1 00:00:45,078 --> 00:00:48,683 Entre los años que los océanos inundaron Atlántida 2 00:00:48,684 --> 00:00:51,884 y los del ascenso de los hijos de Arias, 3 00:00:52,062 --> 00:00:54,289 hubo una era jamás soñada 4 00:00:54,290 --> 00:00:57,990 de brillantes reinos a través del mundo. 5 00:00:59,994 --> 00:01:02,907 Hasta que llegó el malvado imperio de Aqueron. 6 00:01:03,367 --> 00:01:06,897 en que crueles nigromantes buscaban el secreto de la resurrección. 7 00:01:08,158 --> 00:01:11,530 Crearon una máscara con huesos de reyes 8 00:01:11,672 --> 00:01:15,426 y aumentaban su fuerza con la sangre-pura de sus hijas. 9 00:01:16,285 --> 00:01:19,736 La máscara convocaba espíritus innombrables 10 00:01:19,931 --> 00:01:23,777 dándoles poderes que ningún mortal debía tener. 11 00:01:30,721 --> 00:01:34,477 Aqueron esclavizó el mundo civilizado. 12 00:01:37,307 --> 00:01:40,922 Solo quedaron las Tribus Bárbaras para enfrentarlo. 13 00:01:42,077 --> 00:01:45,997 La máscara fue destrozada, y Aqueron cayó. 14 00:01:51,761 --> 00:01:54,231 Cada tribu conservó un trozo 15 00:01:54,332 --> 00:01:57,632 para que ningún hombre intentara reunirlos de nuevo 16 00:01:58,033 --> 00:02:02,233 y condujera al mundo de nuevo al caos y la ruina. 17 00:02:03,788 --> 00:02:06,118 Los pedazos fueron repartidos por el mundo, 18 00:02:06,319 --> 00:02:08,519 y permanecieron ocultos durante eras. 19 00:02:11,810 --> 00:02:13,497 Pero la profecía hablaba de un hombre 20 00:02:13,498 --> 00:02:15,998 que trataría de reconstruir la máscara 21 00:02:16,799 --> 00:02:18,199 y gobernar al mundo. 22 00:02:20,228 --> 00:02:23,279 Entonces llegó la era de Hyboria. 23 00:02:23,738 --> 00:02:26,409 Una era oscura y brutal. 24 00:02:27,060 --> 00:02:31,433 Y también llegó un niño, nacido en la batalla. 25 00:03:05,845 --> 00:03:06,945 Fiona. 26 00:03:07,846 --> 00:03:10,165 No hables mi amor, no hables. 27 00:03:10,348 --> 00:03:12,427 Quiero ver a mi hijo antes de morir. 28 00:03:58,041 --> 00:03:59,130 Dale nombre a tu hijo. 29 00:04:00,701 --> 00:04:01,755 Su nombre... 30 00:04:02,956 --> 00:04:04,556 es Conan. 31 00:04:45,507 --> 00:04:48,079 Subtitulado por Pianfar 32 00:04:54,080 --> 00:04:56,080 Cimmeria 33 00:05:31,858 --> 00:05:33,618 Cuando un Cimerio siente sed, 34 00:05:34,819 --> 00:05:36,419 es sed de sangre. 35 00:05:39,276 --> 00:05:40,646 Cuando siente frío, 36 00:05:42,147 --> 00:05:44,047 es el frío del afilado acero. 37 00:05:45,921 --> 00:05:49,727 El coraje de un Cimerio es templado. Nunca teme a la muerte. 38 00:05:50,828 --> 00:05:52,628 Ni tampoco apura su encuentro. 39 00:05:53,254 --> 00:05:55,268 Para ser un guerrero Cimerio, 40 00:05:55,469 --> 00:05:59,869 debe ser listo y equilibrado, así como rápido y fuerte. 41 00:06:04,810 --> 00:06:05,771 Conan. 42 00:06:09,690 --> 00:06:11,791 Te di tareas, muchacho. 43 00:06:11,792 --> 00:06:12,892 Las terminé, padre. 44 00:06:19,490 --> 00:06:22,617 El primero que retorne con el huevo sin romper 45 00:06:23,118 --> 00:06:25,218 ganará su derecho a luchar con los guerreros. 46 00:06:37,290 --> 00:06:39,225 Por Cromm, ¡qué esperas! 47 00:08:17,917 --> 00:08:18,985 Debemos volver. 48 00:10:09,118 --> 00:10:10,518 Apártense, apártense. 49 00:11:22,957 --> 00:11:25,357 Ven. Vamos a forjar una espada. 50 00:11:51,739 --> 00:11:54,439 Esta espada será tuya algún día. 51 00:12:03,109 --> 00:12:04,454 Antes de empuñarla, 52 00:12:05,767 --> 00:12:07,217 debes entenderla. 53 00:12:08,296 --> 00:12:10,675 La espada tiene que ser flexible o se romperá. 54 00:12:13,876 --> 00:12:15,676 Debe ser templada. 55 00:12:23,586 --> 00:12:26,161 ¿Qué es lo más importante cuando forjas una espada? 56 00:12:26,607 --> 00:12:29,068 - ¿Fuego o hielo? - Fuego. 57 00:12:32,869 --> 00:12:34,969 - ¿Hielo? - ¿Estás seguro? 58 00:12:47,403 --> 00:12:49,348 Hielo y fuego... 59 00:12:50,649 --> 00:12:51,849 juntos... 60 00:12:52,650 --> 00:12:54,650 ese es el misterio del acero. 61 00:13:14,049 --> 00:13:15,690 Demasiado fuego. 62 00:13:18,522 --> 00:13:22,376 No. Más lento. Tómate tu tiempo. 63 00:13:30,396 --> 00:13:31,265 ¡Suficiente! 64 00:13:45,064 --> 00:13:46,764 No estás listo para la espada. 65 00:17:21,714 --> 00:17:22,714 ¡Padre! 66 00:17:22,715 --> 00:17:23,715 ¡Conan! 67 00:17:34,415 --> 00:17:35,413 ¡Padre! 68 00:17:36,064 --> 00:17:37,091 ¡Conan! 69 00:17:42,092 --> 00:17:43,092 ¡Padre! 70 00:18:08,348 --> 00:18:09,280 Bárbaro... 71 00:18:14,881 --> 00:18:17,581 No hay vergüenza en arrodillarse ante mi. 72 00:18:27,518 --> 00:18:30,038 Cada uno de estos grandes guerreros 73 00:18:30,422 --> 00:18:34,252 se han rendido, sin dudar, y me han jurado lealtad. 