1
00:00:45,078 --> 00:00:48,683
Entre los años que los océanos
inundaron Atlántida
2
00:00:48,684 --> 00:00:51,884
y los del ascenso de
los hijos de Arias,
3
00:00:52,062 --> 00:00:54,289
hubo una era jamás soñada
4
00:00:54,290 --> 00:00:57,990
de brillantes reinos
a través del mundo.
5
00:00:59,994 --> 00:01:02,907
Hasta que llegó el
malvado imperio de Aqueron.
6
00:01:03,367 --> 00:01:06,897
en que crueles nigromantes buscaban
el secreto de la resurrección.
7
00:01:08,158 --> 00:01:11,530
Crearon una máscara
con huesos de reyes
8
00:01:11,672 --> 00:01:15,426
y aumentaban su fuerza con
la sangre-pura de sus hijas.
9
00:01:16,285 --> 00:01:19,736
La máscara convocaba
espíritus innombrables
10
00:01:19,931 --> 00:01:23,777
dándoles poderes que
ningún mortal debía tener.
11
00:01:30,721 --> 00:01:34,477
Aqueron esclavizó
el mundo civilizado.
12
00:01:37,307 --> 00:01:40,922
Solo quedaron las Tribus
Bárbaras para enfrentarlo.
13
00:01:42,077 --> 00:01:45,997
La máscara fue destrozada,
y Aqueron cayó.
14
00:01:51,761 --> 00:01:54,231
Cada tribu conservó un trozo
15
00:01:54,332 --> 00:01:57,632
para que ningún hombre
intentara reunirlos de nuevo
16
00:01:58,033 --> 00:02:02,233
y condujera al mundo
de nuevo al caos y la ruina.
17
00:02:03,788 --> 00:02:06,118
Los pedazos fueron
repartidos por el mundo,
18
00:02:06,319 --> 00:02:08,519
y permanecieron ocultos
durante eras.
19
00:02:11,810 --> 00:02:13,497
Pero la profecía hablaba
de un hombre
20
00:02:13,498 --> 00:02:15,998
que trataría de
reconstruir la máscara
21
00:02:16,799 --> 00:02:18,199
y gobernar al mundo.
22
00:02:20,228 --> 00:02:23,279
Entonces llegó la era de Hyboria.
23
00:02:23,738 --> 00:02:26,409
Una era oscura y brutal.
24
00:02:27,060 --> 00:02:31,433
Y también llegó un niño,
nacido en la batalla.
25
00:03:05,845 --> 00:03:06,945
Fiona.
26
00:03:07,846 --> 00:03:10,165
No hables mi amor,
no hables.
27
00:03:10,348 --> 00:03:12,427
Quiero ver a mi hijo
antes de morir.
28
00:03:58,041 --> 00:03:59,130
Dale nombre a tu hijo.
29
00:04:00,701 --> 00:04:01,755
Su nombre...
30
00:04:02,956 --> 00:04:04,556
es Conan.
31
00:04:45,507 --> 00:04:48,079
Subtitulado por Pianfar
32
00:04:54,080 --> 00:04:56,080
Cimmeria
33
00:05:31,858 --> 00:05:33,618
Cuando un Cimerio siente sed,
34
00:05:34,819 --> 00:05:36,419
es sed de sangre.
35
00:05:39,276 --> 00:05:40,646
Cuando siente frío,
36
00:05:42,147 --> 00:05:44,047
es el frío del afilado acero.
37
00:05:45,921 --> 00:05:49,727
El coraje de un Cimerio es templado.
Nunca teme a la muerte.
38
00:05:50,828 --> 00:05:52,628
Ni tampoco apura su encuentro.
39
00:05:53,254 --> 00:05:55,268
Para ser un guerrero Cimerio,
40
00:05:55,469 --> 00:05:59,869
debe ser listo y equilibrado,
así como rápido y fuerte.
41
00:06:04,810 --> 00:06:05,771
Conan.
42
00:06:09,690 --> 00:06:11,791
Te di tareas, muchacho.
43
00:06:11,792 --> 00:06:12,892
Las terminé, padre.
44
00:06:19,490 --> 00:06:22,617
El primero que retorne
con el huevo sin romper
45
00:06:23,118 --> 00:06:25,218
ganará su derecho a
luchar con los guerreros.
46
00:06:37,290 --> 00:06:39,225
Por Cromm,
¡qué esperas!
47
00:08:17,917 --> 00:08:18,985
Debemos volver.
48
00:10:09,118 --> 00:10:10,518
Apártense, apártense.
49
00:11:22,957 --> 00:11:25,357
Ven. Vamos a forjar una espada.
50
00:11:51,739 --> 00:11:54,439
Esta espada será tuya algún día.
51
00:12:03,109 --> 00:12:04,454
Antes de empuñarla,
52
00:12:05,767 --> 00:12:07,217
debes entenderla.
53
00:12:08,296 --> 00:12:10,675
La espada tiene que
ser flexible o se romperá.
54
00:12:13,876 --> 00:12:15,676
Debe ser templada.
55
00:12:23,586 --> 00:12:26,161
¿Qué es lo más importante
cuando forjas una espada?
56
00:12:26,607 --> 00:12:29,068
- ¿Fuego o hielo?
- Fuego.
57
00:12:32,869 --> 00:12:34,969
- ¿Hielo?
- ¿Estás seguro?
58
00:12:47,403 --> 00:12:49,348
Hielo y fuego...
59
00:12:50,649 --> 00:12:51,849
juntos...
60
00:12:52,650 --> 00:12:54,650
ese es el misterio del acero.
61
00:13:14,049 --> 00:13:15,690
Demasiado fuego.
62
00:13:18,522 --> 00:13:22,376
No. Más lento.
Tómate tu tiempo.
63
00:13:30,396 --> 00:13:31,265
¡Suficiente!
64
00:13:45,064 --> 00:13:46,764
No estás listo para la espada.
65
00:17:21,714 --> 00:17:22,714
¡Padre!
66
00:17:22,715 --> 00:17:23,715
¡Conan!
67
00:17:34,415 --> 00:17:35,413
¡Padre!
68
00:17:36,064 --> 00:17:37,091
¡Conan!
69
00:17:42,092 --> 00:17:43,092
¡Padre!
70
00:18:08,348 --> 00:18:09,280
Bárbaro...
71
00:18:14,881 --> 00:18:17,581
No hay vergüenza
en arrodillarse ante mi.
72
00:18:27,518 --> 00:18:30,038
Cada uno de estos grandes guerreros
73
00:18:30,422 --> 00:18:34,252
se han rendido, sin dudar,
y me han jurado lealtad.
74
00:18:35,811 --> 00:18:39,112
Lo han hecho porque saben
que algún día seré un dios.
