1
00:00:45,000 --> 00:00:48,583
La période qui suivit
I'engloutissement d'Atlantide
2
00:00:48,838 --> 00:00:51,541
et qui précéda
I'essor des fils d'Aryas
3
00:00:51,882 --> 00:00:54,041
fut une époque inespérée
4
00:00:54,592 --> 00:00:58,212
qui vit de somptueux royaumes
s'étendre dans le monde.
5
00:00:59,848 --> 00:01:03,134
Puis,
vint le funeste empire d'Acheron
6
00:01:03,394 --> 00:01:06,975
qui vit les nécromanciens chercher
les secrets de la résurrection.
7
00:01:08,188 --> 00:01:11,309
Ils fabriquèrent un masque
avec les os des rois
8
00:01:11,568 --> 00:01:15,518
et déclenchèrent la force
avec le sang de leurs filles.
9
00:01:16,321 --> 00:01:19,572
Le masque invoquait
des esprits puissamment maléfiques
10
00:01:19,825 --> 00:01:23,871
et leur conférait un pouvoir
qu'aucun mortel ne devrait avoir.
11
00:01:30,628 --> 00:01:34,376
Acheron asservit le monde civilisé.
12
00:01:37,177 --> 00:01:41,008
Seules les tribus barbares
s'élevèrent contre lui.
13
00:01:43,223 --> 00:01:46,094
Le masque fut brisé
et Acheron tomba.
14
00:01:51,941 --> 00:01:54,265
Chaque tribu en conserva un morceau
15
00:01:54,526 --> 00:01:57,895
pour qu'aucun homme
ne puisse les rassembler
16
00:01:58,155 --> 00:02:02,567
et faire de nouveau sombrer
le monde dans le chaos et la ruine.
17
00:02:03,785 --> 00:02:06,241
Ces morceaux furent éparpillés
18
00:02:06,497 --> 00:02:09,033
et restèrent cachés
durant une éternité.
19
00:02:11,752 --> 00:02:16,461
La prophétie avait évoqué un homme
qui tenterait de le reconstituer
20
00:02:16,716 --> 00:02:18,540
pour diriger le monde.
21
00:02:20,385 --> 00:02:23,551
Ce fut I'aube de I'âge Hyborien.
22
00:02:23,930 --> 00:02:26,931
Époque à la fois morne et brutale.
23
00:02:27,391 --> 00:02:29,350
Un enfant naquit.
24
00:02:29,811 --> 00:02:31,684
Né de la bataille.
25
00:02:57,254 --> 00:02:58,630
Fialla!
26
00:03:08,265 --> 00:03:10,009
Ne parle pas, mon amour.
27
00:03:10,517 --> 00:03:13,008
Je veux voir mon enfant
avant de mourir!
28
00:03:58,481 --> 00:03:59,560
Donne-lui un nom.
29
00:04:00,733 --> 00:04:02,144
Il s'appelle...
30
00:04:03,110 --> 00:04:04,604
Conan.
31
00:05:17,767 --> 00:05:18,882
Doucement, Conan!
32
00:05:32,447 --> 00:05:34,405
Quand le Cimmérien a soif,
33
00:05:35,326 --> 00:05:36,440
c'est de sang.
34
00:05:39,622 --> 00:05:43,702
Quand il sent le froid,
c'est celui du tranchant de la lame.
35
00:05:46,253 --> 00:05:48,826
Mais son courage est bien trempé.
36
00:05:49,131 --> 00:05:52,713
Il ne craint pas la mort
mais ne la devance pas bêtement.
37
00:05:53,843 --> 00:05:55,718
Pour être un guerrier cimmérien,
38
00:05:56,055 --> 00:05:58,343
il faut être rusé, équilibré,
39
00:05:58,806 --> 00:06:00,763
mais aussi vif et fort.
40
00:06:05,355 --> 00:06:06,220
Conan...
41
00:06:10,276 --> 00:06:11,819
Ta corvée?
42
00:06:12,404 --> 00:06:13,566
Faite, père.
43
00:06:20,036 --> 00:06:23,120
Contourner les collines
et rapporter I'œuf intact
44
00:06:23,415 --> 00:06:26,035
donne le droit
d'affronter les guerriers.
45
00:06:37,677 --> 00:06:40,383
Par Crom, qu'attends-tu?
46
00:08:18,444 --> 00:08:19,309
Reculons!
47
00:10:10,010 --> 00:10:11,504
Laissez-moi passer.
48
00:11:23,625 --> 00:11:26,328
Le moment est venu
de forger une lame.
49
00:11:52,568 --> 00:11:54,728
Cette épée sera tienne un jour.
50
00:12:03,872 --> 00:12:05,414
Mais avant de la brandir,
51
00:12:06,542 --> 00:12:08,201
tu dois la comprendre.
52
00:12:09,086 --> 00:12:11,042
Elle doit plier ou elle se brise.
53
00:12:14,590 --> 00:12:16,251
Elle doit être trempée.
54
00:12:24,643 --> 00:12:27,179
Le plus important
quand on forge une lame...
55
00:12:27,436 --> 00:12:29,179
- Feu ou glace?
- Feu.
56
00:12:33,443 --> 00:12:34,024
Glace?
57
00:12:34,695 --> 00:12:36,152
En es-tu sûr?
58
00:12:48,331 --> 00:12:50,325
Le feu et la glace...
59
00:12:51,502 --> 00:12:52,664
ensemble.
60
00:12:53,461 --> 00:12:55,336
Tel est le mystère de I'acier.
61
00:13:14,691 --> 00:13:15,890
Tu es tout feu.
62
00:13:19,196 --> 00:13:19,693
Non.
63
00:13:20,363 --> 00:13:22,854
Doucement.
Contrôle tes pieds.
64
00:13:31,207 --> 00:13:31,954
Ça suffit!
65
00:13:45,639 --> 00:13:47,594
Tu n'es pas encore prêt.
66
00:16:41,394 --> 00:16:42,426
Tirez!
67
00:17:23,351 --> 00:17:24,513
- Père!
- Conan!
68
00:17:35,905 --> 00:17:36,935
Père!
69
00:17:37,197 --> 00:17:37,980
Conan!
70
00:17:38,699 --> 00:17:39,612
Crève!
71
00:17:43,163 --> 00:17:44,028
Père!
72
00:18:09,355 --> 00:18:10,765
Barbare...
73
00:18:15,986 --> 00:18:18,442
y a pas de honte
à s'agenouiller devant moi.
74
00:18:28,665 --> 00:18:31,073
Chacun de ces fiers guerriers
75
00:18:31,625 --> 00:18:33,500
s'est rendu, a quitté sa terre
76
00:18:33,962 --> 00:18:36,001
et m'a juré allégeance.
77
00:18:37,049 --> 00:18:40,168
Car ils savent qu'un jour,
je serai un dieu.
78
00:18:40,885 --> 00:18:42,261
Un jour...
