekasihku, akan kembali.
126
00:24:29,561 --> 00:24:32,063
Topengnya sudah lengkap!
127
00:24:51,250 --> 00:24:54,086
Conan, kau tak bisa menyelamatkanku.
128
00:25:02,094 --> 00:25:03,470
Lepaskan rantainya.
129
00:25:04,388 --> 00:25:05,764
Aku tak takut mati!
130
00:25:05,847 --> 00:25:06,723
Ayah juga.
131
00:25:12,980 --> 00:25:13,981
Ayah menyayangimu.
132
00:25:18,652 --> 00:25:19,987
Tidak!
133
00:26:36,230 --> 00:26:40,234
Conan meninggalkan Cimmeria
dan berkeliling dunia.
134
00:26:40,693 --> 00:26:43,863
Membunuh, mencuri, bertahan hidup.
135
00:26:44,489 --> 00:26:46,949
Mendaki tembok tinggi di Vanerium.
136
00:26:47,409 --> 00:26:50,244
Mengarungi lautan gelap
bersama para bajak laut.
137
00:26:51,203 --> 00:26:53,748
Tapi pria tak bernama
yang membantai kampungnya
138
00:26:54,332 --> 00:26:55,833
dan membunuh ayahnya
139
00:26:56,418 --> 00:26:58,127
masih belum diketahui.
140
00:27:14,227 --> 00:27:17,522
Mereka hanya budak biasa,
bukan orang yang kau cari.
141
00:27:17,605 --> 00:27:18,565
Kenapa menyerang?
142
00:27:18,940 --> 00:27:20,400
Tak boleh ada yang dirantai.
143
00:27:23,195 --> 00:27:26,030
{\an8}KOLONI BUDAK ZINGARAN
144
00:27:36,458 --> 00:27:38,043
Ayo! Jalan!
145
00:27:48,928 --> 00:27:49,762
Serang!
146
00:28:27,509 --> 00:28:30,888
Tetaplah bertempur, kalian penakut!
147
00:28:58,206 --> 00:28:59,708
Pergilah, kalian bebas!
148
00:29:03,671 --> 00:29:06,006
Pergilah! Tuan kalian sudah mati!
149
00:29:06,715 --> 00:29:08,216
Kalian bukan lagi budak!
150
00:29:09,885 --> 00:29:12,680
Tapi kau mengambil
makanan dan senjata kami.
151
00:29:13,514 --> 00:29:14,848
Ke mana kami harus pergi?
152
00:29:24,316 --> 00:29:26,068
Kita berlayar ke Messantia.
153
00:29:37,413 --> 00:29:40,833
{\an8}MESSANTIA
154
00:29:44,670 --> 00:29:45,713
Ayo.
155
00:29:48,256 --> 00:29:49,758
- Ayo.
- Baik.
156
00:29:49,842 --> 00:29:51,009
Ya!
157
00:29:54,472 --> 00:29:55,514
Ayo, Orang tua.
158
00:30:11,113 --> 00:30:11,947
Aku menang!
159
00:30:21,332 --> 00:30:22,250
Aku tetap menang.
160
00:30:27,963 --> 00:30:29,465
Saat pertama bertemu dia,
161
00:30:30,633 --> 00:30:31,967
dia tak lebih besar darimu.
162
00:30:32,968 --> 00:30:35,304
Tubuhnya kurus kering,
163
00:30:35,388 --> 00:30:37,348
mencopet di Zamora.
164
00:30:38,516 --> 00:30:44,438
Meski begitu,
dialah yang mencuri Berlian Hati Gajah,
165
00:30:44,938 --> 00:30:47,233
dan mengalahkan sang penyihir, Yara!
166
00:30:50,611 --> 00:30:51,654
Kemari.
167
00:30:58,036 --> 00:31:00,454
Hei! Tambah lagi!
168
00:31:06,210 --> 00:31:07,128
Siapa lagi?
169
00:31:16,554 --> 00:31:18,514
Pengawal, di sana.
170
00:31:19,723 --> 00:31:20,724
Periksa di sana!
171
00:31:54,133 --> 00:31:56,219
Hei! Mengapa mereka mencarimu?
172
00:31:56,761 --> 00:31:59,889
Jangan! Tunggu! Kau tidak mengerti!
173
00:32:03,476 --> 00:32:06,437
Mereka akan memenjarakan kita
jika kau tak melepaskannya!
174
00:32:08,982 --> 00:32:10,484
Mungkin aku ingin ke penjara.
175
00:32:11,985 --> 00:32:14,445
- Kau mau lawan yang di tengah?
- Aku?
176
00:32:14,529 --> 00:32:16,197
- Kau!
- Aku lawan dia!
177
00:32:17,406 --> 00:32:18,617
Larilah!
178
00:32:24,038 --> 00:32:25,457
Bawa dia!
179
00:32:28,877 --> 00:32:30,169
Aku tahananmu.
180
00:32:37,927 --> 00:32:40,096
Kau tenang bagi orang yang akan mati.
181
00:32:42,223 --> 00:32:43,224
Jalan!
182
00:33:09,751 --> 00:33:10,877
Di mana kaptennya?
183
00:33:13,087 --> 00:33:14,506
Dia bisa bicara.
184
00:33:14,964 --> 00:33:16,591
Kapten sedang sibuk.
185
00:33:21,221 --> 00:33:23,390
Tenang, setiap orang dapat kesempatan.
186
00:33:39,698 --> 00:33:40,782
Hei!
187
00:33:42,617 --> 00:33:43,493
Hentikan dia!
188
00:33:46,330 --> 00:33:47,247
Hentikan dia!
189
00:34:02,387 --> 00:34:04,181
Di mana kaptenmu?
190
00:34:04,264 --> 00:34:07,476
Dia di dalam sana.
Dia hanya membuka pintu untukku.
191
00:34:14,483 --> 00:34:16,526
Penjaga! Pintunya!
192
00:34:19,446 --> 00:34:20,322
Hei!
193
00:34:36,421 --> 00:34:37,464
Penjaga!
194
00:34:42,011 --> 00:34:43,345
Bawa dia, Bodoh!