75
00:18:39,383 --> 00:18:40,626
¿Algún día?
76
00:18:43,465 --> 00:18:48,029
Los demás clanes de Cimmeria se unirán
por venganza, y seas o no un dios...
77
00:18:49,198 --> 00:18:51,098
tú caerás.
78
00:18:57,355 --> 00:18:59,127
Sabes por qué estoy aquí.
79
00:19:00,217 --> 00:19:03,589
Una de las piezas de la
máscara está perdida.
80
00:19:03,890 --> 00:19:05,390
Conoces su poder.
81
00:19:05,791 --> 00:19:07,091
Dámela ahora...
82
00:19:13,863 --> 00:19:17,094
o muere y la encuentro yo mismo.
83
00:19:21,145 --> 00:19:22,645
Prefiero la muerte.
84
00:19:33,746 --> 00:19:34,900
¡Mi nariz!
85
00:20:09,419 --> 00:20:10,654
¿Este es tu hijo?
86
00:20:14,155 --> 00:20:15,155
Me gusta.
87
00:20:55,147 --> 00:20:56,870
Ven aquí, hija mía.
88
00:21:02,657 --> 00:21:06,157
Padre, siento al hueso cerca.
89
00:21:07,243 --> 00:21:09,318
¿Lo encontrarás para mi?
90
00:21:12,674 --> 00:21:15,036
Bárbaro, tu hijo es valiente.
91
00:21:17,037 --> 00:21:19,437
Mi hija también tiene sus talentos.
92
00:21:20,291 --> 00:21:21,550
Encuéntralo, Marique.
93
00:21:22,551 --> 00:21:24,851
Los Cimerios no rezan.
94
00:21:24,852 --> 00:21:26,052
Esta es su iglesia.
95
00:21:26,653 --> 00:21:28,453
Esto es lo que adoran.
96
00:21:30,454 --> 00:21:31,754
¡Debe estar aquí!
97
00:22:09,519 --> 00:22:12,375
El hueso.
¡Encontró el hueso!
98
00:22:28,838 --> 00:22:30,958
Tu madre estaría orgullosa.
99
00:22:36,808 --> 00:22:37,783
- ¡Remo!
- ¡Sí!
100
00:22:37,784 --> 00:22:41,184
Reúne a los hombres.
Quemen todo.
101
00:22:41,585 --> 00:22:44,685
- Te voy a...
- No. No al muchacho, no aún.
102
00:22:45,686 --> 00:22:48,886
¿Aún? ¡Mira lo que
hizo a mi rostro!
103
00:22:51,584 --> 00:22:54,684
Ahora, ¿cómo lo castigo?
104
00:22:56,485 --> 00:22:58,485
No siente miedo al
dolor ni a la muerte.
105
00:23:20,020 --> 00:23:22,261
¡Padre!
¡No, no!
106
00:23:24,262 --> 00:23:24,962
¡Padre!
107
00:23:33,570 --> 00:23:34,570
¡Padre!
108
00:23:35,371 --> 00:23:37,439
Peor que la muerte, Cimerio,
109
00:23:37,740 --> 00:23:39,740
ver morir a tu hijo.
110
00:23:43,641 --> 00:23:44,941
Porque te ama.
111
00:24:11,333 --> 00:24:12,968
Está completa.
112
00:24:13,069 --> 00:24:14,069
Marique...
113
00:24:14,380 --> 00:24:16,505
casi estamos ahí.
114
00:24:16,706 --> 00:24:18,706
Cuando encontremos
la de sangre-pura,
115
00:24:18,907 --> 00:24:19,707
tu madre,
116
00:24:20,559 --> 00:24:22,265
mi bien amada,
117
00:24:22,466 --> 00:24:23,966
volverá.
118
00:24:28,467 --> 00:24:31,467
¡La máscara está completa!
119
00:24:49,770 --> 00:24:50,770
Conan.
120
00:24:51,971 --> 00:24:53,271
No puedes salvarme.
121
00:24:55,772 --> 00:24:56,772
Conan,
122
00:25:01,059 --> 00:25:02,559
Suelta la cadena.
123
00:25:03,044 --> 00:25:05,653
- No tengo miedo de morir.
- Yo tampoco.
124
00:25:11,814 --> 00:25:13,292
Te amo, hijo.
125
00:26:36,004 --> 00:26:37,720
Conan dejó Cimmeria.
126
00:26:37,721 --> 00:26:39,621
Y vagó por el mundo
127
00:26:40,222 --> 00:26:43,522
matando, robando,
sobreviviendo.
128
00:26:44,206 --> 00:26:46,641
Asaltó los altos muros en Venarium,
129
00:26:47,042 --> 00:26:49,642
y navegó en los oscuros
mares con piratas.
130
00:26:50,845 --> 00:26:53,445
Pero el hombre sin nombre
que arrasó su aldea
131
00:26:54,046 --> 00:26:55,646
y mató a su padre,
132
00:26:55,847 --> 00:26:58,047
permanecía en las sombras.
133
00:27:13,954 --> 00:27:15,954
Son solo esclavistas, Conan.
134
00:27:15,956 --> 00:27:18,356
No el hombre que buscas.
¿Por qué atacarlos?
135
00:27:18,457 --> 00:27:19,957
Nadie debe vivir encadenado.
136
00:27:22,958 --> 00:27:24,958
Colonia de Esclavos Zingaran.
137
00:28:27,361 --> 00:28:30,761
¡Retrocedan, cobardes
amantes de cabras!
138
00:28:57,703 --> 00:28:59,251
Váyanse. Son libres.
139
00:29:04,286 --> 00:29:07,731
Sus amos están muertos.
Ya no son esclavos.
140
00:29:09,532 --> 00:29:12,432
Pero ustedes tomaron toda
nuestra comida y armas.
141
00:29:13,073 --> 00:29:14,535
¿Adónde se supone que iremos?
142
00:29:22,836 --> 00:29:23,536
Vamos.
143
00:29:23,537 --> 00:29:25,537
Navegaremos a Messantia.
144
00:29:44,287 --> 00:29:45,245
Vamos.
145
00:29:54,048 --> 00:29:55,448
¡Vamos anciano!
146
00:30:10,967 --> 00:30:12,054
Gané.
147
00:30:21,041 --> 00:30:22,206
Igual gané.
148
00:30:27,416 --> 00:30:31,716
Cuando lo conocí,
no era más grande que tú.
149
00:30:32,417 --> 00:30:37,076
Solo un pequeño raterillo
robando idiotas.
150
00:30:38,340 --> 00:30:39,340
Aún así,
151
00:30:39,841 --> 00:30:43,941
fue él quien robó el
corazón de elefante,
152
00:30:44,042 --> 00:30:46,942
y apuñaló al hechicero Yoral.
