1 00:02:47,271 --> 00:02:48,600 Зевс. 2 00:02:53,694 --> 00:02:55,069 Посейдон. 3 00:02:55,946 --> 00:02:57,606 Давно не виделись. 4 00:03:01,743 --> 00:03:03,321 Что ты видишь? 5 00:03:07,749 --> 00:03:09,291 Тучи, грозовые. 6 00:03:11,461 --> 00:03:13,204 А молний нет. 7 00:03:16,173 --> 00:03:17,549 Их украли. 8 00:03:20,886 --> 00:03:23,638 Что? Думаешь, я украл? 9 00:03:24,473 --> 00:03:27,046 Всемогущество ослепило тебя, брат. 10 00:03:27,684 --> 00:03:30,934 Нам запрещено красть символы силы. 11 00:03:31,980 --> 00:03:33,604 Но можно привлечь детей. 12 00:03:35,024 --> 00:03:36,933 Ты обвиняешь моего сына? 13 00:03:38,319 --> 00:03:40,228 Он был младенцем, когда я их покинул. 14 00:03:40,404 --> 00:03:43,322 Из-за тебя он не знает ни меня, ни кто он такой. 15 00:03:43,657 --> 00:03:48,652 Если похититель - твой сын, я низвергну его в глубины Тартара. 16 00:03:49,371 --> 00:03:51,447 Если тронешь его... 17 00:03:51,915 --> 00:03:54,453 ...тебя ждет небывалая битва. 18 00:03:58,171 --> 00:04:00,496 Пусть он вернет мне молнии. 19 00:04:01,049 --> 00:04:05,592 Срок - две недели до полуночи дня летнего солнцестояния... 20 00:04:12,601 --> 00:04:14,510 ...а иначе быть войне. 21 00:04:41,795 --> 00:04:46,790 ПЕРСИ ДЖЕКСОН И ПОХИТИТЕЛЬ МОЛНИЙ 22 00:05:54,322 --> 00:05:55,982 И он еще жив. 23 00:05:58,826 --> 00:06:00,984 Перси Джексон - прямо монстр. 24 00:06:01,245 --> 00:06:03,238 Ты - настоящий монстр. Дай пять. 25 00:06:05,165 --> 00:06:07,241 - Сколько? - Семь минут. 26 00:06:07,417 --> 00:06:09,410 Семь минут? 27 00:06:09,586 --> 00:06:12,789 С ума сойти. Невероятно. Как тебе удается? 28 00:06:13,006 --> 00:06:14,666 Я просто люблю воду. 29 00:06:15,842 --> 00:06:17,585 Там думается легко. 30 00:06:25,309 --> 00:06:26,720 АКАДЕМИЯ ЙЭНСИ 31 00:06:31,398 --> 00:06:34,068 Лучше сидеть целый день под водой, чем торчать здесь. 32 00:06:34,276 --> 00:06:37,193 Да. Тут школа без мюзикла. 33 00:06:37,904 --> 00:06:40,858 Каждый день одно и то же. Видал? 34 00:06:43,493 --> 00:06:48,368 «В твоих словах я ощущаю ярость, но слов не понимаю». «Отелло», 4.2. 35 00:06:49,040 --> 00:06:53,702 Доброе утро. Я - мисс Доддс, заменяю вашу учительницу. 36 00:06:54,378 --> 00:06:57,712 Кто-нибудь может объяснить, какой смысл вложил Шекспир... 37 00:06:57,882 --> 00:06:59,791 ...в эти строки из «Отелло»? 38 00:07:02,928 --> 00:07:03,959 Перси Джексон? 39 00:07:09,267 --> 00:07:10,548 Итак? 40 00:07:19,068 --> 00:07:20,776 Извините, не знаю. 41 00:07:22,571 --> 00:07:23,947 Кто ответит? 42 00:07:44,258 --> 00:07:45,836 Эй, мам, я дома. 43 00:07:46,093 --> 00:07:48,086 Я наверху, родной. 44 00:07:49,847 --> 00:07:53,595 - Привет. Как дела в школе? - Как всегда. 45 00:07:54,977 --> 00:07:59,224 По-моему, моя дислексия усилилась. 46 00:07:59,481 --> 00:08:01,474 О, почему ты так решил? 47 00:08:02,776 --> 00:08:06,275 Не знаю. Может, это синдром дефицита внимания и гипер активности. 48 00:08:07,697 --> 00:08:10,733 Я думал, дела в этой школе пойдут на лад. 49 00:08:10,992 --> 00:08:13,827 Перси, я знаю, как тебе трудно. 50 00:08:14,245 --> 00:08:16,237 Но все это обретет смысл. 51 00:08:16,539 --> 00:08:17,618 Правда? 52 00:08:18,290 --> 00:08:19,322 Когда? 53 00:08:20,960 --> 00:08:22,952 Сегодня? Завтра? Когда? 54 00:08:24,630 --> 00:08:25,958 Женщина. 55 00:08:27,132 --> 00:08:28,460 Привет, Гейб. 56 00:08:29,259 --> 00:08:30,587 Где мое пиво? 57 00:08:31,052 --> 00:08:32,132 В холодильнике. 58 00:08:32,429 --> 00:08:37,256 И что? Оно волшебным образом должно само прилететь мне в руки? 59 00:08:38,935 --> 00:08:39,966 Шевелись. 60 00:08:40,853 --> 00:08:42,762 Ох, перестань, прошу тебя. 61 00:08:43,272 --> 00:08:45,597 Это ж мерзко. Зачем при мне? 62 00:08:47,985 --> 00:08:50,476 Он у тебя обаяшка. 63 00:08:50,863 --> 00:08:54,029 Прояви уважение. Это же моя мама. 64 00:09:03,541 --> 00:09:05,783 Это мой дом. 65 00:09:06,919 --> 00:09:09,078 Ты проявляй уважение. 66 00:09:12,967 --> 00:09:16,252 Почему ты с этим свинтусом живешь? Он воняет, как скунс. 67 00:09:16,679 --> 00:09:19,466 Дрыхнет до полудня. Его вечно с работы гонят. 68 00:09:19,640 --> 00:09:21,217 Ушла бы от него. 69 00:09:24,227 --> 00:09:28,474 Нам с ним легче, Перси. Просто ты этого не понимаешь. 70 00:09:29,399 --> 00:09:32,068 Верно. Не понимаю я. Не понимаю. 71 00:09:45,330 --> 00:09:48,913 НОВАЯ ГАЛЕРЕЯ ИСКУССТВА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО И РИМСКОГО 72 00:10:00,386 --> 00:10:02,213 Приготовься. 73 00:10:02,597 --> 00:10:05,218 Все вот-вот изменится, Перси. 74 00:10:05,558 --> 00:10:08,512 Все вот-вот изменится. 75 00:10:17,736 --> 00:10:19,942 Есть 12 олимпийских богов. 76 00:10:20,947 --> 00:10:23,355 Трое главных, братья - Зевс... 77 00:10:23,575 --> 00:10:24,654 ...Посейдон... 78 00:10:24,826 --> 00:10:26,201 ...и Аид. 79 00:10:26,369 --> 00:10:31,327 Чтобы прийти к власти, они свергли своего отца Кроноса... 80 00:10:32,083 --> 00:10:34,620 ...и изрубили его на кусочки. 81 00:10:36,003 --> 00:10:38,957 С тех пор эти трое всегда соперничали... 82 00:10:39,298 --> 00:10:43,627 ...вечно спорили, вечно угрожали войной. 83 00:10:44,636 --> 00:10:48,052 Временами они спускались на Землю и... 84 00:10:49,974 --> 00:10:53,011 - Как бы выразиться? - Кадрили? 85 00:10:54,646 --> 00:10:56,270 И «кадрили» смертных. 86 00:10:57,190 --> 00:10:59,182 Дети таких союзов... 87 00:10:59,400 --> 00:11:02,235 ...были наполовину людьми, наполовину богами. 88 00:11:02,820 --> 00:11:05,358 Кто-нибудь скажет, как их называли? 89 00:11:05,990 --> 00:11:07,021 Перси. 90 00:11:10,077 --> 00:11:12,116 О, простите. Что, м-р Бруннер? 91 00:11:14,247 --> 00:11:19,621 Как мы называем детей от союза бога и человека? 92 00:11:21,588 --> 00:11:23,995 - Полубоги. - Именно. 93 00:11:24,340 --> 00:11:26,796 И многие из них стали героями. 94 00:11:27,593 --> 00:11:30,298 Например, Геракл и Ахилл. 95 00:11:30,638 --> 00:11:32,298 А других... 96 00:11:33,432 --> 00:11:34,511 ...знаешь? 97 00:11:37,102 --> 00:11:41,265 Я подскажу. У вас с ним схожи имена. 98 00:11:49,572 --> 00:11:50,947 ПОБЕДА ПЕРСЕЯ НАД МОРСКИМ ЧУДОВИЩЕМ 99 00:11:51,866 --> 00:11:53,740 Перси. 100 00:11:55,536 --> 00:11:56,567 Персей? 101 00:11:59,707 --> 00:12:01,035 Верно. 102 00:12:03,210 --> 00:12:08,204 Итак, здесь мы видим Геракла, побеждающего немейского льва. 103 00:12:09,341 --> 00:12:12,840 Он задушил льва голыми руками... 104 00:12:13,094 --> 00:12:15,300 ...и забрал его шкуру, как трофей. 105 00:12:15,722 --> 00:12:17,002 Перси. 106 00:12:17,890 --> 00:12:19,468 Да, мисс Доддс? 107 00:12:19,725 --> 00:12:20,888 Есть разговор. 108 00:12:23,020 --> 00:12:24,598 Хорошо. 109 00:12:39,244 --> 00:12:41,201 Я сделал что-то не то? 110 00:12:43,414 --> 00:12:45,039 Мисс Доддс? 111 00:12:45,917 --> 00:12:47,197 Где вы? 112 00:12:47,960 --> 00:12:49,668 Где они? 113 00:12:50,796 --> 00:12:54,580 Эй, эй. Как вы туда забрались? 114 00:13:04,017 --> 00:13:07,018 - Ты похитил молнии. - Я не понимаю, о чем вы! 115 00:13:07,437 --> 00:13:08,468 Отдай их. 116 00:13:10,607 --> 00:13:13,097 Отдай их. Живо. 117 00:13:13,484 --> 00:13:15,643 Не то вырву сердце из груди. 118 00:13:16,571 --> 00:13:18,148 Перси. 119 00:13:19,198 --> 00:13:21,736 - Отпусти его! - Ты. 120 00:13:21,951 --> 00:13:25,699 Отпусти немедленно, не то, клянусь, я разорву тебя на части! 121 00:13:38,383 --> 00:13:41,383 Крыша съехала. Пора лечиться. 122 00:13:41,636 --> 00:13:43,462 Успокойся. Все будет хорошо. 123 00:13:43,721 --> 00:13:48,264 Ох, нет, стой. Это действительно было? 124 00:13:48,517 --> 00:13:49,892 Она превратилась в летучую тварь. 125 00:13:50,269 --> 00:13:54,729 Фурия. Проникла в школу. Я должен был заметить. 126 00:13:54,982 --> 00:13:59,145 Фурия? Что за фурия? И почему вы грозились ее разорвать? 127 00:13:59,778 --> 00:14:01,236 Чего она от тебя хотела? 128 00:14:01,780 --> 00:14:04,401 Она сказала что-то... 129 00:14:05,283 --> 00:14:08,734 ...будто бы я похитил молнии. 130 00:14:09,745 --> 00:14:10,908 Они нашли его. 131 00:14:14,458 --> 00:14:16,285 - Он в опасности. - Кто меня нашел? 132 00:14:17,086 --> 00:14:19,078 - Его надо спрятать. - Так, и куда мы его перевезем? 133 00:14:19,254 --> 00:14:20,914 У нас нет выбора. В лагерь. 134 00:14:21,173 --> 00:14:23,498 Не понимаю. В какой там еще лагерь? 135 00:14:23,675 --> 00:14:25,335 Раз они считают его похитителем... 136 00:14:25,510 --> 00:14:27,503 ...ему везде грозит опасность. 137 00:14:27,804 --> 00:14:29,797 Перси, я тебе кое-что дам. 138 00:14:30,056 --> 00:14:34,682 Это мощнейшее оружие для обороны. Храни его. 139 00:14:34,936 --> 00:14:38,933 Используй его только в самом крайнем случае. 140 00:14:40,649 --> 00:14:43,603 Это ручка. Это ведь ручка. 141 00:14:43,777 --> 00:14:46,648 Отведи к матери. И помни, не спускай с него глаз. 142 00:14:46,864 --> 00:14:49,615 Ладно. Перси, пошли. Давай же. 143 00:14:49,783 --> 00:14:50,814 Сдуреть можно. 144 00:14:51,034 --> 00:14:53,525 Это же авторучка. Какой от нее толк? 145 00:14:53,829 --> 00:14:54,991 Быстрей. 146 00:14:55,538 --> 00:14:56,819 Да что происходит? 147 00:14:56,998 --> 00:15:01,411 Слушай, никому не доверяй, так? Не оглядывайся и шевели ногами. 