195
00:34:57,359 --> 00:34:58,360
Ingat aku?
196
00:34:59,236 --> 00:35:00,613
Siapa kau?
197
00:35:01,071 --> 00:35:02,532
Yang membuatmu jadi tampan.
198
00:35:06,285 --> 00:35:07,202
Diam.
199
00:35:07,912 --> 00:35:10,247
Jangan lakukan ini! Kau tahu siapa aku?
200
00:35:27,557 --> 00:35:30,225
Mana orang yang membunuh Ayahku?
201
00:35:30,768 --> 00:35:32,311
Kau mencari Khalar Zym?
202
00:35:37,066 --> 00:35:37,942
Zym?
203
00:35:39,360 --> 00:35:40,194
Bukan!
204
00:35:41,321 --> 00:35:44,615
Kaumku dibunuh oleh penjahat biasa,
bukan raja.
205
00:35:44,699 --> 00:35:47,117
Dia dulu penjahat, dia kini legenda.
206
00:35:47,201 --> 00:35:48,828
Raja Kegelapan.
207
00:35:51,747 --> 00:35:53,040
Raja Kegelapan?
208
00:35:55,751 --> 00:35:56,669
Bicaralah.
209
00:35:57,337 --> 00:35:58,504
Aku takkan membunuhmu.
210
00:36:00,298 --> 00:36:02,091
Kau tahu Hutan Terlarang?
211
00:36:02,175 --> 00:36:05,052
Di sana hanya ada mayat
dan binatang yang memakannya.
212
00:36:05,135 --> 00:36:08,889
Ada kabar, Khalar memimpin pasukannya
melewati kabut itu.
213
00:36:10,558 --> 00:36:12,393
- Lagi.
- Itu tidak cukup.
214
00:36:12,643 --> 00:36:16,481
Tidak! Tunggu! Hutan itu besar.
215
00:36:16,772 --> 00:36:19,692
Tapi saat dia kembai ke bentengnya,
di Khor Kalba,
216
00:36:19,942 --> 00:36:22,820
dia melewati ngarai di Shaipur.
217
00:36:22,903 --> 00:36:24,447
Itu pas untuk penyergapan.
218
00:36:24,780 --> 00:36:26,282
Dia bersama siapa di sana?
219
00:36:26,991 --> 00:36:28,451
Putri penyihirnya.
220
00:36:29,369 --> 00:36:31,329
Mereka mencari seorang gadis.
221
00:36:31,412 --> 00:36:34,415
- Darah Murni.
- Kau coba menjebakku?
222
00:36:34,499 --> 00:36:36,584
Tidak. Aku tak akan bohong padamu.
223
00:36:37,418 --> 00:36:38,544
Dia sudah gila!
224
00:36:39,587 --> 00:36:43,967
Dia terobsesi dengan sihir Assyria.
Aku tak lagi setia padanya.
225
00:36:46,177 --> 00:36:50,765
Itu saja, Orang Asing.
Aku sudah lakukan kesepakatannya.
226
00:36:57,939 --> 00:36:59,399
- Tidak!
- Ya.
227
00:37:04,946 --> 00:37:07,490
Apa yang kau lakukan?
228
00:37:10,493 --> 00:37:12,620
- Ini kesepakatan kita!
- Bersulang!
229
00:37:21,797 --> 00:37:23,298
Lantas aku?
230
00:37:24,465 --> 00:37:26,968
Hei, Orang Asing! Tunggu aku!
231
00:37:31,139 --> 00:37:32,974
Para tahanan Messantia!
232
00:37:33,641 --> 00:37:37,020
Kunci kebebasan kalian
ada di perut kapten kalian!
233
00:37:37,103 --> 00:37:38,689
Kau telah berjanji!
234
00:37:39,189 --> 00:37:40,982
Kau bilang akan mengampuniku!
235
00:37:41,066 --> 00:37:43,359
Kubilang, aku takkan membunuhmu.
236
00:37:44,360 --> 00:37:45,486
Bebaskan diri kalian!
237
00:37:59,960 --> 00:38:02,921
Orang Asing! Namaku Ela-Shan.
238
00:38:03,004 --> 00:38:06,341
Mungkin kau dengar tak ada kunci
atau brankas yang tak bisa kubuka.
239
00:38:08,093 --> 00:38:11,262
Jika kau cukup bodoh
mengejar orang ini ke Khor Kalba,
240
00:38:11,346 --> 00:38:14,015
datanglah mencariku di Argalon
agar bisa kunasihati.
241
00:38:14,224 --> 00:38:16,602
Bilang saja kau ingin bertemu Ela-Shan!
242
00:38:18,812 --> 00:38:23,400
{\an8}BIARA SHAIPUR
243
00:38:32,451 --> 00:38:34,620
Kau lihat apa di masa depanku,
Tuan Fassir?
244
00:38:35,412 --> 00:38:36,663
Masih samar.
245
00:38:38,707 --> 00:38:40,000
Ada sebuah perjalanan.
246
00:38:42,836 --> 00:38:43,754
Seorang pria...
247
00:38:45,213 --> 00:38:47,799
melintasi gurun pasir.
248
00:38:49,468 --> 00:38:50,386
Seorang Kesatria?
249
00:38:53,472 --> 00:38:54,348
Seorang pejuang.
250
00:38:56,642 --> 00:38:58,519
Kalian akan bersua.
251
00:39:00,562 --> 00:39:03,607
Dia akan membawamu ke tempat kelahiranmu.
252
00:39:11,865 --> 00:39:13,450
Itu saja yang kau lihat?
253
00:39:24,503 --> 00:39:26,172
Darah murninya sudah dekat.
254
00:39:26,838 --> 00:39:28,382
Aku bisa merasakannya.
255
00:40:01,540 --> 00:40:05,127
Akan ada kekacauan di Messantia
dalam waktu lama karenamu.
256
00:40:07,004 --> 00:40:07,922
Khalar Zym.
257
00:40:09,882 --> 00:40:12,468
- Apa?
- Itu nama pembunuh Ayahku.
258
00:40:13,469 --> 00:40:14,303
Zym?