153
00:30:46,943 --> 00:30:47,943
¡Sí!
154
00:30:59,034 --> 00:31:01,034
Mujer, trae más hidromiel.
155
00:31:06,353 --> 00:31:07,353
¡Quién sigue!
156
00:31:17,354 --> 00:31:21,454
Guardia. Allí.
Registre a ese.
157
00:31:54,786 --> 00:31:57,258
Oye, por qué te buscan.
158
00:31:57,867 --> 00:32:01,071
No, no, no. Espera.
No lo entiendes.
159
00:32:04,379 --> 00:32:06,627
Los guardias estarán felices de
llevarnos a prisión si no me dejas ir.
160
00:32:10,125 --> 00:32:11,375
Quizá quiero ir a prisión.
161
00:32:12,576 --> 00:32:14,276
¿Te encargas del
que está en medio?
162
00:32:14,277 --> 00:32:15,277
¿Yo?
163
00:32:15,278 --> 00:32:16,278
Tú...
164
00:32:16,279 --> 00:32:17,279
Yo me encargo de este.
165
00:32:29,579 --> 00:32:31,659
Soy tu prisionero.
166
00:32:38,260 --> 00:32:40,360
Luces tranquilo antes de morir.
167
00:32:42,861 --> 00:32:43,761
Camina.
168
00:33:09,790 --> 00:33:11,387
¿Dónde está el capitán?
169
00:33:12,988 --> 00:33:15,188
El inhumano habla.
170
00:33:15,189 --> 00:33:17,289
El capitán está ocupado.
171
00:33:21,690 --> 00:33:24,290
No te preocupes, todos
tienen su oportunidad.
172
00:34:02,705 --> 00:34:04,737
¿Dónde está el
capitán de la guardia?
173
00:34:04,738 --> 00:34:08,038
Está tras la puerta cerrada,
solo me abre a mí.
174
00:34:14,792 --> 00:34:17,192
¡Guardia, la puerta!
175
00:34:57,784 --> 00:34:59,137
¿Me recuerdas?
176
00:34:59,338 --> 00:35:00,938
¿Quién eres?
177
00:35:01,439 --> 00:35:03,439
El que te dejó así de lindo.
178
00:35:08,595 --> 00:35:10,708
¡No puedes hacer esto!
¿Sabes quién soy?
179
00:35:27,861 --> 00:35:30,694
¿Dónde está el hombre
que mató a mi padre?
180
00:35:31,276 --> 00:35:32,670
Fue el Rey Khalar Zym.
181
00:35:37,717 --> 00:35:38,717
¿Zym?
182
00:35:39,745 --> 00:35:40,547
No.
183
00:35:41,877 --> 00:35:45,020
Mi gente fue arrasada por un
simple bandido, no por un rey.
184
00:35:45,239 --> 00:35:47,697
Era un bandido entonces,
es una leyenda ahora,
185
00:35:47,698 --> 00:35:49,198
el Señor de la Sombra.
186
00:35:52,347 --> 00:35:53,599
¿Señor de la Sombra?
187
00:35:56,349 --> 00:35:58,438
Habla y no te mataré.
188
00:36:00,635 --> 00:36:02,410
¿Conoces el Bosque Prohibido?
189
00:36:02,687 --> 00:36:05,518
No hay nada más que
cadáveres y bestias.
190
00:36:05,519 --> 00:36:09,219
Mientras hablamos, Khalar conduce
sus legiones a través de la niebla.
191
00:36:10,520 --> 00:36:11,520
Más.
192
00:36:11,707 --> 00:36:15,277
- No es suficiente.
- No. Espera.
193
00:36:15,471 --> 00:36:17,120
El Bosque es grande, lo sé.
194
00:36:17,121 --> 00:36:19,921
Cuando Khalar retorna a
su base de Khor Kalba.
195
00:36:19,922 --> 00:36:23,222
lo hace atravesando
el desfiladero de Shaipur.
196
00:36:23,323 --> 00:36:25,123
El lugar perfecto para
una emboscada.
197
00:36:25,222 --> 00:36:27,173
¿Qué es lo que busca Khalar allí?
198
00:36:27,174 --> 00:36:29,174
Va con su hija, la bruja.
199
00:36:29,775 --> 00:36:33,175
Buscan una joven,
de pura sangre.
200
00:36:33,176 --> 00:36:35,076
¿Me estás conduciendo a una trampa?
201
00:36:35,138 --> 00:36:39,124
No, no te engañaría.
Está loco.
202
00:36:39,825 --> 00:36:44,525
Está obsesionado con los brujos de
Aqueron. No le debo lealtad.
203
00:36:46,548 --> 00:36:47,335
Bien,
204
00:36:48,036 --> 00:36:51,136
cumplí con mi parte del trato.
205
00:36:59,393 --> 00:37:00,363
Sí.
206
00:37:06,664 --> 00:37:08,164
¿Qué haces?
207
00:37:10,906 --> 00:37:12,306
¡Brindo por nuestro trato!
208
00:37:12,307 --> 00:37:13,307
¡No!
209
00:37:25,662 --> 00:37:27,458
Norteño, espera.
210
00:37:30,991 --> 00:37:33,097
Prisioneros de Messantia.
211
00:37:33,957 --> 00:37:37,530
La llave de su libertad está dentro
de la garganta del capitán.
212
00:37:37,531 --> 00:37:41,631
Me diste tu palabra.
Dijiste que me dejarías vivir.
213
00:37:41,632 --> 00:37:43,832
Dije que yo no te mataría.
214
00:37:44,833 --> 00:37:46,033
Libérense ustedes mismos.
215
00:38:00,351 --> 00:38:01,861
Norteño.
216
00:38:02,172 --> 00:38:03,262
Soy Ela-Shan.
217
00:38:03,263 --> 00:38:06,863
No hay cerradura que no pueda abrir,
ni cuarto en que no pueda entrar.
218
00:38:08,564 --> 00:38:11,464
Si eres tan tonto como
para ir a Khol Kalba,
219
00:38:11,465 --> 00:38:14,265
ven a verme,
en Argalon,
220
00:38:14,466 --> 00:38:16,866
pregunta por Ela-Shan.
221
00:38:19,367 --> 00:38:21,367
Monasterio de Shaipur
222
00:38:32,739 --> 00:38:35,139
¿Qué ve en mi futuro,
Maestro Fassir?
223
00:38:35,639 --> 00:38:37,039
No está claro, Tamara.
224
00:38:39,040 --> 00:38:40,686
Veo un viaje.
225
00:38:43,110 --> 00:38:44,325
Un hombre.
226
00:38:45,637 --> 00:38:48,047
Cruzando desiertos...
227
00:38:49,948 --> 00:38:51,048
¿Un Caballero?