74 00:18:35,811 --> 00:18:39,112 Lo han hecho porque saben que algún día seré un dios. 75 00:18:39,383 --> 00:18:40,626 ¿Algún día? 76 00:18:43,465 --> 00:18:48,029 Los demás clanes de Cimmeria se unirán por venganza, y seas o no un dios... 77 00:18:49,198 --> 00:18:51,098 tú caerás. 78 00:18:57,355 --> 00:18:59,127 Sabes por qué estoy aquí. 79 00:19:00,217 --> 00:19:03,589 Una de las piezas de la máscara está perdida. 80 00:19:03,890 --> 00:19:05,390 Conoces su poder. 81 00:19:05,791 --> 00:19:07,091 Dámela ahora... 82 00:19:13,863 --> 00:19:17,094 o muere y la encuentro yo mismo. 83 00:19:21,145 --> 00:19:22,645 Prefiero la muerte. 84 00:19:33,746 --> 00:19:34,900 ¡Mi nariz! 85 00:20:09,419 --> 00:20:10,654 ¿Este es tu hijo? 86 00:20:14,155 --> 00:20:15,155 Me gusta. 87 00:20:55,147 --> 00:20:56,870 Ven aquí, hija mía. 88 00:21:02,657 --> 00:21:06,157 Padre, siento al hueso cerca. 89 00:21:07,243 --> 00:21:09,318 ¿Lo encontrarás para mi? 90 00:21:12,674 --> 00:21:15,036 Bárbaro, tu hijo es valiente. 91 00:21:17,037 --> 00:21:19,437 Mi hija también tiene sus talentos. 92 00:21:20,291 --> 00:21:21,550 Encuéntralo, Marique. 93 00:21:22,551 --> 00:21:24,851 Los Cimerios no rezan. 94 00:21:24,852 --> 00:21:26,052 Esta es su iglesia. 95 00:21:26,653 --> 00:21:28,453 Esto es lo que adoran. 96 00:21:30,454 --> 00:21:31,754 ¡Debe estar aquí! 97 00:22:09,519 --> 00:22:12,375 El hueso. ¡Encontró el hueso! 98 00:22:28,838 --> 00:22:30,958 Tu madre estaría orgullosa. 99 00:22:36,808 --> 00:22:37,783 - ¡Remo! - ¡Sí! 100 00:22:37,784 --> 00:22:41,184 Reúne a los hombres. Quemen todo. 101 00:22:41,585 --> 00:22:44,685 - Te voy a... - No. No al muchacho, no aún. 102 00:22:45,686 --> 00:22:48,886 ¿Aún? ¡Mira lo que hizo a mi rostro! 103 00:22:51,584 --> 00:22:54,684 Ahora, ¿cómo lo castigo? 104 00:22:56,485 --> 00:22:58,485 No siente miedo al dolor ni a la muerte. 105 00:23:20,020 --> 00:23:22,261 ¡Padre! ¡No, no! 106 00:23:24,262 --> 00:23:24,962 ¡Padre! 107 00:23:33,570 --> 00:23:34,570 ¡Padre! 108 00:23:35,371 --> 00:23:37,439 Peor que la muerte, Cimerio, 109 00:23:37,740 --> 00:23:39,740 ver morir a tu hijo. 110 00:23:43,641 --> 00:23:44,941 Porque te ama. 111 00:24:11,333 --> 00:24:12,968 Está completa. 112 00:24:13,069 --> 00:24:14,069 Marique... 113 00:24:14,380 --> 00:24:16,505 casi estamos ahí. 114 00:24:16,706 --> 00:24:18,706 Cuando encontremos la de sangre-pura, 115 00:24:18,907 --> 00:24:19,707 tu madre, 116 00:24:20,559 --> 00:24:22,265 mi bien amada, 117 00:24:22,466 --> 00:24:23,966 volverá. 118 00:24:28,467 --> 00:24:31,467 ¡La máscara está completa! 119 00:24:49,770 --> 00:24:50,770 Conan. 120 00:24:51,971 --> 00:24:53,271 No puedes salvarme. 121 00:24:55,772 --> 00:24:56,772 Conan, 122 00:25:01,059 --> 00:25:02,559 Suelta la cadena. 123 00:25:03,044 --> 00:25:05,653 - No tengo miedo de morir. - Yo tampoco. 124 00:25:11,814 --> 00:25:13,292 Te amo, hijo. 125 00:26:36,004 --> 00:26:37,720 Conan dejó Cimmeria. 126 00:26:37,721 --> 00:26:39,621 Y vagó por el mundo 127 00:26:40,222 --> 00:26:43,522 matando, robando, sobreviviendo. 128 00:26:44,206 --> 00:26:46,641 Asaltó los altos muros en Venarium, 129 00:26:47,042 --> 00:26:49,642 y navegó en los oscuros mares con piratas. 130 00:26:50,845 --> 00:26:53,445 Pero el hombre sin nombre que arrasó su aldea 131 00:26:54,046 --> 00:26:55,646 y mató a su padre, 132 00:26:55,847 --> 00:26:58,047 permanecía en las sombras. 133 00:27:13,954 --> 00:27:15,954 Son solo esclavistas, Conan. 134 00:27:15,956 --> 00:27:18,356 No el hombre que buscas. ¿Por qué atacarlos? 135 00:27:18,457 --> 00:27:19,957 Nadie debe vivir encadenado. 136 00:27:22,958 --> 00:27:24,958 Colonia de Esclavos Zingaran. 137 00:28:27,361 --> 00:28:30,761 ¡Retrocedan, cobardes amantes de cabras! 138 00:28:57,703 --> 00:28:59,251 Váyanse. Son libres. 139 00:29:04,286 --> 00:29:07,731 Sus amos están muertos. Ya no son esclavos. 140 00:29:09,532 --> 00:29:12,432 Pero ustedes tomaron toda nuestra comida y armas. 141 00:29:13,073 --> 00:29:14,535 ¿Adónde se supone que iremos? 142 00:29:22,836 --> 00:29:23,536 Vamos. 143 00:29:23,537 --> 00:29:25,537 Navegaremos a Messantia. 144 00:29:44,287 --> 00:29:45,245 Vamos. 145 00:29:54,048 --> 00:29:55,448 ¡Vamos anciano! 146 00:30:10,967 --> 00:30:12,054 Gané. 147 00:30:21,041 --> 00:30:22,206 Igual gané. 148 00:30:27,416 --> 00:30:31,716 Cuando lo conocí, no era más grande que tú. 149 00:30:32,417 --> 00:30:37,076 Solo un pequeño raterillo robando idiotas. 150 00:30:38,340 --> 00:30:39,340 Aún así, 151 00:30:39,841 --> 00:30:43,941 fue él quien robó el corazón de elefante, 152 00:30:44,042 --> 00:30:46,942 y apuñaló al hechicero Yoral. 