259
00:40:15,512 --> 00:40:16,723
Kau tahu siapa dia?
260
00:40:17,681 --> 00:40:19,641
Aku diberi tahu dia Malaikat Kematian.
261
00:40:21,143 --> 00:40:22,937
Aku akan pergi malam ini ke Shaipur.
262
00:40:23,020 --> 00:40:26,065
Kita bisa berlayar ke teluk,
di dekat Pos Shaipur.
263
00:40:26,816 --> 00:40:28,693
- Kau menunggu di sana?
- Menunggu?
264
00:40:29,736 --> 00:40:32,655
Aku bukanlah budakmu.
Aku akan pergi bersamamu.
265
00:40:33,072 --> 00:40:36,075
Tidak kali ini, Artus.
Harus kulakukan sendiri.
266
00:41:29,128 --> 00:41:30,338
Tenaga penuh!
267
00:41:31,130 --> 00:41:32,131
Gerbangnya!
268
00:41:45,270 --> 00:41:47,188
Cepat pergi ke kuil! Cepat!
269
00:41:56,281 --> 00:41:58,158
Lindungi tuan. Cepat!
270
00:42:27,145 --> 00:42:28,563
Tamara, ikut aku.
271
00:42:40,367 --> 00:42:41,284
Masuk ke kereta!
272
00:42:41,368 --> 00:42:42,995
Tidak, akan kubela kota kita!
273
00:42:43,078 --> 00:42:46,164
Demi kaummu, keluar dari sini
dan pergilah ke biara Hyricanea!
274
00:42:46,248 --> 00:42:48,791
Itu tugasmu. Jangan ragu dan bimbang!
275
00:42:50,502 --> 00:42:51,794
Aku tak mau pergi.
276
00:42:51,879 --> 00:42:53,130
Kau percaya aku, Tamara?
277
00:42:53,713 --> 00:42:56,258
Ya. Dengan nyawaku. Segala yang kupunya.
278
00:42:56,341 --> 00:42:58,676
Jangan bertanya lagi
dan lakukan perintahku.
279
00:42:59,386 --> 00:43:00,220
Cepat!
280
00:43:00,971 --> 00:43:01,847
Pergilah!
281
00:43:03,515 --> 00:43:04,391
Ayo!
282
00:43:09,687 --> 00:43:10,981
Jangan ada yang lolos!
283
00:43:38,801 --> 00:43:39,843
Zym.
284
00:44:15,421 --> 00:44:16,422
Siapa kau?
285
00:44:26,765 --> 00:44:28,016
Di mana Khalar?
286
00:44:30,268 --> 00:44:31,312
Siapa Khalar?
287
00:44:40,404 --> 00:44:41,614
Hei!
288
00:45:07,890 --> 00:45:09,100
Kemari!
289
00:45:52,101 --> 00:45:53,102
Ayo.
290
00:46:49,951 --> 00:46:51,410
Minggir, Orang Asing!
291
00:46:51,745 --> 00:46:53,872
Wanita itu milik Khalar Zym.
292
00:46:53,955 --> 00:46:55,206
Dia kini milikku.
293
00:46:56,708 --> 00:46:58,460
Kau tak punya hak padanya.
294
00:46:58,877 --> 00:47:01,129
Tidak, tapi aku berhak padamu.
295
00:47:01,212 --> 00:47:03,256
Hak apa itu?
296
00:47:04,924 --> 00:47:05,759
Kematian!
297
00:47:19,856 --> 00:47:21,024
Siapa kau?
298
00:47:25,362 --> 00:47:28,365
Saat kalian melawan orang Cimmeria,
walaupun anak kecil,
299
00:47:29,658 --> 00:47:30,784
sebaiknya kalian bunuh.
300
00:47:31,159 --> 00:47:32,994
Kubunuh ratusan orang Cimmeria.
301
00:47:33,370 --> 00:47:35,789
Ya, seluruh desanya,
302
00:47:39,000 --> 00:47:41,044
tapi aku tak terbunuh saat itu.
303
00:47:44,423 --> 00:47:47,759
Larilah dariku, akan kubelah pegunungan
untuk menemukanmu.
304
00:47:49,178 --> 00:47:50,387
Kuikuti kau ke Neraka.
305
00:48:01,273 --> 00:48:03,400
Wanita! Kemari!
306
00:48:05,610 --> 00:48:07,571
Kubilang, kemari!
307
00:48:12,576 --> 00:48:14,036
Mana di antara kalian...
308
00:48:15,162 --> 00:48:16,538
yang berdarah murni?
309
00:48:21,251 --> 00:48:22,752
Siapa yang memberi tahu...
310
00:48:23,920 --> 00:48:24,879
akan hidup.
311
00:48:34,889 --> 00:48:36,350
Baumu...
312
00:48:47,611 --> 00:48:48,528
Apa kau...
313
00:48:50,489 --> 00:48:51,531
yang aku cari?
314
00:48:52,324 --> 00:48:53,367
Kaukah orangnya?
315
00:49:12,219 --> 00:49:13,721
Mereka tak berdarah murni.
316
00:49:30,570 --> 00:49:32,573
Kau tahu aku mencari siapa.
317
00:49:33,616 --> 00:49:34,909
Kenapa harus menderita?
318
00:49:37,912 --> 00:49:40,205
Tak ada garis keturunan
yang masih tersisa.
319
00:49:40,915 --> 00:49:45,002
Jika benar, kenapa kau dan para biksu ini
320
00:49:45,085 --> 00:49:48,422
memilih hidup terpencil
selama ribuan tahun?
321
00:49:48,506 --> 00:49:50,382
Kami hidup dengan tenang di sini.
322
00:49:51,300 --> 00:49:52,677
Kami tak berharta.
323
00:49:53,343 --> 00:49:54,887
Kami tak berperang.
324
00:49:55,805 --> 00:49:57,432
Kami menghargai hidup.
325
00:49:58,182 --> 00:49:59,391
Kau menghargai hidup.
326
00:50:03,187 --> 00:50:05,898
Kau lupa apa yang terjadi di Hutan Ophea?