148 00:15:01,628 --> 00:15:04,118 А почему м-р Бруннер велел тебе присмотреть за мной? 149 00:15:04,297 --> 00:15:08,045 - Я - твой защитник. - Стой. Мой защитник? Ты шутишь? 150 00:15:08,426 --> 00:15:11,296 Думаешь, раз я такой, не смогу уберечь тебя? 151 00:15:11,470 --> 00:15:14,471 Может, ты кое-что позабыл? У тебя костыли, дружище. 152 00:15:14,765 --> 00:15:16,804 За твою безопасность я отдам жизнь. 153 00:15:16,975 --> 00:15:21,388 - О чем ты? Что происходит? - Пошли к твоей маме. Идем. 154 00:15:21,813 --> 00:15:23,011 Быстрей. 155 00:15:24,566 --> 00:15:27,270 Сэлли. Еще пива. 156 00:15:27,986 --> 00:15:30,737 Мама, мама, мама. Нам надо поговорить. 157 00:15:32,365 --> 00:15:34,488 Она сейчас обслуживает меня и моих друзей. 158 00:15:34,659 --> 00:15:38,074 Не смей так говорить о моей маме, плешивый ты поганец. 159 00:15:39,622 --> 00:15:41,246 Спокойно. 160 00:15:46,086 --> 00:15:49,122 - Круто. - Говорил же, я - твой защитник. 161 00:15:50,090 --> 00:15:51,252 Да. 162 00:15:51,966 --> 00:15:54,089 Сэлли, Перси нужно уехать сейчас. 163 00:15:54,260 --> 00:15:55,838 Прямо сейчас. 164 00:16:02,476 --> 00:16:03,805 Что происходит? 165 00:16:04,019 --> 00:16:06,261 Клянусь тебе, я ничего и ни у кого не крал. 166 00:16:06,522 --> 00:16:09,357 Я тебе верю, родной. Я тебе верю. 167 00:16:10,359 --> 00:16:12,185 Куда мы? И что это за лагерь там? 168 00:16:12,527 --> 00:16:16,027 Лагерь для необычных людей, таких, как ты. 169 00:16:16,281 --> 00:16:19,317 Необычных? Что, я - сумасшедший, да? 170 00:16:19,534 --> 00:16:21,692 Нет, родной, нет. 171 00:16:22,412 --> 00:16:24,700 Все дело в твоем отце, Перси. 172 00:16:29,168 --> 00:16:33,082 Я после школы работала в Нью-Джерси у океана. Тогда мы и познакомились. 173 00:16:35,591 --> 00:16:40,418 Твой отец был не похож на других парней. Он был изумительный. 174 00:16:41,221 --> 00:16:45,349 - Все они такие. - Мы любили друг друга, Перси. 175 00:16:46,393 --> 00:16:49,927 Затем родился ты, и все было просто идеально. 176 00:16:50,563 --> 00:16:52,354 Но остаться он не мог. 177 00:16:53,274 --> 00:16:55,350 Значит, он нас с тобой бросил. 178 00:16:55,985 --> 00:16:59,436 Нет, он очень любил тебя, но остаться он не мог. 179 00:17:00,114 --> 00:17:03,981 Поверь, не видеть тебя - большое испытание для него. 180 00:17:14,878 --> 00:17:16,372 Так почему же он ушел? 181 00:17:18,047 --> 00:17:20,585 - Потому что он... - Сэлли, осторожно! 182 00:17:30,559 --> 00:17:33,014 - Перси? - Мам, ты как? 183 00:17:33,187 --> 00:17:35,475 - Жива. - Гровер, ты цел? 184 00:17:37,149 --> 00:17:39,058 Коровы летают и иногда падают? 185 00:17:44,072 --> 00:17:47,108 - Что это такое? - Вылезайте. 186 00:17:47,658 --> 00:17:50,445 - Скорей, скорей. - Зачем ты снимаешь брюки? 187 00:17:50,620 --> 00:17:53,193 - Свихнулся? - Вот зачем. 188 00:17:53,372 --> 00:17:54,783 Стой, ты что, наполовину осел? 189 00:17:55,082 --> 00:17:56,410 Я - наполовину козел. 190 00:18:03,799 --> 00:18:05,921 Осторожней, тут стекло. 191 00:18:06,760 --> 00:18:09,429 Скорее вылезайте! Эта тварь уже близко! 192 00:18:09,679 --> 00:18:12,466 - Тебе костыли не нужны? - Они были для виду. 193 00:18:12,640 --> 00:18:13,921 За мной. 194 00:18:18,813 --> 00:18:23,640 Сюда. Скорее. Сюда. За мной. За мной. Быстрей! 195 00:18:23,817 --> 00:18:26,273 Быстрей! Бежим! 196 00:18:39,165 --> 00:18:40,873 Скорее. Скорее. 197 00:18:45,421 --> 00:18:46,796 Вот он! 198 00:18:51,135 --> 00:18:54,005 ЛАГЕРЬ «ПОЛУКРОВКА» 199 00:18:57,933 --> 00:19:00,850 - О, мам, ты что? - Дальше мне не пройти. 200 00:19:01,102 --> 00:19:03,937 - Пошли. - Я не могу. Я не такая, как ты. 201 00:19:04,105 --> 00:19:05,932 Но я без тебя не пойду. 202 00:19:06,191 --> 00:19:08,646 Нет, пойдешь. Ты обязан. 203 00:19:16,408 --> 00:19:18,116 Отпусти мою маму! 204 00:19:18,327 --> 00:19:21,032 Перси, иди. За воротами ты в безопасности. 205 00:19:21,288 --> 00:19:23,031 - Как быть? - У тебя есть ручка. 206 00:19:23,206 --> 00:19:25,911 - Что? - Доставай ручку Бруннера, щелкни ею. 207 00:19:49,314 --> 00:19:51,058 Перси, ты цел? 208 00:20:02,619 --> 00:20:04,326 Перси, он поднимается! 209 00:20:18,842 --> 00:20:20,716 - Перси, ты как? - Я не знаю.... 210 00:20:21,011 --> 00:20:22,339 Перси. 211 00:20:48,912 --> 00:20:52,079 Перси. Как я рад, что ты жив. 212 00:21:05,052 --> 00:21:07,294 Где я? Что это за место? 213 00:21:07,596 --> 00:21:10,597 В лазарете. Ты три дня пролежал без сознания. 214 00:21:10,766 --> 00:21:11,797 Три дня? 215 00:21:13,477 --> 00:21:15,350 Так, Перси... 216 00:21:16,146 --> 00:21:17,308 ...а что ты помнишь? 217 00:21:18,607 --> 00:21:23,434 Сон жуткий приснился. Там было чудовище. 218 00:21:23,695 --> 00:21:27,692 И мама была. И ты тоже там был, но выглядел ты, как... 219 00:21:27,949 --> 00:21:30,071 ...получеловек-полукозел. 220 00:21:33,245 --> 00:21:36,579 Да. Более корректно - Сатир. 221 00:21:39,251 --> 00:21:42,086 Нет, нет, нет, нет. 222 00:21:42,838 --> 00:21:44,711 Все это было? 223 00:21:44,881 --> 00:21:46,292 Мамы больше нет? 224 00:21:47,926 --> 00:21:51,295 Мне очень жаль, Перси. Я стараюсь, поверь. 225 00:21:52,930 --> 00:21:56,180 Но у меня еще рога не выросли. Я в младших. 226 00:21:57,643 --> 00:22:03,515 Это я виноват. Я должен был вас сберечь. 227 00:22:13,617 --> 00:22:17,116 Ну, это лагерь «Полукровка». 228 00:22:17,453 --> 00:22:20,123 - А что значит «Полукровка»? - Думаю, ты знаешь. 229 00:22:20,498 --> 00:22:22,953 Значит «получеловек-полубог». 230 00:22:23,668 --> 00:22:27,617 Ребята, не стреляйте. Новенький. Привет. 231 00:22:28,005 --> 00:22:32,999 Боже. Скажи мне, ты ведь помнишь мифы о греческих богах? 232 00:22:33,343 --> 00:22:34,968 Так вот, это не мифы. 233 00:22:35,178 --> 00:22:36,721 И ты припомни, что уже слышал... 234 00:22:36,888 --> 00:22:40,174 ...иногда, спустившись на Землю, они влюбляются. 235 00:22:40,350 --> 00:22:42,675 И рождаются дети. 236 00:22:43,061 --> 00:22:45,386 - Ой, нет. - Ой, да. 237 00:22:45,939 --> 00:22:47,931 Да. Ты - полубог. 238 00:22:48,232 --> 00:22:50,770 И Перси Джексон получает два очка. 239 00:22:52,028 --> 00:22:56,155 Не волнуйся, ты не один такой. В мире таких сотни. У одних обычная жизнь. 240 00:22:56,740 --> 00:22:59,492 Но и знаменитости имеются. Не буду называть имен. 241 00:22:59,743 --> 00:23:02,151 Речь о членах правительства. 242 00:23:03,080 --> 00:23:06,780 А в этом лагере вас учат управлять своими силами. 243 00:23:07,083 --> 00:23:10,784 Готовят к тому, чтобы вы стали вождями, воинами и героями. 244 00:23:11,087 --> 00:23:13,080 Насчет меня ты ошибаешься. 245 00:23:13,256 --> 00:23:17,384 Я не герой. Я - лузер. У меня дислексия, дефицит внимания и гипер активность. 246 00:23:17,802 --> 00:23:20,127 Это твои особые данные. 247 00:23:20,304 --> 00:23:22,842 Читаешь, а слова растекаются по странице, да? 248 00:23:23,015 --> 00:23:26,265 Твой мозг рассчитан на древнегреческий. Понимаешь? 249 00:23:26,602 --> 00:23:29,935 - Да, я в музее читал надписи. - Да. 250 00:23:30,439 --> 00:23:32,230 А дефицит внимания и гиперактивность? 251 00:23:33,775 --> 00:23:37,108 Ты порывист, Перси. Ты импульсивен. 252 00:23:37,362 --> 00:23:42,154 Это твои бойцовские инстинкты. Они тебе уже помогли. 253 00:23:42,700 --> 00:23:45,986 Знаешь, лузер не победит Минотавра. 254 00:23:47,079 --> 00:23:48,739 У тебя кровь необычная. 255 00:23:49,373 --> 00:23:51,164 Это кровь богов. 256 00:23:52,001 --> 00:23:54,242 С трудом осознаю. 257 00:23:54,711 --> 00:23:57,000 Да. Конечно, конечно. 258 00:24:00,842 --> 00:24:03,629 Здесь проходит боевая подготовка. 259 00:24:18,359 --> 00:24:19,734 Как ее зовут? 260 00:24:21,737 --> 00:24:23,564 Она не по зубам тебе. 261 00:24:23,906 --> 00:24:25,316 Как ее зовут? 262 00:24:25,699 --> 00:24:29,779 Аннабет. Дочь Афины, богини мудрости. 263 00:24:34,332 --> 00:24:37,915 Хватит глазеть. Идем дальше. Давай. 264 00:24:41,547 --> 00:24:44,880 Сейчас кое-что увидишь. Пошли скорее. 265 00:24:58,730 --> 00:25:01,980 - Кто это такие? - Кентавры. 266 00:25:04,193 --> 00:25:08,143 - Постой-ка. Это м-р Бруннер? - Пошли. 267 00:25:14,995 --> 00:25:16,786 М-р Бруннер? 268 00:25:17,039 --> 00:25:20,408 В нашем мире я известен, как Хирон. 269 00:25:21,209 --> 00:25:23,961 - Уже здоров? - Здоров ли я? 270 00:25:24,212 --> 00:25:28,210 Вы не в инвалидном кресле. У вас.... 271 00:25:29,133 --> 00:25:31,126 Лошадиный зад. 272 00:25:31,636 --> 00:25:35,764 Извини, что скрывал это, но мне нужно было присмотреть за тобой. 273 00:25:36,098 --> 00:25:37,509 Надеюсь, простишь. 274 00:25:38,225 --> 00:25:39,767 Идем. 275 00:25:52,948 --> 00:25:54,572 Привет, Гровер. 276 00:25:57,702 --> 00:25:59,529 Дочери Афродиты. 277 00:25:59,746 --> 00:26:02,367 Так, ладно, вам надо о многом потолковать. 278 00:26:02,540 --> 00:26:05,541 Их мать - богиня любви, так что понимаешь, да? 279 00:26:05,835 --> 00:26:07,163 Вот он я! 280 00:26:08,337 --> 00:26:09,416 Сатиры. 281 00:26:12,508 --> 00:26:14,215 Что это такое? 282 00:26:15,177 --> 00:26:16,754 Твой дом. 283 00:26:16,928 --> 00:26:20,629 Его построил для тебя отец. 284 00:26:32,026 --> 00:26:33,853 Все это мое? 285 00:26:49,584 --> 00:26:51,493 Увесистая штука. 286 00:26:58,050 --> 00:26:59,758 Мой отец - Посейдон. 287 00:27:00,302 --> 00:27:01,845 Бог морей. 288 00:27:02,555 --> 00:27:04,464 Почему мне не говорили? 