1 00:01:53,280 --> 00:01:55,679 Durante el verano de 1936, 2 00:01:55,960 --> 00:01:59,959 el mundo está observando los Juegos Olímpicos de Berlín. 3 00:02:00,640 --> 00:02:02,159 Pero mi atención 4 00:02:02,680 --> 00:02:04,279 va al saludo nazi. 5 00:02:06,120 --> 00:02:10,519 Debido a que durante ese tiempo, en Alemania los Judios son perseguidos, 6 00:02:11,200 --> 00:02:14,519 y en Etiopía, las tropas italianas de Mussolini 7 00:02:14,680 --> 00:02:16,319 masacran a la gente. 8 00:02:17,920 --> 00:02:19,599 ¡Qué farsa! 9 00:02:19,880 --> 00:02:23,039 Pronto va a ser peor, 10 00:02:23,320 --> 00:02:26,359 su iniquidad, asciende hasta el cielo. 11 00:02:27,840 --> 00:02:29,799 Mi nombre es Solal de Solals. 12 00:02:29,960 --> 00:02:32,159 Soy el Secretario General Adjunto de la Liga de las Naciones, 13 00:02:32,320 --> 00:02:35,079 en una reunión de ministros y embajadores en Ginebra. 14 00:02:36,640 --> 00:02:38,719 Y me siento perdido. 15 00:02:44,640 --> 00:02:46,079 Estoy obsesionado... 16 00:02:47,200 --> 00:02:48,959 con una mujer. 17 00:02:53,720 --> 00:02:57,479 Una mujer que observé sin que me viera, 18 00:02:58,720 --> 00:03:00,279 através de un espejo, 19 00:03:01,400 --> 00:03:03,519 en una reunión en Ginebra. 20 00:03:12,360 --> 00:03:14,119 Una mujer casada. 21 00:03:15,280 --> 00:03:17,799 Sociedad de las Naciones Ginebra - Suiza 22 00:03:17,960 --> 00:03:21,079 Cuyo marido trabaja bajo mi mando en la Liga. 23 00:03:24,120 --> 00:03:26,919 Convirtiendo nuestros ingresos a moneda actual, 24 00:03:27,080 --> 00:03:30,959 en la categoría B, ganamos diez veces más que Mozart. 25 00:03:31,120 --> 00:03:33,679 ¡Y con 113 días de licencia por año! 26 00:03:33,840 --> 00:03:36,079 ¿Incluyendo vacaciones pagas y las asignaciones familiares? 27 00:03:36,360 --> 00:03:37,919 Contando todos nuestros beneficios, 28 00:03:38,080 --> 00:03:40,799 ganamos más de Mozart, Beethoven y Schubert juntos. 29 00:03:52,360 --> 00:03:54,439 ¡Qué agradable sorpresa! 30 00:04:01,440 --> 00:04:03,599 Irak, Palestina, Siria. 31 00:04:03,760 --> 00:04:06,559 De todo lo relacionado con los nativos de estos territorios, 32 00:04:06,720 --> 00:04:09,719 - yo soy responsable, Ariane. - Es todo un imperio. 33 00:04:10,720 --> 00:04:15,319 Por lo menos los nativos pueden contar contigo, ¿no es así, Adrien? 34 00:04:15,480 --> 00:04:19,159 No me ocupo personalmente, es una tarea de los Gobernadores. 35 00:04:20,640 --> 00:04:23,359 Hay unas 1700 puertas, 36 00:04:23,520 --> 00:04:27,679 1900 radiadores y, ¿estima cuántos toilettes? 37 00:04:28,040 --> 00:04:29,679 No lo sé. 38 00:04:29,840 --> 00:04:33,159 ¿Y... los nativos son tratados bien? 39 00:04:33,320 --> 00:04:36,799 Por supuesto, todos los informes llegan a mí. 40 00:04:36,960 --> 00:04:39,439 ¿Cómo sabes que son exactos? 41 00:04:39,600 --> 00:04:42,439 - Son oficiales. - Entonces todo está bien. 42 00:04:42,720 --> 00:04:44,439 ¿Y que hace la comisión? 43 00:04:44,600 --> 00:04:47,079 Lee los informes y felicita a las autoridades, 44 00:04:47,240 --> 00:04:49,999 por su acción civilizadora. ¿Podrías dejar de... ? 45 00:04:50,160 --> 00:04:51,919 - ¿Dejar de qué? - ¡Basta! 46 00:04:52,080 --> 00:04:54,319 Haces como la otra noche. 47 00:04:54,480 --> 00:04:58,279 Nos llevamos por los burócratas, los clérigos, como tú dices. 48 00:04:58,440 --> 00:05:00,679 Deja de humillarnos. 49 00:05:00,840 --> 00:05:04,039 Somos diplomáticos, estamos entrenados para ver detrás de la escena. 50 00:05:04,200 --> 00:05:08,319 Las cosas no son tan simples como te gustaría. 51 00:05:08,480 --> 00:05:12,319 - Buen día Adrien, la Sra. Deume. - Buen día... señor. 52 00:05:21,320 --> 00:05:23,199 Estás todo rojo, Adrien. 53 00:05:23,360 --> 00:05:26,079 - ¿Te das cuenta lo que acaba de pasar? - No. 54 00:05:26,240 --> 00:05:29,959 Me llamó por mi nombre de pila, Ariane. El Jefe de gabinete, 55 00:05:30,240 --> 00:05:32,319 del Secretario General de la de la Liga de las Naciones. 56 00:05:34,000 --> 00:05:36,439 Un Judio, aunque como verás, 57 00:05:36,600 --> 00:05:40,639 Las mujeres están locas por él. Él respira clase. 58 00:05:41,600 --> 00:05:44,999 Pero... él va demasiado lejos. 59 00:05:45,160 --> 00:05:48,359 Él quiere que el Emperador Etíope hable en la Asamblea. 60 00:05:48,520 --> 00:05:52,639 Te das cuenta, un judío desafiando a los italianos en favor de los negros. 61 00:05:53,440 --> 00:05:54,759 Deberíamos invitarlo a cenar. 62 00:05:59,640 --> 00:06:01,239 Esa es su amante. 