79
00:18:44,598 --> 00:18:47,217
les clans de Cimmérie
se rassembleront
80
00:18:47,558 --> 00:18:49,680
et alors, dieu ou pas,
81
00:18:50,310 --> 00:18:51,473
tu tomberas.
82
00:18:58,444 --> 00:19:00,317
Tu sais pourquoi je suis ici.
83
00:19:01,531 --> 00:19:04,815
Il manque une pièce du masque.
84
00:19:05,283 --> 00:19:06,778
Il donne le pouvoir.
85
00:19:07,036 --> 00:19:08,530
Donne-la-moi.
86
00:19:14,959 --> 00:19:18,495
Ou meurs.
Je la trouverai par moi-même.
87
00:19:22,300 --> 00:19:23,214
Plutôt mourir.
88
00:19:34,354 --> 00:19:35,517
Mon nez!
89
00:20:10,639 --> 00:20:12,182
C'est ton fils.
90
00:20:15,185 --> 00:20:15,849
Il me plaît.
91
00:20:56,643 --> 00:20:58,387
Approche, ma fille.
92
00:21:03,941 --> 00:21:04,558
Père.
93
00:21:04,859 --> 00:21:07,433
Je sens la pièce toute proche.
94
00:21:08,696 --> 00:21:10,274
Trouve-la, Marique.
95
00:21:14,160 --> 00:21:16,200
Barbare, ton fils a du courage.
96
00:21:18,413 --> 00:21:20,572
Mais ma fille a d'autres talents.
97
00:21:21,625 --> 00:21:23,251
Trouve-la, Marique!
98
00:21:23,878 --> 00:21:25,621
Les Cimmériens ne prient pas.
99
00:21:26,171 --> 00:21:29,872
Ceci est leur église.
Voilà ce qu'ils vénèrent.
100
00:21:31,594 --> 00:21:33,421
Elle doit être ici!
101
00:22:10,965 --> 00:22:12,163
La pièce manquante.
102
00:22:12,426 --> 00:22:14,085
Elle a trouvé I'os.
103
00:22:30,192 --> 00:22:32,813
Ta mère serait fière.
104
00:22:38,408 --> 00:22:40,734
Remo!
Rassemble les hommes
105
00:22:41,453 --> 00:22:42,616
et brûlez tout.
106
00:22:42,871 --> 00:22:43,737
Mais, Zym!
107
00:22:43,998 --> 00:22:45,870
Pas le garçon, pas encore.
108
00:22:46,625 --> 00:22:50,208
Pas encore?
Regarde ce qu'il m'a fait!
109
00:22:53,007 --> 00:22:55,960
Voyons...
comment vais-je le punir?
110
00:22:57,677 --> 00:22:59,836
Il ne craint ni la douleur
ni la mort.
111
00:23:21,576 --> 00:23:22,856
Père! Non!
112
00:23:25,873 --> 00:23:26,738
Père!
113
00:23:36,966 --> 00:23:38,460
Pire que la mort.
114
00:23:39,552 --> 00:23:40,963
Voir son fils mourir...
115
00:23:45,057 --> 00:23:46,765
parce qu'il vous aime.
116
00:24:12,668 --> 00:24:13,746
Il est complet.
117
00:24:14,461 --> 00:24:17,296
Marique, nous avons fait
la moitié du chemin.
118
00:24:17,964 --> 00:24:20,372
Quand nous trouverons le sang pur,
119
00:24:21,009 --> 00:24:23,796
ta mère, ma bien-aimée,
120
00:24:24,303 --> 00:24:25,134
reviendra.
121
00:24:29,893 --> 00:24:32,431
Le masque est complet!
122
00:24:51,372 --> 00:24:52,238
Conan,
123
00:24:53,333 --> 00:24:54,447
tu n'y arriveras pas.
124
00:25:02,341 --> 00:25:03,919
Lâche la chaîne, mon garçon.
125
00:25:04,678 --> 00:25:06,799
- J'ai pas peur de mourir!
- Moi non plus.
126
00:25:13,185 --> 00:25:14,430
Je t'aime, mon fils.
127
00:25:18,858 --> 00:25:20,056
Non!
128
00:26:36,390 --> 00:26:38,183
Conan quitta la Cimmérie
129
00:26:38,477 --> 00:26:40,516
et erra de par le monde,
130
00:26:40,812 --> 00:26:44,312
tuant, volant, survivant,
131
00:26:44,608 --> 00:26:47,230
sévissant
sur les remparts de Venarium
132
00:26:47,527 --> 00:26:50,528
et rôdant sur des mers
infestées de pirates.
133
00:26:51,365 --> 00:26:54,199
Mais I'homme sans nom
qui massacra son village
134
00:26:54,493 --> 00:26:56,284
et tua son père
135
00:26:56,578 --> 00:26:58,617
resta dans I'ombre.
136
00:27:14,387 --> 00:27:18,634
Ce sont des négriers, pas I'homme
que tu cherches. Pourquoi attaquer?
137
00:27:19,141 --> 00:27:20,802
Nul homme ne doit vivre enchaîné.
138
00:27:49,046 --> 00:27:50,042
À I'attaque!
139
00:28:27,792 --> 00:28:30,958
Reculez, ramassis de dégénérés
au ventre mou!
140
00:28:58,948 --> 00:28:59,979
Vous êtes libres.
141
00:29:03,911 --> 00:29:06,579
Partez, vos maîtres sont morts.
142
00:29:06,872 --> 00:29:08,828
Vous n'êtes plus des esclaves.
143
00:29:10,166 --> 00:29:12,741
Vous avez pris notre nourriture,
nos armes.
144
00:29:13,713 --> 00:29:14,910
Où irions-nous?
145
00:29:24,556 --> 00:29:26,382
Levons I'ancre pour Messantia!
146
00:29:44,867 --> 00:29:45,781
Allez!
147
00:29:54,711 --> 00:29:56,039
Allez, I'ancien!
148
00:30:11,477 --> 00:30:12,556
J'ai gagné!
149
00:30:21,654 --> 00:30:22,934
Gagné quand même.
150
00:30:28,160 --> 00:30:30,153
Quand je I'ai connu,
151
00:30:30,871 --> 00:30:32,663
il était pas plus épais que toi.
152
00:30:33,206 --> 00:30:35,364
C'était qu'un rat maigrichon
153
00:30:35,625 --> 00:30:37,416
qui faisait les poches à Zamora.
154
00:30:39,255 --> 00:30:40,203
N'empêche
155
00:30:40,672 --> 00:30:41,916
que c'est lui
156
00:30:42,465 --> 00:30:44,837
qui a volé le Cœur d'Éléphant
157
00:30:45,135 --> 00:30:47,293
et a tué le sorcier Yara!
158
00:30:50,848 --> 00:30:51,880
Viens!
159
00:30:58,273 --> 00:31:00,514
Femme, apporte de I'hydromel!