327
00:50:07,149 --> 00:50:09,569
Saat seluruh Bangsa Hyborea
328
00:50:09,652 --> 00:50:12,237
memburu seorang wanita
seolah dia binatang?
329
00:50:14,323 --> 00:50:19,203
Saat aku dan putriku dipaksa
melihat Maliva, istriku yang tak bersalah,
330
00:50:19,286 --> 00:50:21,831
diikat ke roda dan dibakar?
331
00:50:31,382 --> 00:50:32,258
Tidak.
332
00:50:33,468 --> 00:50:35,135
Kau menghargai kematian.
333
00:50:36,929 --> 00:50:40,725
Para biksu ini tak berandil
atas kematiannya.
334
00:50:43,478 --> 00:50:45,104
Di mana si darah murni?
335
00:50:57,242 --> 00:50:58,576
Jangan takut, Ayah.
336
00:50:59,827 --> 00:51:01,704
Dia akan memberitahuku rahasianya.
337
00:51:02,455 --> 00:51:04,624
Mereka selalu memberitahuku rahasianya!
338
00:51:07,668 --> 00:51:10,880
Kesia-siaanmu mengejar rahasia Acheron
339
00:51:11,922 --> 00:51:14,925
adalah nafsu atas kekuasaan,
bukan cinta sejati.
340
00:51:15,885 --> 00:51:18,679
"Istrimu yang tidak bersalah"
341
00:51:18,763 --> 00:51:22,808
berusaha memperbudak seluruh Hyborea
dengan ilmu sihirnya.
342
00:51:24,227 --> 00:51:26,687
Dia pantas untuk dibakar.
343
00:51:29,024 --> 00:51:32,193
Kau tak akan pernah berkuasa,
344
00:51:33,403 --> 00:51:37,490
dan Maliva takkan pernah bangkit kembali!
345
00:51:39,784 --> 00:51:40,911
Matilah!
346
00:51:54,715 --> 00:51:55,716
Tuanku!
347
00:51:57,052 --> 00:51:58,804
Remo sedang mencari yang kabur!
348
00:52:01,306 --> 00:52:02,808
Dia si darah murni.
349
00:52:05,560 --> 00:52:07,729
Remo akan menangkapnya untukku.
350
00:52:22,661 --> 00:52:23,745
Kemari!
351
00:52:36,424 --> 00:52:37,342
Turun.
352
00:52:43,515 --> 00:52:45,016
Kata tuanku aku akan jumpa kau.
353
00:52:48,645 --> 00:52:50,146
Katanya kita akan bersua.
354
00:52:55,861 --> 00:52:57,320
Kau yang dicari Khalar Zym.
355
00:52:58,113 --> 00:52:59,280
Aku tak tahu itu.
356
00:52:59,781 --> 00:53:01,116
Pasukannya mengejarmu.
357
00:53:01,199 --> 00:53:02,743
Mereka serang biara kami.
358
00:53:07,581 --> 00:53:10,667
Jadi, kau akan mengantarku
ke Pegunungan Hyricanea?
359
00:53:15,506 --> 00:53:16,757
Kita menunggu Khalar.
360
00:53:17,341 --> 00:53:19,468
Kita? Tak ada "kita".
361
00:53:20,511 --> 00:53:22,804
Aku akan ke Hyricanea
sesuai perintah tuanku.
362
00:53:24,765 --> 00:53:27,518
Kubilang, kita akan menunggu.
363
00:53:27,601 --> 00:53:30,145
Kubilang, aku akan ke Hyricanea.
364
00:53:37,611 --> 00:53:38,904
Mengapa aku harus diikat?
365
00:53:38,987 --> 00:53:40,656
Diam dan lakukan saja.
366
00:53:41,240 --> 00:53:42,949
Apa yang akan kau lakukan padanya?
367
00:53:47,371 --> 00:53:48,914
Aku menunggu dia sadar.
368
00:53:51,041 --> 00:53:53,001
Aku akan menatapnya saat membunuhnya.
369
00:53:57,047 --> 00:53:58,048
Kau punya nama?
370
00:53:58,882 --> 00:54:01,677
Namaku Tamara Amalia Jorvi Karushan.
371
00:54:04,680 --> 00:54:05,806
Namamu?
372
00:54:06,515 --> 00:54:07,433
Conan.
373
00:54:08,309 --> 00:54:09,268
Conan.
374
00:54:10,894 --> 00:54:11,770
Itu saja?
375
00:54:12,354 --> 00:54:13,647
Berapa nama yang kuperlu?
376
00:54:21,738 --> 00:54:23,950
Mengapa menyelamatkanku jika mengikatku?
377
00:54:29,746 --> 00:54:31,165
Khalar sulit dicari.
378
00:54:32,499 --> 00:54:33,542
Jika aku memilikimu,
379
00:54:34,751 --> 00:54:35,794
dia pasti mencariku.
380
00:54:36,295 --> 00:54:37,171
Memiliki?
381
00:54:38,297 --> 00:54:40,507
- Aku bukan milikmu.
- Tidurlah.
382
00:54:40,591 --> 00:54:42,259
Aku tak diperintah.
383
00:54:43,302 --> 00:54:46,138
Aku biarawati dari Ordo Shaipur.
384
00:54:47,306 --> 00:54:49,725
Kaumku tak pernah ditaklukkan oleh kaummu,
385
00:54:49,809 --> 00:54:50,852
dan aku takkan...
386
00:54:51,811 --> 00:54:52,644
Buka.
387
00:54:54,897 --> 00:54:55,731
Apa?
388
00:54:56,941 --> 00:54:57,900
Diamlah.
389
00:55:13,374 --> 00:55:16,753
Masih belum ada kabar
dari Remo dan anak buahnya?
390
00:55:18,963 --> 00:55:22,008
Saat fajar, Remo akan
membawa wanita itu ke sini.
391
00:55:22,925 --> 00:55:24,802
Dia tak pernah mengecewakanku.
392
00:55:28,848 --> 00:55:30,516
Saatnya hampir tiba, Ayah.
393
00:55:32,059 --> 00:55:34,186
Ayah akan dapatkan tak hanya topeng
394
00:55:34,270 --> 00:55:36,105
tapi darah untuk mengisinya.