63 00:06:56,320 --> 00:06:57,919 ¡Vístete! 64 00:06:58,200 --> 00:07:00,039 ¡Cállese! ¡Siéntese! 65 00:07:50,640 --> 00:07:54,279 Mis paseos solitarios me llevan a la casa donde ella vive. 66 00:07:55,560 --> 00:07:58,519 Miro por encima de su sueño y ella no lo sabe. 67 00:08:01,080 --> 00:08:05,319 Quiero ver la habitación donde ella respira. 68 00:08:46,240 --> 00:08:49,159 El piano llegó y el baño está listo. 69 00:09:42,600 --> 00:09:43,599 ¿Quién es usted? 70 00:09:45,360 --> 00:09:47,679 No soy más que un pobre pastor. 71 00:09:51,600 --> 00:09:55,079 La música que sale de su boca asusta a mis ovejas. 72 00:09:58,320 --> 00:10:01,479 ¿Cómo te atreves a criticarme, campesino quejoso? 73 00:10:03,320 --> 00:10:04,959 Los Himalaya son mi dominio. 74 00:10:06,680 --> 00:10:08,239 ¡Mi dominio! 75 00:10:16,200 --> 00:10:18,439 - ¿Quién es usted? - Dese vuelta. No mire. 76 00:10:20,040 --> 00:10:23,559 Nos abrazamos a través de espejos. 77 00:10:26,240 --> 00:10:30,839 ¿Recuerdas ahora, mi reina Himalaya? 78 00:10:42,440 --> 00:10:46,279 Su Alteza no salió de su habitación desde la llegada del piano. 79 00:10:48,560 --> 00:10:51,039 No, no en ése, el otro en su habitación. 80 00:10:51,200 --> 00:10:53,719 Esta chica es muy extraña. 81 00:10:54,000 --> 00:10:56,919 Tú, que eres tan diferente de las otras mujeres, 82 00:10:57,520 --> 00:10:59,879 tu pureza redime a todo, 83 00:11:01,400 --> 00:11:03,079 desde el primer pestañeo de tus ojos. 84 00:11:03,960 --> 00:11:06,879 Juro por el Dios de Abraham y de Isaac, el Dios en quien 85 00:11:07,160 --> 00:11:08,879 - no creo, pero que he leído. - ¡Perverso! 86 00:11:10,040 --> 00:11:13,079 ¡Date vuelta! ¡Dije que te des vuelta! 87 00:11:15,240 --> 00:11:17,839 Eres como todas las otras mujeres tu especie. 88 00:11:25,400 --> 00:11:28,439 ¿Ariane? Te he traído un poco de té, cariño. 89 00:11:28,920 --> 00:11:31,999 No olvides que invité al Sr. Solal a cenar. 90 00:11:45,240 --> 00:11:48,199 - ¿Dónde está? - Él no vino. Nos a desairado. 91 00:11:48,360 --> 00:11:49,919 Se trata de un extranjero, después de todo. 92 00:11:50,200 --> 00:11:52,439 Con esa gente, nunca se sabe donde estamos. 93 00:11:52,600 --> 00:11:55,039 Esta noche es un desastre. 94 00:11:55,200 --> 00:11:58,519 Al contrario Adrien, ahora te lo está debiendo. 95 00:11:58,800 --> 00:12:02,639 Es verdad, los extranjeros no son queridos en ninguna parte. 96 00:12:03,160 --> 00:12:04,719 Debe haber una razón. 97 00:12:06,680 --> 00:12:08,079 Ariane, ¿qué estás haciendo? 98 00:12:08,360 --> 00:12:10,799 Deberías escuchar sus excusas, ¿no te parece? 99 00:12:10,960 --> 00:12:13,959 No pienso nada de eso. No lo llamaré. 100 00:12:14,240 --> 00:12:16,239 - ¿Dónde vive? - Lo ignoro. 101 00:12:16,520 --> 00:12:18,759 ¿No dijiste que vivía en el Ritz, cariño? 102 00:12:52,000 --> 00:12:55,199 Siempre la maldita necesidad de ser amado. 103 00:12:56,560 --> 00:13:00,479 - ¿Hablas de mí o de ti? - Incluso cuando eres viejo. 104 00:13:07,680 --> 00:13:09,959 Una cita muy importante. 105 00:13:10,120 --> 00:13:12,759 Creo que cenará con el rey de Etiopía. 106 00:13:13,040 --> 00:13:15,519 ¡Tanto que pidió conejo, siempre de que sea, 107 00:13:15,840 --> 00:13:17,959 por la causa de un rey! Él es africano. 108 00:13:18,240 --> 00:13:19,719 Ellos deben comer muy tarde en Etiopía. 109 00:13:25,080 --> 00:13:28,319 Debemos invitar al Jefe de Gabinete más a menudo. 110 00:13:35,680 --> 00:13:38,999 Suavemente, más amor, 111 00:13:40,280 --> 00:13:41,719 las bolsas bajo los ojos, 112 00:13:44,200 --> 00:13:45,599 la piel floja. 113 00:13:46,680 --> 00:13:47,879 La celulitis. 114 00:13:51,640 --> 00:13:55,599 ¡Todas estas bendiciones de Dios para todo el mundo! 115 00:13:57,800 --> 00:13:59,719 Demasiado injusto. 116 00:14:06,920 --> 00:14:10,439 No. No quiero tu compasión. 117 00:14:11,240 --> 00:14:15,039 Si todavía tienes el más mínimo sentimiento por mí, vete. 118 00:14:15,600 --> 00:14:16,439 ¡Fuera! 119 00:14:19,280 --> 00:14:22,319 Apuesto a que sus pechos están en buenas condiciones. 120 00:14:23,520 --> 00:14:24,519 Vas por mal camino. 121 00:14:27,640 --> 00:14:28,679 Quizás. 122 00:14:31,480 --> 00:14:32,599 Esta vez es diferente. 123 00:14:35,800 --> 00:14:38,839 ¡Ella debe pesar 50 kilos, 124 00:14:39,300 --> 00:14:41,279 con 35 kilos de agua! 125 00:14:45,280 --> 00:14:48,839 Estoy enamorado de 35 kilos de agua. 126 00:14:57,080 --> 00:15:01,039 ¡Qué idea más estúpida de parte de Solal, de hacer venir a ese emperador-mono. 127 00:15:01,200 --> 00:15:04,959 Necesitamos un plan concreto con objetivos mensurables, 128 00:15:05,120 --> 00:15:06,719 para salvar nuestra imagen. 