160
00:31:06,448 --> 00:31:07,361
À qui le tour?
161
00:31:16,625 --> 00:31:17,324
Gardes!
162
00:31:18,042 --> 00:31:19,037
Là.
163
00:31:19,751 --> 00:31:21,163
Et vérifiez Ià-bas.
164
00:31:55,245 --> 00:31:56,905
Pourquoi ils te cherchent?
165
00:31:57,205 --> 00:31:58,580
Non, attends!
166
00:31:58,957 --> 00:32:00,416
Tu n'y es pas.
167
00:32:03,794 --> 00:32:06,417
Ils seraient trop contents
de t'embarquer aussi.
168
00:32:09,427 --> 00:32:10,539
Et si ça me dit?
169
00:32:12,011 --> 00:32:13,469
Prends celui du milieu.
170
00:32:13,888 --> 00:32:14,504
Moi?
171
00:32:14,763 --> 00:32:16,556
- Toi.
- Je le prends.
172
00:32:28,986 --> 00:32:30,231
Je suis ton prisonnier.
173
00:32:37,869 --> 00:32:40,159
Tu es calme
pour quelqu'un qui va mourir.
174
00:32:41,832 --> 00:32:42,698
Avance!
175
00:33:09,901 --> 00:33:11,562
Où est le capitaine?
176
00:33:13,320 --> 00:33:14,946
Le primate parle!
177
00:33:15,239 --> 00:33:16,650
Le capitaine est occupé.
178
00:33:21,412 --> 00:33:24,034
T'inquiète,
tout le monde a sa chance.
179
00:34:02,619 --> 00:34:04,245
Où est le capitaine?
180
00:34:04,537 --> 00:34:07,538
Il s'est enfermé!
Il n'ouvre qu'à moi!
181
00:34:14,631 --> 00:34:15,461
Garde!
182
00:34:16,049 --> 00:34:17,163
La porte!
183
00:34:57,590 --> 00:34:58,420
Tu me remets?
184
00:34:59,508 --> 00:35:00,671
Qui es-tu?
185
00:35:01,344 --> 00:35:03,716
Je t'ai rectifié le portrait.
186
00:35:08,058 --> 00:35:10,301
Tu es fou!
Sais-tu qui je suis?
187
00:35:27,745 --> 00:35:30,580
Où est I'homme qui a tué mon père?
188
00:35:30,997 --> 00:35:32,907
Tu cherches Khalar Zym?
189
00:35:37,379 --> 00:35:38,244
Zym?
190
00:35:39,674 --> 00:35:40,538
Non.
191
00:35:41,550 --> 00:35:44,669
Un bandit nous a exterminés,
pas un roi.
192
00:35:44,927 --> 00:35:47,170
C'est un bandit devenu une légende.
193
00:35:47,431 --> 00:35:48,890
Un seigneur de I'ombre.
194
00:35:52,018 --> 00:35:53,512
Seigneur de I'ombre...
195
00:35:55,896 --> 00:35:56,928
Parle.
196
00:35:57,523 --> 00:35:59,018
Je ne te tuerai pas.
197
00:36:00,526 --> 00:36:02,649
Connais-tu la forêt interdite?
198
00:36:02,904 --> 00:36:05,026
Jonchée de cadavres
que les bêtes dévorent.
199
00:36:05,323 --> 00:36:06,271
En ce moment,
200
00:36:06,741 --> 00:36:09,658
Khalar mène ses légions
à travers la brume.
201
00:36:10,661 --> 00:36:11,277
Encore.
202
00:36:11,662 --> 00:36:12,445
C'est pas assez.
203
00:36:13,748 --> 00:36:14,494
Attends!
204
00:36:15,249 --> 00:36:16,530
La forêt est vaste.
205
00:36:17,002 --> 00:36:19,872
Mais quand il regagne son fortin
à Khor Kalba,
206
00:36:20,170 --> 00:36:22,876
il passe par le ravin de Shaipur.
207
00:36:23,132 --> 00:36:24,507
Idéal pour une embuscade.
208
00:36:25,010 --> 00:36:26,632
Que fait-il Ià-bas?
209
00:36:27,261 --> 00:36:31,389
Il est avec sa fille, la sorcière,
et cherche une jeune fille
210
00:36:31,641 --> 00:36:33,134
au sang pur.
211
00:36:33,391 --> 00:36:34,507
Tu me tends un piège?
212
00:36:34,810 --> 00:36:36,637
Pourquoi mentirais-je?
213
00:36:37,604 --> 00:36:38,933
Il est cinglé.
214
00:36:39,814 --> 00:36:42,388
Obnubilé
par la sorcellerie d'Acheron.
215
00:36:42,692 --> 00:36:44,732
Je n'ai aucun respect pour lui.
216
00:36:46,487 --> 00:36:47,484
Eh bien...
217
00:36:48,156 --> 00:36:51,158
homme du nord,
j'ai rempli ma part du contrat.
218
00:36:58,874 --> 00:36:59,456
Oui...
219
00:37:05,257 --> 00:37:07,545
Par Mitra, qu'est-ce que tu fais?
220
00:37:10,719 --> 00:37:12,094
Ça s'arrose!
221
00:37:25,485 --> 00:37:27,359
Homme du nord, attends-moi!
222
00:37:31,448 --> 00:37:33,026
Prisonniers de Messantia!
223
00:37:33,868 --> 00:37:35,148
La clé de la liberté
224
00:37:35,452 --> 00:37:37,575
est dans les tripes du capitaine!
225
00:37:37,829 --> 00:37:41,033
Tu m'as donné ta parole
que tu m'épargnerais!
226
00:37:41,291 --> 00:37:43,416
Que je ne te tuerais pas.
227
00:37:44,628 --> 00:37:45,956
Libérez-vous.
228
00:38:00,227 --> 00:38:02,932
Homme du nord!
Je m'appelle Ela Shan.
229
00:38:03,230 --> 00:38:06,396
Tu sais qu'aucun verrou
ou coffre ne me résiste?
230
00:38:08,235 --> 00:38:11,272
Si tu es assez fou
pour aller à Khor Kalba,
231
00:38:11,572 --> 00:38:14,144
passe à Argalon,
je t'en dissuaderai!
232
00:38:14,448 --> 00:38:16,488
Tu demanderas à voir Ela Shan!
233
00:38:32,717 --> 00:38:35,089
Que voyez-vous dans mon avenir,
maître Fassir?
234
00:38:35,553 --> 00:38:37,213
Ce n'est pas net.
235
00:38:38,973 --> 00:38:40,632
Je vois un voyage...
236
00:38:42,976 --> 00:38:43,807
Un homme...
237
00:38:45,438 --> 00:38:47,845
qui traverse le désert de sable.
238
00:38:49,733 --> 00:38:50,847
Un chevalier?
239
00:38:53,530 --> 00:38:55,023
Un guerrier.
240
00:38:56,948 --> 00:38:59,237
Vos chemins fusionneront.