395
00:55:40,151 --> 00:55:44,947
Aku ingat betapa ibumu
menginginkan Sihir Acheron.
396
00:55:47,283 --> 00:55:51,328
Bayangkan rahasia yang ibumu
akan bawa dari alam kematian.
397
00:55:53,330 --> 00:55:59,253
Bayangkan betapa hebatnya Ayah
bila nanti ibumu kembali di sisi Ayah.
398
00:56:02,715 --> 00:56:03,591
Ayah.
399
00:56:05,343 --> 00:56:09,013
Jika gadis itu menghilang,
atau ritualnya gagal...
400
00:56:10,390 --> 00:56:11,849
Tak akan gagal.
401
00:56:14,894 --> 00:56:16,771
Jika itu terjadi...
402
00:56:16,854 --> 00:56:18,147
Tidak akan!
403
00:56:20,358 --> 00:56:22,234
Ibumu akan kembali pada Ayah.
404
00:56:24,696 --> 00:56:25,822
Kekuatanku...
405
00:56:27,240 --> 00:56:28,991
tumbuh di dalam diriku.
406
00:56:30,535 --> 00:56:33,288
Darah ibuku mengalir di dalam diriku.
407
00:56:34,664 --> 00:56:38,668
Aku bisa membantumu
mengungkap rahasia Acheron
408
00:56:39,126 --> 00:56:40,378
seperti ibu.
409
00:56:40,670 --> 00:56:43,465
Aku bisa membuat mereka
berlutut di hadapanmu,
410
00:56:44,549 --> 00:56:46,843
seperti aku berlutut di hadapanmu.
411
00:56:52,307 --> 00:56:55,310
Marique-ku, kau mirip ibumu,
412
00:56:56,936 --> 00:56:58,563
dalam banyak hal,
413
00:57:07,405 --> 00:57:08,991
tapi kau bukan dia.
414
00:57:13,745 --> 00:57:15,663
Ini, minumlah.
415
00:57:22,337 --> 00:57:25,257
Saatnya jujur.
Apa yang diinginkan Khalar darimu?
416
00:57:25,757 --> 00:57:27,009
Aku hanya biarawati.
417
00:57:27,634 --> 00:57:29,719
Aku tak bernilai bagi panglima.
418
00:57:29,802 --> 00:57:30,888
Dia berbohong!
419
00:57:34,307 --> 00:57:37,019
Darahnya! Darahnya istimewa!
420
00:57:37,102 --> 00:57:39,187
Dia keturunan terakhir Acheron.
421
00:57:40,063 --> 00:57:40,981
Tunggu!
422
00:57:42,149 --> 00:57:43,066
Jangan bunuh dulu.
423
00:57:48,488 --> 00:57:49,572
Kau keliru.
424
00:57:50,908 --> 00:57:52,700
Darah itu sudah lama hilang.
425
00:57:52,785 --> 00:57:54,286
Wanita pembohong!
426
00:57:55,578 --> 00:57:56,663
Silakan bunuh.
427
00:57:57,790 --> 00:57:59,166
Tidak, kumohon.
428
00:58:00,500 --> 00:58:03,837
Aku bisa dapatkan uang tebusan untuknya.
Sungguh.
429
00:58:04,504 --> 00:58:08,008
Khalar sudah mencari keturunan
darah murni selama 20 tahun.
430
00:58:09,426 --> 00:58:11,303
- Kita akan tunggu dia.
- Tidak.
431
00:58:12,429 --> 00:58:16,433
Dia tak akan kemari.
Dia akan di Shaipur Ravine, menungguku.
432
00:58:17,225 --> 00:58:18,518
Aku bisa mengantarmu.
433
00:58:18,602 --> 00:58:19,436
Ya.
434
00:58:24,191 --> 00:58:25,108
Ayo.
435
00:58:39,206 --> 00:58:40,082
Ayo!
436
00:59:03,564 --> 00:59:05,524
Kau lihat? Aku berkata jujur!
437
00:59:07,192 --> 00:59:11,447
Bila mau, dia bisa beri kau emas berlimpah
demi wanita ini.
438
00:59:11,905 --> 00:59:13,866
Akan kuatur semuanya.
439
00:59:14,450 --> 00:59:16,201
Akan kuantar pesannya.
440
00:59:16,827 --> 00:59:17,953
Ya, tentu saja.
441
01:00:02,581 --> 01:00:04,125
Remo kembali.
442
01:00:16,262 --> 01:00:17,680
Apa isi tulisannya?
443
01:00:20,934 --> 01:00:24,770
"Pos Terdepan Shaipur, tengah hari.
444
01:00:25,604 --> 01:00:26,605
Datang sendiri."
445
01:00:33,321 --> 01:00:34,530
Milik gadis itu.
446
01:00:36,574 --> 01:00:42,831
{\an8}POS TERDEPAN SHAIPUR
447
01:01:26,415 --> 01:01:27,834
Kau berani, Orang Asing.
448
01:01:31,505 --> 01:01:34,633
Aku menghargai keberanianmu, meski bodoh.
449
01:01:40,429 --> 01:01:41,556
Hadiahmu.
450
01:01:42,348 --> 01:01:43,767
Aku tak mau emasmu.
451
01:01:43,850 --> 01:01:44,809
Tidak?
452
01:01:45,769 --> 01:01:46,603
Lalu apa?
453
01:01:48,480 --> 01:01:49,564
Aku mau kepalamu.
454
01:01:50,356 --> 01:01:51,775
Tentu saja.
455
01:01:55,487 --> 01:01:56,363
Bunuh dia.
456
01:01:57,406 --> 01:01:59,198
Bawakan aku darah murni itu.
457
01:02:15,006 --> 01:02:16,090
Conan!
458
01:04:46,826 --> 01:04:47,660
Tidak!
459
01:05:10,224 --> 01:05:11,058
Ayo!
460
01:05:30,953 --> 01:05:31,954
Siapa kau?
461
01:05:33,038 --> 01:05:35,166
Kau membuatku melihat Ayahku mati.