129 00:15:07,000 --> 00:15:10,519 Un programa de acción más que un plan. 130 00:15:10,680 --> 00:15:13,639 Pero el programa de acción debe ser un proyecto específico. 131 00:15:13,800 --> 00:15:16,839 Si está diseñado de esta manera, 132 00:15:17,000 --> 00:15:21,439 el objetivo sería la creación de una nueva sección dentro del Secretariado. 133 00:15:21,600 --> 00:15:24,399 ¿El Secretariado debería mantener el control? 134 00:15:24,560 --> 00:15:26,399 - Por supuesto. - Es una idea interesante. 135 00:15:26,560 --> 00:15:28,759 Proponemos la creación un comité ad hoc, 136 00:15:28,920 --> 00:15:31,319 desde las principales capitales europeas para su consulta. 137 00:15:31,480 --> 00:15:35,519 Esto nos dará un descanso y mostrará que actuamos. 138 00:15:35,680 --> 00:15:37,239 Y Sir John estará satisfecho. 139 00:15:37,400 --> 00:15:39,759 Este gabinete de racistas ofensivos ha ido demasiado lejos. 140 00:16:00,600 --> 00:16:02,719 - ¿El orden del día? - Un solo punto, 141 00:16:03,000 --> 00:16:04,919 propuesto por el mismo Sir John. 142 00:16:05,080 --> 00:16:07,879 ¿Qué acciones debemos tomar para promover 143 00:16:08,040 --> 00:16:11,079 los objetivos e ideales de la Sociedad de las Naciones? 144 00:16:11,360 --> 00:16:14,559 El programa de acción debe ser un proyecto específico 145 00:16:14,720 --> 00:16:15,839 en lugar de un plan de acción. 146 00:16:16,440 --> 00:16:19,319 Si el programa de acción es así creado, 147 00:16:19,600 --> 00:16:22,079 la propuesta es enviar... una comisión ad hoc 148 00:16:22,360 --> 00:16:25,669 urgente a las capitales europeas cuyo objetivo será 149 00:16:25,680 --> 00:16:29,479 la creación de una nueva sección dentro del Secretariado, 150 00:16:30,280 --> 00:16:32,839 para promover los objetivos... etc. 151 00:16:33,720 --> 00:16:36,239 ¿No es eso lo que propuso en el Sub-comité? 152 00:16:36,242 --> 00:16:37,959 ¿Sub-comité? 153 00:16:38,240 --> 00:16:41,959 Quiero un informe inmediato sobre las sanciones contra Italia. 154 00:16:43,920 --> 00:16:46,599 ¡Nuestra seguridad colectiva está en juego! 155 00:16:46,760 --> 00:16:50,119 ¡La existencia misma de la Sociedad de las Naciones! 156 00:16:50,400 --> 00:16:54,679 Se trata de la confianza de los Estados en los tratados internacionales. 157 00:16:58,320 --> 00:17:00,039 Gracias, caballeros. 158 00:17:01,560 --> 00:17:04,919 A mí me parece que el Sr. Deume sería muy útil 159 00:17:05,200 --> 00:17:07,519 para su misión, Van Vries. ¿No lo cree? 160 00:17:08,720 --> 00:17:11,479 Yo lo sugeriría. 161 00:17:11,760 --> 00:17:14,359 Bien. Espero que usted me permita invitarle 162 00:17:14,640 --> 00:17:16,839 a cenar para que pueda perdonarme por la otra noche. 163 00:17:17,000 --> 00:17:19,839 - Sería un honor, señor. - El honor es mío. 164 00:17:26,920 --> 00:17:30,039 - Señor, ¿hay que embalarlo? - No, no es necesario. 165 00:17:45,040 --> 00:17:47,239 Es terriblemente refinado, 166 00:17:47,400 --> 00:17:49,439 del tipo que se encuentra en la Biblia, 167 00:17:49,600 --> 00:17:51,999 en la dirección de un hotel en Jerusalén. 168 00:17:52,720 --> 00:17:55,839 ¿Cómo podría sucumbir a un hombre así? 169 00:17:56,120 --> 00:17:57,959 Astuto, de ojos de encantador de serpientes. 170 00:17:59,120 --> 00:18:02,119 ¿Cómo pueden las mujeres sentirse atraídas por los hombres? 171 00:18:02,280 --> 00:18:05,199 Esos pelos en los brazos, esos senos atrofiados... 172 00:18:05,480 --> 00:18:09,679 Parece la pasta de dientes. Un tubo de Solal, por favor. 173 00:18:09,840 --> 00:18:13,759 Es gracias a tu tubo de pasta de dientes que me ascendieron a la categoría A. 174 00:18:14,040 --> 00:18:15,959 Él me confió esta misión. 175 00:18:18,240 --> 00:18:20,279 Tú eres perfecta, ya sabes. 176 00:18:21,200 --> 00:18:23,679 Un toque de lápiz de labios, tal vez. 177 00:18:23,960 --> 00:18:26,639 Odio el lápiz labial. Demasiado vulgar. 178 00:18:26,960 --> 00:18:29,719 - ¿No serías una excepción para esta noche? - No. 179 00:18:31,320 --> 00:18:35,079 - El vestido es demasiado estrecho de caderas. - No parecía demasiado estrecho para mí. 180 00:18:35,360 --> 00:18:37,279 - Es muy escotado. - No, en absoluto. 181 00:18:38,240 --> 00:18:40,559 Bueno, voy a ir así, indecente. 182 00:18:41,760 --> 00:18:43,279 ¡Magnífico! 183 00:18:44,080 --> 00:18:46,639 Se ven la mitad de mis pechos. ¿No te molesta? 