228
00:38:53,449 --> 00:38:55,049
Un Guerrero.
229
00:38:57,021 --> 00:38:59,048
Sus destinos se unirán.
230
00:39:00,749 --> 00:39:04,249
Te llevará a tu hogar,
al lugar de tu nacimiento.
231
00:39:12,100 --> 00:39:13,927
¿Es todo lo que ves, Maestro?
232
00:39:24,828 --> 00:39:26,728
La sangre pura está cerca.
233
00:39:27,229 --> 00:39:29,029
Puedo sentirla en el aire.
234
00:40:01,626 --> 00:40:05,515
Habrá líos en Messantia
por días, gracias a ti.
235
00:40:06,944 --> 00:40:08,221
Khalar Zim.
236
00:40:10,149 --> 00:40:10,987
¿Qué?
237
00:40:10,988 --> 00:40:12,688
Es el nombre del hombre
que mató a mi padre.
238
00:40:13,730 --> 00:40:16,930
¿Zim? ¿Sabes quién es?
239
00:40:17,658 --> 00:40:19,905
Lo llaman Ángel de la Muerte.
240
00:40:21,216 --> 00:40:23,105
Iré esta noche a Shaipur.
241
00:40:23,106 --> 00:40:26,306
No podemos navegar sino hasta
cerca de la bahía de Shaipur.
242
00:40:26,707 --> 00:40:28,207
¿Me esperarás allí?
243
00:40:28,208 --> 00:40:29,208
¿Esperar?
244
00:40:29,709 --> 00:40:33,009
No soy tu sirviente.
Iré contigo.
245
00:40:33,110 --> 00:40:36,610
No esta vez, Artus.
Es algo que debo hacer solo.
246
00:41:45,197 --> 00:41:47,426
¡Vayan al templo!
¡Vayan! ¡Vayan!
247
00:41:56,227 --> 00:41:57,427
El Gran Maestro...
248
00:41:57,428 --> 00:41:58,428
¡Vayan, vayan!
249
00:42:27,274 --> 00:42:29,008
¡Tamara, por aquí!
250
00:42:40,416 --> 00:42:43,096
- Entra al carro.
- No. Quiero defender mi hogar.
251
00:42:43,097 --> 00:42:46,397
Por el bien de tu pueblo debes
irte con los Monjes de Ikania.
252
00:42:46,398 --> 00:42:48,798
Es tu deber. Sin dudas,
sin vacilaciones.
253
00:42:48,833 --> 00:42:50,104
¡Rápido!
254
00:42:50,205 --> 00:42:51,505
No quiero irme sin ti.
255
00:42:51,806 --> 00:42:53,506
¿Confías en mi, Tamara?
256
00:42:53,507 --> 00:42:56,407
Sí, con mi vida y
todo lo que tengo.
257
00:42:56,490 --> 00:42:58,770
Entonces no más preguntas,
y haz lo que digo.
258
00:43:01,271 --> 00:43:02,071
¡Váyanse!
259
00:43:09,272 --> 00:43:11,072
¡Deténganla!
260
00:43:38,659 --> 00:43:39,659
Zim.
261
00:44:15,415 --> 00:44:16,608
¿Quién eres?
262
00:44:26,705 --> 00:44:28,482
¿Dónde está Khalar?
263
00:44:29,883 --> 00:44:31,283
¿Quién es Khalar?
264
00:45:51,984 --> 00:45:53,184
¡Vamos!
265
00:46:49,363 --> 00:46:51,294
Detente norteño.
266
00:46:51,395 --> 00:46:53,295
La mujer es propiedad
de Khalar Zim.
267
00:46:53,696 --> 00:46:55,196
Ahora es mi propiedad.
268
00:46:56,197 --> 00:46:58,297
No tienes derecho a reclamarla.
269
00:46:58,398 --> 00:47:01,098
No. Pero tengo un reclamo contigo.
270
00:47:01,099 --> 00:47:02,999
¿Qué clase de reclamo es ese?
271
00:47:04,544 --> 00:47:05,743
Muerte.
272
00:47:19,453 --> 00:47:21,083
¿Quién eres?
273
00:47:24,831 --> 00:47:28,030
Cuando peleas con un
Cimerio, incluso un niño,
274
00:47:29,589 --> 00:47:30,649
mejor lo matas.
275
00:47:30,650 --> 00:47:32,450
He matado cientos de Cimerios.
276
00:47:32,851 --> 00:47:35,451
Sí... y a villas enteras.
277
00:47:38,539 --> 00:47:41,639
Pero yo no ardí
en la fragua de mi padre.
278
00:47:44,072 --> 00:47:47,615
Huye de mi, y destrozaré
montañas para encontrarte,
279
00:47:48,716 --> 00:47:50,516
te perseguiré hasta el infierno.
280
00:48:01,695 --> 00:48:02,528
Mujer.
281
00:48:02,951 --> 00:48:04,047
Ven aquí.
282
00:48:06,248 --> 00:48:08,148
Dije, ven aquí.
283
00:48:13,032 --> 00:48:16,932
¿Cuál de ustedes es
la sangre-pura?
284
00:48:21,833 --> 00:48:25,533
Aquella a quien la señal
revelada permitirá vivir.
285
00:48:35,361 --> 00:48:37,649
Hueles bien.
286
00:48:47,950 --> 00:48:48,950
¿Eres tú?
287
00:48:50,751 --> 00:48:52,251
¿A la que busco?
288
00:48:52,252 --> 00:48:53,552
¿Podrías ser tú?
289
00:49:12,632 --> 00:49:14,332
Ninguna de ellas es pura.
290
00:49:31,040 --> 00:49:33,191
Sabes por quién vine.
291
00:49:34,006 --> 00:49:35,795
Para qué sufrir por eso.
292
00:49:38,289 --> 00:49:40,798
No queda nadie de
la antigua sangre.
293
00:49:40,906 --> 00:49:42,247
Si eso es verdad,
294
00:49:42,548 --> 00:49:45,548
dime por qué tú y tus monjes
295
00:49:45,549 --> 00:49:48,849
eligieron esconderse por mi años.
296
00:49:48,850 --> 00:49:50,750
Vivimos aquí, en paz.
297
00:49:51,446 --> 00:49:55,562
No tenemos riquezas,
ni queremos guerras.
298
00:49:56,263 --> 00:49:57,963
Valoramos la vida.
299
00:49:58,083 --> 00:49:59,722
¿Valoran la vida?
300
00:50:03,423 --> 00:50:06,423
¿Olvidas lo que pasó en
el Bosque de Offit?
301
00:50:07,657 --> 00:50:09,810
¿Cuando todas las
naciones de Hyboria
302
00:50:09,811 --> 00:50:12,611
cazaron a una mujer
como un animal?