462
01:05:42,382 --> 01:05:43,633
Bangsa Cimmeria.
463
01:05:48,096 --> 01:05:51,266
Tadi kesempatanmu, Nak.
Kau tak akan dapatkan lagi.
464
01:05:55,728 --> 01:05:58,148
Tidakkah ayahmu akan malu padamu?
465
01:06:30,305 --> 01:06:31,556
Ya.
466
01:07:08,677 --> 01:07:09,845
Ayolah!
467
01:07:31,032 --> 01:07:32,618
Bagaimana, Nak?
468
01:07:45,422 --> 01:07:46,256
Lari!
469
01:07:49,092 --> 01:07:50,427
Tidak!
470
01:07:59,645 --> 01:08:01,730
Lompat!
471
01:08:43,314 --> 01:08:44,356
Hampir saja.
472
01:08:52,573 --> 01:08:53,615
Artus, hampir saja.
473
01:08:54,825 --> 01:08:55,951
Para dewa kejam.
474
01:08:56,035 --> 01:08:57,119
Terberkati mereka.
475
01:08:58,787 --> 01:09:00,081
Ini bukan karena mereka.
476
01:09:02,791 --> 01:09:03,917
Akulah yang gagal.
477
01:09:05,711 --> 01:09:07,379
Yang mereka ceritakan itu benar?
478
01:09:08,714 --> 01:09:12,676
Dia punya mata semerah api
dan baju zirah emas?
479
01:09:12,969 --> 01:09:14,220
Dia hanya manusia biasa.
480
01:09:14,720 --> 01:09:17,014
Kalau begitu dialah yang gagal.
481
01:09:17,598 --> 01:09:21,102
Bahkan, kau satu-satunya orang di Hyborea
482
01:09:21,185 --> 01:09:23,938
yang melawan Khalar Zym dan masih hidup.
483
01:09:24,271 --> 01:09:25,772
Aku harus ke darat mencarinya.
484
01:09:29,151 --> 01:09:32,029
Setelah aku pergi,
bawa wanita itu ke tempat yang aman.
485
01:09:34,115 --> 01:09:35,407
Dia menyelamatkanku.
486
01:09:37,827 --> 01:09:39,286
Dia mendapat kesetiaanku.
487
01:09:39,620 --> 01:09:42,206
Dia pun dapat kesetiaanku.
488
01:10:02,184 --> 01:10:03,728
Temanmu tampan.
489
01:10:03,811 --> 01:10:06,022
Banyak pria disusui ibunya.
490
01:10:06,731 --> 01:10:09,776
Yang pertama dia rasakan
adalah darah ibunya.
491
01:10:09,859 --> 01:10:11,068
Dia petempur dari lahir.
492
01:10:13,237 --> 01:10:14,614
Dia hanya bisa membunuh?
493
01:10:14,989 --> 01:10:17,992
Tidak. Dia memiliki hati seorang raja,
494
01:10:18,701 --> 01:10:20,202
kesetiaan anjing pelacak.
495
01:10:21,621 --> 01:10:23,498
Suku Barbar mungkin pejuang,
496
01:10:23,873 --> 01:10:26,208
tapi tak korbankan anak-anak mereka
497
01:10:26,292 --> 01:10:30,713
atau memperbudak sekutunya seperti
para pendeta dan putri dari dunia beradab.
498
01:10:32,339 --> 01:10:33,591
Ada pun perilakunya...
499
01:10:33,675 --> 01:10:34,884
Kau mirip pelacur.
500
01:10:34,967 --> 01:10:38,430
Ya, kurasa hanya aku wanita
yang kau temui dan bukan pelacur.
501
01:10:44,101 --> 01:10:46,270
Wanita Cimmeria
berpakaian layaknya pejuang.
502
01:10:47,980 --> 01:10:49,691
Beri dia baju kulit dan zirah.
503
01:10:52,026 --> 01:10:53,320
Kurasa dia menyukaimu.
504
01:11:28,855 --> 01:11:30,982
Bangun!
505
01:11:44,912 --> 01:11:46,331
Semua bersiap!
506
01:12:02,347 --> 01:12:03,265
Tidak!
507
01:12:46,308 --> 01:12:48,811
Berapa banyak orang Cimmeria
mati oleh pedang itu?
508
01:12:53,941 --> 01:12:55,025
Tangkap!
509
01:13:09,540 --> 01:13:10,833
Lumayan.
510
01:13:45,534 --> 01:13:46,660
Ya!
511
01:14:20,861 --> 01:14:21,862
Selamat tinggal.
512
01:14:23,989 --> 01:14:25,741
Semoga kau temukan yang kau cari.
513
01:14:49,807 --> 01:14:53,269
Sepertinya teman kita melupakan
peta jalur pantainya.
514
01:14:54,395 --> 01:14:55,521
Antarkan padanya.
515
01:14:56,314 --> 01:14:57,648
Ucapkan salam perpisahan.
516
01:15:03,321 --> 01:15:04,613
Kita berlayar saat fajar.
517
01:15:05,739 --> 01:15:06,782
Jangan terlambat.
518
01:15:12,413 --> 01:15:14,082
Kau harus kembali ke kapal.
519
01:15:14,874 --> 01:15:17,418
Pernah terpikir jika
tindakan kita terencana?
520
01:15:19,337 --> 01:15:22,256
Mungkin ini merupakan rencana para Dewa.
521
01:15:24,092 --> 01:15:26,219
Atau kita ditakdirkan hidup sengsara?
522
01:15:29,055 --> 01:15:30,598
Aku tak tahu dan tak peduli.
523
01:15:32,183 --> 01:15:34,352
Aku hidup, aku mencintai,
524
01:15:35,019 --> 01:15:37,480
aku membunuh, dan aku puas dengan itu.
525
01:16:51,888 --> 01:16:52,972
Selamat tinggal.
526
01:17:38,768 --> 01:17:39,603
Conan!
527
01:18:05,545 --> 01:18:09,216
{\an8}KHOR KALBA
528
01:18:24,481 --> 01:18:26,817
Si sulit ditangkap. Selamat datang.