184 00:18:46,840 --> 00:18:49,959 Ni la mitad, cariño. Sólo un tercio. 185 00:18:50,240 --> 00:18:53,799 - Se descubren en un tercio. - Si hago esto, es la mitad. 186 00:18:54,640 --> 00:18:56,479 ¿Adónde vas? 187 00:18:56,760 --> 00:18:59,479 La verdad. ¿Quieres que los muestre cuando esté delante de ese hombre? 188 00:19:00,320 --> 00:19:01,479 ¡Ariane! 189 00:19:01,640 --> 00:19:04,759 Bueno, voy a mostrarle la mitad superior. 190 00:19:08,920 --> 00:19:10,039 Es tiempo de ir. 191 00:19:11,400 --> 00:19:13,559 - Te lo ruego, se amable con él. - ¿Amable? 192 00:19:13,840 --> 00:19:15,959 Así que ¿de qué sirve esta farsa? 193 00:19:24,960 --> 00:19:28,919 Buenas noches. Dígale al señor Solal que el Sr. y la Sra. Deume llegaron. 194 00:19:29,080 --> 00:19:32,999 - Por supuesto. Los ascensores están ahí. - Gracias. 195 00:19:40,800 --> 00:19:41,959 Gracias. 196 00:19:42,320 --> 00:19:47,039 Escribo un poco, cuando mis obligaciones profesionales me lo permiten. 197 00:19:47,200 --> 00:19:48,719 Estoy trabajando en una novela. 198 00:19:50,240 --> 00:19:52,439 - ¿Una novela? - Un género en sí mismo. 199 00:19:52,960 --> 00:19:55,119 Ninguna historia, sólo personajes. 200 00:19:55,280 --> 00:19:58,559 Desprecio a todas las formas de ficción tradicionales. 201 00:20:10,600 --> 00:20:13,279 De hecho, quiero hablar de Don Juan. 202 00:20:13,480 --> 00:20:17,119 - Ese personaje me ha perseguido durante años. - ¿Don Juan? 203 00:20:17,680 --> 00:20:18,799 Interesante. 204 00:20:19,080 --> 00:20:21,359 Dime Adrien ¿qué hace él en su novela? 205 00:20:22,640 --> 00:20:24,239 Bueno, él... 206 00:20:25,920 --> 00:20:27,399 él seduce. 207 00:20:31,520 --> 00:20:33,839 Por supuesto, si pudiera darme consejos... 208 00:20:37,160 --> 00:20:39,599 ¿Le dió el desprecio desde el comienzo? 209 00:20:43,640 --> 00:20:46,839 Bueno, es una cuestión de... 210 00:20:47,120 --> 00:20:48,519 Don Juan no tiene respeto por las mujeres. 211 00:20:50,040 --> 00:20:52,239 Él sabe que incluso las más virtuosas no pueden resistirse, 212 00:20:52,400 --> 00:20:54,599 y previo a haber satisfecho, deberá permanecer allí tendido 213 00:20:54,880 --> 00:20:57,199 pendiente a que acaricien su hombro, 214 00:20:57,480 --> 00:21:00,279 a la espera que le digan cómo es divino. 215 00:21:00,560 --> 00:21:01,959 Fascinante. 216 00:21:02,560 --> 00:21:06,359 Las mujeres están ahí para recordarnos nuestra condición animal. 217 00:21:08,880 --> 00:21:10,399 Y por lo tanto, 218 00:21:10,840 --> 00:21:14,079 hay una mujer que habita en mis pensamientos. 219 00:21:14,360 --> 00:21:16,159 Trágicamente, ella tiene un marido. 220 00:21:17,800 --> 00:21:20,759 Si me la llevo, él sufrirá. 221 00:21:22,840 --> 00:21:24,479 Pero la tendré. 222 00:21:25,880 --> 00:21:28,839 Sin embargo, ella me persigue. 223 00:21:32,480 --> 00:21:35,559 Sus hermosas pestañas largas, 224 00:21:38,760 --> 00:21:41,279 la soledad en los Himalaya. 225 00:21:46,760 --> 00:21:48,159 ¿Les importa? 226 00:21:56,480 --> 00:21:59,719 Apuesto a que es la mujer del delegado de la India. Ella es encantadora. 227 00:22:04,800 --> 00:22:07,439 - Su taxi está aquí. - ¿Ya? 228 00:22:08,440 --> 00:22:09,479 ¡Qué lástima! 229 00:22:11,440 --> 00:22:13,319 Tenemos todo el tiempo. 230 00:22:13,600 --> 00:22:15,799 ¿Le pide de volver más tarde? 231 00:22:19,200 --> 00:22:20,479 Buena idea. 232 00:22:22,080 --> 00:22:24,199 Te traeré un vaso limpio. 233 00:22:24,760 --> 00:22:26,239 ¿Hola? Sí. 234 00:22:26,880 --> 00:22:31,519 ¿Hola? Sí. ¿El chofer puede volver en una hora? 235 00:22:32,280 --> 00:22:33,399 Eso es todo. 236 00:22:35,560 --> 00:22:37,799 Sí, dos coches. 237 00:22:38,080 --> 00:22:43,079 En la entrada del hotel. 238 00:22:43,360 --> 00:22:45,359 Sí, los coches irán... 239 00:22:47,080 --> 00:22:50,079 Sí, a diferentes destinos. 240 00:22:50,240 --> 00:22:53,479 Si en una hora no estás a mis pies, 241 00:22:53,880 --> 00:22:56,799 nombraré a tu marido Jefe de Sección. 242 00:23:01,760 --> 00:23:04,799 Como iba diciendo, qué lo motiva, 243 00:23:05,080 --> 00:23:08,439 que alimenta su ira y su obsesión, es la esperanza que algún día se produzca un error. 244 00:23:09,440 --> 00:23:12,399 Él conocerá a una mujer que lo rechazará. 245 00:23:13,360 --> 00:23:15,039 Don Juan, quiero decir. 246 00:23:17,400 --> 00:23:20,999 Tengo que ir abajo. Continuaremos la conversación abajo. 247 00:23:25,600 --> 00:23:26,679 Su personaje debe tener, 248 00:23:26,960 --> 00:23:30,159 un mínimo de táctica. Es un juego de niños. 