153 00:30:46,943 --> 00:30:47,943 ¡Sí! 154 00:30:59,034 --> 00:31:01,034 Mujer, trae más hidromiel. 155 00:31:06,353 --> 00:31:07,353 ¡Quién sigue! 156 00:31:17,354 --> 00:31:21,454 Guardia. Allí. Registre a ese. 157 00:31:54,786 --> 00:31:57,258 Oye, por qué te buscan. 158 00:31:57,867 --> 00:32:01,071 No, no, no. Espera. No lo entiendes. 159 00:32:04,379 --> 00:32:06,627 Los guardias estarán felices de llevarnos a prisión si no me dejas ir. 160 00:32:10,125 --> 00:32:11,375 Quizá quiero ir a prisión. 161 00:32:12,576 --> 00:32:14,276 ¿Te encargas del que está en medio? 162 00:32:14,277 --> 00:32:15,277 ¿Yo? 163 00:32:15,278 --> 00:32:16,278 Tú... 164 00:32:16,279 --> 00:32:17,279 Yo me encargo de este. 165 00:32:29,579 --> 00:32:31,659 Soy tu prisionero. 166 00:32:38,260 --> 00:32:40,360 Luces tranquilo antes de morir. 167 00:32:42,861 --> 00:32:43,761 Camina. 168 00:33:09,790 --> 00:33:11,387 ¿Dónde está el capitán? 169 00:33:12,988 --> 00:33:15,188 El inhumano habla. 170 00:33:15,189 --> 00:33:17,289 El capitán está ocupado. 171 00:33:21,690 --> 00:33:24,290 No te preocupes, todos tienen su oportunidad. 172 00:34:02,705 --> 00:34:04,737 ¿Dónde está el capitán de la guardia? 173 00:34:04,738 --> 00:34:08,038 Está tras la puerta cerrada, solo me abre a mí. 174 00:34:14,792 --> 00:34:17,192 ¡Guardia, la puerta! 175 00:34:57,784 --> 00:34:59,137 ¿Me recuerdas? 176 00:34:59,338 --> 00:35:00,938 ¿Quién eres? 177 00:35:01,439 --> 00:35:03,439 El que te dejó así de lindo. 178 00:35:08,595 --> 00:35:10,708 ¡No puedes hacer esto! ¿Sabes quién soy? 179 00:35:27,861 --> 00:35:30,694 ¿Dónde está el hombre que mató a mi padre? 180 00:35:31,276 --> 00:35:32,670 Fue el Rey Khalar Zym. 181 00:35:37,717 --> 00:35:38,717 ¿Zym? 182 00:35:39,745 --> 00:35:40,547 No. 183 00:35:41,877 --> 00:35:45,020 Mi gente fue arrasada por un simple bandido, no por un rey. 184 00:35:45,239 --> 00:35:47,697 Era un bandido entonces, es una leyenda ahora, 185 00:35:47,698 --> 00:35:49,198 el Señor de la Sombra. 186 00:35:52,347 --> 00:35:53,599 ¿Señor de la Sombra? 187 00:35:56,349 --> 00:35:58,438 Habla y no te mataré. 188 00:36:00,635 --> 00:36:02,410 ¿Conoces el Bosque Prohibido? 189 00:36:02,687 --> 00:36:05,518 No hay nada más que cadáveres y bestias. 190 00:36:05,519 --> 00:36:09,219 Mientras hablamos, Khalar conduce sus legiones a través de la niebla. 191 00:36:10,520 --> 00:36:11,520 Más. 192 00:36:11,707 --> 00:36:15,277 - No es suficiente. - No. Espera. 193 00:36:15,471 --> 00:36:17,120 El Bosque es grande, lo sé. 194 00:36:17,121 --> 00:36:19,921 Cuando Khalar retorna a su base de Khor Kalba. 195 00:36:19,922 --> 00:36:23,222 lo hace atravesando el desfiladero de Shaipur. 196 00:36:23,323 --> 00:36:25,123 El lugar perfecto para una emboscada. 197 00:36:25,222 --> 00:36:27,173 ¿Qué es lo que busca Khalar allí? 198 00:36:27,174 --> 00:36:29,174 Va con su hija, la bruja. 199 00:36:29,775 --> 00:36:33,175 Buscan una joven, de pura sangre. 200 00:36:33,176 --> 00:36:35,076 ¿Me estás conduciendo a una trampa? 201 00:36:35,138 --> 00:36:39,124 No, no te engañaría. Está loco. 202 00:36:39,825 --> 00:36:44,525 Está obsesionado con los brujos de Aqueron. No le debo lealtad. 203 00:36:46,548 --> 00:36:47,335 Bien, 204 00:36:48,036 --> 00:36:51,136 cumplí con mi parte del trato. 205 00:36:59,393 --> 00:37:00,363 Sí. 206 00:37:06,664 --> 00:37:08,164 ¿Qué haces? 207 00:37:10,906 --> 00:37:12,306 ¡Brindo por nuestro trato! 208 00:37:12,307 --> 00:37:13,307 ¡No! 209 00:37:25,662 --> 00:37:27,458 Norteño, espera. 210 00:37:30,991 --> 00:37:33,097 Prisioneros de Messantia. 211 00:37:33,957 --> 00:37:37,530 La llave de su libertad está dentro de la garganta del capitán. 212 00:37:37,531 --> 00:37:41,631 Me diste tu palabra. Dijiste que me dejarías vivir. 213 00:37:41,632 --> 00:37:43,832 Dije que yo no te mataría. 214 00:37:44,833 --> 00:37:46,033 Libérense ustedes mismos. 215 00:38:00,351 --> 00:38:01,861 Norteño. 216 00:38:02,172 --> 00:38:03,262 Soy Ela-Shan. 217 00:38:03,263 --> 00:38:06,863 No hay cerradura que no pueda abrir, ni cuarto en que no pueda entrar. 218 00:38:08,564 --> 00:38:11,464 Si eres tan tonto como para ir a Khol Kalba, 219 00:38:11,465 --> 00:38:14,265 ven a verme, en Argalon, 220 00:38:14,466 --> 00:38:16,866 pregunta por Ela-Shan. 221 00:38:19,367 --> 00:38:21,367 Monasterio de Shaipur 222 00:38:32,739 --> 00:38:35,139 ¿Qué ve en mi futuro, Maestro Fassir? 223 00:38:35,639 --> 00:38:37,039 No está claro, Tamara. 224 00:38:39,040 --> 00:38:40,686 Veo un viaje. 225 00:38:43,110 --> 00:38:44,325 Un hombre. 226 00:38:45,637 --> 00:38:48,047 Cruzando desiertos... 