303
00:50:14,612 --> 00:50:17,312
¿Cuando mi hija y yo fuimos
obligados a mirar
304
00:50:17,613 --> 00:50:19,913
cómo Maliba,
mi inocente esposa,
305
00:50:19,914 --> 00:50:22,614
era quemada en una hoguera?
306
00:50:31,615 --> 00:50:32,615
No.
307
00:50:33,716 --> 00:50:35,616
Lo que valoras es la muerte.
308
00:50:37,217 --> 00:50:40,917
Los monjes de aquí, no han
tomado parte de la muerte.
309
00:50:43,763 --> 00:50:45,534
¿Dónde está la sangre-pura?
310
00:50:57,524 --> 00:50:59,080
No temas padre.
311
00:51:00,281 --> 00:51:01,881
Me contará sus secretos.
312
00:51:02,965 --> 00:51:04,903
Todos me cuentan sus secretos.
313
00:51:07,735 --> 00:51:11,382
Tu deseo de conocer
los secretos de Aqueron
314
00:51:12,282 --> 00:51:14,155
es solo por deseo de poder.
315
00:51:14,156 --> 00:51:15,856
No por amor a la vida.
316
00:51:16,133 --> 00:51:19,107
Tu, inocente esposa,
317
00:51:19,206 --> 00:51:22,246
quería esclavizar a toda Hyboria
318
00:51:22,319 --> 00:51:23,657
con sus hechizos.
319
00:51:24,558 --> 00:51:27,058
Merecía arder.
320
00:51:29,359 --> 00:51:30,059
Tú...
321
00:51:31,160 --> 00:51:33,060
nunca gobernarás...
322
00:51:33,461 --> 00:51:34,661
Y Maliba,
323
00:51:35,362 --> 00:51:37,962
nunca se levantará de nuevo.
324
00:51:54,782 --> 00:51:55,782
Mi Señor,
325
00:51:56,983 --> 00:51:58,983
Remo está buscando a la que escapó.
326
00:52:01,584 --> 00:52:03,984
Ella es la sangre-pura.
327
00:52:05,985 --> 00:52:07,985
Remo la capturará para mi.
328
00:52:36,456 --> 00:52:37,456
Bájate.
329
00:52:43,477 --> 00:52:45,433
Mi Maestro dijo que
me reuniría contigo.
330
00:52:48,955 --> 00:52:50,643
Dijo que nuestros
destinos se unirían.
331
00:52:56,028 --> 00:52:57,739
¿Khalar Zim te busca?
332
00:52:58,340 --> 00:52:59,840
No sé nada de eso.
333
00:53:00,041 --> 00:53:01,641
Sus hombres te perseguían.
334
00:53:01,687 --> 00:53:03,390
Atacaron nuestro monasterio.
335
00:53:07,637 --> 00:53:11,003
Entonces, ¿tú me
escoltarás hasta Ikania?
336
00:53:15,588 --> 00:53:17,088
Esperaremos a Khalar.
337
00:53:17,289 --> 00:53:18,089
¿Nosotros?
338
00:53:18,589 --> 00:53:19,804
No hay un "nosotros".
339
00:53:20,005 --> 00:53:23,205
Tengo que ir a Ikania,
como mi maestro me dijo.
340
00:53:24,844 --> 00:53:27,891
Dije que esperaremos.
341
00:53:27,892 --> 00:53:30,392
Y yo dije que iré a Ikania.
342
00:53:37,714 --> 00:53:39,314
¿Por qué debo estar atada?
343
00:53:39,315 --> 00:53:40,780
Tranquila y haz lo que te dije.
344
00:53:41,381 --> 00:53:42,981
Qué vas a hacer con él.
345
00:53:47,396 --> 00:53:49,228
Voy a esperar que despierte.
346
00:53:50,981 --> 00:53:53,266
Quiero mirarlo a los
ojos cuando lo mate.
347
00:53:56,978 --> 00:53:58,078
¿Tienes nombre?
348
00:53:58,879 --> 00:54:01,479
Mi nombre es Tamara
Amalia Yorvi Karushan.
349
00:54:04,601 --> 00:54:06,105
¿Y el tuyo es?
350
00:54:06,106 --> 00:54:07,406
Conan.
351
00:54:08,107 --> 00:54:09,707
¿Conan?
352
00:54:10,408 --> 00:54:11,808
¿Nada más?
353
00:54:12,282 --> 00:54:13,970
¿Cuántos nombres tienen que ser?
354
00:54:21,713 --> 00:54:24,202
¿Para qué me salvaste
si solo me tienes atada?
355
00:54:29,577 --> 00:54:31,430
Khalar es listo.
356
00:54:32,531 --> 00:54:35,931
Si te poseo a ti,
entonces él vendrá a mi.
357
00:54:36,361 --> 00:54:39,567
¿Posesión?
No soy tu propiedad.
358
00:54:39,568 --> 00:54:40,568
Ve a dormir.
359
00:54:40,569 --> 00:54:42,569
No recibo órdenes
de ningún hombre.
360
00:54:43,371 --> 00:54:46,271
Soy una monje,
de la Orden de Shaipur.
361
00:54:47,373 --> 00:54:50,373
Mi pueblo nunca ha sido
conquistado por nadie y...
362
00:54:56,843 --> 00:54:57,928
Silencio.
363
00:55:13,656 --> 00:55:17,051
¿Aún no hay noticias de
Remo y sus exploradores?
364
00:55:19,152 --> 00:55:20,152
No.
365
00:55:20,453 --> 00:55:25,053
Remo la traerá.
Él nunca me decepcionaría.
366
00:55:29,301 --> 00:55:30,753
La recompensa está cerca, padre.
367
00:55:31,854 --> 00:55:34,454
Pronto tendrás no solo la máscara,
368
00:55:34,565 --> 00:55:36,340
sino también la
sangre para llenarla.
369
00:55:40,141 --> 00:55:44,641
Marique, cuánto deseó tu
madre los hechizos de Aqueron.
370
00:55:47,152 --> 00:55:51,728
Imagina los secretos que traerá
cuando vuelva de los muertos.
371
00:55:53,172 --> 00:55:54,470
Imagina...
372
00:55:54,771 --> 00:55:58,971
cuán invencible me volveré
cuando esté de nuevo a mi lado.
373
00:56:02,026 --> 00:56:03,942
Padre...
374
00:56:05,244 --> 00:56:09,144
Si la chica desaparece,
o si el ritual falla,
375
00:56:10,368 --> 00:56:11,743
No fallará.
376
00:56:13,875 --> 00:56:16,608
Si lo hiciera...
377
00:56:16,656 --> 00:56:17,993
¡No lo hará!
378
00:56:20,515 --> 00:56:22,328
Tu madre volverá a mi.