249 00:23:30,320 --> 00:23:34,119 En primer lugar, él debe prevenirla que ella va a ser seducida. 250 00:23:35,800 --> 00:23:36,999 Está hecho. 251 00:23:37,160 --> 00:23:41,999 Entonces, demoler al marido. Es más fácil decirlo que hacerlo. 252 00:23:42,160 --> 00:23:43,799 Los maridos tienen a menudo 253 00:23:43,960 --> 00:23:45,639 un verdadero hogar con ellos, 254 00:23:45,800 --> 00:23:49,439 los amigos, una familia, un Dios. 255 00:23:49,600 --> 00:23:53,079 A veces, a su Don Juan les gusta. 256 00:23:56,400 --> 00:23:59,439 El Sr. Van Vries. Buenas noches señor. 257 00:23:59,600 --> 00:24:01,679 ¿Ha verificado los documentos británicos? 258 00:24:01,840 --> 00:24:03,519 Lo completaré a mi regreso. 259 00:24:04,360 --> 00:24:07,039 Es como una mujer. Él ama el poder. 260 00:24:07,200 --> 00:24:09,799 - ¿Y no es así? - ¿Me encanta el poder? 261 00:24:09,960 --> 00:24:12,999 ¡Hago de payaso político de la Sociedad de las Naciones! 262 00:24:13,440 --> 00:24:16,479 Todos los días, yo juego mi rol en esta farsa ridícula. 263 00:24:16,640 --> 00:24:20,679 Y escondo mi desprecio, porque he vendido mi alma por un apartamento en el Ritz, 264 00:24:20,840 --> 00:24:24,519 tres baños al día, las camisas de seda y mi desesperación. 265 00:24:24,680 --> 00:24:27,359 - ¿Por qué no dejas? - Por despecho. 266 00:24:27,520 --> 00:24:30,399 - ¿Por despecho amoroso? - No, despecho a mí mismo. 267 00:24:31,160 --> 00:24:32,279 ¿Dónde estábamos? 268 00:24:32,560 --> 00:24:33,959 Don Juan. 269 00:24:34,440 --> 00:24:38,799 Don Juan sólo puede confiar en sí mismo . No hay más que él mismo. 270 00:24:38,960 --> 00:24:41,959 Por supuesto, hay mujeres que ama, 271 00:24:42,120 --> 00:24:45,159 a quienes olfateó sus buenos genes 272 00:24:45,320 --> 00:24:47,199 y que sucumben a su sonrisa, 273 00:24:47,360 --> 00:24:51,999 sólo parte de su estructura que ya es visible. Se siente avergonzado por ellas. 274 00:24:52,680 --> 00:24:56,519 Me pregunto, Adrien, ¿cuál es el valor de los sentimientos, 275 00:24:56,680 --> 00:25:00,359 que pueden activar algunos huesos pequeños? 276 00:25:00,520 --> 00:25:03,559 ¿Juliette habría amado a Romeo sin sus dientes delanteros? 277 00:25:03,720 --> 00:25:07,199 No. Sin embargo, su alma habría sido la misma. 278 00:25:07,360 --> 00:25:08,919 Por supuesto. 279 00:25:14,280 --> 00:25:16,199 ¿Querías decir algo? 280 00:25:16,640 --> 00:25:20,119 ¿Por qué tu hombre no seduce a una vieja desaliñeada? 281 00:25:21,800 --> 00:25:23,519 ¡Como es de maligno! 282 00:25:26,080 --> 00:25:28,319 Debido a que no es un hombre despreciable. 283 00:25:28,480 --> 00:25:31,799 Nosotros, los hombres somos carnívoros. Esto es un hecho. 284 00:25:31,960 --> 00:25:34,039 Pero ¿cómo puede aceptar que las mujeres, 285 00:25:34,200 --> 00:25:38,159 milagro supremo de un mundo superior, en hacer lo mismo? 286 00:25:38,320 --> 00:25:40,839 ¡No puedo dejar de respetarlas! 287 00:25:41,320 --> 00:25:44,999 Es mi naturaleza, Soy eternamente hijo de la mujer. 288 00:25:49,120 --> 00:25:50,679 ¡Qué terrible dilema! 289 00:25:51,960 --> 00:25:53,759 Es hermoso. 290 00:25:54,080 --> 00:25:57,079 Lo sé, lamentable consejo por una seducción. 291 00:25:58,080 --> 00:25:59,439 No, es hermoso. 292 00:25:59,720 --> 00:26:03,359 - Por favor, continúe. - Tres: La artimaña poética. 293 00:26:03,520 --> 00:26:05,399 Comportarse como un aristócrata arrogante, 294 00:26:05,560 --> 00:26:08,079 un espíritu romántico, libre de las convenciones sociales. 295 00:26:08,480 --> 00:26:10,079 Observado 24 horas por día, 296 00:26:10,360 --> 00:26:14,599 está obligado a serlo de verdad, lamentable. 297 00:26:14,960 --> 00:26:16,679 Todos los hombres, incluso los seductores, 298 00:26:16,840 --> 00:26:19,479 son patéticos cuando están solos y no lo hacen figurar 299 00:26:20,040 --> 00:26:21,759 ante un sorprendido idiota. 300 00:26:22,560 --> 00:26:25,439 Todo lamentable. Yo el primero. 301 00:26:29,240 --> 00:26:32,359 ¡Las mujeres tienen poca elección en su historia! 302 00:26:35,680 --> 00:26:38,119 Tendrías que haber dicho que sí al anciano. 303 00:26:38,820 --> 00:26:41,829 ¡Y si todo lo demás falla, entonces golpearse el pecho como un gorila! 304 00:26:41,880 --> 00:26:45,079 Para ellas, demasiado tierno, es monótono y poco viril. 305 00:26:45,240 --> 00:26:48,799 Lo que quieren es pasión, un torbellino de pasión. 306 00:26:51,960 --> 00:26:53,039 ¿Está bien? 307 00:26:58,520 --> 00:27:00,319 ¿Regla número cuatro? 