289 00:27:04,973 --> 00:27:06,633 Чтобы тебя оберечь. 290 00:27:08,352 --> 00:27:12,645 Ведь дети от богов большой тройки рождаются крайне редко. 291 00:27:15,442 --> 00:27:18,893 В тебе скрыта угроза. 292 00:27:19,237 --> 00:27:21,858 Угроза? Для кого же? 293 00:27:23,157 --> 00:27:25,150 Для братьев Посейдона... 294 00:27:25,785 --> 00:27:27,611 ...Зевса и Аида. 295 00:27:29,663 --> 00:27:32,368 Поэтому твоя мама и вышла замуж. 296 00:27:32,666 --> 00:27:36,367 Вонь, исходившая от твоего отчима, скрывала запах твоей крови. 297 00:27:37,170 --> 00:27:39,840 Да и тебя самого. 298 00:27:40,173 --> 00:27:42,960 От всего и всех. 299 00:27:44,719 --> 00:27:47,257 Мама терпела этого урода ради меня? 300 00:27:52,351 --> 00:27:54,059 А я и не знал. 301 00:27:54,687 --> 00:27:58,269 Она стольким пожертвовала. 302 00:28:01,235 --> 00:28:02,729 И ее нет. 303 00:28:10,452 --> 00:28:11,827 Из-за чего я здесь? 304 00:28:12,120 --> 00:28:14,196 Тебе сейчас грозит опасность. 305 00:28:14,622 --> 00:28:16,864 Все думают, ты - похититель молний. 306 00:28:17,458 --> 00:28:19,367 Слушайте, я их не крал. 307 00:28:23,714 --> 00:28:27,498 Молнии Зевса - это самое мощное оружие всех времен. 308 00:28:28,510 --> 00:28:32,674 И если не вернуть их до дня летнего солнцестояния, будет война. 309 00:28:32,973 --> 00:28:36,673 Это ваша проблема. Это касается вашего мира, а не моего. 310 00:28:36,977 --> 00:28:38,352 Это касается всех миров. 311 00:28:40,355 --> 00:28:42,431 Олимпийцам придется принять чью-то сторону. 312 00:28:42,607 --> 00:28:44,267 Земля превратится в поле битвы. 313 00:28:44,442 --> 00:28:47,811 Извержения вулканов. Землетрясения. Страшные пожары. 314 00:28:48,612 --> 00:28:50,985 Жизни придет конец. 315 00:28:56,745 --> 00:28:58,239 Как мне быть? 316 00:28:58,497 --> 00:29:03,040 Я хочу отвести тебя на Олимп, убедить Зевса в твоей невиновности. 317 00:29:03,376 --> 00:29:06,294 Кто-то использует тебя, чтобы разжечь войну. 318 00:29:08,089 --> 00:29:09,749 Ну, пошли тогда прямо сейчас. 319 00:29:10,008 --> 00:29:13,922 Твоя смелость похвальна, только за воротами лагеря... 320 00:29:14,470 --> 00:29:17,008 ...ты постоянно будешь в опасности. 321 00:29:17,807 --> 00:29:20,926 Фурия и Минотавр были всего лишь началом. 322 00:29:21,602 --> 00:29:22,800 Вначале... 323 00:29:24,104 --> 00:29:25,682 ...ты должен обучиться. 324 00:29:31,444 --> 00:29:33,353 На это всегда интересно смотреть. 325 00:29:35,114 --> 00:29:37,273 И как вы в этом ходите? Такая тяжесть. 326 00:29:37,533 --> 00:29:39,656 Эй, поверь, без этого ты - покойник. 327 00:29:39,911 --> 00:29:41,571 Стой. Что? Что? 328 00:29:41,829 --> 00:29:43,110 Герои! 329 00:29:43,831 --> 00:29:45,455 Воины! 330 00:29:46,000 --> 00:29:47,458 Все сюда! 331 00:29:53,173 --> 00:29:54,798 Живо, живо. 332 00:29:55,342 --> 00:29:57,880 Дилан, Пэрис, хватит бездельничать. 333 00:30:00,138 --> 00:30:01,336 Перси. 334 00:30:01,973 --> 00:30:03,052 Выйди вперед. 335 00:30:06,978 --> 00:30:08,306 Это... 336 00:30:09,146 --> 00:30:10,689 ...Перси Джексон. 337 00:30:10,856 --> 00:30:12,434 - Это он? - Совсем мальчишка. 338 00:30:12,608 --> 00:30:14,399 Ему нужна команда. 339 00:30:15,194 --> 00:30:16,225 Мы берем его. 340 00:30:20,699 --> 00:30:22,027 Я - Люк. 341 00:30:22,326 --> 00:30:26,275 Сын Гермеса. При этом лидер лагеря, что важнее. 342 00:30:26,830 --> 00:30:28,110 Где твой шлем? 343 00:30:28,957 --> 00:30:30,451 А мне не дали. 344 00:30:32,752 --> 00:30:35,918 Хирон, где ты хранишь инвалидное кресло, а? Парнишке оно понадобится. 345 00:30:36,464 --> 00:30:38,290 Ты - покойник, друг. 346 00:30:39,508 --> 00:30:42,794 Шучу, не пугайся. Улыбнись. Не кисни, друг. 347 00:30:43,095 --> 00:30:46,428 У кого есть запасной шлем? Передайте сюда. 348 00:30:50,310 --> 00:30:51,638 Примерь. 349 00:30:52,521 --> 00:30:55,225 Он будет тебя защищать, как и все мы. 350 00:30:56,107 --> 00:30:58,230 Добро пожаловать в синий отряд. 351 00:30:58,651 --> 00:31:01,854 Хорошо. Всем занять места для учения «Захват флага». 352 00:31:02,780 --> 00:31:05,947 Победят те, кто первыми захватят знамя противника. 353 00:31:06,867 --> 00:31:07,946 Разойдись. 354 00:31:09,870 --> 00:31:11,245 Собрались. 355 00:31:11,413 --> 00:31:12,872 Собрались. 356 00:31:13,123 --> 00:31:14,202 Пошли! 357 00:31:32,642 --> 00:31:34,634 Перси, я знаю, где флаг. Идем. 358 00:31:40,065 --> 00:31:42,817 Гляди в оба, не «погибни». 359 00:31:57,331 --> 00:31:58,363 Не волнуйся, я здесь. 360 00:31:58,624 --> 00:32:00,332 Сыновья Ареса. Осторожно. 361 00:32:00,501 --> 00:32:02,292 О, это меч, это меч. 362 00:32:05,255 --> 00:32:08,126 О, у вас к тренировкам серьезное отношение. 363 00:32:09,051 --> 00:32:10,249 Давай! 364 00:32:23,231 --> 00:32:26,979 Перси, вали отсюда. Иди искать флаг. 365 00:32:27,151 --> 00:32:28,942 И как я это сделал? 366 00:32:48,046 --> 00:32:49,421 Нет. 367 00:33:00,724 --> 00:33:02,053 Победа. 368 00:33:04,603 --> 00:33:06,892 А ты подумал, что будет так легко? 369 00:33:12,193 --> 00:33:15,527 Моя мать - богиня мудрости и боевой стратегии. 370 00:33:15,697 --> 00:33:17,654 Знаешь, что из этого вытекает? 371 00:33:18,199 --> 00:33:20,322 Я выигрываю. Всегда. 372 00:33:21,077 --> 00:33:24,327 А я проигрываю. Но все меняется. 373 00:33:43,848 --> 00:33:45,722 Хирон. Давай их остановим. 374 00:33:45,975 --> 00:33:49,391 Ты смеешься? Сейчас самое интересное. 375 00:33:56,652 --> 00:33:58,276 Вставай и сражайся. 376 00:34:00,405 --> 00:34:01,520 Герой. 377 00:34:16,587 --> 00:34:18,295 Ну давай, Перси, давай. 378 00:34:25,596 --> 00:34:27,635 Двигайся к воде. 379 00:34:35,605 --> 00:34:37,930 Вода придаст тебе сил. 380 00:37:03,452 --> 00:37:04,994 Ура, Перси! 381 00:37:27,975 --> 00:37:32,139 Извините, извините, дамы и господа. Дайте пройти сыну Посейдона. 382 00:37:32,479 --> 00:37:34,805 Дайте дорогу герою. Поживей! 383 00:37:35,190 --> 00:37:37,313 Эй, не хмурься. Брось это. 384 00:37:37,985 --> 00:37:39,313 Эй, Перси? 385 00:37:39,987 --> 00:37:42,145 Чуть попозже у нас дома будет вечеринка. 386 00:37:42,447 --> 00:37:44,072 Ты приходи, мы будем рады. 387 00:37:44,366 --> 00:37:45,741 С удовольствием, я приду. 388 00:37:45,909 --> 00:37:47,866 - Замечательно. - Здорово. 389 00:37:48,077 --> 00:37:51,778 И я бы хотел участвовать в вечеринке. Спасибо, что пригласили и меня. 390 00:37:51,956 --> 00:37:53,331 Отвалите, нимфы. 391 00:37:53,583 --> 00:37:56,418 Не уходите, девушки, я ведь свободен. 392 00:37:57,086 --> 00:38:00,206 Нет, стойте, не уходите. А во сколько начало? 393 00:38:00,548 --> 00:38:02,836 - Какие ощущения? - Как у мутанта. 394 00:38:04,009 --> 00:38:06,879 У меня не появятся жабры или рыбий хвост? 395 00:38:07,054 --> 00:38:10,921 Да вряд ли. Скорее большущее самомнение. 396 00:38:14,769 --> 00:38:19,347 Ты же могла убить меня. Нормальный умер бы. 397 00:38:19,607 --> 00:38:20,982 Но не ты. 398 00:38:22,026 --> 00:38:24,517 Ощущение, что я тебе не нравлюсь. 399 00:38:24,779 --> 00:38:28,313 Возможно. Наши родители враждуют. 400 00:38:28,574 --> 00:38:30,401 Стой. Правда? 401 00:38:31,326 --> 00:38:34,031 Я испытываю к тебе сильные чувства. 402 00:38:34,871 --> 00:38:37,908 Но я еще не знаю, позитивные или негативные. 403 00:38:39,125 --> 00:38:42,708 Когда поймешь, не забудь мне рассказать. 404 00:38:43,379 --> 00:38:45,087 Не сомневайся. 405 00:39:06,276 --> 00:39:08,981 Перси Джексон, предстань передо мной. 406 00:39:28,839 --> 00:39:31,246 Аид. Назад. 407 00:39:33,635 --> 00:39:36,968 Перси Джексон, принеси мне молнии. 408 00:39:40,683 --> 00:39:42,510 Будь паинькой. 409 00:39:42,769 --> 00:39:46,766 Отдай их мне, а я взамен верну тебе маму. 410 00:39:48,482 --> 00:39:51,103 Перси. Не верь ему, Перси. 411 00:39:54,988 --> 00:39:56,815 Моя мама умерла. 412 00:39:58,033 --> 00:40:01,449 Нет, твоя мать еще жива. 413 00:40:01,786 --> 00:40:04,491 Я велел Минотавру похитить ее. 414 00:40:04,789 --> 00:40:08,123 Она у меня в подземном царстве. 415 00:40:14,507 --> 00:40:15,538 Мама? 416 00:40:16,467 --> 00:40:17,498 Перси. 417 00:40:23,932 --> 00:40:25,675 Что ты сделал с моей мамой? 418 00:40:25,934 --> 00:40:30,560 Если хочешь снова увидеть ее, ты принесешь мне молнии. 419 00:40:36,611 --> 00:40:37,986 Хирон, я пойду за ней. 420 00:40:38,237 --> 00:40:40,942 Перси, у тебя нет молний. 421 00:40:41,198 --> 00:40:42,776 Я ему объясню. 422 00:40:43,075 --> 00:40:46,526 Что вор не я. Он поймет и отпустит ее. 423 00:40:46,787 --> 00:40:48,614 Нет. Сам с Аидом ты не договоришься. 424 00:40:48,872 --> 00:40:53,617 Разобравшись, что у тебя нет молний, он убьет вас обоих. 425 00:40:54,211 --> 00:40:56,748 - Другого шанса у нее нет. - Есть. 426 00:40:57,213 --> 00:40:59,206 Сделаем, как задумали. 427 00:40:59,549 --> 00:41:03,546 Отправимся на Олимп. Поговорим с Зевсом. 428 00:41:03,720 --> 00:41:05,712 И когда ты убедишь его в своей невиновности... 429 00:41:05,888 --> 00:41:08,889 ...мы сделаем все, чтобы вернуть твою маму. 430 00:41:11,894 --> 00:41:13,353 Ладно. 431 00:41:30,139 --> 00:41:31,882 Собрался куда? 432 00:41:32,767 --> 00:41:34,843 Да, пойду погулять. 