227 00:38:49,948 --> 00:38:51,048 ¿Un Caballero? 228 00:38:53,449 --> 00:38:55,049 Un Guerrero. 229 00:38:57,021 --> 00:38:59,048 Sus destinos se unirán. 230 00:39:00,749 --> 00:39:04,249 Te llevará a tu hogar, al lugar de tu nacimiento. 231 00:39:12,100 --> 00:39:13,927 ¿Es todo lo que ves, Maestro? 232 00:39:24,828 --> 00:39:26,728 La sangre pura está cerca. 233 00:39:27,229 --> 00:39:29,029 Puedo sentirla en el aire. 234 00:40:01,626 --> 00:40:05,515 Habrá líos en Messantia por días, gracias a ti. 235 00:40:06,944 --> 00:40:08,221 Khalar Zim. 236 00:40:10,149 --> 00:40:10,987 ¿Qué? 237 00:40:10,988 --> 00:40:12,688 Es el nombre del hombre que mató a mi padre. 238 00:40:13,730 --> 00:40:16,930 ¿Zim? ¿Sabes quién es? 239 00:40:17,658 --> 00:40:19,905 Lo llaman Ángel de la Muerte. 240 00:40:21,216 --> 00:40:23,105 Iré esta noche a Shaipur. 241 00:40:23,106 --> 00:40:26,306 No podemos navegar sino hasta cerca de la bahía de Shaipur. 242 00:40:26,707 --> 00:40:28,207 ¿Me esperarás allí? 243 00:40:28,208 --> 00:40:29,208 ¿Esperar? 244 00:40:29,709 --> 00:40:33,009 No soy tu sirviente. Iré contigo. 245 00:40:33,110 --> 00:40:36,610 No esta vez, Artus. Es algo que debo hacer solo. 246 00:41:45,197 --> 00:41:47,426 ¡Vayan al templo! ¡Vayan! ¡Vayan! 247 00:41:56,227 --> 00:41:57,427 El Gran Maestro... 248 00:41:57,428 --> 00:41:58,428 ¡Vayan, vayan! 249 00:42:27,274 --> 00:42:29,008 ¡Tamara, por aquí! 250 00:42:40,416 --> 00:42:43,096 - Entra al carro. - No. Quiero defender mi hogar. 251 00:42:43,097 --> 00:42:46,397 Por el bien de tu pueblo debes irte con los Monjes de Ikania. 252 00:42:46,398 --> 00:42:48,798 Es tu deber. Sin dudas, sin vacilaciones. 253 00:42:48,833 --> 00:42:50,104 ¡Rápido! 254 00:42:50,205 --> 00:42:51,505 No quiero irme sin ti. 255 00:42:51,806 --> 00:42:53,506 ¿Confías en mi, Tamara? 256 00:42:53,507 --> 00:42:56,407 Sí, con mi vida y todo lo que tengo. 257 00:42:56,490 --> 00:42:58,770 Entonces no más preguntas, y haz lo que digo. 258 00:43:01,271 --> 00:43:02,071 ¡Váyanse! 259 00:43:09,272 --> 00:43:11,072 ¡Deténganla! 260 00:43:38,659 --> 00:43:39,659 Zim. 261 00:44:15,415 --> 00:44:16,608 ¿Quién eres? 262 00:44:26,705 --> 00:44:28,482 ¿Dónde está Khalar? 263 00:44:29,883 --> 00:44:31,283 ¿Quién es Khalar? 264 00:45:51,984 --> 00:45:53,184 ¡Vamos! 265 00:46:49,363 --> 00:46:51,294 Detente norteño. 266 00:46:51,395 --> 00:46:53,295 La mujer es propiedad de Khalar Zim. 267 00:46:53,696 --> 00:46:55,196 Ahora es mi propiedad. 268 00:46:56,197 --> 00:46:58,297 No tienes derecho a reclamarla. 269 00:46:58,398 --> 00:47:01,098 No. Pero tengo un reclamo contigo. 270 00:47:01,099 --> 00:47:02,999 ¿Qué clase de reclamo es ese? 271 00:47:04,544 --> 00:47:05,743 Muerte. 272 00:47:19,453 --> 00:47:21,083 ¿Quién eres? 273 00:47:24,831 --> 00:47:28,030 Cuando peleas con un Cimerio, incluso un niño, 274 00:47:29,589 --> 00:47:30,649 mejor lo matas. 275 00:47:30,650 --> 00:47:32,450 He matado cientos de Cimerios. 276 00:47:32,851 --> 00:47:35,451 Sí... y a villas enteras. 277 00:47:38,539 --> 00:47:41,639 Pero yo no ardí en la fragua de mi padre. 278 00:47:44,072 --> 00:47:47,615 Huye de mi, y destrozaré montañas para encontrarte, 279 00:47:48,716 --> 00:47:50,516 te perseguiré hasta el infierno. 280 00:48:01,695 --> 00:48:02,528 Mujer. 281 00:48:02,951 --> 00:48:04,047 Ven aquí. 282 00:48:06,248 --> 00:48:08,148 Dije, ven aquí. 283 00:48:13,032 --> 00:48:16,932 ¿Cuál de ustedes es la sangre-pura? 284 00:48:21,833 --> 00:48:25,533 Aquella a quien la señal revelada permitirá vivir. 285 00:48:35,361 --> 00:48:37,649 Hueles bien. 286 00:48:47,950 --> 00:48:48,950 ¿Eres tú? 287 00:48:50,751 --> 00:48:52,251 ¿A la que busco? 288 00:48:52,252 --> 00:48:53,552 ¿Podrías ser tú? 289 00:49:12,632 --> 00:49:14,332 Ninguna de ellas es pura. 290 00:49:31,040 --> 00:49:33,191 Sabes por quién vine. 291 00:49:34,006 --> 00:49:35,795 Para qué sufrir por eso. 292 00:49:38,289 --> 00:49:40,798 No queda nadie de la antigua sangre. 293 00:49:40,906 --> 00:49:42,247 Si eso es verdad, 294 00:49:42,548 --> 00:49:45,548 dime por qué tú y tus monjes 295 00:49:45,549 --> 00:49:48,849 eligieron esconderse por mi años. 296 00:49:48,850 --> 00:49:50,750 Vivimos aquí, en paz. 297 00:49:51,446 --> 00:49:55,562 No tenemos riquezas, ni queremos guerras. 298 00:49:56,263 --> 00:49:57,963 Valoramos la vida. 299 00:49:58,083 --> 00:49:59,722 ¿Valoran la vida? 300 00:50:03,423 --> 00:50:06,423 ¿Olvidas lo que pasó en el Bosque de Offit? 301 00:50:07,657 --> 00:50:09,810 ¿Cuando todas las naciones de Hyboria 302 00:50:09,811 --> 00:50:12,611 cazaron a una mujer como un animal? 