308 00:27:02,840 --> 00:27:06,839 La vulnerabilidad. Gorila 90%, huérfano pequeño 10%. 309 00:27:07,360 --> 00:27:09,239 Esa es la fórmula. 310 00:27:09,400 --> 00:27:10,839 Gracias, eso está bien. 311 00:27:11,120 --> 00:27:13,919 Y recuerde: cuando su Don Juan le declara su amor, 312 00:27:14,200 --> 00:27:17,719 no te olvides de decirle que el camino se hace a la mar. 313 00:27:18,120 --> 00:27:19,479 Les encanta partir. 314 00:27:23,800 --> 00:27:25,279 Su taxi está aquí. 315 00:27:38,160 --> 00:27:40,439 Deja que te acompañe a la estación. 316 00:27:40,600 --> 00:27:44,319 La estación de tren no es un lugar para ti a estas horas. Tu taxi te llevará a casa. 317 00:27:44,600 --> 00:27:47,279 Deja de ser tan insolente con él. 318 00:27:47,760 --> 00:27:50,919 Hay que ser agradable. Darle las gracias por esta noche. 319 00:27:54,880 --> 00:27:56,599 Gracias por todo. Gracias. 320 00:27:56,760 --> 00:27:59,479 Lo siento, pero no estoy muy en forma esta noche. Perdóname. 321 00:27:59,640 --> 00:28:01,679 Le doy las gracias a usted, Sr. Solal. 322 00:28:08,480 --> 00:28:11,079 - Buena suerte en su viaje, Adrien. - Gracias. 323 00:29:09,920 --> 00:29:12,839 Quiero que te lleve a donde yo voy. 324 00:29:13,560 --> 00:29:15,119 - ¿Dónde es? - En Cephfalonie. 325 00:29:15,400 --> 00:29:18,639 ¿Cephalonie? No puedo imaginarlo. 326 00:29:18,920 --> 00:29:22,079 Es tan hermoso, con magníficos árboles, 327 00:29:22,360 --> 00:29:25,839 cipreses y granados; limoneros y los pinos... 328 00:29:26,120 --> 00:29:29,359 acacias, murobalanos, 329 00:29:29,640 --> 00:29:31,159 e incluso paupièriers. 330 00:29:36,600 --> 00:29:41,119 Mi madre y yo tomamos imágenes mentales de nuestros mejores momentos. 331 00:29:41,280 --> 00:29:45,119 Contamos hasta tres y fueron congeladas para siempre en nuestra memoria, 332 00:29:45,960 --> 00:29:47,119 en color. 333 00:29:48,720 --> 00:29:50,039 Uno... 334 00:29:51,000 --> 00:29:51,799 dos... 335 00:29:53,680 --> 00:29:54,879 tres. 336 00:31:35,760 --> 00:31:40,039 ¡Extravagante! Y eso que se supone venir de una buena familia protestante. 337 00:31:40,200 --> 00:31:42,319 Es su dinero, después de todo. 338 00:31:42,600 --> 00:31:45,639 Las múltiples violaciones de los derechos humanos en Alemania 339 00:31:45,920 --> 00:31:49,439 no pueden ser tratadas como una cuestión de política interna. 340 00:31:49,720 --> 00:31:51,799 Sigamos la orden del día. 341 00:31:51,960 --> 00:31:54,639 Cuando la política interna de una nación, 342 00:31:54,920 --> 00:31:57,999 conduce a una tragedia previsible para cientos de miles de personas... 343 00:31:58,160 --> 00:31:59,399 Con el debido respeto... 344 00:31:59,560 --> 00:32:03,519 ¡Las consideraciones diplomáticas deben ceder el paso a las exigencias 345 00:32:03,800 --> 00:32:05,639 más básicas de la humanidad! 346 00:32:05,800 --> 00:32:10,719 Si ella quiere tener un sentido, la sociedad debe actuar de inmediato, 347 00:32:11,000 --> 00:32:14,239 o va a sufrir las consecuencias. 348 00:32:15,120 --> 00:32:17,319 La única solución que es digna, 349 00:32:17,600 --> 00:32:20,519 de los objetivos y de los ideales de la Sociedad de las Naciones, 350 00:32:21,200 --> 00:32:23,679 es encontrar asilo para estas personas. 351 00:32:23,960 --> 00:32:28,679 Hacer que inmediatamente los Estados miembros asignen cuotas. 352 00:32:36,280 --> 00:32:37,999 La historia los juzgará. 353 00:33:11,720 --> 00:33:15,559 Señores, Europa está en un caos tal, 354 00:33:15,720 --> 00:33:17,959 deben comprender que, 355 00:33:18,120 --> 00:33:21,999 un continente debe seguir existiendo, al menos, libre de odio. 356 00:33:22,440 --> 00:33:25,279 Preferimos inmigración británica. 357 00:33:25,440 --> 00:33:29,919 No tenemos problemas raciales, así que ¿por qué crear uno? 358 00:33:30,360 --> 00:33:33,479 Son una pérdida de tiempo, los dichos de estos diplomáticos sin energía. 359 00:33:33,640 --> 00:33:36,439 Los dejo dos semanas en misión diplomática. 360 00:33:36,600 --> 00:33:38,559 Eso no es una buena idea. 361 00:33:52,360 --> 00:33:53,679 Descansa. 362 00:33:55,680 --> 00:33:56,839 Descansa en mí. 363 00:33:58,840 --> 00:33:59,999 Volveré pronto. 364 00:34:00,280 --> 00:34:02,879 Berlín - Alemania 365 00:34:30,280 --> 00:34:33,399 - ¿Qué estudias? - Literatura. 366 00:34:33,680 --> 00:34:36,839 - ¿Puedo verlo? ¿Proust? - Sí. 367 00:35:21,960 --> 00:35:24,999 Ese no es un atuendo para rezar. 368 00:35:26,320 --> 00:35:29,359 Dios no presta atención a esos detalles. 