433 00:41:35,144 --> 00:41:37,931 - Я с тобой. - Нет, я пойду один. 434 00:41:38,272 --> 00:41:39,814 - Я с тобой, да. - Нет. 435 00:41:40,190 --> 00:41:42,099 Я - твоя тень. 436 00:41:45,737 --> 00:41:49,569 - Полубоги после часа не выходят. - Да отстань ты от меня. 437 00:41:49,741 --> 00:41:52,279 - Иди ложись спать. - Нет. 438 00:41:53,077 --> 00:41:55,284 Одна маленькая победа, и Аид не страшен? 439 00:41:55,455 --> 00:41:58,159 - Подмога. - И ты туда же? 440 00:41:58,499 --> 00:42:01,500 Слушай, я узнал, что мама жива. Я хочу вернуть ее обратно. 441 00:42:01,877 --> 00:42:03,953 - Из царства Аида? - Откуда угодно. 442 00:42:04,296 --> 00:42:06,502 - Может, ты перехитришь Аида. - Может быть. 443 00:42:06,757 --> 00:42:11,383 - Я тебе запрещаю. - Я у тебя разрешения не спрашиваю. 444 00:42:11,636 --> 00:42:15,301 Ладно. Раз мне тебя не остановить, значит... 445 00:42:15,473 --> 00:42:19,008 ...я обязан пойти с тобой, ведь я - твой друг. И защитник. 446 00:42:19,185 --> 00:42:21,059 Младший защитник. 447 00:42:21,729 --> 00:42:23,058 Не занудствуй. 448 00:42:23,272 --> 00:42:26,392 Мне не нужна помощь, ясно? Я должен сам справиться. 449 00:42:26,651 --> 00:42:28,442 А мы разрешения и не спрашиваем. 450 00:42:28,778 --> 00:42:32,905 Ты же меня чуть не убила. А теперь рвешься спасать? 451 00:42:33,073 --> 00:42:36,109 Это было понарошку. Мы тренировались. 452 00:42:36,451 --> 00:42:40,496 Перси, в моей жизни были тренировки и тренировки. Я выросла здесь. 453 00:42:40,664 --> 00:42:43,285 За ворота лагеря выходила лишь пару раз. 454 00:42:43,667 --> 00:42:46,371 Я так ждала настоящего испытания. 455 00:42:46,920 --> 00:42:51,213 Вдобавок, у тебя за плечами один бой, а у меня - сотни. 456 00:42:51,382 --> 00:42:54,798 - Я тебе пригожусь. - Веско. 457 00:42:56,554 --> 00:42:58,511 Вы точно хотите пойти? 458 00:42:58,681 --> 00:43:00,305 - Да. - Да. 459 00:43:00,974 --> 00:43:03,346 Ладно. Идем вместе. 460 00:43:03,685 --> 00:43:06,307 Ну, а как нам туда попасть? 461 00:43:07,606 --> 00:43:09,598 Этого я еще не придумал. 462 00:43:11,401 --> 00:43:13,773 А я знаю, кто придумает. 463 00:43:20,451 --> 00:43:21,731 Люк. 464 00:43:23,746 --> 00:43:25,454 Салют, друзья. 465 00:43:26,290 --> 00:43:29,456 Перси, я знал, что ты обязательно зайдешь. 466 00:43:29,835 --> 00:43:33,702 Все заходят, чтобы отдохнуть... 467 00:43:34,005 --> 00:43:37,125 ...от здешней обстановки исторической реконструкции. 468 00:43:38,259 --> 00:43:39,919 Что ж... 469 00:43:41,596 --> 00:43:43,423 ...прошу в современный мир. 470 00:43:44,140 --> 00:43:46,132 Круто. Новье. 471 00:43:49,103 --> 00:43:50,763 Вы что-то затеяли, верно? 472 00:43:51,021 --> 00:43:53,393 Мою маму вернуть хотим. 473 00:43:54,942 --> 00:43:57,230 Твой отец - один из тех немногих... 474 00:43:57,402 --> 00:44:00,985 ...кто побывал в подземном царстве и вернулся. 475 00:44:01,156 --> 00:44:03,065 Ты не знаешь, как именно? 476 00:44:04,451 --> 00:44:06,776 Я этого гада ни разу не видел. 477 00:44:07,370 --> 00:44:10,703 - Ты тоже? - Предки огорчили всех, да? 478 00:44:11,624 --> 00:44:16,701 Они, боги, одинаковые. Эгоисты. Только о себе заботятся. 479 00:44:18,297 --> 00:44:21,962 Но я вломился в отцовский дом и забрал кучу всего. 480 00:44:34,354 --> 00:44:35,978 Бери. 481 00:44:46,991 --> 00:44:48,948 Крылатые кеды? 482 00:44:51,203 --> 00:44:55,948 Отцовские. У него таких немерено. 483 00:44:58,752 --> 00:45:00,376 Не хватится. 484 00:45:01,004 --> 00:45:02,664 Глянь, там, под вторым. 485 00:45:07,468 --> 00:45:11,051 Люди спускались в подземное царство, не будучи покойниками. 486 00:45:11,222 --> 00:45:14,425 Геракл. Орфей. И отец постоянно бывает там. 487 00:45:14,808 --> 00:45:19,221 Туда легко попасть, а назад - посложнее. 488 00:45:19,855 --> 00:45:22,097 Здесь на карте жемчужины Персефоны. 489 00:45:22,274 --> 00:45:25,228 Персефона? Жена Аида, верно? 490 00:45:25,443 --> 00:45:28,777 Да, только он взял ее в жены насильно. 491 00:45:29,030 --> 00:45:32,695 Само собой, ей там паршиво. Жарко, муж гнусный. 492 00:45:33,034 --> 00:45:36,450 Вот и заглядывают тайные гости. 493 00:45:38,539 --> 00:45:40,828 Она припрятала для них по всему свету жемчужины... 494 00:45:41,000 --> 00:45:44,285 ...которые позволяют им выбраться из ада. 495 00:45:44,920 --> 00:45:46,379 Их можно использовать. 496 00:45:46,880 --> 00:45:49,549 - Ну, а как они действуют? - Просто. 497 00:45:49,883 --> 00:45:54,877 Раздавить жемчужину, представив место, в которое хочешь попасть. 498 00:45:55,138 --> 00:45:57,261 В США сейчас есть три жемчужины. 499 00:45:57,432 --> 00:46:01,132 Путь к ним укажет карта. Вот это ближайшее место. 500 00:46:02,311 --> 00:46:05,396 Лидс-Пойнт, штат Нью-Джерси Торговый центр «Сад тетушки Эм» 501 00:46:05,940 --> 00:46:08,561 Потом карта укажет путь к остальным жемчужинам. 502 00:46:08,734 --> 00:46:11,403 И затем вы отправитесь к Аиду. 503 00:46:11,987 --> 00:46:13,647 А там... 504 00:46:14,364 --> 00:46:17,982 ...вам понадобится максимальная защита. 505 00:46:21,788 --> 00:46:23,615 Вот, берите щит. 506 00:46:23,957 --> 00:46:25,949 Советую отойти на шаг. 507 00:46:36,051 --> 00:46:37,427 Да, спасибо, Люк. 508 00:46:37,678 --> 00:46:40,383 Да это мелочи. Но... 509 00:46:40,681 --> 00:46:43,088 ...можно тебя попросить об одолжении? 510 00:46:43,767 --> 00:46:46,340 Если повстречаешь моего отца... 511 00:46:47,562 --> 00:46:49,353 ...врежь ему за меня. 512 00:47:09,374 --> 00:47:11,699 ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР «САД ТЕТУШКИ ЭМ» 513 00:47:19,467 --> 00:47:22,551 Тут явно требуется обновление дизайна. 514 00:47:27,183 --> 00:47:29,009 Эй. 515 00:47:30,728 --> 00:47:32,056 Эй? 516 00:47:32,354 --> 00:47:34,596 А сама тетушка дома? 517 00:47:35,065 --> 00:47:37,390 Гляньте. Бесплатный лимонад. 518 00:47:41,863 --> 00:47:43,654 Мерзость. Ну и дела. 519 00:47:44,074 --> 00:47:47,027 И куда смотрит санэпидемстанция? 520 00:47:50,663 --> 00:47:53,368 Эй, ребята, идите сюда. 521 00:48:02,257 --> 00:48:04,084 Посмотрите. 522 00:48:05,344 --> 00:48:06,672 Класс. 523 00:48:07,679 --> 00:48:09,387 Золотые драхмы. 524 00:48:09,556 --> 00:48:10,931 Значит, мы на верном пути. 525 00:48:11,683 --> 00:48:12,714 На. 526 00:48:14,060 --> 00:48:17,511 - И как найти здесь жемчужину? - Хороший вопрос. 527 00:48:18,314 --> 00:48:20,639 Разделимся. И тщательно все осмотрим. 528 00:48:20,858 --> 00:48:23,266 Это идея. Я туда. 529 00:48:27,990 --> 00:48:29,449 Эй! 530 00:48:45,715 --> 00:48:48,288 - Бежим! Она близко! - Что? Кто? 531 00:48:48,676 --> 00:48:52,211 Мы остановились узнать дорогу! Мой бедный муж! Помогите! 532 00:48:52,471 --> 00:48:54,629 Помогите, прошу! 533 00:49:04,316 --> 00:49:08,147 Ну надо же. Вылитый дядя Фердинанд. 534 00:49:09,821 --> 00:49:10,900 Свихнуться. 535 00:49:12,115 --> 00:49:14,403 И родинка на том же месте. 536 00:49:15,618 --> 00:49:19,947 Нет. Это не дядя Фердинанд, ведь моего дядю убила... 537 00:49:21,874 --> 00:49:23,202 ...Медуза. 538 00:49:24,668 --> 00:49:28,500 Перси! Аннабет! Дело худо! 539 00:49:28,839 --> 00:49:30,582 Гровер. 540 00:49:33,927 --> 00:49:36,252 Скорей, надо бежать, пока она нас не нашла! 541 00:49:36,554 --> 00:49:38,511 - Кто? - Она превратила мужа в камень. 542 00:49:38,848 --> 00:49:41,339 Гровер. Где же ты? 543 00:49:42,185 --> 00:49:43,595 Перси. 544 00:49:44,186 --> 00:49:45,515 Аннабет. 545 00:49:46,355 --> 00:49:47,683 Аннабет, где ты? 546 00:49:47,982 --> 00:49:49,061 Гровер. 547 00:49:52,861 --> 00:49:55,530 Ну что ты, не смотришь, куда летишь? 548 00:49:56,031 --> 00:49:58,403 - Где мы? - В логове Медузы. 549 00:49:59,034 --> 00:50:00,409 - Аннабет! - Анни! 550 00:50:00,952 --> 00:50:03,739 Ужас. Нам не выбраться. 551 00:50:03,872 --> 00:50:04,951 Тихо, стой. 552 00:50:08,876 --> 00:50:12,826 О, какой очаровательный сюрприз. 553 00:50:13,422 --> 00:50:15,047 Как это... 554 00:50:15,216 --> 00:50:18,880 ...трогательно - столь молодые гости. 555 00:50:19,553 --> 00:50:22,044 Ведь здесь так одиноко. 556 00:50:23,056 --> 00:50:24,432 Правда? 557 00:50:25,725 --> 00:50:29,390 Я поэтому и создаю свои статуи. 558 00:50:31,815 --> 00:50:34,103 Они - моя компания... 559 00:50:36,235 --> 00:50:39,438 - ...дочурка Афины. - Ты знаешь меня? 560 00:50:39,905 --> 00:50:43,239 У тебя такие прекрасные волосы. 561 00:50:45,077 --> 00:50:48,446 У меня раньше были такие же. 562 00:50:49,456 --> 00:50:51,828 Я была желанной. 563 00:50:52,626 --> 00:50:55,959 Меня осаждали поклонники. 564 00:50:56,796 --> 00:50:59,085 Но потом все изменилось... 565 00:51:00,425 --> 00:51:02,916 ...из-за твоей матери. 566 00:51:03,136 --> 00:51:04,843 Той, что прокляла меня. 567 00:51:06,764 --> 00:51:08,922 И сделала меня... 568 00:51:11,101 --> 00:51:13,936 - Не смотри! - ...вот такой. 569 00:51:16,440 --> 00:51:19,974 Говорят, глаза - это зеркало души. 570 00:51:20,944 --> 00:51:24,776 Я надеюсь, что тебя мои глаза... 571 00:51:27,283 --> 00:51:29,442 ...очаруют. 572 00:51:31,579 --> 00:51:36,075 В глаза собеседнику нужно посмотреть хоть раз. 573 00:51:37,793 --> 00:51:39,750 Давай. 574 00:51:40,504 --> 00:51:44,715 Один лишь взгляд. 575 00:52:03,567 --> 00:52:05,690 Как биться, если смотреть нельзя? 576 00:52:05,945 --> 00:52:07,937 Может, глядя на отражение? 577 00:52:08,280 --> 00:52:10,605 Погоди, погоди. Так, сейчас. 578 00:52:11,283 --> 00:52:13,110 Да, это идея. Я за Аннабет. 579 00:52:13,368 --> 00:52:15,195 А я разберусь с Медузой. 