379
00:56:24,529 --> 00:56:26,329
Mi poder,
380
00:56:26,458 --> 00:56:29,135
crece dentro de mi.
381
00:56:30,436 --> 00:56:33,336
La sangre de mi madre
corre dentro de mi.
382
00:56:34,098 --> 00:56:38,824
Puedo ayudarte a descubrir
los secretos de Aqueron.
383
00:56:39,086 --> 00:56:40,505
Como ella lo hizo.
384
00:56:40,506 --> 00:56:43,506
Puedo poner a tus enemigos
de rodillas ante ti,
385
00:56:44,207 --> 00:56:46,807
justo como yo estoy de
rodillas ante ti ahora.
386
00:56:52,243 --> 00:56:53,543
Mi Marique...
387
00:56:53,570 --> 00:56:55,247
eres tan parecida a tu madre,
388
00:56:55,548 --> 00:56:58,348
de tantas formas...
389
00:57:07,026 --> 00:57:09,260
Pero no eres ella.
390
00:57:13,476 --> 00:57:15,610
Toma, bebe.
391
00:57:22,004 --> 00:57:23,337
La verdad esta vez.
392
00:57:23,738 --> 00:57:25,438
¿Por qué te quiere Khalar?
393
00:57:25,439 --> 00:57:26,639
Soy una simple monje.
394
00:57:27,240 --> 00:57:29,440
No tengo valor como
botín de guerra.
395
00:57:29,562 --> 00:57:30,813
Ella está mintiendo.
396
00:57:34,114 --> 00:57:36,614
Es su sangre.
Su sangre es especial.
397
00:57:36,950 --> 00:57:39,267
Es la última del linaje de Aqueron.
398
00:57:39,868 --> 00:57:43,168
Espera. No lo mates aún.
399
00:57:48,291 --> 00:57:49,580
Estás equivocado.
400
00:57:50,781 --> 00:57:52,581
Ese linaje se extinguió
hace mil años.
401
00:57:52,911 --> 00:57:54,106
¡Mientes, puta!
402
00:57:55,107 --> 00:57:56,607
Puedes matarlo ahora.
403
00:57:57,531 --> 00:57:59,357
No, por favor.
404
00:58:00,158 --> 00:58:04,058
Puedo conseguirte el rescate
de un rey por ella, es verdad.
405
00:58:04,159 --> 00:58:07,759
Khalar ha buscado una
sangre-pura por 20 años.
406
00:58:09,360 --> 00:58:10,760
Entonces esperaré por Khalar.
407
00:58:10,761 --> 00:58:11,761
No.
408
00:58:11,762 --> 00:58:15,862
Él no vendrá. Está en el desfiladero
de Shaipur esperando por mi.
409
00:58:17,263 --> 00:58:19,063
- Puedo mostrarte.
- Bien.
410
00:59:02,954 --> 00:59:03,954
¿Lo ves?
411
00:59:03,955 --> 00:59:05,255
Decía la verdad.
412
00:59:06,657 --> 00:59:11,257
Si quieres tu peso en
oro por esta mujer,
413
00:59:11,601 --> 00:59:13,527
arreglaré todo.
414
00:59:13,928 --> 00:59:15,728
Puedo entregar el mensaje.
415
00:59:15,929 --> 00:59:17,229
Sí lo harás.
416
01:00:02,335 --> 01:00:03,618
Remo volvió.
417
01:00:16,628 --> 01:00:18,028
¿Qué dice?
418
01:00:21,129 --> 01:00:23,229
Castillo de Shaipur.
419
01:00:23,530 --> 01:00:26,630
al mediodía, ven solo.
420
01:00:33,331 --> 01:00:34,931
Es de ella.
421
01:00:36,932 --> 01:00:38,932
Castillo de la Bahía de Shaipur.
422
01:01:26,538 --> 01:01:28,306
Tienes bolas, norteño.
423
01:01:31,755 --> 01:01:34,620
Admiro el valor,
incluso en un tonto.
424
01:01:40,421 --> 01:01:42,162
Tu recompensa.
425
01:01:42,163 --> 01:01:44,063
No quiero tu oro.
426
01:01:44,064 --> 01:01:45,064
¿No?
427
01:01:45,565 --> 01:01:46,565
¿Entonces qué?
428
01:01:48,466 --> 01:01:49,966
Quiero tu cabeza.
429
01:01:49,967 --> 01:01:51,867
Sí, por supuesto.
430
01:01:55,336 --> 01:01:56,497
Mátenlo.
431
01:01:57,598 --> 01:01:59,198
Y luego tráiganme
a la sangre-pura.
432
01:02:14,799 --> 01:02:15,799
¡Conan!
433
01:05:30,971 --> 01:05:32,271
¿Quién eres?
434
01:05:32,693 --> 01:05:34,820
Hiciste que viera
a mi padre morir.
435
01:05:42,321 --> 01:05:43,521
Cimmeria.
436
01:05:48,022 --> 01:05:51,022
Tuviste tu oportunidad, muchacho.
No tendrás otra.
437
01:05:55,323 --> 01:05:58,123
Si tu padre te viera,
sentiría vergüenza de ti.
438
01:07:08,383 --> 01:07:09,407
Vamos.
439
01:07:30,940 --> 01:07:32,601
Vamos, niño.
440
01:07:49,636 --> 01:07:50,636
¡No!
441
01:08:00,437 --> 01:08:02,237
¡Por Mitran, salten!
442
01:08:44,040 --> 01:08:44,991
Lo tuve.
443
01:08:53,444 --> 01:08:56,573
- Lo tuve, Artus.
- Los dioses son crueles.
444
01:08:56,861 --> 01:09:00,695
Olvida los dioses.
Ellos no han sido.
445
01:09:03,559 --> 01:09:04,926
Yo fallé.
446
01:09:09,371 --> 01:09:13,502
¿Es cierto que tiene ojos de fuego
y piel recubierta de escamas de oro?
447
01:09:13,806 --> 01:09:15,248
Es solo un hombre.
448
01:09:15,249 --> 01:09:17,649
Entonces es él quien falló.
449
01:09:18,274 --> 01:09:19,315
De hecho,
450
01:09:19,316 --> 01:09:23,516
eres el único hombre en Hyboria
que ha peleado con Khalar Zim
451
01:09:23,617 --> 01:09:24,617
y ha sobrevivido.
452
01:09:24,718 --> 01:09:26,918
Tengo que encontrarlo.
453
01:09:29,884 --> 01:09:32,984
Después que me vaya,
debes ponerla a salvo.
454
01:09:34,885 --> 01:09:36,585
Salvo mi vida.
455
01:09:38,586 --> 01:09:40,286
Le debo mi lealtad.
456
01:09:40,287 --> 01:09:43,187
Entonces, ella tiene la mía.