369 00:35:30,080 --> 00:35:32,399 De todos modos, él sabe lo que hay a continuación. 370 00:35:35,080 --> 00:35:37,759 El baño está listo. 371 00:35:41,520 --> 00:35:44,039 Me encanta cuando me desvisten. 372 00:35:44,560 --> 00:35:46,919 No es el mismo cuando lo hago yo mismo. 373 00:35:47,080 --> 00:35:49,519 Él sabe también lo que hay a continuación. 374 00:38:10,000 --> 00:38:12,119 Su coche está arribando, Ariane. 375 00:38:13,880 --> 00:38:16,199 ¿Qué ha sucedido? 376 00:38:16,360 --> 00:38:18,199 No sé qué ponerme. 377 00:38:18,360 --> 00:38:21,399 Ése es perfecto. 378 00:38:21,680 --> 00:38:24,319 - ¡Mariette! - No te vayas. 379 00:38:24,480 --> 00:38:27,439 - Estoy teniendo problemas. - Pero no. 380 00:38:31,800 --> 00:38:33,319 ¿Sabes qué? 381 00:38:34,560 --> 00:38:36,879 Es curioso, Mariette, 382 00:38:37,000 --> 00:38:39,859 lo más exquisito, es cuando está por venir y yo lo espero, 383 00:38:39,920 --> 00:38:43,119 y también cuando él se ha ido y yo lo recuerdo. 384 00:38:46,400 --> 00:38:47,839 Me tengo que ir. 385 00:38:51,400 --> 00:38:56,119 ¡Mi querido! ¡Mi joven de Clase A! 386 00:38:56,900 --> 00:38:58,319 Hola, mamá. 387 00:39:00,520 --> 00:39:01,799 Bienvenido, Adrien. 388 00:39:01,960 --> 00:39:04,719 ¿Mariette, qué tienes? Te estuve llamando durante horas. 389 00:39:05,240 --> 00:39:10,159 La Sociedad está desacuerdo con las sanciones contra Italia. 390 00:39:10,440 --> 00:39:15,039 Varios miembros han reconocido la conquista italiana de Etiopía. 391 00:39:15,200 --> 00:39:18,799 Pero no le debemos nuestra lealtad a las naciones, 392 00:39:18,860 --> 00:39:22,039 siono a los seres humanos de esos pueblos. 393 00:39:22,200 --> 00:39:25,079 Una vez más, esta organización ha fallado. 394 00:39:27,000 --> 00:39:28,319 ¡Mi pasaporte! 395 00:39:31,600 --> 00:39:35,919 Aquí está. ¿Me van a detener? 396 00:39:45,920 --> 00:39:49,599 Fallé. Continúo fingiendo. 397 00:39:56,600 --> 00:39:59,039 "Este es un escándalo que no hay que silenciar. 398 00:39:59,200 --> 00:40:01,799 Señalo la irregularidad de su naturalización, 399 00:40:01,960 --> 00:40:04,599 lo que justifica el retiro de su nacionalidad francesa. 400 00:40:05,400 --> 00:40:07,759 Por supuesto que entiende, 401 00:40:08,040 --> 00:40:11,839 que prefiero permanecer en el anonimato". 402 00:40:43,020 --> 00:40:44,659 "Durante tu ausencia, Adrien, 403 00:40:44,720 --> 00:40:47,239 Me detuve frente a tu impermeable colgando en el pasillo. 404 00:40:47,400 --> 00:40:50,599 No sé por qué, pero estaba extrañamente conmovida. 405 00:40:52,440 --> 00:40:56,239 Acariciando el reverso, me di cuenta que uno de los botones se caería. 406 00:40:56,400 --> 00:40:59,999 Esa noche, antes de partir, lo cosí. 407 00:41:00,400 --> 00:41:02,799 Fue dulce hacer algo para ti... " 408 00:42:36,480 --> 00:42:39,199 Deberíamos bañarnos por la noche, Solal. 409 00:42:39,520 --> 00:42:41,639 Podríamos estar desnudos, 410 00:42:41,999 --> 00:42:44,759 nada de nosotros, en la oscuridad. 411 00:42:56,560 --> 00:42:57,439 ¿Sol? 412 00:43:07,440 --> 00:43:10,159 - ¿Sol? - Qué hermoso día. 413 00:43:20,400 --> 00:43:23,359 - Señor. - Gracias, Paolo. 414 00:43:47,720 --> 00:43:49,019 ¿Qué piensas? 415 00:43:52,920 --> 00:43:57,639 Creo que voy a tener que pasar mi vida complaciéndote. 416 00:45:39,280 --> 00:45:41,999 Eres tan hermoso, con tus botas de montar. 417 00:46:11,960 --> 00:46:14,879 - ¿Quién es? - Servicio. 418 00:46:15,960 --> 00:46:18,239 No pedí nada al servicio. 419 00:46:20,480 --> 00:46:21,879 ¿Paolo? 420 00:46:24,160 --> 00:46:27,159 - A su servicio, señora. - ¿De dónde vienen estas flores? 421 00:46:28,160 --> 00:46:31,759 De mí, estoy a su servicio, señora. 422 00:46:32,040 --> 00:46:33,279 ¿De ti? 423 00:46:35,320 --> 00:46:37,879 Ponlas ahí, Paolo. 424 00:46:45,280 --> 00:46:46,719 A su servicio, señora. 425 00:46:54,280 --> 00:46:56,279 ¿Hola? ¿Solal? 426 00:46:56,560 --> 00:46:58,479 ¿Qué piensas de él? 427 00:46:58,760 --> 00:47:01,159 ¿Camisa bastante marrón para ti? 428 00:47:12,000 --> 00:47:14,639 No me digas que has cambiado de opinión. 429 00:47:14,920 --> 00:47:18,039 - ¿De qué estás hablando? - ¿Y si yo llevara estas pantuflas? 430 00:47:18,640 --> 00:47:20,679 Cuando esté viejo y senil, 431 00:47:20,840 --> 00:47:23,039 y arrastre estas viejas pantuflas, 432 00:47:24,080 --> 00:47:25,479 pensarás tú siempre en él? 433 00:47:26,120 --> 00:47:27,119 ¿En quién? ¿En Paolo? 