241
00:39:00,786 --> 00:39:04,452
Il te ramènera chez toi,
Ià où tu es née.
242
00:39:12,088 --> 00:39:13,500
Rien d'autre, maître?
243
00:39:24,725 --> 00:39:28,426
Le sang pur est proche.
Je le hume dans I'air.
244
00:40:01,762 --> 00:40:05,842
Les émeutes dureront plusieurs jours
à Messantia, grâce à toi.
245
00:40:07,184 --> 00:40:08,678
Khalar Zym.
246
00:40:09,854 --> 00:40:10,518
Pardon?
247
00:40:10,896 --> 00:40:12,520
L'homme qui a tué mon père.
248
00:40:13,732 --> 00:40:14,348
Zym?
249
00:40:15,692 --> 00:40:17,186
Sais-tu qui il est?
250
00:40:18,027 --> 00:40:19,688
"L'ange de la mort. "
251
00:40:21,406 --> 00:40:22,985
Je vais le traquer à Shaipur.
252
00:40:23,242 --> 00:40:26,111
On peut naviguer jusqu'à la baie
de son avant-poste.
253
00:40:27,078 --> 00:40:28,738
- Tu m'y attendras.
- Quoi?
254
00:40:30,082 --> 00:40:32,703
Je ne suis pas ta servante,
je viens.
255
00:40:33,335 --> 00:40:36,751
Pas Ià, Artus, c'est une chose
que je dois faire seul.
256
00:41:45,488 --> 00:41:47,565
Allez au temple.
Allez!
257
00:41:56,416 --> 00:41:58,658
Il faut protéger le maître.
Allez!
258
00:42:27,364 --> 00:42:29,153
Tamara!
Viens avec moi!
259
00:42:40,667 --> 00:42:43,123
- Grimpe dans le chariot.
- Non, je reste!
260
00:42:43,421 --> 00:42:46,919
Pense à ton peuple,
va chez les moines à Hyrkania.
261
00:42:47,174 --> 00:42:48,834
Sans hésiter, hâte-toi.
262
00:42:50,719 --> 00:42:51,834
Je ne pars pas.
263
00:42:52,096 --> 00:42:53,424
As-tu confiance en moi?
264
00:42:53,931 --> 00:42:56,301
Oui, absolument, totalement.
265
00:42:56,557 --> 00:42:58,716
Ne pose plus de questions et va.
266
00:43:01,189 --> 00:43:01,853
Pars!
267
00:43:03,689 --> 00:43:04,769
On y va!
268
00:43:09,905 --> 00:43:11,564
Que nul ne s'échappe!
269
00:43:39,058 --> 00:43:39,923
Zym...
270
00:44:16,136 --> 00:44:16,835
Qui es-tu?
271
00:44:27,063 --> 00:44:28,060
Où est Khalar?
272
00:44:30,650 --> 00:44:31,682
C'est qui?
273
00:46:50,078 --> 00:46:51,453
Écarte-toi d'elle.
274
00:46:51,996 --> 00:46:53,905
Elle appartient à Khalar Zym.
275
00:46:54,290 --> 00:46:55,571
À moi, désormais.
276
00:46:57,418 --> 00:46:58,498
À quel titre?
277
00:46:59,046 --> 00:47:01,168
Aucun.
Il me reste une chose à faire.
278
00:47:01,423 --> 00:47:03,295
Peut-on savoir laquelle?
279
00:47:05,175 --> 00:47:05,922
Te tuer.
280
00:47:20,191 --> 00:47:21,057
Qui es-tu?
281
00:47:25,488 --> 00:47:28,855
Quand tu affrontes un Cimmérien,
même garçon,
282
00:47:29,950 --> 00:47:30,815
mieux vaut le tuer.
283
00:47:31,452 --> 00:47:33,029
J'en ai tué des centaines!
284
00:47:33,580 --> 00:47:35,822
Oui, un village tout entier.
285
00:47:39,209 --> 00:47:41,285
Mais je n'ai pas brûlé
dans la forge.
286
00:47:44,591 --> 00:47:48,373
Fuis et j'éventrerai
les montagnes pour te trouver.
287
00:47:49,470 --> 00:47:51,178
Je te suivrai en enfer.
288
00:48:01,399 --> 00:48:02,263
Femme!
289
00:48:02,733 --> 00:48:03,432
Viens ici.
290
00:48:05,902 --> 00:48:07,610
Je t'ai dit de venir.
291
00:48:12,575 --> 00:48:14,282
Laquelle d'entre vous
292
00:48:15,203 --> 00:48:16,910
a le sang pur?
293
00:48:21,333 --> 00:48:23,042
Celle qui nous le dira
294
00:48:24,045 --> 00:48:25,373
aura la vie sauve.
295
00:48:35,098 --> 00:48:36,889
Et tu sens...
296
00:48:47,694 --> 00:48:48,724
Es-tu...
297
00:48:50,612 --> 00:48:51,988
celle que je cherche?
298
00:48:52,406 --> 00:48:53,817
Serait-ce toi?
299
00:49:12,427 --> 00:49:13,754
Aucune n'est pure!
300
00:49:30,652 --> 00:49:32,893
Tu sais qui je viens chercher.
301
00:49:33,654 --> 00:49:35,279
Pourquoi souffrir inutilement?
302
00:49:38,034 --> 00:49:40,868
Il ne reste personne
de I'ancienne lignée.
303
00:49:41,119 --> 00:49:41,866
Si cela est vrai,
304
00:49:42,162 --> 00:49:45,366
pourquoi toi et ces moines
avez choisi
305
00:49:45,666 --> 00:49:48,454
de vous cacher ici
depuis mille ans?
306
00:49:48,712 --> 00:49:50,833
Nous y vivons en paix.
307
00:49:51,463 --> 00:49:53,290
On n'a pas de richesses,
308
00:49:54,049 --> 00:49:55,461
on ne fait pas la guerre.
309
00:49:55,926 --> 00:49:57,468
Nous estimons la vie.
310
00:49:58,346 --> 00:49:59,424
Vous I'estimez?
311
00:50:03,350 --> 00:50:05,972
As-tu oublié la forêt d'Ophir?
312
00:50:07,354 --> 00:50:09,596
Où toutes les nations d'Hyboria
313
00:50:09,856 --> 00:50:12,727
ont traqué une femme
comme si c'était un animal?
314
00:50:14,487 --> 00:50:16,858
Quand on nous a obligés,
ma fille et moi,
315
00:50:17,155 --> 00:50:19,231
à regarder Maliva, mon épouse,
316
00:50:19,491 --> 00:50:22,741
se faire flageller
et être brûlée sur la roue?
317
00:50:25,204 --> 00:50:27,696
Repens-toi pour tes péchés.
318
00:50:31,420 --> 00:50:32,415
Non.
319
00:50:33,588 --> 00:50:35,580
Vous estimez la mort.