457
01:10:02,559 --> 01:10:04,490
Cuéntame de tu
encantador amigo.
458
01:10:04,491 --> 01:10:06,891
La mayoría al nacer
bebe leche de sus madres.
459
01:10:07,492 --> 01:10:10,592
Su primer sabor que probó,
fue la sangre de su madre.
460
01:10:10,749 --> 01:10:11,988
Él nació en el campo de batalla.
461
01:10:13,947 --> 01:10:15,611
¿Así que por eso mata?
462
01:10:15,612 --> 01:10:16,612
No.
463
01:10:16,613 --> 01:10:20,813
Tiene el corazón de un rey,
y la lealtad de un perro de caza.
464
01:10:22,319 --> 01:10:24,204
Quizá los Bárbaros sean guerreros,
465
01:10:24,205 --> 01:10:26,905
pero no sacrifican a sus hijos
466
01:10:27,006 --> 01:10:28,506
ni esclavizan a sus aliados
467
01:10:28,707 --> 01:10:31,307
como los príncipes y sacerdotes
del mundo civilizado.
468
01:10:31,850 --> 01:10:33,322
En cuanto a sus modales...
469
01:10:33,723 --> 01:10:35,523
Luces como puta.
470
01:10:35,524 --> 01:10:38,724
Sí. Aparentemente es la única
clase de mujer que conoces.
471
01:10:44,083 --> 01:10:46,183
Las mujeres en Cimmeria
visten como guerreros.
472
01:10:48,084 --> 01:10:49,684
Dale un traje y armas.
473
01:10:52,187 --> 01:10:53,487
Creo que le agradas.
474
01:11:29,588 --> 01:11:31,088
¡Despierten!
475
01:11:45,989 --> 01:11:47,689
¡Todos a cubierta!
476
01:12:47,518 --> 01:12:50,006
¿Cuántos cimerios
mató esta espada?
477
01:13:11,007 --> 01:13:12,007
Nada de mal.
478
01:14:21,952 --> 01:14:23,052
Buen viaje, amigo.
479
01:14:25,053 --> 01:14:26,953
Que encuentres lo
que buscas, Conan.
480
01:14:50,795 --> 01:14:54,266
Vaya. Parece que mi amigo
olvidó su mapa de la costa.
481
01:14:55,367 --> 01:14:56,767
¿Podrías llevárselo?
482
01:14:57,359 --> 01:14:58,834
Y despedirte.
483
01:15:04,330 --> 01:15:07,780
Zarparemos al amanecer.
No te tardes.
484
01:15:13,142 --> 01:15:15,034
Deberías regresar a la nave.
485
01:15:15,735 --> 01:15:18,435
¿Te preguntas si nuestras
acciones son parte de un plan?
486
01:15:20,236 --> 01:15:23,336
¿Como si respondieran a un
propósito de los dioses?
487
01:15:24,276 --> 01:15:26,576
¿O todo es perdición, caos y ruina?
488
01:15:28,779 --> 01:15:30,679
No lo sé y no me importa.
489
01:15:32,280 --> 01:15:35,980
Vivo. Amo. Mato.
490
01:15:36,381 --> 01:15:37,781
Con eso me basta.
491
01:16:51,396 --> 01:16:52,396
Adiós.
492
01:17:39,563 --> 01:17:40,563
¡Conan!
493
01:18:07,564 --> 01:18:09,564
Khor Kalba.
494
01:18:24,948 --> 01:18:27,778
La extraviada.
Bienvenida.
495
01:18:27,979 --> 01:18:29,279
Comete un error.
496
01:18:30,877 --> 01:18:33,277
No soy la persona que busca.
497
01:18:45,046 --> 01:18:46,246
Es ella.
498
01:18:46,947 --> 01:18:50,047
La sangre-pura descendiente de
los nigromantes de Aqueron.
499
01:19:03,048 --> 01:19:05,048
Argalon, Ciudad de Ladrones.
500
01:19:41,144 --> 01:19:42,420
Busco a un ladrón.
501
01:19:42,907 --> 01:19:45,294
Argalon es la Ciudad
de los Ladrones.
502
01:19:46,328 --> 01:19:48,528
Busco a un ladrón llamado Ela-Shan.
503
01:19:49,128 --> 01:19:52,028
¿Quién pregunta, Bárbaro?
504
01:20:03,897 --> 01:20:06,248
Los destripará como a un pez.
505
01:20:10,921 --> 01:20:12,721
Además le debo mi vida.
506
01:20:13,876 --> 01:20:16,813
Hola Ela-Shan, tendrás la chance
de devolverme el favor.
507
01:20:18,514 --> 01:20:19,814
Ven.
508
01:20:38,694 --> 01:20:39,938
Es una locura.
509
01:20:40,032 --> 01:20:41,482
Irrumpir en la Fortaleza
de Khalar Zim
510
01:20:41,483 --> 01:20:44,183
es como ir a robar los huevos
del dragón dormido.
511
01:20:44,584 --> 01:20:45,584
¿Por qué ir?
512
01:20:46,721 --> 01:20:48,165
Hay una mujer dentro.
513
01:20:53,071 --> 01:20:54,471
Debe ser muy hermosa.
514
01:21:11,580 --> 01:21:14,108
Mi madre usó este vestido el día
de su boda. Te queda bien.
515
01:21:18,731 --> 01:21:19,892
No soy tu madre.
516
01:21:20,793 --> 01:21:23,793
No. Pero lo serás.
517
01:21:25,119 --> 01:21:27,648
Imagina que tu cuerpo
es un recipiente,
518
01:21:27,749 --> 01:21:30,349
y tu alma es el agua que lo llena.
519
01:21:31,151 --> 01:21:33,051
Cuando tu sangre llene la máscara
520
01:21:33,052 --> 01:21:35,152
mi padre te vaciará.
521
01:21:35,953 --> 01:21:37,953
La muerte será bienvenida.
522
01:21:37,972 --> 01:21:42,197
Tu muerte traerá una
nueva era en Aqueron.
523
01:21:43,486 --> 01:21:47,051
Los espíritus fundirán los huesos
de los reyes en la máscara.
524
01:21:47,052 --> 01:21:49,052
Entonces mi esposa me hará un dios,
525
01:21:49,053 --> 01:21:53,153
y arrojaremos a nuestros
enemigos a un lago de sangre.
526
01:22:00,193 --> 01:22:02,993
Por favor, te lo ruego por
última vez. No hagas esto.
527
01:22:03,180 --> 01:22:04,398
Retrocedamos
528
01:22:09,399 --> 01:22:10,599
Vamos.
529
01:22:24,157 --> 01:22:27,971
¿Sabes que conocí a tu
Bárbaro cuando era un niño?