529
01:18:27,151 --> 01:18:28,485
Kau membuat kesalahan.
530
01:18:29,904 --> 01:18:32,072
Aku bukanlah orang yang kau cari.
531
01:18:44,334 --> 01:18:45,377
Dia orangnya.
532
01:18:46,086 --> 01:18:49,423
Keturunan Darah Murni. Penyihir Acheron.
533
01:18:59,600 --> 01:19:04,438
{\an8}ARGALON
KOTA PARA PENCURI
534
01:19:40,516 --> 01:19:41,767
Aku mencari pencuri.
535
01:19:42,142 --> 01:19:44,770
Argalon adalah kota para pencuri.
536
01:19:45,646 --> 01:19:47,690
Aku mencari pencuri bernama Ela-Shan.
537
01:19:48,399 --> 01:19:51,361
Siapa kau berani bertanya, Orang Barbar?
538
01:19:54,655 --> 01:19:55,865
Mundur, Bodoh!
539
01:20:03,206 --> 01:20:05,666
Secepat Yezud,
dia akan membunuhmu bak ikan.
540
01:20:10,296 --> 01:20:11,756
Aku utang nyawa padanya.
541
01:20:13,216 --> 01:20:16,051
Ela-Shan, kini peluangmu membalas budi.
542
01:20:18,053 --> 01:20:19,013
Ayo.
543
01:20:38,074 --> 01:20:39,242
Ini gila.
544
01:20:39,325 --> 01:20:40,785
Memasuki benteng Khalar Zym
545
01:20:40,868 --> 01:20:43,788
seperti masuk ke sarang naga tidur
untuk mencuri telurnya.
546
01:20:43,871 --> 01:20:44,872
Kenapa ke sana?
547
01:20:46,249 --> 01:20:47,500
Ada wanita di dalam sana.
548
01:20:52,338 --> 01:20:53,924
Dia pasti sangat cantik.
549
01:21:10,857 --> 01:21:13,401
Ibuku memakai gaun ini
di hari pernikahannya.
550
01:21:14,360 --> 01:21:15,611
Beruntungnya kau.
551
01:21:18,281 --> 01:21:19,449
Aku bukan ibumu.
552
01:21:20,992 --> 01:21:23,328
Bukan? Kau akan jadi ibuku.
553
01:21:24,537 --> 01:21:27,290
Bayangkan tubuhmu adalah sebuah wadah.
554
01:21:27,833 --> 01:21:30,085
Rohmu bagaikan air yang mengisi wadah itu.
555
01:21:30,961 --> 01:21:32,796
Saat darahmu dituang ke topeng,
556
01:21:32,879 --> 01:21:35,048
ayahku akan mengosongkan rohmu.
557
01:21:35,841 --> 01:21:37,550
Lebih baik aku mati.
558
01:21:37,633 --> 01:21:41,638
Kematianmu akan menjadi
awal era baru dari Acheron.
559
01:21:42,973 --> 01:21:46,977
Roh yang kubangkitkan akan lelehkan
daging dari tulang para raja.
560
01:21:47,060 --> 01:21:48,937
Istriku akan menjadikanku dewa,
561
01:21:49,020 --> 01:21:52,983
kami akan membuat semua musuh
menjadi lautan darah.
562
01:22:00,198 --> 01:22:02,075
Kumohon padamu terakhir kalinya.
563
01:22:02,158 --> 01:22:04,077
Jangan lakukan ini. Ayo kembali.
564
01:22:09,666 --> 01:22:10,917
Ayolah.
565
01:22:24,222 --> 01:22:27,893
Kau tahu aku bertemu teman Barbar-mu
saat dia kecil?
566
01:22:28,644 --> 01:22:31,187
Aku mengambil pedang ini darinya?
567
01:22:32,272 --> 01:22:35,734
Aku diberi tahu, pedang Cimmeria
lebih tajam dan keras dari yang lain,
568
01:22:37,819 --> 01:22:41,239
dan saat menusukmu,
rasa sakitnya akan luar biasa.
569
01:22:43,909 --> 01:22:45,619
Aku tahu itu akan menyenangkanmu.
570
01:22:55,462 --> 01:22:56,630
Tadi gerbang terakhir.
571
01:22:57,631 --> 01:23:00,217
Sudah kubilang.
Aku bisa mengantarmu masuk.
572
01:23:48,599 --> 01:23:49,683
Kau!
573
01:23:52,811 --> 01:23:54,396
Makanan pedangku.
574
01:23:55,189 --> 01:23:57,859
Bukan! Makanan Penghuni!
575
01:24:09,495 --> 01:24:10,371
Hei!
576
01:24:18,379 --> 01:24:19,964
- Awas!
- Tidak!
577
01:24:43,320 --> 01:24:44,321
Conan!
578
01:24:44,822 --> 01:24:45,865
Conan! Awas!
579
01:24:57,877 --> 01:25:00,171
Tidak! Hei!
580
01:25:03,508 --> 01:25:04,425
Conan!
581
01:25:25,196 --> 01:25:26,489
Sial!
582
01:25:31,118 --> 01:25:33,079
- Keluarkan aku!
- Pakai kuncimu!
583
01:25:33,162 --> 01:25:35,206
- Tak bisa! Kuncinya jatuh!
- Buka paksa!
584
01:25:35,289 --> 01:25:36,624
Dengan apa?
585
01:25:45,258 --> 01:25:46,801
Hei! Tolong aku!
586
01:25:48,803 --> 01:25:50,388
Berhati-hatilah!
587
01:25:52,599 --> 01:25:53,725
Akan kujatuhkan!
588
01:26:08,115 --> 01:26:09,782
Hei!
589
01:26:19,126 --> 01:26:20,793
Cepat!
590
01:26:43,275 --> 01:26:44,317
Tolong aku!
591
01:26:58,957 --> 01:27:01,043
Hei! Tolong aku!
592
01:27:02,460 --> 01:27:05,172
Keluarkan aku! Aku mati! Aku akan mati!
593
01:27:11,845 --> 01:27:13,138
Teriakanmu mirip wanita!
594
01:27:17,309 --> 01:27:19,311
Kurasa sebelah sini. Hei, tunggu!