303 00:50:14,612 --> 00:50:17,312 ¿Cuando mi hija y yo fuimos obligados a mirar 304 00:50:17,613 --> 00:50:19,913 cómo Maliba, mi inocente esposa, 305 00:50:19,914 --> 00:50:22,614 era quemada en una hoguera? 306 00:50:31,615 --> 00:50:32,615 No. 307 00:50:33,716 --> 00:50:35,616 Lo que valoras es la muerte. 308 00:50:37,217 --> 00:50:40,917 Los monjes de aquí, no han tomado parte de la muerte. 309 00:50:43,763 --> 00:50:45,534 ¿Dónde está la sangre-pura? 310 00:50:57,524 --> 00:50:59,080 No temas padre. 311 00:51:00,281 --> 00:51:01,881 Me contará sus secretos. 312 00:51:02,965 --> 00:51:04,903 Todos me cuentan sus secretos. 313 00:51:07,735 --> 00:51:11,382 Tu deseo de conocer los secretos de Aqueron 314 00:51:12,282 --> 00:51:14,155 es solo por deseo de poder. 315 00:51:14,156 --> 00:51:15,856 No por amor a la vida. 316 00:51:16,133 --> 00:51:19,107 Tu, inocente esposa, 317 00:51:19,206 --> 00:51:22,246 quería esclavizar a toda Hyboria 318 00:51:22,319 --> 00:51:23,657 con sus hechizos. 319 00:51:24,558 --> 00:51:27,058 Merecía arder. 320 00:51:29,359 --> 00:51:30,059 Tú... 321 00:51:31,160 --> 00:51:33,060 nunca gobernarás... 322 00:51:33,461 --> 00:51:34,661 Y Maliba, 323 00:51:35,362 --> 00:51:37,962 nunca se levantará de nuevo. 324 00:51:54,782 --> 00:51:55,782 Mi Señor, 325 00:51:56,983 --> 00:51:58,983 Remo está buscando a la que escapó. 326 00:52:01,584 --> 00:52:03,984 Ella es la sangre-pura. 327 00:52:05,985 --> 00:52:07,985 Remo la capturará para mi. 328 00:52:36,456 --> 00:52:37,456 Bájate. 329 00:52:43,477 --> 00:52:45,433 Mi Maestro dijo que me reuniría contigo. 330 00:52:48,955 --> 00:52:50,643 Dijo que nuestros destinos se unirían. 331 00:52:56,028 --> 00:52:57,739 ¿Khalar Zim te busca? 332 00:52:58,340 --> 00:52:59,840 No sé nada de eso. 333 00:53:00,041 --> 00:53:01,641 Sus hombres te perseguían. 334 00:53:01,687 --> 00:53:03,390 Atacaron nuestro monasterio. 335 00:53:07,637 --> 00:53:11,003 Entonces, ¿tú me escoltarás hasta Ikania? 336 00:53:15,588 --> 00:53:17,088 Esperaremos a Khalar. 337 00:53:17,289 --> 00:53:18,089 ¿Nosotros? 338 00:53:18,589 --> 00:53:19,804 No hay un "nosotros". 339 00:53:20,005 --> 00:53:23,205 Tengo que ir a Ikania, como mi maestro me dijo. 340 00:53:24,844 --> 00:53:27,891 Dije que esperaremos. 341 00:53:27,892 --> 00:53:30,392 Y yo dije que iré a Ikania. 342 00:53:37,714 --> 00:53:39,314 ¿Por qué debo estar atada? 343 00:53:39,315 --> 00:53:40,780 Tranquila y haz lo que te dije. 344 00:53:41,381 --> 00:53:42,981 Qué vas a hacer con él. 345 00:53:47,396 --> 00:53:49,228 Voy a esperar que despierte. 346 00:53:50,981 --> 00:53:53,266 Quiero mirarlo a los ojos cuando lo mate. 347 00:53:56,978 --> 00:53:58,078 ¿Tienes nombre? 348 00:53:58,879 --> 00:54:01,479 Mi nombre es Tamara Amalia Yorvi Karushan. 349 00:54:04,601 --> 00:54:06,105 ¿Y el tuyo es? 350 00:54:06,106 --> 00:54:07,406 Conan. 351 00:54:08,107 --> 00:54:09,707 ¿Conan? 352 00:54:10,408 --> 00:54:11,808 ¿Nada más? 353 00:54:12,282 --> 00:54:13,970 ¿Cuántos nombres tienen que ser? 354 00:54:21,713 --> 00:54:24,202 ¿Para qué me salvaste si solo me tienes atada? 355 00:54:29,577 --> 00:54:31,430 Khalar es listo. 356 00:54:32,531 --> 00:54:35,931 Si te poseo a ti, entonces él vendrá a mi. 357 00:54:36,361 --> 00:54:39,567 ¿Posesión? No soy tu propiedad. 358 00:54:39,568 --> 00:54:40,568 Ve a dormir. 359 00:54:40,569 --> 00:54:42,569 No recibo órdenes de ningún hombre. 360 00:54:43,371 --> 00:54:46,271 Soy una monje, de la Orden de Shaipur. 361 00:54:47,373 --> 00:54:50,373 Mi pueblo nunca ha sido conquistado por nadie y... 362 00:54:56,843 --> 00:54:57,928 Silencio. 363 00:55:13,656 --> 00:55:17,051 ¿Aún no hay noticias de Remo y sus exploradores? 364 00:55:19,152 --> 00:55:20,152 No. 365 00:55:20,453 --> 00:55:25,053 Remo la traerá. Él nunca me decepcionaría. 366 00:55:29,301 --> 00:55:30,753 La recompensa está cerca, padre. 367 00:55:31,854 --> 00:55:34,454 Pronto tendrás no solo la máscara, 368 00:55:34,565 --> 00:55:36,340 sino también la sangre para llenarla. 369 00:55:40,141 --> 00:55:44,641 Marique, cuánto deseó tu madre los hechizos de Aqueron. 370 00:55:47,152 --> 00:55:51,728 Imagina los secretos que traerá cuando vuelva de los muertos. 371 00:55:53,172 --> 00:55:54,470 Imagina... 372 00:55:54,771 --> 00:55:58,971 cuán invencible me volveré cuando esté de nuevo a mi lado. 373 00:56:02,026 --> 00:56:03,942 Padre... 374 00:56:05,244 --> 00:56:09,144 Si la chica desaparece, o si el ritual falla, 375 00:56:10,368 --> 00:56:11,743 No fallará. 376 00:56:13,875 --> 00:56:16,608 Si lo hiciera... 