530
01:22:27,972 --> 01:22:30,972
¿Que le quité esta espada?
531
01:22:31,761 --> 01:22:35,719
He oído que el acero cimeriano
corta mejor que cualquier otro.
532
01:22:37,700 --> 01:22:41,217
Que en su corte, el dolor
es cercano al placer.
533
01:22:44,018 --> 01:22:45,818
Espero te complazca.
534
01:22:56,142 --> 01:22:59,142
La última puerta.
Te lo dije, ¿lo ves?
535
01:22:59,243 --> 01:23:01,043
Te dije que lo haría.
536
01:23:48,989 --> 01:23:50,061
¡Ustedes!
537
01:23:53,162 --> 01:23:54,962
Comida para mi espada.
538
01:23:55,664 --> 01:23:58,264
No. Comida para el monstruo.
539
01:24:18,549 --> 01:24:19,711
Cuidado.
540
01:25:25,810 --> 01:25:27,192
¡Mierda!
541
01:25:31,293 --> 01:25:32,593
Sáqueme de aquí.
542
01:25:32,594 --> 01:25:34,494
- Usa una llave.
- No puedo, las perdí.
543
01:25:34,495 --> 01:25:36,295
- Abre la cerradura.
- Con qué.
544
01:25:46,108 --> 01:25:47,109
¡Ayúdame!
545
01:25:49,210 --> 01:25:51,110
¡Ten cuidado!
546
01:26:19,500 --> 01:26:20,744
¡Apura!
547
01:26:59,798 --> 01:27:00,998
Ayúdame.
548
01:27:03,406 --> 01:27:05,081
¡Voy a morir, voy a morir!
549
01:27:11,393 --> 01:27:12,707
Gritas como mujer.
550
01:27:17,108 --> 01:27:19,008
Por aquí.
Espérame.
551
01:27:37,608 --> 01:27:39,894
La llevan a la
Caverna de la Calavera.
552
01:27:41,159 --> 01:27:42,938
Ahí no hay cerraduras.
553
01:27:44,265 --> 01:27:45,873
Tu deuda está pagada.
554
01:27:48,354 --> 01:27:49,956
Vive bien, mi amigo.
555
01:27:52,857 --> 01:27:56,157
Si alguna vez me necesitas,
sabes dónde encontrarme.
556
01:29:00,649 --> 01:29:05,114
Así como una victoriosa espada
Bárbara destruyó la máscara,
557
01:29:05,115 --> 01:29:08,415
una derrotada espada
Bárbara la revivirá.
558
01:30:12,190 --> 01:30:13,590
Sangre-pura...
559
01:30:30,844 --> 01:30:32,285
Miren...
560
01:30:34,198 --> 01:30:36,179
y desesperen.
561
01:30:36,480 --> 01:30:38,280
A su nuevo Amo.
562
01:30:49,311 --> 01:30:51,426
Maliba,
563
01:30:52,428 --> 01:30:56,528
mi Reina, ven conmigo.
564
01:32:21,671 --> 01:32:24,671
Bárbaro, ya no me gustas.
565
01:32:57,010 --> 01:32:58,010
¡Tu pierna!
566
01:33:03,205 --> 01:33:04,476
¡Vete!
567
01:33:17,450 --> 01:33:20,342
Ya tuviste una oportunidad,
no tendrás otra.
568
01:33:58,363 --> 01:34:00,392
Te huelo.
569
01:34:23,808 --> 01:34:24,886
Conan.
570
01:34:43,390 --> 01:34:46,527
Bárbaro, es demasiado tarde.
571
01:34:47,600 --> 01:34:49,439
Ella me pertenece.
572
01:35:46,029 --> 01:35:47,029
Adiós.
573
01:36:26,553 --> 01:36:31,101
Voy a matarte con la espada
que tu padre forjó.
574
01:36:41,988 --> 01:36:45,085
No eres digno de usar su espada.
575
01:36:53,919 --> 01:36:54,741
Vamos.
576
01:36:57,242 --> 01:36:58,042
Vamos.
577
01:38:28,597 --> 01:38:30,238
¡Bárbaro!
578
01:38:31,539 --> 01:38:33,239
¡Iré por ti!
579
01:39:03,431 --> 01:39:05,279
Malina...
580
01:39:07,580 --> 01:39:09,480
Te convoco aquí.
581
01:39:17,375 --> 01:39:19,154
Me está poseyendo.
582
01:39:19,433 --> 01:39:21,013
No puedo luchar.
583
01:39:22,857 --> 01:39:25,159
Suéltame por favor.
584
01:39:25,560 --> 01:39:26,960
Otra vez,
585
01:39:26,961 --> 01:39:29,161
el pequeño niño cimerio
586
01:39:29,162 --> 01:39:30,962
cuelga de una cadena.
587
01:39:31,010 --> 01:39:32,059
¡Suéltame!
588
01:39:35,360 --> 01:39:36,260
¡Suéltame!
589
01:39:41,272 --> 01:39:45,451
Niño, no hay vergüenza
en arrodillarse ante mi.
590
01:39:46,452 --> 01:39:47,452
¡Conan, por favor!
591
01:39:47,520 --> 01:39:49,604
Ella vivirá por siempre.
592
01:39:49,905 --> 01:39:50,905
Suelta la cadena.
593
01:39:52,552 --> 01:39:53,684
Suelta la cadena, Conan.
594
01:39:54,644 --> 01:39:56,954
¿Morirás en su lugar?
595
01:39:58,555 --> 01:40:00,055
Como tu padre.
596
01:40:01,535 --> 01:40:02,483
Suéltame.
597
01:40:02,784 --> 01:40:04,084
Se lo advertí.
598
01:40:05,430 --> 01:40:07,078
Que un día...
599
01:40:07,579 --> 01:40:09,879
llegaría a ser un dios.
600
01:40:16,461 --> 01:40:18,356
Y mi padre te advirtió
601
01:40:19,556 --> 01:40:20,628
que aún así...
602
01:40:24,429 --> 01:40:25,829
¡caerías!
603
01:40:31,298 --> 01:40:32,942
¡Maliba!
604
01:41:08,943 --> 01:41:10,943
Vámonos.
605
01:42:11,030 --> 01:42:12,949
Gracias por traerme a casa.
606
01:42:13,443 --> 01:42:16,178
- Sé que tienes que irte.
- Vive bien.
607
01:42:17,579 --> 01:42:19,179
Nos veremos de nuevo.
608
01:43:38,758 --> 01:43:41,638
Esta espada será tuya algún día.
609
01:43:42,239 --> 01:43:44,039
Pero antes de empuñarla,
610
01:43:44,940 --> 01:43:46,740
debes entenderla.
611
01:44:06,741 --> 01:44:09,241
Subtitulado por Pianfar