320
00:50:37,008 --> 00:50:40,757
Ces moines ne sont pour rien
dans sa mort.
321
00:50:43,597 --> 00:50:45,508
Où est le sang pur?
322
00:50:57,403 --> 00:50:58,980
N'aie crainte, père.
323
00:51:00,073 --> 00:51:02,112
Il va me dire ses secrets.
324
00:51:02,658 --> 00:51:04,947
Ils finissent tous par me les dire.
325
00:51:07,788 --> 00:51:10,907
Ta vaine quête des secrets d'Acheron
326
00:51:12,125 --> 00:51:15,293
n'est que soif du pouvoir
et non I'amour de la vie.
327
00:51:16,047 --> 00:51:18,715
Ton "innocente" épouse
328
00:51:19,008 --> 00:51:23,135
cherchait à asservir tout Hyboria
avec sa sorcellerie.
329
00:51:24,305 --> 00:51:26,711
Elle a mérité d'être brûlée.
330
00:51:29,184 --> 00:51:32,600
Jamais tu n'auras le pouvoir
331
00:51:33,438 --> 00:51:37,518
et Maliva ne renaîtra pas!
332
00:51:37,859 --> 00:51:39,188
Meurs!
333
00:51:54,792 --> 00:51:55,623
Seigneur!
334
00:51:57,253 --> 00:51:59,211
Remo traque celle qui s'est enfuie.
335
00:52:01,382 --> 00:52:03,255
Elle a le sang pur.
336
00:52:05,637 --> 00:52:08,093
Remo la capturera pour moi.
337
00:52:22,486 --> 00:52:23,186
Amène-toi!
338
00:52:36,459 --> 00:52:37,453
Descends.
339
00:52:43,715 --> 00:52:45,044
Mon maître I'a prédite.
340
00:52:48,720 --> 00:52:49,799
Notre rencontre.
341
00:52:55,976 --> 00:52:57,353
Khalar Zym te cherche.
342
00:52:58,271 --> 00:52:59,302
Je I'ignorais.
343
00:52:59,898 --> 00:53:01,143
C'était ses hommes.
344
00:53:01,483 --> 00:53:03,191
Ils ont attaqué notre monastère.
345
00:53:07,697 --> 00:53:08,728
Alors...
346
00:53:09,491 --> 00:53:11,199
m'escorteras-tu en Hyrkania?
347
00:53:15,663 --> 00:53:17,122
Nous attendrons Khalar.
348
00:53:17,415 --> 00:53:18,364
Nous?
349
00:53:18,666 --> 00:53:19,865
Il n'y a pas de nous.
350
00:53:20,752 --> 00:53:22,828
J'irai en Hyrkania comme demandé.
351
00:53:24,880 --> 00:53:27,549
J'ai dit: "Nous attendrons. "
352
00:53:27,800 --> 00:53:30,670
J'ai dit que j'irai en Hyrkania.
353
00:53:37,768 --> 00:53:40,685
- Pourquoi m'attacher?
- Tais-toi et fais ce qu'on te dit.
354
00:53:41,354 --> 00:53:43,015
Que feras-tu de lui?
355
00:53:47,529 --> 00:53:49,603
J'attendrai qu'il se réveille.
356
00:53:51,114 --> 00:53:53,023
Je fixerai ses yeux en le tuant.
357
00:53:57,204 --> 00:53:58,069
Tu as un nom?
358
00:53:58,997 --> 00:54:02,201
Je m'appelle
Tamara Amaliat Jorvi Karushan.
359
00:54:04,836 --> 00:54:06,211
Et toi?
360
00:54:06,462 --> 00:54:07,542
Conan.
361
00:54:08,507 --> 00:54:09,289
Conan?
362
00:54:11,009 --> 00:54:11,792
Et puis?
363
00:54:12,511 --> 00:54:13,673
Ça suffit pas?
364
00:54:21,896 --> 00:54:24,386
Pourquoi me sauver
pour ensuite m'attacher?
365
00:54:29,902 --> 00:54:31,895
Khalar est difficile à trouver.
366
00:54:32,655 --> 00:54:33,984
Si je te tiens,
367
00:54:34,990 --> 00:54:35,821
il devra venir.
368
00:54:36,367 --> 00:54:37,399
Me tenir?
369
00:54:38,411 --> 00:54:39,656
Je ne t'appartiens pas.
370
00:54:39,912 --> 00:54:40,529
Dors.
371
00:54:40,788 --> 00:54:42,281
Nul homme ne me commande.
372
00:54:43,416 --> 00:54:46,583
Je suis une religieuse
de I'ordre de Shaipur.
373
00:54:47,503 --> 00:54:50,871
Mon peuple n'a jamais été soumis
et ce n'est pas...
374
00:54:51,965 --> 00:54:52,748
Ouvre.
375
00:54:55,094 --> 00:54:55,758
Quoi?
376
00:54:57,013 --> 00:54:58,093
Silence.
377
00:55:13,488 --> 00:55:16,772
Pas de nouvelles de Remo
et de ses éclaireurs?
378
00:55:18,950 --> 00:55:20,195
Ils sont partis.
379
00:55:20,744 --> 00:55:22,737
Remo va me la ramener ici.
380
00:55:23,039 --> 00:55:25,114
Il ne m'a jamais déçu.
381
00:55:29,043 --> 00:55:31,036
La récompense est proche, père.
382
00:55:32,172 --> 00:55:34,211
Tu auras bientôt le masque
383
00:55:34,716 --> 00:55:36,507
et le sang pour le remplir.
384
00:55:40,346 --> 00:55:43,014
Imagine combien ta mère
se languit de pratiquer
385
00:55:43,307 --> 00:55:45,514
la sorcellerie d'Acheron.
386
00:55:47,479 --> 00:55:51,560
Imagine les secrets qu'elle va
rapporter du monde des morts.
387
00:55:53,484 --> 00:55:56,568
Et comment je serai indomptable
388
00:55:56,862 --> 00:55:59,615
avec elle de nouveau à mon flanc.
389
00:56:02,826 --> 00:56:03,823
Père...
390
00:56:05,496 --> 00:56:09,031
si la fille est perdue
ou si le rituel échoue...
391
00:56:10,459 --> 00:56:12,250
Il n'échouera pas.
392
00:56:14,964 --> 00:56:16,790
Mais s'il échoue?
393
00:56:17,049 --> 00:56:18,163
Jamais!
394
00:56:20,510 --> 00:56:22,586
Ta mère reviendra avec moi.
395
00:56:24,849 --> 00:56:26,307
Mes pouvoirs
396
00:56:27,309 --> 00:56:29,515
grandissent en moi.
397
00:56:30,603 --> 00:56:33,309
Le sang de ma mère
coule à travers moi.
398
00:56:34,692 --> 00:56:38,688
Je peux t'aider à découvrir
les secrets d'Acheron
399
00:56:39,238 --> 00:56:40,400
comme elle I'a fait.