377 00:56:16,656 --> 00:56:17,993 ¡No lo hará! 378 00:56:20,515 --> 00:56:22,328 Tu madre volverá a mi. 379 00:56:24,529 --> 00:56:26,329 Mi poder, 380 00:56:26,458 --> 00:56:29,135 crece dentro de mi. 381 00:56:30,436 --> 00:56:33,336 La sangre de mi madre corre dentro de mi. 382 00:56:34,098 --> 00:56:38,824 Puedo ayudarte a descubrir los secretos de Aqueron. 383 00:56:39,086 --> 00:56:40,505 Como ella lo hizo. 384 00:56:40,506 --> 00:56:43,506 Puedo poner a tus enemigos de rodillas ante ti, 385 00:56:44,207 --> 00:56:46,807 justo como yo estoy de rodillas ante ti ahora. 386 00:56:52,243 --> 00:56:53,543 Mi Marique... 387 00:56:53,570 --> 00:56:55,247 eres tan parecida a tu madre, 388 00:56:55,548 --> 00:56:58,348 de tantas formas... 389 00:57:07,026 --> 00:57:09,260 Pero no eres ella. 390 00:57:13,476 --> 00:57:15,610 Toma, bebe. 391 00:57:22,004 --> 00:57:23,337 La verdad esta vez. 392 00:57:23,738 --> 00:57:25,438 ¿Por qué te quiere Khalar? 393 00:57:25,439 --> 00:57:26,639 Soy una simple monje. 394 00:57:27,240 --> 00:57:29,440 No tengo valor como botín de guerra. 395 00:57:29,562 --> 00:57:30,813 Ella está mintiendo. 396 00:57:34,114 --> 00:57:36,614 Es su sangre. Su sangre es especial. 397 00:57:36,950 --> 00:57:39,267 Es la última del linaje de Aqueron. 398 00:57:39,868 --> 00:57:43,168 Espera. No lo mates aún. 399 00:57:48,291 --> 00:57:49,580 Estás equivocado. 400 00:57:50,781 --> 00:57:52,581 Ese linaje se extinguió hace mil años. 401 00:57:52,911 --> 00:57:54,106 ¡Mientes, puta! 402 00:57:55,107 --> 00:57:56,607 Puedes matarlo ahora. 403 00:57:57,531 --> 00:57:59,357 No, por favor. 404 00:58:00,158 --> 00:58:04,058 Puedo conseguirte el rescate de un rey por ella, es verdad. 405 00:58:04,159 --> 00:58:07,759 Khalar ha buscado una sangre-pura por 20 años. 406 00:58:09,360 --> 00:58:10,760 Entonces esperaré por Khalar. 407 00:58:10,761 --> 00:58:11,761 No. 408 00:58:11,762 --> 00:58:15,862 Él no vendrá. Está en el desfiladero de Shaipur esperando por mi. 409 00:58:17,263 --> 00:58:19,063 - Puedo mostrarte. - Bien. 410 00:59:02,954 --> 00:59:03,954 ¿Lo ves? 411 00:59:03,955 --> 00:59:05,255 Decía la verdad. 412 00:59:06,657 --> 00:59:11,257 Si quieres tu peso en oro por esta mujer, 413 00:59:11,601 --> 00:59:13,527 arreglaré todo. 414 00:59:13,928 --> 00:59:15,728 Puedo entregar el mensaje. 415 00:59:15,929 --> 00:59:17,229 Sí lo harás. 416 01:00:02,335 --> 01:00:03,618 Remo volvió. 417 01:00:16,628 --> 01:00:18,028 ¿Qué dice? 418 01:00:21,129 --> 01:00:23,229 Castillo de Shaipur. 419 01:00:23,530 --> 01:00:26,630 al mediodía, ven solo. 420 01:00:33,331 --> 01:00:34,931 Es de ella. 421 01:00:36,932 --> 01:00:38,932 Castillo de la Bahía de Shaipur. 422 01:01:26,538 --> 01:01:28,306 Tienes bolas, norteño. 423 01:01:31,755 --> 01:01:34,620 Admiro el valor, incluso en un tonto. 424 01:01:40,421 --> 01:01:42,162 Tu recompensa. 425 01:01:42,163 --> 01:01:44,063 No quiero tu oro. 426 01:01:44,064 --> 01:01:45,064 ¿No? 427 01:01:45,565 --> 01:01:46,565 ¿Entonces qué? 428 01:01:48,466 --> 01:01:49,966 Quiero tu cabeza. 429 01:01:49,967 --> 01:01:51,867 Sí, por supuesto. 430 01:01:55,336 --> 01:01:56,497 Mátenlo. 431 01:01:57,598 --> 01:01:59,198 Y luego tráiganme a la sangre-pura. 432 01:02:14,799 --> 01:02:15,799 ¡Conan! 433 01:05:30,971 --> 01:05:32,271 ¿Quién eres? 434 01:05:32,693 --> 01:05:34,820 Hiciste que viera a mi padre morir. 435 01:05:42,321 --> 01:05:43,521 Cimmeria. 436 01:05:48,022 --> 01:05:51,022 Tuviste tu oportunidad, muchacho. No tendrás otra. 437 01:05:55,323 --> 01:05:58,123 Si tu padre te viera, sentiría vergüenza de ti. 438 01:07:08,383 --> 01:07:09,407 Vamos. 439 01:07:30,940 --> 01:07:32,601 Vamos, niño. 440 01:07:49,636 --> 01:07:50,636 ¡No! 441 01:08:00,437 --> 01:08:02,237 ¡Por Mitran, salten! 442 01:08:44,040 --> 01:08:44,991 Lo tuve. 443 01:08:53,444 --> 01:08:56,573 - Lo tuve, Artus. - Los dioses son crueles. 444 01:08:56,861 --> 01:09:00,695 Olvida los dioses. Ellos no han sido. 445 01:09:03,559 --> 01:09:04,926 Yo fallé. 446 01:09:09,371 --> 01:09:13,502 ¿Es cierto que tiene ojos de fuego y piel recubierta de escamas de oro? 447 01:09:13,806 --> 01:09:15,248 Es solo un hombre. 448 01:09:15,249 --> 01:09:17,649 Entonces es él quien falló. 449 01:09:18,274 --> 01:09:19,315 De hecho, 450 01:09:19,316 --> 01:09:23,516 eres el único hombre en Hyboria que ha peleado con Khalar Zim 451 01:09:23,617 --> 01:09:24,617 y ha sobrevivido. 452 01:09:24,718 --> 01:09:26,918 Tengo que encontrarlo. 453 01:09:29,884 --> 01:09:32,984 Después que me vaya, debes ponerla a salvo. 454 01:09:34,885 --> 01:09:36,585 Salvo mi vida. 455 01:09:38,586 --> 01:09:40,286 Le debo mi lealtad. 