580 00:52:15,620 --> 00:52:20,163 Ты станешь прекрасным дополнением к моей коллекции. 581 00:52:20,416 --> 00:52:23,620 Мы подружимся навеки. 582 00:52:23,795 --> 00:52:25,668 Ты позволишь? 583 00:52:29,258 --> 00:52:30,337 О, нет, нет. 584 00:52:34,555 --> 00:52:37,010 Рано или поздно... 585 00:52:37,641 --> 00:52:41,935 ...ты же откроешь все-таки глаза. 586 00:52:42,646 --> 00:52:46,774 Перед желанием взглянуть на меня устоять... 587 00:52:46,941 --> 00:52:48,317 ...невозможно. 588 00:52:48,610 --> 00:52:50,649 Не смотри, Аннабет. Не открывай глаза. 589 00:52:52,864 --> 00:52:54,524 Кто это? 590 00:52:55,324 --> 00:52:57,566 Тоже полубог. 591 00:53:06,210 --> 00:53:08,368 Я тебя чую. 592 00:53:28,606 --> 00:53:30,645 Сын Посейдона. 593 00:53:32,734 --> 00:53:35,735 Твой папочка был моим ухажером. 594 00:53:47,832 --> 00:53:51,912 - Не помочь? - О, Гровер. Помоги. 595 00:53:53,379 --> 00:53:56,249 - Спасибо. - Бежим. Скорей. 596 00:54:03,597 --> 00:54:06,432 Все говорят, что это ты украл молнии. 597 00:54:06,933 --> 00:54:08,593 Взглянуть на них дашь? 598 00:54:09,519 --> 00:54:11,393 Нет у меня этих молний. 599 00:54:13,981 --> 00:54:16,852 А покажи свои глазки. 600 00:54:17,151 --> 00:54:21,480 Я слышала, даже море не такое синее, как они. 601 00:54:22,323 --> 00:54:23,983 Открой глаза. 602 00:54:24,241 --> 00:54:26,566 Не то это придется сделать... 603 00:54:26,827 --> 00:54:30,160 ...моим голодным деткам. 604 00:54:32,499 --> 00:54:35,369 Будет весьма жаль... 605 00:54:35,710 --> 00:54:41,214 ...изуродовать столь юное лицо, на которое хотелось бы любоваться. 606 00:54:43,342 --> 00:54:46,758 Останься со мной, Перси. 607 00:54:47,513 --> 00:54:50,218 Нужно только посмотреть... 608 00:54:50,516 --> 00:54:54,513 ...и все. 609 00:55:09,909 --> 00:55:11,451 Ты цел? 610 00:55:14,330 --> 00:55:15,705 Да, я в порядке. 611 00:55:22,296 --> 00:55:24,965 Сын Посейдона. 612 00:55:39,103 --> 00:55:40,645 И с плеч долой. 613 00:55:44,817 --> 00:55:48,601 Эй, ребята! Можно открыть глаза. 614 00:55:48,987 --> 00:55:51,609 Аннабет? Ты рулила прямо.... 615 00:55:51,990 --> 00:55:54,148 Прямо божественно. 616 00:55:54,451 --> 00:55:55,779 Спасибо. 617 00:55:58,830 --> 00:56:01,950 - Надо взять ее с собой. - Голову? Нет. Это извращение. 618 00:56:02,292 --> 00:56:05,660 Ведь ее глаза не перестали обладать силой. 619 00:56:05,962 --> 00:56:07,954 А это может нам очень пригодиться. 620 00:56:08,130 --> 00:56:10,206 Верно. Но я к ней не притронусь. 621 00:56:10,466 --> 00:56:13,217 Мы завернем ее в твою куртку. Потом раздобудем льда. 622 00:56:14,345 --> 00:56:16,337 О, а почему именно в мою? 623 00:56:16,638 --> 00:56:18,346 Так ты - защитник. 624 00:56:18,974 --> 00:56:20,848 Да, защитник, верно. 625 00:56:21,226 --> 00:56:24,642 Куртку мне жаль. Я дам рубаху. Ладно? 626 00:56:25,689 --> 00:56:27,313 Давай, пойдет. 627 00:56:29,525 --> 00:56:30,854 Гадость. 628 00:56:31,152 --> 00:56:33,144 Кидай. 629 00:56:34,405 --> 00:56:37,988 Эй, эй. Ребята, стойте. 630 00:56:38,826 --> 00:56:40,201 Жемчужина. 631 00:56:45,624 --> 00:56:47,782 Осталось раздобыть две. 632 00:56:50,212 --> 00:56:53,212 Жаль, что Люк не предупредил насчет Медузы. 633 00:56:53,590 --> 00:56:55,463 Может, он не знал этого. 634 00:56:55,884 --> 00:56:58,553 «GРS» достань. Куда ехать? 635 00:56:59,637 --> 00:57:01,131 Сейчас. 636 00:57:06,810 --> 00:57:08,470 Парфенон в Нэшвилле. 637 00:57:08,812 --> 00:57:11,137 Нэшвилл? О, круто. 638 00:57:11,523 --> 00:57:13,931 Родина моей нелюбимой музыки. 639 00:57:35,879 --> 00:57:38,584 Пора отдохнуть. Нам пора отдохнуть. 640 00:57:39,258 --> 00:57:41,416 - Согласен. - Ох, Боже мой. 641 00:58:00,319 --> 00:58:01,647 Перси. 642 00:58:18,670 --> 00:58:20,128 Привет. 643 00:58:24,300 --> 00:58:26,589 - Привет. - Ты спас нас. 644 00:58:27,595 --> 00:58:28,626 Спасибо. 645 00:58:30,723 --> 00:58:32,382 У тебя синяк? 646 00:58:34,226 --> 00:58:36,764 У той бедняжки, что превратилась в статую... 647 00:58:37,646 --> 00:58:39,472 ...мертвая хватка. 648 00:58:41,733 --> 00:58:43,108 Посмотри-ка. 649 00:58:55,913 --> 00:58:57,241 Здорово. 650 00:58:58,082 --> 00:58:59,410 Это здорово. 651 00:59:01,418 --> 00:59:02,793 Значит... 652 00:59:03,837 --> 00:59:05,664 ...наши предки враждуют? 653 00:59:05,839 --> 00:59:09,124 Они стремились стать покровителями Афин. 654 00:59:09,426 --> 00:59:12,296 Но люди выбрали Афину. 655 00:59:13,346 --> 00:59:16,845 И с тех пор они ненавидят друг друга. 656 00:59:17,475 --> 00:59:19,930 - Твоя мама, какая она? - Я не знаю. 657 00:59:20,394 --> 00:59:23,929 - Мы не виделись. - Что? Брось... 658 00:59:24,440 --> 00:59:28,603 Выходит, такая история у всех? Боги не желают видеть своих детей? 659 00:59:28,777 --> 00:59:30,271 Им запрещено. 660 00:59:31,238 --> 00:59:33,610 После нашего рождения, Зевс издал указ... 661 00:59:33,865 --> 00:59:37,448 ...запрещающий богам встречаться со своими детьми от смертных. 662 00:59:37,619 --> 00:59:39,825 Ох, какой тупой указ. 663 00:59:39,996 --> 00:59:41,407 Точно. 664 00:59:42,790 --> 00:59:44,498 Хотя... 665 00:59:45,668 --> 00:59:47,292 ...мне кажется... 666 00:59:48,379 --> 00:59:50,834 ...что мама иногда со мной разговаривает. 667 00:59:51,465 --> 00:59:55,794 В трудные минуты я слышу ее голос, она дает мне советы. 668 00:59:56,136 --> 00:59:57,796 - И со мной так же. - Да. 669 00:59:58,096 --> 01:00:00,421 Ты слышишь голос отца. 670 01:00:01,975 --> 01:00:04,976 Эй, Перси! Сюда. Тут такая гнусь. 671 01:00:07,146 --> 01:00:08,309 Ладно. 672 01:00:09,148 --> 01:00:10,477 Давай быстрей. 673 01:00:11,150 --> 01:00:13,475 Перси, погляди-ка, вот. 674 01:00:14,153 --> 01:00:15,481 Ты в новостях. 675 01:00:15,780 --> 01:00:19,729 ...пропавшего мальчика Перси Джексона и его матери Сэлли Углиано. 676 01:00:19,992 --> 01:00:23,158 Но у их родственников есть другие теории. 677 01:00:23,328 --> 01:00:25,819 М-р Углиано, расскажите о своем сыне Перси Джексоне. 678 01:00:26,081 --> 01:00:30,375 Он мне не сын, а пасынок. Он родился не от меня. 679 01:00:30,669 --> 01:00:34,333 Он увлекся наркотиками и алкоголем, и очень изменился. 680 01:00:34,631 --> 01:00:38,165 Пять дней назад он попытался убить меня и сбил с ног свою мать. 681 01:00:38,426 --> 01:00:40,632 А его дружок-инвалид тихонько... 682 01:00:40,803 --> 01:00:42,511 ...подкрался сзади и вьрубил меня. 683 01:00:42,763 --> 01:00:46,761 Я очнулся, Сэлли исчезла. Это ее Перси похитил. 684 01:00:47,059 --> 01:00:48,683 Заткни пасть, Гейб. 685 01:00:49,019 --> 01:00:51,510 Класс. Теперь я в розыске. 686 01:00:51,772 --> 01:00:55,639 Да. Об этом я и толковал. Гейб вечно мелет чушь. 687 01:00:55,901 --> 01:00:58,652 Он просто зол на то, что я ему накостылял. 688 01:01:00,697 --> 01:01:01,895 Ребята... 689 01:01:03,199 --> 01:01:05,820 ...я не могу при ней пи-пи. 690 01:01:18,213 --> 01:01:22,045 Извините, ребята. Лоханулся. Надо было задернуть занавески. 691 01:01:22,384 --> 01:01:26,381 Собирайтесь. Сматываемся, пока по нашу душу не явились. 692 01:01:52,078 --> 01:01:54,748 ПАРК СЕНТЕННИАЛ ПАРФЕНОН 693 01:02:00,920 --> 01:02:03,292 Ого, потрясающе. 694 01:02:03,839 --> 01:02:06,413 Точная копия Парфенона в Нэшвилле. 695 01:02:06,926 --> 01:02:09,843 Ну, вперед, за жемчужиной. 696 01:02:30,740 --> 01:02:32,282 АФИНА 697 01:02:34,702 --> 01:02:36,112 Твоя мама. 698 01:02:37,329 --> 01:02:39,701 Неизвестно, такая ли она. 699 01:02:42,918 --> 01:02:44,412 Мы это узнаем. 700 01:02:47,922 --> 01:02:51,587 Друзья, глядите-ка туда. 701 01:02:53,469 --> 01:02:55,758 - Ох, нет. - Жемчужина. 702 01:03:01,435 --> 01:03:02,810 Как просто. 703 01:03:03,103 --> 01:03:08,061 Просто? Она на высоте 9 метров, и кругом туристы. 704 01:03:09,693 --> 01:03:11,401 Есть идея. 705 01:03:11,778 --> 01:03:14,696 Вернемся сюда после закрытия. Пошли. За мной. 706 01:03:14,948 --> 01:03:18,233 Я могу костыль туда кинуть. Думаю, она вывалится. 707 01:03:18,409 --> 01:03:22,324 - Гровер. - Перси, правда. Идея-то неплохая. 708 01:03:36,093 --> 01:03:38,963 Парк уже закрылся. Вперед. 709 01:03:39,429 --> 01:03:41,089 Есть, сэр. 710 01:03:42,098 --> 01:03:46,143 Думаю, все будет просто. Я взлечу туда. Попробую крылатые кеды. 711 01:03:46,394 --> 01:03:48,932 - Заберу жемчужину. - Клево. 712 01:03:56,237 --> 01:03:59,522 И что будем делать? 713 01:04:00,240 --> 01:04:02,032 Ну, это легко. 714 01:04:03,285 --> 01:04:06,950 - Я решу вопрос. - Ты что? Эй, эй. Ты что? 715 01:04:07,122 --> 01:04:09,161 - Ты убьешь уборщиков? - Затихни. 716 01:04:09,332 --> 01:04:11,455 Они же простые люди. 717 01:04:17,381 --> 01:04:18,662 О, Боже. 718 01:04:26,265 --> 01:04:27,427 Зачем ты так? 719 01:04:27,683 --> 01:04:30,684 Они живы, но без сознания. У нас есть полчаса. 720 01:04:30,978 --> 01:04:32,353 О, круто. 721 01:04:45,283 --> 01:04:47,109 Ну, что там? 722 01:04:48,661 --> 01:04:51,068 - Люк. - Аннабет. 723 01:04:51,330 --> 01:04:55,244 - Как включаются кеды? - Скажи Перси, надо разбежаться. 724 01:04:55,459 --> 01:04:59,456 Ну, как самолет на взлетной полосе. 725 01:04:59,796 --> 01:05:01,421 Но надо немного потренироваться. 726 01:05:02,340 --> 01:05:03,455 Ясно. 727 01:05:04,342 --> 01:05:05,671 Ну что ж. 728 01:05:07,846 --> 01:05:09,044 Потренируйся! 729 01:05:40,334 --> 01:05:41,366 Есть. 730 01:05:41,544 --> 01:05:42,872 - Да. - Ура, Перси. 