400
00:56:40,656 --> 00:56:43,527
Je les ferai tous mettre à genoux
devant toi
401
00:56:44,700 --> 00:56:47,370
tout comme
je suis agenouillée devant toi.
402
00:56:52,500 --> 00:56:55,335
Ma Marique, tu es comme ta mère.
403
00:56:57,129 --> 00:56:59,038
À bien des égards.
404
00:57:07,557 --> 00:57:09,632
Mais tu n'es pas elle.
405
00:57:15,147 --> 00:57:16,227
Tiens.
406
00:57:22,445 --> 00:57:25,282
Dis la vérité,
pourquoi Khalar te veut?
407
00:57:25,992 --> 00:57:29,740
Je ne suis qu'une religieuse
d'aucune valeur pour lui.
408
00:57:29,995 --> 00:57:31,110
Elle ment!
409
00:57:34,499 --> 00:57:36,956
C'est son sang, il est unique.
410
00:57:37,253 --> 00:57:39,210
Elle est la dernière
d'une lignée d'Acheron.
411
00:57:40,213 --> 00:57:40,995
Attends.
412
00:57:42,341 --> 00:57:43,751
Ne le tue pas encore.
413
00:57:48,638 --> 00:57:49,587
Tu te trompes.
414
00:57:51,099 --> 00:57:52,724
Cette lignée s'est éteinte.
415
00:57:52,976 --> 00:57:54,602
Tu mens, putain!
416
00:57:55,686 --> 00:57:57,181
Tu peux le tuer.
417
00:57:57,897 --> 00:57:59,177
Non, pitié!
418
00:58:00,650 --> 00:58:03,854
Pour elle,
je peux t'obtenir une rançon de roi.
419
00:58:04,612 --> 00:58:08,396
Khalar cherche une descendante
au sang pur depuis 20 ans.
420
00:58:10,118 --> 00:58:11,316
- Attendons-le.
- Non.
421
00:58:12,662 --> 00:58:16,447
Il ne viendra pas ici,
il m'attend au ravin de Shaipur.
422
00:58:17,374 --> 00:58:18,538
Je t'y emmène?
423
00:58:18,794 --> 00:58:19,623
Oui.
424
00:58:24,298 --> 00:58:25,128
Allez.
425
00:58:39,354 --> 00:58:40,220
Dépêche!
426
00:59:03,837 --> 00:59:05,546
Tu vois?
J'ai pas menti!
427
00:59:07,340 --> 00:59:08,336
Si tu veux,
428
00:59:08,675 --> 00:59:11,463
il te donnera ton poids en or
pour elle.
429
00:59:12,054 --> 00:59:13,880
J'arrangerai I'affaire.
430
00:59:14,473 --> 00:59:16,215
Je livrerai le message.
431
00:59:16,975 --> 00:59:18,255
Oui, absolument.
432
01:00:02,728 --> 01:00:04,637
Remo est revenu.
433
01:00:16,408 --> 01:00:18,068
Que dit ce message?
434
01:00:21,079 --> 01:00:25,077
"L'avant-poste de Shaipur à midi.
435
01:00:25,750 --> 01:00:26,994
"Viens seul. "
436
01:00:33,342 --> 01:00:34,752
C'est à elle.
437
01:01:26,560 --> 01:01:28,351
Tu es intrépide.
438
01:01:31,648 --> 01:01:34,649
J'admire le courage,
même quand c'est idiot.
439
01:01:40,615 --> 01:01:41,564
Ta récompense.
440
01:01:42,408 --> 01:01:44,698
- Je ne veux pas de ton or.
- Non?
441
01:01:45,829 --> 01:01:46,611
Tu veux quoi?
442
01:01:48,581 --> 01:01:49,578
Ta tête.
443
01:01:50,417 --> 01:01:52,493
Oui, bien sûr.
444
01:01:55,671 --> 01:01:56,703
Tue-le.
445
01:01:57,507 --> 01:01:59,216
Et amène-moi la fille.
446
01:02:15,065 --> 01:02:16,096
Conan!
447
01:05:10,320 --> 01:05:11,268
Allez!
448
01:05:31,132 --> 01:05:32,129
Qui es-tu?
449
01:05:33,051 --> 01:05:35,671
Tu m'as laissé
regarder mourir mon père.
450
01:05:42,685 --> 01:05:43,634
Le Cimmérien.
451
01:05:48,232 --> 01:05:51,269
Tu as eu ta chance,
tu n'en auras plus.
452
01:05:55,864 --> 01:05:58,153
Ton père aurait honte de toi.
453
01:06:30,231 --> 01:06:30,978
Oui.
454
01:07:09,145 --> 01:07:10,010
Allez!
455
01:07:31,082 --> 01:07:32,625
Debout, garçon!
456
01:07:45,514 --> 01:07:46,344
Cours!
457
01:07:49,267 --> 01:07:49,848
Non!
458
01:07:59,778 --> 01:08:01,734
Sautez, par Mitra!
459
01:08:43,404 --> 01:08:44,483
Je le tenais.
460
01:08:52,746 --> 01:08:53,990
Artus, je le tenais.
461
01:08:55,040 --> 01:08:57,827
- Les dieux sont cruels.
- Oublie les dieux.
462
01:08:58,877 --> 01:09:00,501
Ils n'y sont pour rien.
463
01:09:02,964 --> 01:09:04,589
C'est moi qui ai échoué.
464
01:09:05,884 --> 01:09:07,840
Ce qu'on raconte est vrai?
465
01:09:08,845 --> 01:09:12,677
Il a des yeux flamboyants
et la peau aux écailles d'or?
466
01:09:13,099 --> 01:09:14,215
C'est un homme.
467
01:09:14,894 --> 01:09:17,514
Alors, c'est lui qui a échoué.
468
01:09:17,771 --> 01:09:21,056
En fait, tu es peut-être
le seul homme en Hyboria
469
01:09:21,358 --> 01:09:23,930
à I'avoir affronté et être en vie.
470
01:09:24,360 --> 01:09:25,771
Je dois le trouver.
471
01:09:29,324 --> 01:09:32,028
Après mon départ,
emmène-la en lieu sûr.
472
01:09:34,412 --> 01:09:36,203
Elle m'a sauvé la vie.
473
01:09:38,082 --> 01:09:39,280
Elle a ma loyauté.
474
01:09:39,792 --> 01:09:42,663
Dans ce cas, elle a la mienne aussi.
475
01:10:02,397 --> 01:10:03,726
Charmant, ton ami.
476
01:10:03,983 --> 01:10:06,556
On naît
en goûtant le lait de notre mère.
477
01:10:06,903 --> 01:10:09,772
Lui, il a goûté le sang de sa mère.
478
01:10:10,029 --> 01:10:11,690
Il est né pour se battre.
479
01:10:13,493 --> 01:10:14,606
Il ne peut que tuer?