456 01:09:40,287 --> 01:09:43,187 Entonces, ella tiene la mía. 457 01:10:02,559 --> 01:10:04,490 Cuéntame de tu encantador amigo. 458 01:10:04,491 --> 01:10:06,891 La mayoría al nacer bebe leche de sus madres. 459 01:10:07,492 --> 01:10:10,592 Su primer sabor que probó, fue la sangre de su madre. 460 01:10:10,749 --> 01:10:11,988 Él nació en el campo de batalla. 461 01:10:13,947 --> 01:10:15,611 ¿Así que por eso mata? 462 01:10:15,612 --> 01:10:16,612 No. 463 01:10:16,613 --> 01:10:20,813 Tiene el corazón de un rey, y la lealtad de un perro de caza. 464 01:10:22,319 --> 01:10:24,204 Quizá los Bárbaros sean guerreros, 465 01:10:24,205 --> 01:10:26,905 pero no sacrifican a sus hijos 466 01:10:27,006 --> 01:10:28,506 ni esclavizan a sus aliados 467 01:10:28,707 --> 01:10:31,307 como los príncipes y sacerdotes del mundo civilizado. 468 01:10:31,850 --> 01:10:33,322 En cuanto a sus modales... 469 01:10:33,723 --> 01:10:35,523 Luces como puta. 470 01:10:35,524 --> 01:10:38,724 Sí. Aparentemente es la única clase de mujer que conoces. 471 01:10:44,083 --> 01:10:46,183 Las mujeres en Cimmeria visten como guerreros. 472 01:10:48,084 --> 01:10:49,684 Dale un traje y armas. 473 01:10:52,187 --> 01:10:53,487 Creo que le agradas. 474 01:11:29,588 --> 01:11:31,088 ¡Despierten! 475 01:11:45,989 --> 01:11:47,689 ¡Todos a cubierta! 476 01:12:47,518 --> 01:12:50,006 ¿Cuántos cimerios mató esta espada? 477 01:13:11,007 --> 01:13:12,007 Nada de mal. 478 01:14:21,952 --> 01:14:23,052 Buen viaje, amigo. 479 01:14:25,053 --> 01:14:26,953 Que encuentres lo que buscas, Conan. 480 01:14:50,795 --> 01:14:54,266 Vaya. Parece que mi amigo olvidó su mapa de la costa. 481 01:14:55,367 --> 01:14:56,767 ¿Podrías llevárselo? 482 01:14:57,359 --> 01:14:58,834 Y despedirte. 483 01:15:04,330 --> 01:15:07,780 Zarparemos al amanecer. No te tardes. 484 01:15:13,142 --> 01:15:15,034 Deberías regresar a la nave. 485 01:15:15,735 --> 01:15:18,435 ¿Te preguntas si nuestras acciones son parte de un plan? 486 01:15:20,236 --> 01:15:23,336 ¿Como si respondieran a un propósito de los dioses? 487 01:15:24,276 --> 01:15:26,576 ¿O todo es perdición, caos y ruina? 488 01:15:28,779 --> 01:15:30,679 No lo sé y no me importa. 489 01:15:32,280 --> 01:15:35,980 Vivo. Amo. Mato. 490 01:15:36,381 --> 01:15:37,781 Con eso me basta. 491 01:16:51,396 --> 01:16:52,396 Adiós. 492 01:17:39,563 --> 01:17:40,563 ¡Conan! 493 01:18:07,564 --> 01:18:09,564 Khor Kalba. 494 01:18:24,948 --> 01:18:27,778 La extraviada. Bienvenida. 495 01:18:27,979 --> 01:18:29,279 Comete un error. 496 01:18:30,877 --> 01:18:33,277 No soy la persona que busca. 497 01:18:45,046 --> 01:18:46,246 Es ella. 498 01:18:46,947 --> 01:18:50,047 La sangre-pura descendiente de los nigromantes de Aqueron. 499 01:19:03,048 --> 01:19:05,048 Argalon, Ciudad de Ladrones. 500 01:19:41,144 --> 01:19:42,420 Busco a un ladrón. 501 01:19:42,907 --> 01:19:45,294 Argalon es la Ciudad de los Ladrones. 502 01:19:46,328 --> 01:19:48,528 Busco a un ladrón llamado Ela-Shan. 503 01:19:49,128 --> 01:19:52,028 ¿Quién pregunta, Bárbaro? 504 01:20:03,897 --> 01:20:06,248 Los destripará como a un pez. 505 01:20:10,921 --> 01:20:12,721 Además le debo mi vida. 506 01:20:13,876 --> 01:20:16,813 Hola Ela-Shan, tendrás la chance de devolverme el favor. 507 01:20:18,514 --> 01:20:19,814 Ven. 508 01:20:38,694 --> 01:20:39,938 Es una locura. 509 01:20:40,032 --> 01:20:41,482 Irrumpir en la Fortaleza de Khalar Zim 510 01:20:41,483 --> 01:20:44,183 es como ir a robar los huevos del dragón dormido. 511 01:20:44,584 --> 01:20:45,584 ¿Por qué ir? 512 01:20:46,721 --> 01:20:48,165 Hay una mujer dentro. 513 01:20:53,071 --> 01:20:54,471 Debe ser muy hermosa. 514 01:21:11,580 --> 01:21:14,108 Mi madre usó este vestido el día de su boda. Te queda bien. 515 01:21:18,731 --> 01:21:19,892 No soy tu madre. 516 01:21:20,793 --> 01:21:23,793 No. Pero lo serás. 517 01:21:25,119 --> 01:21:27,648 Imagina que tu cuerpo es un recipiente, 518 01:21:27,749 --> 01:21:30,349 y tu alma es el agua que lo llena. 519 01:21:31,151 --> 01:21:33,051 Cuando tu sangre llene la máscara 520 01:21:33,052 --> 01:21:35,152 mi padre te vaciará. 521 01:21:35,953 --> 01:21:37,953 La muerte será bienvenida. 522 01:21:37,972 --> 01:21:42,197 Tu muerte traerá una nueva era en Aqueron. 523 01:21:43,486 --> 01:21:47,051 Los espíritus fundirán los huesos de los reyes en la máscara. 524 01:21:47,052 --> 01:21:49,052 Entonces mi esposa me hará un dios, 525 01:21:49,053 --> 01:21:53,153 y arrojaremos a nuestros enemigos a un lago de sangre. 526 01:22:00,193 --> 01:22:02,993 Por favor, te lo ruego por última vez. No hagas esto. 527 01:22:03,180 --> 01:22:04,398 Retrocedamos 528 01:22:09,399 --> 01:22:10,599 Vamos. 