731 01:05:43,045 --> 01:05:44,504 Отлично. 732 01:05:48,259 --> 01:05:49,918 Вот она. 733 01:05:50,677 --> 01:05:52,717 - Это было улетно. - Молодец. 734 01:05:52,930 --> 01:05:54,472 Ладно, давайте руки в ноги и... 735 01:05:57,976 --> 01:05:59,007 Отпад. 736 01:06:05,608 --> 01:06:07,019 Я разберусь, ладно? 737 01:06:07,193 --> 01:06:10,063 Здравствуйте, я из службы управления парка. 738 01:06:10,279 --> 01:06:14,656 Вас застали спящими на работе. Пожалуй, я об этом не доложу. 739 01:06:14,867 --> 01:06:17,073 Мы ждали вас, м-р Джексон. 740 01:06:18,412 --> 01:06:19,610 Начинается. 741 01:06:19,872 --> 01:06:22,825 Просто отдайте нам молнии, и мы вас отпустим. 742 01:06:22,999 --> 01:06:25,490 Слушайте, у меня нет этих молний. 743 01:06:27,212 --> 01:06:29,833 Ясно. Дело плохо. 744 01:06:48,190 --> 01:06:49,684 Гидра! 745 01:06:50,108 --> 01:06:52,682 Берегись. Ее средняя голова изрыгает пламя! 746 01:07:17,175 --> 01:07:19,749 О! Сладкое любишь? Ладно. 747 01:07:20,345 --> 01:07:21,673 Держи. 748 01:07:39,822 --> 01:07:43,025 Перси, назад. Нет! 749 01:07:56,129 --> 01:07:59,628 Не верится, одуреть. Я убил ее. 750 01:07:59,882 --> 01:08:01,709 - Ты сделал только хуже. - О чем ты? 751 01:08:01,967 --> 01:08:04,090 На месте отрубленной головы Гидры... 752 01:08:04,762 --> 01:08:06,801 ...вырастут две. 753 01:08:18,358 --> 01:08:20,683 Отвлеки. Я за жемчужиной! 754 01:09:29,341 --> 01:09:30,919 Бежим! 755 01:09:34,513 --> 01:09:35,793 Бежим! 756 01:09:36,014 --> 01:09:38,683 - Открывай! - Не открывается. 757 01:10:17,970 --> 01:10:19,630 Ох, гадость. 758 01:10:22,975 --> 01:10:27,138 В нашей программе произошли изменения: смотрите спецрепортаж. 759 01:10:27,312 --> 01:10:31,144 Ученые озадачены: нечто похожее на грозовое облако... 760 01:10:31,399 --> 01:10:36,191 ...распростерлось над всей Европой и Азией, а теперь движется к США. 761 01:10:36,362 --> 01:10:39,067 Яростные ветры, ливни и гигантские волны... 762 01:10:39,324 --> 01:10:42,360 ...бушуют в прибрежных зонах нескольких континентов. 763 01:10:42,535 --> 01:10:46,663 Пока пострадавших нет, но все странь готовятся к самому худшему. 764 01:10:46,831 --> 01:10:48,657 Боги разгневаны. 765 01:10:49,250 --> 01:10:52,701 Надо добыть последнюю жемчужину. Куда ехать? 766 01:10:53,837 --> 01:10:54,868 Так, сейчас. 767 01:10:57,215 --> 01:11:01,758 Ох, ребята, как нам поперло. Мы едем в Вегас. 768 01:11:02,053 --> 01:11:04,211 ЛАС-ВЕГАС, ШТАТ НЕВАДА ОТЕЛЬ и КАЗИНО «ЛОТОС» 769 01:11:11,312 --> 01:11:13,719 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В Сказочный Лас-Вегас, Невада 770 01:11:30,246 --> 01:11:31,325 Ух ты. 771 01:11:39,046 --> 01:11:40,754 Вот оно. 772 01:11:41,132 --> 01:11:42,460 Казино «Лотос». 773 01:11:42,967 --> 01:11:45,588 ОТЕЛЬ и КАЗИНО «ЛОТОС» 774 01:11:59,649 --> 01:12:01,688 Я мечтал об этом. 775 01:12:01,859 --> 01:12:04,231 Запомните: сплитуйте на восьмерках, но не на десятках. 776 01:12:04,403 --> 01:12:08,401 - Только мы сюда не играть приехали. - Тут есть покер и блэк-джек. 777 01:12:08,574 --> 01:12:12,274 Гровер, мы не развлекаться приехали. Найдем жемчужину и уедем. 778 01:12:12,453 --> 01:12:14,030 Ладно. 779 01:12:16,999 --> 01:12:18,872 Красота. 780 01:12:24,172 --> 01:12:26,378 ВЫИГРАЙ ЭТУ МАШИНУ! 781 01:12:35,141 --> 01:12:38,011 Н-да, местечко супер-кайфовое. 782 01:12:38,269 --> 01:12:41,887 - «Путеводитель по Лотосу». - О, мы не надолго. 783 01:12:42,189 --> 01:12:45,309 Рекомендую. Здесь описано все, что есть в отеле и казино. 784 01:12:45,567 --> 01:12:47,809 Не надо, мы здесь не задержимся. 785 01:12:48,153 --> 01:12:51,237 - Ну и ну. Ох, какой настырный. - Да. 786 01:12:52,157 --> 01:12:55,988 И мы пришли сюда только с одной целью. 787 01:12:56,494 --> 01:12:58,652 До чего ж кайфово. 788 01:13:01,040 --> 01:13:04,491 Ну и где тут может находиться наша жемчужина? 789 01:13:05,461 --> 01:13:09,410 Например, у официантки или стриптизерши. Пойдем-ка туда. 790 01:13:12,926 --> 01:13:15,631 Что вам предложить? Попробуйте «Цветок лотоса». 791 01:13:15,846 --> 01:13:19,179 Такой вкусный. Наше фирменное блюдо. 792 01:13:19,849 --> 01:13:21,509 Фирменное, да? 793 01:13:21,684 --> 01:13:23,344 Это вкусно? 794 01:13:24,062 --> 01:13:25,342 Спасибо. 795 01:13:25,521 --> 01:13:27,265 А платить не надо? 796 01:13:27,815 --> 01:13:30,388 - Похоже, нет. - Блеск. 797 01:13:34,071 --> 01:13:35,648 Да, вкусно. 798 01:13:41,244 --> 01:13:43,914 Ничего вкусней в жизни не ел. 799 01:14:06,602 --> 01:14:09,271 А, может, мы тут задержимся? 800 01:14:09,688 --> 01:14:11,098 Заманчивая идея. 801 01:14:14,109 --> 01:14:18,272 Но у нас здесь было неотложное и важное дело. 802 01:14:20,448 --> 01:14:22,903 - Разве нет? - Не помню. 803 01:14:23,075 --> 01:14:25,483 А что я хотел сказать? 804 01:14:26,078 --> 01:14:28,071 А я знаю, зачем мы сюда пришли. 805 01:14:29,164 --> 01:14:31,536 - Ну так скажи. - Развлечься. 806 01:14:32,543 --> 01:14:36,540 Так. Давайте не уйдем отсюда. Давайте останемся здесь. 807 01:15:17,251 --> 01:15:18,414 Шикарно! 808 01:15:34,726 --> 01:15:37,051 Спасибо. Спасибо. 809 01:15:38,354 --> 01:15:41,521 Нет, Перси. Не ешь цветок. 810 01:15:42,358 --> 01:15:44,351 Он притупляет ум. 811 01:15:44,527 --> 01:15:47,148 Держит тебя здесь в плену. 812 01:15:48,239 --> 01:15:50,943 Схожу-ка я проветрюсь. Я быстро. 813 01:15:56,038 --> 01:15:59,157 - Еще цветок лотоса? - Нет. Спасибо. 814 01:16:02,419 --> 01:16:06,202 Оглядись вокруг. Соберись. Соберись. 815 01:16:06,506 --> 01:16:08,664 - Цветок лотоса? - Нет, спасибо. 816 01:16:10,384 --> 01:16:12,673 - Хотите цветок? - Нет. 817 01:16:19,518 --> 01:16:21,427 «Французский связной», да? 818 01:16:21,603 --> 01:16:23,560 Ага. Уже смотрел? 819 01:16:24,398 --> 01:16:26,853 Да, кажется. На DVD. 820 01:16:27,359 --> 01:16:29,398 Что за DVD? 821 01:16:30,612 --> 01:16:31,940 Ты шутишь? 822 01:16:32,530 --> 01:16:35,021 Неважно. Это лучший фильм года. 823 01:16:35,325 --> 01:16:38,029 Что? Брось. Этого года? 824 01:16:39,370 --> 01:16:42,821 Да, этого. 1971-го. 825 01:16:49,796 --> 01:16:51,789 Перси, очнись. 826 01:16:52,591 --> 01:16:54,667 Отсюда надо бежать. Очнись. 827 01:16:54,843 --> 01:16:57,927 - Пора подкрепиться цветком лотоса. - Нет, мне не хочется. 828 01:16:58,096 --> 01:17:00,421 - Угощайтесь. - Нет. 829 01:17:15,195 --> 01:17:17,354 - Еще цветок лотоса? Мы настаиваем. - Нет. 830 01:17:17,614 --> 01:17:20,235 Оставьте меня в покое. Я не хочу цветов лотоса. 831 01:17:20,409 --> 01:17:22,816 Что-то не так, м-р Джексон? 832 01:17:24,788 --> 01:17:27,409 Нет. Спасибо. 833 01:17:32,295 --> 01:17:34,121 Перси Джексон очнулся. 834 01:17:37,716 --> 01:17:39,958 Извините. Аннабет. 835 01:17:40,135 --> 01:17:42,507 Что ты делаешь? Не ешь его. Уходим, быстро. 836 01:17:42,721 --> 01:17:45,212 - Но почему? Тут так весело. - Нет, не весело. 837 01:17:45,474 --> 01:17:48,724 Гровер. Очнись. Гровер. Давай, уходим. 838 01:17:49,227 --> 01:17:51,765 Уймись, Перси, сейчас мне не до тебя. 839 01:17:51,938 --> 01:17:54,394 Нам надо идти в церковь. Мы женимся. 840 01:17:55,108 --> 01:17:56,483 - Как романтично. - Нет, нет. 841 01:17:57,026 --> 01:17:58,935 Стоп, а на ком я женюсь? 842 01:18:01,197 --> 01:18:02,359 Вставай! 843 01:18:03,032 --> 01:18:05,190 Йо, брат, ты мне кайф ломаешь. 844 01:18:05,367 --> 01:18:07,324 Перси, почему ты так себя ведешь? 845 01:18:07,494 --> 01:18:09,866 Вам обоим надо очнуться. Смотри на меня. 846 01:18:10,038 --> 01:18:12,161 Ты в трясине, понял? Мы в ловушке. 847 01:18:12,332 --> 01:18:15,748 Слушай. Тот, кто ест эти цветы, хочет здесь оставаться. 848 01:18:15,919 --> 01:18:17,543 И быть здесь вечно. 849 01:18:20,965 --> 01:18:22,709 О, нет. Валим, скорее. 850 01:18:22,967 --> 01:18:25,423 - Я понял. - Надо забрать жемчужину. 851 01:18:54,872 --> 01:18:58,573 Джеймс Дин, с дороги. К машине. Скорей, скорей. 852 01:18:59,126 --> 01:19:01,285 Живей, в машину. 853 01:19:02,421 --> 01:19:03,452 Садись. 854 01:19:03,797 --> 01:19:06,584 Живо. В машину. Поехали. Где могут быть ключи? 855 01:19:06,925 --> 01:19:08,088 Вот они. 856 01:19:08,260 --> 01:19:10,299 - Езжай. - Они близко. 857 01:19:10,554 --> 01:19:12,546 - Ну, давай же ты, быстрей! - Есть. 858 01:19:34,785 --> 01:19:38,236 Вот так надо уходить из казино. Вот такой водила у вас! 859 01:19:38,497 --> 01:19:40,822 Ну конечно. Теперь все понятно. 860 01:19:41,207 --> 01:19:42,832 Мы угодили в логово Лотофагов. 861 01:19:43,001 --> 01:19:46,002 Они с древних времен вот так заманивают в ловушку. 862 01:19:46,170 --> 01:19:48,542 Эй, смотрите. Завтра 21-е июня. 863 01:19:48,756 --> 01:19:49,787 ЗАВТРА 21 июня 864 01:19:49,966 --> 01:19:51,626 Не может быть. Сегодня 15-е. 865 01:19:51,884 --> 01:19:55,169 Нет, завтра 21-е. Мы провели там пять дней. 866 01:19:55,554 --> 01:19:56,752 А показалось, часов. 867 01:19:57,014 --> 01:20:00,098 Солнцестояние. Срок истечет завтра в полночь. 868 01:20:00,350 --> 01:20:03,020 Да. Надо поторопиться. Где Аид? 869 01:20:09,526 --> 01:20:11,851 Он в Голливуде. 