480
01:10:15,118 --> 01:10:17,988
Non... il a le cœur d'un roi.
481
01:10:18,830 --> 01:10:20,739
Et la loyauté d'un limier.
482
01:10:21,874 --> 01:10:23,749
Bien que guerriers, les barbares
483
01:10:24,044 --> 01:10:27,958
ne sacrifient pas leurs enfants
ni n'asservissent leurs alliés
484
01:10:28,214 --> 01:10:30,705
comme les princes
du monde civilisé.
485
01:10:32,510 --> 01:10:33,589
Quant à ses manières...
486
01:10:33,970 --> 01:10:36,009
- On dirait une catin.
- Oui.
487
01:10:36,263 --> 01:10:39,217
Mais pas une vraie catin
comme tes autres femmes.
488
01:10:44,313 --> 01:10:46,187
Nos femmes
s'habillent en guerrières.
489
01:10:48,652 --> 01:10:49,850
Donne-lui I'armure.
490
01:10:52,279 --> 01:10:53,310
Tu lui plais.
491
01:11:28,773 --> 01:11:29,936
Réveillez-vous!
492
01:11:45,081 --> 01:11:46,326
Tous sur le pont!
493
01:12:46,350 --> 01:12:48,803
Cette lame a tué
combien de Cimmériens?
494
01:13:09,622 --> 01:13:10,737
Pas mal.
495
01:14:21,526 --> 01:14:22,855
Adieu, mon bon ami.
496
01:14:24,277 --> 01:14:25,737
Puisses-tu réussir.
497
01:14:49,929 --> 01:14:53,843
Il semblerait que notre ami
ait oublié sa carte de la côte.
498
01:14:54,474 --> 01:14:55,505
Apporte-la-lui.
499
01:14:56,435 --> 01:14:58,095
Et dis-lui au revoir.
500
01:15:03,526 --> 01:15:05,268
On lève I'ancre à I'aube.
501
01:15:05,986 --> 01:15:07,361
Ne sois pas en retard.
502
01:15:12,576 --> 01:15:14,284
Retourne au vaisseau.
503
01:15:15,037 --> 01:15:17,408
Nos actes
découlent-ils d'un plan?
504
01:15:19,541 --> 01:15:22,625
D'un destin tissé par les dieux?
505
01:15:24,379 --> 01:15:26,952
Ou est-on condamnés
au chaos et à la ruine?
506
01:15:29,216 --> 01:15:31,126
Je I'ignore et je m'en moque.
507
01:15:32,429 --> 01:15:34,920
Je vis, j'aime,
508
01:15:35,222 --> 01:15:38,140
je tue et je suis satisfait.
509
01:16:52,174 --> 01:16:53,288
Au revoir.
510
01:17:38,594 --> 01:17:39,588
Conan!
511
01:18:24,471 --> 01:18:26,797
L'insaisissable...
Bienvenue!
512
01:18:27,183 --> 01:18:28,807
Tu fais erreur.
513
01:18:29,936 --> 01:18:32,058
Ce n'est pas moi que tu cherches.
514
01:18:44,282 --> 01:18:45,362
C'est elle.
515
01:18:46,077 --> 01:18:49,741
La descendante au sang pur
des nécromanciens d'Acheron.
516
01:19:40,546 --> 01:19:41,745
Je cherche un voleur.
517
01:19:42,298 --> 01:19:44,753
Argalon est la ville des voleurs.
518
01:19:45,633 --> 01:19:47,673
Un voleur nommé Ela Shan.
519
01:19:48,512 --> 01:19:51,346
Qui es-tu pour le demander,
barbare?
520
01:19:54,685 --> 01:19:55,847
Bougez pas!
521
01:20:03,192 --> 01:20:06,111
Aussi sec,
il te viderait comme un poisson.
522
01:20:10,325 --> 01:20:11,949
Je dois la vie à cet homme.
523
01:20:13,327 --> 01:20:16,033
Ela Shan,
tu vas pouvoir payer ta dette.
524
01:20:18,124 --> 01:20:18,990
Viens.
525
01:20:38,102 --> 01:20:40,723
C'est fou de vouloir pénétrer
dans la forteresse.
526
01:20:41,022 --> 01:20:43,478
Autant voler
les œufs du dragon qui dort.
527
01:20:43,775 --> 01:20:44,888
Pourquoi y aller?
528
01:20:46,236 --> 01:20:47,563
Pour une femme.
529
01:20:52,408 --> 01:20:54,068
Elle doit être très belle.
530
01:21:11,009 --> 01:21:13,844
Ma mère I'a portée
le jour de son mariage.
531
01:21:14,429 --> 01:21:16,089
Elle te flatte.
532
01:21:18,267 --> 01:21:19,926
Je ne suis pas ta mère.
533
01:21:21,145 --> 01:21:23,303
Non?
Mais tu le seras.
534
01:21:24,522 --> 01:21:27,523
Imagine
que ton corps est un vaisseau.
535
01:21:27,817 --> 01:21:30,059
Et ton âme, I'eau qui le remplit.
536
01:21:30,862 --> 01:21:35,026
Quand ton sang ensemencera
le masque, mon père te videra.
537
01:21:35,868 --> 01:21:37,526
La mort sera la bienvenue.
538
01:21:37,785 --> 01:21:41,617
Ta mort annoncera
une nouvelle ère d'Acheron.
539
01:21:43,083 --> 01:21:46,831
Les esprits que j'appelle feront
fondre la chair des os des rois.
540
01:21:47,211 --> 01:21:48,955
Mon épouse me fera dieu
541
01:21:49,254 --> 01:21:52,955
et nous noierons tous nos rivaux
dans des océans de sang.
542
01:22:00,349 --> 01:22:04,049
Je te le demande une dernière fois,
n'y va pas, repartons.
543
01:22:09,734 --> 01:22:10,315
Viens!
544
01:22:24,372 --> 01:22:28,371
Sais-tu que j'ai connu ton barbare
quand il était garçon?
545
01:22:28,877 --> 01:22:31,546
Et que je lui ai pris cette épée?
546
01:22:32,422 --> 01:22:36,206
On dit que I'acier cimmérien
est le plus tranchant, le plus dur
547
01:22:37,970 --> 01:22:41,669
et que lorsqu'il coupe,
la douleur est proche du plaisir.
548
01:22:44,141 --> 01:22:46,052
Je sais que cela te plaira.
549
01:22:55,445 --> 01:22:56,903
C'était la dernière grille.
550
01:22:57,780 --> 01:23:00,651
Je t'avais dit
que je t'amènerais à lui.
551
01:23:48,748 --> 01:23:49,659
Toi!
552
01:23:52,876 --> 01:23:54,703
Un festin pour mon épée.
553
01:23:55,337 --> 01:23:55,916
Non!
554
01:23:56,421 --> 01:23:57,832
Pour la pieuvre!
555
01:24:18,484 --> 01:24:19,647
- Attention!
- Non!