529 01:22:24,157 --> 01:22:27,971 ¿Sabes que conocí a tu Bárbaro cuando era un niño? 530 01:22:27,972 --> 01:22:30,972 ¿Que le quité esta espada? 531 01:22:31,761 --> 01:22:35,719 He oído que el acero cimeriano corta mejor que cualquier otro. 532 01:22:37,700 --> 01:22:41,217 Que en su corte, el dolor es cercano al placer. 533 01:22:44,018 --> 01:22:45,818 Espero te complazca. 534 01:22:56,142 --> 01:22:59,142 La última puerta. Te lo dije, ¿lo ves? 535 01:22:59,243 --> 01:23:01,043 Te dije que lo haría. 536 01:23:48,989 --> 01:23:50,061 ¡Ustedes! 537 01:23:53,162 --> 01:23:54,962 Comida para mi espada. 538 01:23:55,664 --> 01:23:58,264 No. Comida para el monstruo. 539 01:24:18,549 --> 01:24:19,711 Cuidado. 540 01:25:25,810 --> 01:25:27,192 ¡Mierda! 541 01:25:31,293 --> 01:25:32,593 Sáqueme de aquí. 542 01:25:32,594 --> 01:25:34,494 - Usa una llave. - No puedo, las perdí. 543 01:25:34,495 --> 01:25:36,295 - Abre la cerradura. - Con qué. 544 01:25:46,108 --> 01:25:47,109 ¡Ayúdame! 545 01:25:49,210 --> 01:25:51,110 ¡Ten cuidado! 546 01:26:19,500 --> 01:26:20,744 ¡Apura! 547 01:26:59,798 --> 01:27:00,998 Ayúdame. 548 01:27:03,406 --> 01:27:05,081 ¡Voy a morir, voy a morir! 549 01:27:11,393 --> 01:27:12,707 Gritas como mujer. 550 01:27:17,108 --> 01:27:19,008 Por aquí. Espérame. 551 01:27:37,608 --> 01:27:39,894 La llevan a la Caverna de la Calavera. 552 01:27:41,159 --> 01:27:42,938 Ahí no hay cerraduras. 553 01:27:44,265 --> 01:27:45,873 Tu deuda está pagada. 554 01:27:48,354 --> 01:27:49,956 Vive bien, mi amigo. 555 01:27:52,857 --> 01:27:56,157 Si alguna vez me necesitas, sabes dónde encontrarme. 556 01:29:00,649 --> 01:29:05,114 Así como una victoriosa espada Bárbara destruyó la máscara, 557 01:29:05,115 --> 01:29:08,415 una derrotada espada Bárbara la revivirá. 558 01:30:12,190 --> 01:30:13,590 Sangre-pura... 559 01:30:30,844 --> 01:30:32,285 Miren... 560 01:30:34,198 --> 01:30:36,179 y desesperen. 561 01:30:36,480 --> 01:30:38,280 A su nuevo Amo. 562 01:30:49,311 --> 01:30:51,426 Maliba, 563 01:30:52,428 --> 01:30:56,528 mi Reina, ven conmigo. 564 01:32:21,671 --> 01:32:24,671 Bárbaro, ya no me gustas. 565 01:32:57,010 --> 01:32:58,010 ¡Tu pierna! 566 01:33:03,205 --> 01:33:04,476 ¡Vete! 567 01:33:17,450 --> 01:33:20,342 Ya tuviste una oportunidad, no tendrás otra. 568 01:33:58,363 --> 01:34:00,392 Te huelo. 569 01:34:23,808 --> 01:34:24,886 Conan. 570 01:34:43,390 --> 01:34:46,527 Bárbaro, es demasiado tarde. 571 01:34:47,600 --> 01:34:49,439 Ella me pertenece. 572 01:35:46,029 --> 01:35:47,029 Adiós. 573 01:36:26,553 --> 01:36:31,101 Voy a matarte con la espada que tu padre forjó. 574 01:36:41,988 --> 01:36:45,085 No eres digno de usar su espada. 575 01:36:53,919 --> 01:36:54,741 Vamos. 576 01:36:57,242 --> 01:36:58,042 Vamos. 577 01:38:28,597 --> 01:38:30,238 ¡Bárbaro! 578 01:38:31,539 --> 01:38:33,239 ¡Iré por ti! 579 01:39:03,431 --> 01:39:05,279 Malina... 580 01:39:07,580 --> 01:39:09,480 Te convoco aquí. 581 01:39:17,375 --> 01:39:19,154 Me está poseyendo. 582 01:39:19,433 --> 01:39:21,013 No puedo luchar. 583 01:39:22,857 --> 01:39:25,159 Suéltame por favor. 584 01:39:25,560 --> 01:39:26,960 Otra vez, 585 01:39:26,961 --> 01:39:29,161 el pequeño niño cimerio 586 01:39:29,162 --> 01:39:30,962 cuelga de una cadena. 587 01:39:31,010 --> 01:39:32,059 ¡Suéltame! 588 01:39:35,360 --> 01:39:36,260 ¡Suéltame! 589 01:39:41,272 --> 01:39:45,451 Niño, no hay vergüenza en arrodillarse ante mi. 590 01:39:46,452 --> 01:39:47,452 ¡Conan, por favor! 591 01:39:47,520 --> 01:39:49,604 Ella vivirá por siempre. 592 01:39:49,905 --> 01:39:50,905 Suelta la cadena. 593 01:39:52,552 --> 01:39:53,684 Suelta la cadena, Conan. 594 01:39:54,644 --> 01:39:56,954 ¿Morirás en su lugar? 595 01:39:58,555 --> 01:40:00,055 Como tu padre. 596 01:40:01,535 --> 01:40:02,483 Suéltame. 597 01:40:02,784 --> 01:40:04,084 Se lo advertí. 598 01:40:05,430 --> 01:40:07,078 Que un día... 599 01:40:07,579 --> 01:40:09,879 llegaría a ser un dios. 600 01:40:16,461 --> 01:40:18,356 Y mi padre te advirtió 601 01:40:19,556 --> 01:40:20,628 que aún así... 602 01:40:24,429 --> 01:40:25,829 ¡caerías! 603 01:40:31,298 --> 01:40:32,942 ¡Maliba! 604 01:41:08,943 --> 01:41:10,943 Vámonos. 605 01:42:11,030 --> 01:42:12,949 Gracias por traerme a casa. 606 01:42:13,443 --> 01:42:16,178 - Sé que tienes que irte. - Vive bien. 607 01:42:17,579 --> 01:42:19,179 Nos veremos de nuevo. 608 01:43:38,758 --> 01:43:41,638 Esta espada será tuya algún día. 609 01:43:42,239 --> 01:43:44,039 Pero antes de empuñarla, 610 01:43:44,940 --> 01:43:46,740 debes entenderla. 611 01:44:06,741 --> 01:44:09,241 Subtitulado por Pianfar