595
01:27:37,120 --> 01:27:39,039
Mereka membawanya ke Gua Tengkorak.
596
01:27:40,457 --> 01:27:42,042
Kulihat di sana tak terkuci.
597
01:27:43,752 --> 01:27:45,003
Utangmu sudah lunas.
598
01:27:48,090 --> 01:27:49,091
Selamat tinggal.
599
01:27:52,135 --> 01:27:55,097
Jika butuh aku,
kau tahu di mana mencariku!
600
01:29:00,329 --> 01:29:03,999
Seperti pedang Kaum Barbar
yang berhasil hancurkan topeng itu,
601
01:29:04,583 --> 01:29:08,086
maka pedang itu pula
yang akan menghidupkannya kembali.
602
01:30:12,068 --> 01:30:13,236
Darah Murni.
603
01:30:30,253 --> 01:30:31,295
Lihatlah
604
01:30:33,047 --> 01:30:34,423
dalam keputusasaan,
605
01:30:36,050 --> 01:30:37,636
tuan baru kalian.
606
01:30:48,772 --> 01:30:49,939
Maliva!
607
01:30:51,274 --> 01:30:52,441
Ratuku!
608
01:30:53,818 --> 01:30:55,529
Dengarkanlah panggilanku!
609
01:32:22,032 --> 01:32:23,283
Orang Barbar!
610
01:32:23,367 --> 01:32:25,452
Aku tak menyukaimu lagi!
611
01:32:57,401 --> 01:32:58,777
Cepat lompat!
612
01:33:02,531 --> 01:33:03,407
Bangun!
613
01:33:03,991 --> 01:33:04,867
Pergi!
614
01:33:17,587 --> 01:33:20,090
Tadi kesempatanmu.
Kau tak akan dapatkan lagi.
615
01:33:58,713 --> 01:34:00,465
Aku bisa mencium baumu.
616
01:34:23,321 --> 01:34:24,238
Conan!
617
01:34:43,007 --> 01:34:44,550
Orang Barbar!
618
01:34:45,260 --> 01:34:46,386
Kau terlambat!
619
01:34:47,637 --> 01:34:48,929
Wanita itu milikku!
620
01:35:45,486 --> 01:35:46,321
Matilah!
621
01:35:57,748 --> 01:36:00,293
Keluar! Tamara, lari! Lari!
622
01:36:26,152 --> 01:36:30,741
Akan kubunuh kau dengan pedang ayahmu.
623
01:36:42,127 --> 01:36:44,170
Kau tak pantas untuk pedang Ayahku.
624
01:36:53,972 --> 01:36:54,806
Kemari.
625
01:36:57,392 --> 01:36:58,226
Ayo.
626
01:37:18,914 --> 01:37:19,998
Berdiri.
627
01:37:57,828 --> 01:37:59,163
Pergi!
628
01:38:28,150 --> 01:38:29,735
Orang Barbar!
629
01:38:31,237 --> 01:38:32,779
Aku akan datang padamu!
630
01:38:37,618 --> 01:38:38,785
Tidak!
631
01:39:03,060 --> 01:39:04,103
Maliva!
632
01:39:07,356 --> 01:39:09,191
Aku memanggilmu kemari!
633
01:39:17,116 --> 01:39:18,492
Sihirnya merasukiku.
634
01:39:18,993 --> 01:39:20,327
Aku tak bisa melawannya.
635
01:39:20,703 --> 01:39:21,704
Tidak!
636
01:39:22,747 --> 01:39:24,206
Lepaskan aku, Conan!
637
01:39:25,124 --> 01:39:30,462
Sekali lagi, si bocah kecil Cimmeria
sedang memegang rantai.
638
01:39:30,546 --> 01:39:31,380
Lepaskan aku!
639
01:39:34,926 --> 01:39:36,010
Lepaskan aku!
640
01:39:37,053 --> 01:39:37,887
Tidak!
641
01:39:41,182 --> 01:39:42,099
Nak,
642
01:39:42,349 --> 01:39:45,227
tak perlu malu berlutut di hadapanku.
643
01:39:46,395 --> 01:39:47,480
Conan, kumohon!
644
01:39:47,855 --> 01:39:49,440
Dia akan hidup abadi.
645
01:39:49,857 --> 01:39:50,900
Lepaskan rantainya!
646
01:39:52,068 --> 01:39:53,736
Lepaskan rantainya, Conan!
647
01:39:53,820 --> 01:39:56,573
Biarkan orang lain kembali mati?
648
01:39:58,408 --> 01:39:59,909
Seperti Ayahmu?
649
01:40:01,453 --> 01:40:03,830
- Jatuhkan aku!
- Aku sudah memperingatkan dia,
650
01:40:05,457 --> 01:40:06,666
suatu hari,
651
01:40:07,625 --> 01:40:09,877
aku akan menjadi dewa.
652
01:40:16,343 --> 01:40:17,885
Ayahku pun memperingatkanmu,
653
01:40:19,471 --> 01:40:20,597
dewa atau bukan...
654
01:40:23,558 --> 01:40:25,435
- Lepaskan aku!
- ...kau akan tumbang!
655
01:40:31,274 --> 01:40:33,401
Maliva!
656
01:40:58,926 --> 01:40:59,969
Ulurkan tanganmu.
657
01:42:11,041 --> 01:42:12,835
Terima kasih sudah antar aku pulang.
658
01:42:13,335 --> 01:42:15,713
- Aku tahu kau harus pergi.
- Jaga dirimu.
659
01:42:17,547 --> 01:42:18,674
Sampai bertemu lagi.
660
01:43:38,879 --> 01:43:41,215
Pedang yang kita buat
kelak akan jadi milikmu.
661
01:43:42,633 --> 01:43:44,218
Tapi sebelum memakainya,
662
01:43:45,511 --> 01:43:47,012
kau harus memahaminya.
663
01:44:19,545 --> 01:44:22,590
BERDASARKAN TOKOH CONAN
KARYA ROBERT E.HOWARD
664
01:52:39,005 --> 01:52:41,007
Terjemahan subtitle oleh Garma