556
01:24:43,508 --> 01:24:44,588
Conan!
557
01:24:45,052 --> 01:24:45,833
Attention!
558
01:25:11,619 --> 01:25:12,699
Aide-moi!
559
01:25:25,717 --> 01:25:26,463
Merde!
560
01:25:31,264 --> 01:25:31,963
Sors-moi de Ià!
561
01:25:32,223 --> 01:25:34,097
- Les clés!
- Perdues!
562
01:25:34,351 --> 01:25:36,009
- Crochète le verrou!
- Avec quoi?
563
01:25:46,446 --> 01:25:47,061
Aide-moi!
564
01:25:48,989 --> 01:25:50,365
Fais attention!
565
01:25:52,827 --> 01:25:53,692
Tiens bon!
566
01:26:19,186 --> 01:26:20,764
Vite!
567
01:26:29,821 --> 01:26:30,567
Amène-toi!
568
01:26:43,334 --> 01:26:44,284
Aide-moi!
569
01:26:59,975 --> 01:27:01,007
Aide-moi!
570
01:27:02,686 --> 01:27:03,432
Sors-moi de Ià!
571
01:27:03,854 --> 01:27:05,349
Je vais mourir!
572
01:27:11,988 --> 01:27:13,101
Femmelette!
573
01:27:17,409 --> 01:27:19,734
Je crois que c'est par ici.
Attends!
574
01:27:37,304 --> 01:27:39,259
Ils I'emmènent à la grotte du crâne.
575
01:27:40,515 --> 01:27:42,258
Plus de verrous à ouvrir.
576
01:27:44,019 --> 01:27:45,429
Tu as payé ta dette.
577
01:27:48,188 --> 01:27:49,434
Adieu.
578
01:27:52,277 --> 01:27:55,064
Si tu as encore besoin de moi,
tu sais où me trouver!
579
01:29:00,427 --> 01:29:04,555
Tout comme I'épée barbare
victorieuse a brisé le masque,
580
01:29:04,847 --> 01:29:08,430
I'épée barbare vaincue
devra le ranimer.
581
01:30:12,081 --> 01:30:13,194
Le sang pur...
582
01:30:30,348 --> 01:30:31,722
Regardez...
583
01:30:33,100 --> 01:30:34,928
et désespérez-vous!
584
01:30:36,187 --> 01:30:38,013
Votre nouveau maître.
585
01:30:48,867 --> 01:30:50,443
Maliva!
586
01:30:51,410 --> 01:30:52,951
Ma reine!
587
01:30:53,996 --> 01:30:55,953
Écoute mon appel!
588
01:32:22,165 --> 01:32:23,244
Barbare,
589
01:32:23,499 --> 01:32:25,409
tu ne me plais plus.
590
01:32:57,950 --> 01:32:58,815
Saute!
591
01:33:02,789 --> 01:33:03,702
Debout!
592
01:33:03,957 --> 01:33:04,787
Cache-toi!
593
01:33:17,636 --> 01:33:20,554
Tu as eu ta chance,
tu n'en auras pas d'autre.
594
01:33:58,842 --> 01:34:01,049
Je te sens.
595
01:34:23,534 --> 01:34:24,566
Conan!
596
01:34:43,137 --> 01:34:44,927
Barbare!
597
01:34:45,389 --> 01:34:46,765
Trop tard!
598
01:34:47,766 --> 01:34:49,176
Elle m'appartient!
599
01:35:45,614 --> 01:35:46,527
Crève!
600
01:36:26,196 --> 01:36:30,940
Je vais te tuer
avec I'épée de ton propre père.
601
01:36:42,169 --> 01:36:44,126
Tu n'en es pas digne.
602
01:36:54,015 --> 01:36:55,045
Viens.
603
01:36:57,434 --> 01:36:58,181
Allez...
604
01:37:18,872 --> 01:37:19,702
Relève-toi!
605
01:37:57,952 --> 01:37:58,817
Va!
606
01:38:01,247 --> 01:38:01,994
Cours!
607
01:38:28,774 --> 01:38:29,770
Barbare!
608
01:38:31,234 --> 01:38:33,108
Je t'aurai!
609
01:38:38,993 --> 01:38:39,527
Tamara!
610
01:39:03,183 --> 01:39:04,297
Maliva!
611
01:39:07,436 --> 01:39:09,476
Je te somme de venir.
612
01:39:17,113 --> 01:39:18,441
Elle me possède.
613
01:39:19,115 --> 01:39:20,277
Je suis paralysée.
614
01:39:20,658 --> 01:39:21,274
Non!
615
01:39:22,827 --> 01:39:24,155
Lâche, je t'en prie!
616
01:39:25,203 --> 01:39:26,484
Une fois de plus,
617
01:39:26,788 --> 01:39:30,289
le petit Cimmérien est pris
avec une chaîne à la main.
618
01:39:30,584 --> 01:39:31,331
Lâche!
619
01:39:35,047 --> 01:39:35,960
Lâche-moi!
620
01:39:41,221 --> 01:39:42,049
Mon garçon,
621
01:39:42,430 --> 01:39:45,762
y a pas de honte
à s'agenouiller devant moi.
622
01:39:46,392 --> 01:39:47,553
Conan, je t'en prie!
623
01:39:47,851 --> 01:39:49,393
Elle vivra à jamais.
624
01:39:49,937 --> 01:39:51,348
Lâche la chaîne.
625
01:39:52,189 --> 01:39:53,684
Lâche-la, Conan!
626
01:39:53,981 --> 01:39:57,018
Et laisse quelqu'un d'autre
mourir à ta place.
627
01:39:58,403 --> 01:39:59,862
Comme ton père.
628
01:40:01,238 --> 01:40:01,985
Lâche!
629
01:40:02,615 --> 01:40:04,193
Je lui ai dit
630
01:40:05,494 --> 01:40:06,952
ce jour-Ià
631
01:40:07,704 --> 01:40:10,194
que je deviendrais un dieu.
632
01:40:16,422 --> 01:40:18,129
Mon père t'a aussi prévenu.
633
01:40:19,632 --> 01:40:20,960
Dieu ou pas...
634
01:40:23,386 --> 01:40:24,168
Lâche-moi!
635
01:40:24,429 --> 01:40:25,804
Tu tomberas!
636
01:40:31,894 --> 01:40:33,175
Maliva!
637
01:42:11,033 --> 01:42:12,777
Merci de m'avoir ramenée ici.
638
01:42:13,326 --> 01:42:14,405
Tu dois repartir.
639
01:42:14,703 --> 01:42:15,652
Porte-toi bien.
640
01:42:17,664 --> 01:42:18,660
À bientôt.
641
01:43:38,994 --> 01:43:41,449
Cette épée sera tienne un jour.
642
01:43:42,663 --> 01:43:44,621
Mais avant de la brandir,
643
01:43:45,500 --> 01:43:47,043
tu dois la comprendre.