870 01:20:12,237 --> 01:20:16,863 Отлично. Доедем за четыре часа. Может, за три. 871 01:20:25,332 --> 01:20:28,666 БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ ЗА РУЛЕМ Поскорей приезжайте снова 872 01:20:38,887 --> 01:20:40,879 ГОЛЛИВУД 873 01:20:45,309 --> 01:20:47,931 А теперь последние новости на канале КZLY. 874 01:20:48,229 --> 01:20:52,226 Грозовая туча невиданных размеров закрыла небо над Северной Америкой. 875 01:20:52,483 --> 01:20:57,310 Власти ряда штатов, где уже бушует стихия, эвакуируют население. 876 01:21:04,703 --> 01:21:06,161 Осторожно, тут скользко. 877 01:21:07,705 --> 01:21:10,540 Стоп, стойте. 878 01:21:15,671 --> 01:21:18,707 «Горе всем нечестивым душам». 879 01:21:50,829 --> 01:21:52,738 Ну, пути назад уже нет. 880 01:21:52,998 --> 01:21:56,331 Да. Теперь нам только вперед. 881 01:22:07,762 --> 01:22:10,679 Перси, что это за крендель в капюшоне? 882 01:22:11,056 --> 01:22:12,337 Не знаю. 883 01:22:12,850 --> 01:22:14,392 Попробуем выяснить. 884 01:22:18,188 --> 01:22:19,517 Кто вы? 885 01:22:19,940 --> 01:22:21,648 Нам нужно повидать Аида. 886 01:22:21,900 --> 01:22:24,272 Живым сюда вход закрыт. 887 01:22:24,861 --> 01:22:27,186 Сначала надо умереть. 888 01:22:28,072 --> 01:22:31,524 Нет, мы сначала умирать не хотим, но.... 889 01:22:32,869 --> 01:22:35,538 Знаете, что? Я понял, чего он хочет. 890 01:22:35,871 --> 01:22:37,034 Чего? 891 01:22:37,456 --> 01:22:40,790 Надо просто заплатить. Вот, гляди. 892 01:22:41,460 --> 01:22:43,499 Йо, приятель. 893 01:22:43,670 --> 01:22:44,915 Как оно? 894 01:22:46,131 --> 01:22:48,752 Ладно, никак, да? Покойники нравятся? 895 01:22:48,967 --> 01:22:51,209 У меня тут есть парочка, может, признаешь. 896 01:22:51,636 --> 01:22:54,127 Смотри сюда. Джексон, Грант. 897 01:22:54,305 --> 01:22:57,555 И, гляди, кто еще. Бенджамин Франклин. 898 01:22:57,725 --> 01:22:59,136 Ты доволен, да? 899 01:22:59,310 --> 01:23:00,852 Слушай, перевези нас... 900 01:23:01,020 --> 01:23:03,641 ...а на эти бабки сделай ремонт... 901 01:23:03,814 --> 01:23:06,305 ...а то у тебя тут мрачно до жути, ладно? Держи. 902 01:23:14,116 --> 01:23:15,574 Сто семьдесят долларов. 903 01:23:16,410 --> 01:23:17,952 Стой, стой, стой. 904 01:23:18,161 --> 01:23:20,284 Драхмы, драхмы. 905 01:23:29,964 --> 01:23:30,995 Прошу в лодку. 906 01:23:31,257 --> 01:23:33,498 Взял и спалил деньги. А у нас рецессия. 907 01:23:33,676 --> 01:23:35,300 - Это саботаж. - Замолчи. Залезай. 908 01:23:54,862 --> 01:23:57,318 Добро пожаловать в подземное царство. 909 01:24:01,827 --> 01:24:03,238 Что это такое? 910 01:24:05,247 --> 01:24:08,201 Свалка людских горестей. 911 01:24:09,001 --> 01:24:11,871 Несбывшиеся надежды и мечты... 912 01:24:13,088 --> 01:24:15,958 ...неосуществленные желания. 913 01:24:29,812 --> 01:24:33,940 Конец любой жизни - страдания и трагедия. 914 01:25:01,425 --> 01:25:03,667 Дальше я не поплыву. 915 01:25:23,821 --> 01:25:25,280 Вы слышите? 916 01:25:25,531 --> 01:25:27,607 - Да, что это? - Не знаю. 917 01:25:33,997 --> 01:25:36,784 - Анни, пырни его! - Что нам делать? 918 01:25:37,959 --> 01:25:39,287 Уймитесь! 919 01:25:43,131 --> 01:25:44,459 Что это за твари? 920 01:25:45,133 --> 01:25:46,876 - Церберы. - Да. 921 01:25:47,301 --> 01:25:49,093 Вы бы их покормили. 922 01:25:50,012 --> 01:25:52,088 Они учуяли тут животное. 923 01:25:52,806 --> 01:25:54,633 Козла? Супер-нюх. 924 01:25:55,309 --> 01:25:56,471 Сатир. 925 01:25:59,521 --> 01:26:01,976 Меня Сатиры еще... 926 01:26:03,984 --> 01:26:05,015 ...не посещали. 927 01:26:05,193 --> 01:26:09,855 Персефона! Ну что же ты так долго? 928 01:26:10,031 --> 01:26:11,573 Отвечай же! 929 01:26:11,741 --> 01:26:13,484 Или что? 930 01:26:13,659 --> 01:26:17,242 Что ты мне сделаешь? Я и так в аду. 931 01:26:38,349 --> 01:26:40,507 У нас гости. 932 01:26:43,270 --> 01:26:44,599 Племянник. 933 01:26:56,366 --> 01:26:57,529 Я рад. 934 01:26:59,369 --> 01:27:01,196 А ты похож на отца. 935 01:27:02,705 --> 01:27:06,537 Брат во всем и всегда удачлив. 936 01:27:07,543 --> 01:27:10,414 Минуточку. Ты - Аид? 937 01:27:10,713 --> 01:27:12,041 Да. 938 01:27:12,506 --> 01:27:15,922 Ох, прости. Я не думал, что ты такой вот. 939 01:27:16,093 --> 01:27:18,050 Прикид что надо. 940 01:27:18,387 --> 01:27:22,431 Ты предпочел бы увидеть нечто такое? 941 01:27:24,559 --> 01:27:29,304 Нет! Нет! Слушай, лучше уж коси под Мика Джагера! Тебе больше идет! 942 01:27:39,156 --> 01:27:41,398 А ты смелый, раз пришел сюда. 943 01:27:42,451 --> 01:27:43,649 Подойди. 944 01:27:48,498 --> 01:27:52,745 В твоем взгляде сквозит отвращение, но я не сам выбрал такую участь. 945 01:27:52,919 --> 01:27:57,130 Меня изгнали сюда Зевс и твой отец. Я проклят. 946 01:27:58,174 --> 01:28:00,463 У меня есть возможность выбраться отсюда... 947 01:28:00,843 --> 01:28:04,378 ...подчинить себе Олимп, но для этого, конечно... 948 01:28:05,514 --> 01:28:06,973 ...мне нужны молнии. 949 01:28:07,808 --> 01:28:10,513 - А мне - мама. - Замечательно. 950 01:28:10,686 --> 01:28:13,141 Ты мне молнии. Я тебе маму. 951 01:28:18,777 --> 01:28:21,102 Я скажу вам правду. 952 01:28:21,279 --> 01:28:23,817 Я не похищал их. У меня нет молний. 953 01:28:24,282 --> 01:28:26,109 И никогда не было. 954 01:28:27,243 --> 01:28:29,236 Ну, а зачем ты здесь? 955 01:28:31,455 --> 01:28:33,080 Я предположил... 956 01:28:33,999 --> 01:28:36,917 ...что вы отпустите маму, узнав правду. 957 01:28:37,419 --> 01:28:40,373 Ну, правильно. Я, по-твоему, идиот? 958 01:28:41,798 --> 01:28:43,376 Я - Аид! 959 01:28:43,550 --> 01:28:47,334 Отдай мне молнии. Или простись навек с матерью! 960 01:29:12,035 --> 01:29:13,410 Перси! 961 01:29:22,003 --> 01:29:23,830 О, я думал, что потерял тебя. 962 01:29:48,695 --> 01:29:50,983 Итак, молнии Зевса. 963 01:29:55,493 --> 01:29:56,868 Ты - лжец. 964 01:29:57,495 --> 01:30:01,029 Клянусь, я не знаю, откуда они там. Щит не мой. 965 01:30:01,290 --> 01:30:03,615 Да. Это проделка Люка. 966 01:30:03,792 --> 01:30:05,915 Он спрятал молнии и подставил нас. 967 01:30:06,169 --> 01:30:10,416 - Люк украл молнии. - Разговор окончен. 968 01:30:11,341 --> 01:30:12,918 Скормим их душам. 969 01:30:28,107 --> 01:30:31,191 Мы договаривались, так? Молнии у вас! Мы свободны! 970 01:30:32,027 --> 01:30:34,019 Зови Церберов. 971 01:30:36,448 --> 01:30:38,654 О, выхода нет. 972 01:30:42,245 --> 01:30:44,451 Песик, сидеть, сидеть! 973 01:30:50,461 --> 01:30:53,830 Я - правитель богов отныне. 974 01:30:54,340 --> 01:30:55,371 А ну, назад. 975 01:31:07,435 --> 01:31:09,143 Ладно, перестань. 976 01:31:10,146 --> 01:31:11,605 Ну же, верни. 977 01:31:28,872 --> 01:31:29,951 Плохой пес! 978 01:31:33,710 --> 01:31:36,497 Он ничегошеньки не вспомнит. 979 01:31:38,089 --> 01:31:39,583 Зачем тебе это? 980 01:31:40,091 --> 01:31:41,419 Объяснить? 981 01:31:42,343 --> 01:31:44,170 Он жесток и непредсказуем. 982 01:31:45,429 --> 01:31:49,806 Единственная моя радость - хоть изредка покидать эту преисподнюю. 983 01:31:49,975 --> 01:31:53,474 А война богов отняла бы и ее. 984 01:31:54,104 --> 01:31:55,764 И я бы осталась... 985 01:31:56,273 --> 01:31:58,099 ...наедине с ним... 986 01:31:58,650 --> 01:32:00,025 ...навечно. 987 01:32:02,445 --> 01:32:06,312 Иди. Забери и молнии, и маму. 988 01:32:16,667 --> 01:32:17,947 Всего три? 989 01:32:20,504 --> 01:32:21,832 О, нет. 990 01:32:22,130 --> 01:32:23,838 А вас четверо. 991 01:32:24,007 --> 01:32:27,458 Жемчужина может перенести лишь одного человека. 992 01:32:28,011 --> 01:32:30,383 Кому-то придется остаться. 993 01:32:30,847 --> 01:32:33,338 - Останусь я. А вы идите. - Что? Нет. 994 01:32:33,516 --> 01:32:37,134 Нет. Я выполнил задачу. И останусь здесь. 995 01:32:37,311 --> 01:32:39,138 Нет, я подготовлена к таким условиям. 996 01:32:39,313 --> 01:32:41,638 Так, ребята, тихо вы. 997 01:32:41,982 --> 01:32:44,769 - Я ведь защитник, чего спорить-то? - Гровер, ты что? 998 01:32:45,527 --> 01:32:47,650 Я даже слушать не стану. Уходите. 999 01:32:47,946 --> 01:32:49,405 Это мой долг. 1000 01:32:50,490 --> 01:32:51,949 В этом мое предназначение. 1001 01:32:52,659 --> 01:32:54,533 Мы за тобой вернемся. 1002 01:32:55,495 --> 01:32:59,327 Он здесь будет окружен теплом. 1003 01:33:00,083 --> 01:33:01,625 Так, поторапливайтесь, ребята! 1004 01:33:01,793 --> 01:33:04,746 Вставайте на жемчужину и представляйте, куда хотите попасть. 1005 01:33:04,921 --> 01:33:06,379 Держи. 1006 01:33:07,506 --> 01:33:09,250 На Олимп. 1007 01:34:09,815 --> 01:34:11,688 Эй, гляди. 1008 01:34:17,656 --> 01:34:20,526 Боги Олимпа готовятся к битве. 1009 01:34:21,743 --> 01:34:24,198 Куда мы попали? Это же не Олимп. 1010 01:34:24,370 --> 01:34:26,410 Это Эмпайр-стейт-билдинг. 1011 01:34:26,706 --> 01:34:29,493 Перси, вход на Олимп там. 1012 01:34:29,667 --> 01:34:32,039 Уже без десяти двенадцать. Вперед. 1013 01:34:32,253 --> 01:34:33,960 Перси Джексон! 1014 01:34:40,761 --> 01:34:43,298 Ты не должен был остаться в живых. 1015 01:34:44,931 --> 01:34:47,220 Я не позволю тебе отнести молнии на Олимп. 1016 01:34:48,601 --> 01:34:53,726 - Я - похититель молний. - Ты запрятал их в этот щит. Зачем? 1017 01:34:54,106 --> 01:34:57,890 Когда ты собрался в подземное царство, то я понял... 1018 01:34:58,402 --> 01:35:01,189 ...это великолепная возможность передать их Аиду. 1019 01:35:01,905 --> 01:35:06,234 - Да, только зачем? - Чтобы низвергнуть богов Олимпа. 1020 01:35:06,743 --> 01:35:08,403 Перси, пойдем. 1021 01:35:09,204 --> 01:35:10,402 Идем. 1022 01:35:10,956 --> 01:35:14,490 Нет, не выйдет. Я верну молнии Зевсу прямо сейчас. 1023 01:35:14,751 --> 01:35:16,578 До полуночи - нет. 1024 01:35:51,118 --> 01:35:52,743 - Ты жива? - Да. 1025 01:35:54,663 --> 01:35:57,997 Люк, зачем тебе война богов? 1026 01:35:59,084 --> 01:36:00,459 Власть. 1027 01:36:01,461 --> 01:36:03,501 Хватит им ею упиваться. 1028 01:36:04,339 --> 01:36:07,174 Пора нашему поколению взять власть в руки. 1029 01:36:07,425 --> 01:36:11,802 И помочь миру преобразиться. Миру новых героев. 1030 01:36:11,971 --> 01:36:13,300 Ты не герой. 1031 01:36:30,363 --> 01:36:32,023 Мама, как ты? 1032 01:36:33,992 --> 01:36:35,569 Ждите здесь. 1033 01:36:57,347 --> 01:36:58,426 Люк! 1034 01:38:40,194 --> 01:38:42,317 Может, все не так. 1035 01:38:43,655 --> 01:38:45,447 Может, ты не сын Посейдона. 1036 01:40:10,362 --> 01:40:11,737 Да. 1037 01:40:12,781 --> 01:40:14,987 Все-таки я - сын Посейдона. 1038 01:40:37,763 --> 01:40:41,131 Молнии у него. Скорей. Осталось две минуты. 1039 01:41:23,889 --> 01:41:25,383 Олимп. 1040 01:41:31,938 --> 01:41:35,390 Перси. Я туда не пройду. А вы идите. 1041 01:41:52,166 --> 01:41:53,328 Тихо! 1042 01:42:07,138 --> 01:42:08,846 Уже почти полночь. 1043 01:42:09,140 --> 01:42:12,260 И это было предрешено. Тебе очень хотелось этой битвы. 1044 01:42:12,435 --> 01:42:13,977 Винить ты можешь только себя. 1045 01:42:14,145 --> 01:42:15,603 Прошу вас. 1046 01:42:16,313 --> 01:42:18,769 Будем же разумны. Война - это не выход. 1047 01:42:22,361 --> 01:42:24,021 Время истекло. 1048 01:42:24,279 --> 01:42:25,524 Стойте! 1049 01:42:26,281 --> 01:42:28,238 Стойте! Стойте! 1050 01:42:37,458 --> 01:42:39,783 Мое имя - Перси Джексон. 1051 01:42:40,419 --> 01:42:42,791 И, по-моему, вы искали это. 1052 01:42:58,937 --> 01:43:02,306 Отдай мне молнии, похититель молний. 1053 01:43:13,742 --> 01:43:15,735 Предавая отца, ты поступаешь мудро. 1054 01:43:16,078 --> 01:43:20,490 Я их не крал. И я не общаюсь с Посейдоном. 1055 01:43:21,416 --> 01:43:22,791 Но, скажи мне... 1056 01:43:23,251 --> 01:43:26,038 ...если похититель не ты, то кто же? 1057 01:43:26,337 --> 01:43:29,124 Люк. Сын Гермеса. 1058 01:43:32,885 --> 01:43:35,257 Знаете, он был зол на вас. 1059 01:43:35,429 --> 01:43:36,805 На всех вас. 1060 01:43:37,056 --> 01:43:39,926 И хотел, чтобы вы уничтожили друг друга. 1061 01:43:50,902 --> 01:43:52,277 Ты молодчина. 1062 01:44:05,541 --> 01:44:07,617 Да будет мир. 1063 01:44:12,256 --> 01:44:13,798 Мама. 1064 01:44:14,091 --> 01:44:15,253 Аннабет... 1065 01:44:16,301 --> 01:44:18,626 ...я так горжусь тобой. 1066 01:44:21,264 --> 01:44:22,343 Зевс... 1067 01:44:22,932 --> 01:44:24,391 ...у меня есть друг. 1068 01:44:24,809 --> 01:44:28,308 Веселый Сатир по имени Гровер. 1069 01:44:28,813 --> 01:44:32,478 Он - мой защитник. И он остался в подземном царстве... 1070 01:44:32,650 --> 01:44:35,319 ...чтобы мы смогли выбраться оттуда. 1071 01:44:36,445 --> 01:44:39,280 И ты хочешь, чтобы я вернул его? 1072 01:44:42,492 --> 01:44:43,607 Хорошо. 1073 01:44:46,830 --> 01:44:49,949 Вопрос, ради которого мы собрались, решен. 1074 01:44:51,668 --> 01:44:53,292 Брат, прошу тебя. 1075 01:44:54,295 --> 01:44:55,837 Дай поговорить с ним. 1076 01:44:59,508 --> 01:45:01,168 Но только один раз. 1077 01:45:13,313 --> 01:45:15,352 Побуду снаружи. 1078 01:45:25,658 --> 01:45:27,900 Я не жду, что ты простишь меня. 1079 01:45:29,286 --> 01:45:31,694 Но знай, я тебе очень благодарен. 1080 01:45:32,164 --> 01:45:34,240 А ты не при чем. 1081 01:45:34,958 --> 01:45:36,998 Это ради мамы. 1082 01:45:44,134 --> 01:45:45,711 Прошу... 1083 01:45:45,885 --> 01:45:47,794 ...у нас мало времени. 1084 01:45:50,056 --> 01:45:53,555 Сколько мне было, когда ты ушел? 1085 01:45:54,351 --> 01:45:56,059 Семь месяцев. 1086 01:45:57,187 --> 01:45:59,974 Ну, хорошо, ты не мог с нами жить. 1087 01:46:02,651 --> 01:46:05,106 Но ты мог же прийти ко мне хоть однажды. 1088 01:46:08,823 --> 01:46:10,365 Почему ты не вернулся? 1089 01:46:16,539 --> 01:46:18,282 Я хотел. 1090 01:46:20,251 --> 01:46:22,078 Просто когда я жил вместе с вами... 1091 01:46:22,253 --> 01:46:25,040 ...я стал уделять меньше внимания своим обязанностям. 1092 01:46:25,589 --> 01:46:27,249 Стал похож на человека. 1093 01:46:29,510 --> 01:46:34,052 - Это плохо, да? - Для бога? Зевс решил, что плохо. 1094 01:46:34,347 --> 01:46:36,589 И издал указ, запрещающий богам... 1095 01:46:36,766 --> 01:46:39,435 ...общаться со своими детьми. 1096 01:46:40,520 --> 01:46:42,144 И все из-за тебя? 1097 01:46:46,567 --> 01:46:49,058 Но я за тобой приглядывал. 1098 01:46:50,821 --> 01:46:54,071 Хоть ты и не видел меня, я был рядом. 1099 01:46:55,325 --> 01:46:58,445 И в трудный час пытался помочь. 1100 01:46:59,913 --> 01:47:01,538 Я знаю. 1101 01:47:02,165 --> 01:47:05,083 Да, не о таком отце ты мечтал... 1102 01:47:05,502 --> 01:47:08,206 ...но если я тебе понадоблюсь, ищи меня... 1103 01:47:08,963 --> 01:47:10,623 ...в своих мыслях... 1104 01:47:11,340 --> 01:47:13,000 ...и мечтах. 1105 01:47:15,136 --> 01:47:17,424 Я буду помогать тебе, Перси. 1106 01:47:18,472 --> 01:47:20,050 Всегда. 1107 01:47:45,915 --> 01:47:48,037 Ты сможешь навещать меня, когда захочешь. 1108 01:47:48,250 --> 01:47:51,251 Только пообещай, что мне не придется видеться с Гейбом. 1109 01:47:51,503 --> 01:47:52,784 Я его выгнала. 1110 01:47:52,963 --> 01:47:57,790 Да, он навсегда исчез из нашей жизни. 1111 01:47:58,176 --> 01:47:59,718 Наконец. 1112 01:48:07,018 --> 01:48:09,259 - Я буду скучать. - Я тоже. 1113 01:48:16,860 --> 01:48:18,236 Перси. 1114 01:48:19,780 --> 01:48:21,689 Там твое место. 1115 01:48:32,750 --> 01:48:34,375 - Молодчина. - Класс, Перси. 1116 01:48:35,545 --> 01:48:38,082 Приготовиться. Целься. 1117 01:48:38,381 --> 01:48:41,714 Перси, осторожно! Хотите убить спасителя мира? 1118 01:48:41,884 --> 01:48:44,885 Молодцы. Идите лучше перекусите. Свободны. 1119 01:48:45,596 --> 01:48:47,635 Значит, герой и победитель вернулся. 1120 01:48:47,806 --> 01:48:51,139 - Гровер. - Замечаешь что-нибудь? 1121 01:48:51,434 --> 01:48:52,810 Нет. 1122 01:48:53,603 --> 01:48:57,387 Точно? Не заметил, чем я стал лучше? 1123 01:48:58,066 --> 01:48:59,774 Нет, чем? Ты мышцы качал? 1124 01:48:59,942 --> 01:49:02,101 Или одеколон новый? Хорошо пахнет. 1125 01:49:02,278 --> 01:49:03,820 Ты погляди. У меня рога. 1126 01:49:03,988 --> 01:49:06,989 О, ну я заметил их сразу. Потрясающе. 1127 01:49:07,199 --> 01:49:09,239 - Настоящие рожки. - Точно. 1128 01:49:09,410 --> 01:49:12,944 А все Зевс. Я - старший защитник первой категории. 1129 01:49:13,413 --> 01:49:15,406 Поздравляю. Ты заслужил это. 1130 01:49:15,874 --> 01:49:17,701 Спасибо. 1131 01:49:19,252 --> 01:49:22,419 Шевелитесь, шевелитесь. Держим внимание. 1132 01:49:22,797 --> 01:49:26,581 Шаг за шагом, а там, глядишь, летать начнете. 1133 01:49:28,594 --> 01:49:29,923 Перси. 1134 01:49:33,140 --> 01:49:36,723 Ты ушел из лагеря. Ты нарушил мой приказ. 1135 01:49:37,645 --> 01:49:39,637 Да, насчет этого.... 1136 01:49:39,855 --> 01:49:41,183 А значит... 1137 01:49:42,566 --> 01:49:44,439 ...ты - мой лучший ученик. 1138 01:49:45,527 --> 01:49:48,978 Можно обучиться всему на свете. Но главное... 1139 01:49:49,155 --> 01:49:53,105 ...уметь следовать интуиции. А это не так просто. 1140 01:49:56,954 --> 01:50:00,323 Ну, ладно. Переоденься и на тренировку. 1141 01:50:00,541 --> 01:50:02,332 Может, на Олимпе ты и большая шишка... 1142 01:50:02,501 --> 01:50:05,206 ...а здесь ты - один из моих учеников. 1143 01:50:05,379 --> 01:50:06,956 Шевелись. 1144 01:50:09,466 --> 01:50:11,126 Отличные рога, Гровер. 1145 01:50:11,968 --> 01:50:15,752 Мы болтали, мы пировали, мы веселились. 1146 01:50:15,930 --> 01:50:19,180 - Ну, тогда я рад за тебя. - Похоже, я нравлюсь Персефоне. 1147 01:50:25,439 --> 01:50:27,930 Думаю, тут ты сам разберешься. 1148 01:50:29,318 --> 01:50:31,061 Давай, Перси. 1149 01:50:33,864 --> 01:50:35,488 - Ты - герой, Перси. - Спасибо. 1150 01:50:35,699 --> 01:50:37,359 - Молодец. - Спасибо. 1151 01:50:40,203 --> 01:50:41,484 Молодец. 1152 01:50:50,630 --> 01:50:52,172 Кто следующий? 1153 01:50:57,970 --> 01:51:00,377 Я хотел бы рискнуть. 1154 01:51:11,900 --> 01:51:13,726 Ты дома. 1155 01:51:20,408 --> 01:51:21,902 О, стой. 1156 01:51:22,868 --> 01:51:27,993 Первое правило в сражении. Не позволяй противнику отвлечь себя. 1157 01:53:09,302 --> 01:53:11,294 Сэлли, открой дверь! 1158 01:53:12,179 --> 01:53:13,971 Открой! 1159 01:53:17,393 --> 01:53:19,515 - Ты сменила замок? - Да. 1160 01:53:20,229 --> 01:53:24,143 Вот твое барахло. На улицу выйдешь сам. 1161 01:53:25,400 --> 01:53:28,401 И как, интересно, я должен сам все это тащить? 1162 01:53:28,945 --> 01:53:30,523 Как-нибудь. 1163 01:53:35,326 --> 01:53:36,986 Я хочу пива. 1164 01:53:40,998 --> 01:53:43,074 Что? «Не открывать..» 1165 01:53:43,334 --> 01:53:45,789 НЕ ОТКРЫВАТЬ ЭТОТ ХОЛОДИЛЬНИК НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ! 1166 01:53:45,961 --> 01:53:47,289 НИКОГДА! НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!! ПЕРСИ 1167 01:53:47,462 --> 01:53:49,704 Вот паршивец. 1168 01:53:50,507 --> 01:53:52,879 Ну, пусть я здесь больше не живу. 1169 01:53:53,885 --> 01:53:56,043 Но король тут я.