434 00:47:27,280 --> 00:47:29,479 No, en el hombre guapo con el que anduviste en caballo ayer. 435 00:47:29,760 --> 00:47:31,239 ¡Pero fuiste tú! 436 00:47:31,400 --> 00:47:35,519 Ese hombre joven y guapo con sus brillantes botas negras. 437 00:47:35,680 --> 00:47:39,919 Ese glorioso espécimen de macho imbuido de su virilidad. 438 00:47:40,200 --> 00:47:42,079 Esto es absurdo. 439 00:47:42,920 --> 00:47:46,279 Admítelo. Fue a partir de él que te enamoraste. 440 00:47:46,920 --> 00:47:48,919 Deténte, Solal. 441 00:47:51,880 --> 00:47:54,919 Bien, continúa. A ver. 442 00:48:07,240 --> 00:48:08,679 Eres hermoso. 443 00:48:09,520 --> 00:48:12,279 - Y estás loco. - Sí... 444 00:48:24,160 --> 00:48:27,999 - Buenas tardes. ¿Dónde puedo dejar esto? - Paolo, entra. 445 00:48:29,000 --> 00:48:30,679 Ponlo ahí. 446 00:48:31,960 --> 00:48:33,519 Esto es una sorpresa. 447 00:48:34,160 --> 00:48:37,279 No había uno eléctrico. Así que no haremos a mano. 448 00:48:38,680 --> 00:48:39,639 Gracias, Paolo. 449 00:48:44,640 --> 00:48:46,399 Ya veremos, ¿necesitará de accesorios? 450 00:48:46,560 --> 00:48:48,719 Pensé que iba a complacerte. 451 00:48:59,240 --> 00:49:02,439 ¿No está relacionado a tus raíces, mi amor? 452 00:49:23,640 --> 00:49:26,359 ¿Qué dice esta música? 453 00:49:29,240 --> 00:49:33,319 Esta es la historia de un pueblo maldito, 454 00:49:35,360 --> 00:49:38,559 que llora a 455 00:49:39,120 --> 00:49:41,119 su buen rey que se muere. 456 00:49:44,160 --> 00:49:45,719 Él llora también, 457 00:49:47,280 --> 00:49:50,319 por haber abandonado a su pueblo en la tierra. 458 00:49:54,640 --> 00:49:57,079 Sus hijos que él no pudo salvar. 459 00:50:01,840 --> 00:50:03,959 ¿Y qué van a hacer sin él? 460 00:50:09,320 --> 00:50:11,119 Te lo ruego, continúa. 461 00:50:39,600 --> 00:50:43,199 Extraño, no es lo que está escrito en la portada. 462 00:50:44,960 --> 00:50:47,159 Hoy en día, los comerciantes 463 00:50:47,320 --> 00:50:49,959 dicen no importa que, para vender sus productos. 464 00:53:20,960 --> 00:53:22,999 ¡Son chimpancés! ¡Todos! 465 00:53:23,160 --> 00:53:26,039 ¡Tú y yo! ¡Sobre todo tú! 466 00:53:26,200 --> 00:53:29,519 ¡Mujer! ¡Tú ensuciaste con tu sensualidad! 467 00:53:29,680 --> 00:53:31,319 ¿Qué dices? 468 00:53:31,480 --> 00:53:36,479 No te oiré esta noche. Deja de torturarte. 469 00:53:37,080 --> 00:53:39,079 ¿Así que estamos de nuevo entre los humanos? 470 00:53:40,800 --> 00:53:43,239 - ¡Silencio! - ¡Pero yo no he dicho nada! 471 00:53:43,400 --> 00:53:45,119 ¡Silencio de todos modos! 472 00:54:29,540 --> 00:54:31,679 Esa mancha no desaparecerá. 473 00:54:31,740 --> 00:54:33,899 "Esto es un escándalo que no hay que silenciar. 474 00:54:33,960 --> 00:54:36,659 Señalo la irregularidad de su naturalización, 475 00:54:36,720 --> 00:54:39,859 lo que justifica el retiro su nacionalidad francesa. 476 00:54:39,920 --> 00:54:43,839 Usted comprenderá que prefiero permanecer en el anonimato". 477 00:55:33,140 --> 00:55:35,539 ¿Qué dirías si nos compramos una casa? 478 00:55:36,016 --> 00:55:38,459 ¿Del otro lado de la frontera, con vistas al lago? 479 00:55:41,040 --> 00:55:44,079 - ¿Una casa para nosotros? - Sí. 480 00:57:08,840 --> 00:57:11,679 Sol, qué idea maravillosa. 481 00:57:12,720 --> 00:57:15,119 Voy a acondicionarla para que sea perfecta. 482 00:57:15,600 --> 00:57:17,439 Para ti, mi amor. 483 00:57:17,800 --> 00:57:19,239 Para ti y para mí. 484 00:57:19,800 --> 00:57:21,599 Me alegro de que te guste. 485 00:57:22,280 --> 00:57:24,159 Aquí, vamos a ser felices. 486 00:57:24,760 --> 00:57:26,519 Lo sé. 487 00:57:27,300 --> 00:57:31,959 Será mejor que pongas todo en su lugar. Espero que hayas terminado a mi regreso. 488 00:57:34,760 --> 00:57:37,679 - ¿A dónde vas, Solal? - A Ginebra. 489 00:57:40,000 --> 00:57:41,719 ¿Vas va a Ginebra? 490 00:57:42,520 --> 00:57:44,719 Quieres que reanude mi trabajo, ¿no? 491 00:57:48,720 --> 00:57:52,319 Está bien. Te sorprenderé. 492 00:57:53,000 --> 00:57:54,679 Déjame hacerlo. 493 00:57:54,840 --> 00:57:57,679 Todo estará terminado a tu retorno. 494 00:57:58,240 --> 00:58:00,279 Yo me ocupo de todo. 495 00:58:05,680 --> 00:58:06,799 ¡Mariette! 496 00:58:09,120 --> 00:58:10,679 ¡Mi hija! 497 00:58:58,480 --> 00:59:00,599 Hola, amante pródigo. 498 00:59:05,280 --> 00:59:06,959 Bastardo. 499 00:59:12,580 --> 00:59:14,639 ¿Qué estás haciendo aquí, Solal? 500 00:59:16,520 --> 00:59:18,459 He venido a verte. 501 00:59:21,540 --> 00:59:23,699 Quiero recuperar mi correo. 502 00:59:23,880 --> 00:59:25,719 Qué gracioso. 503 00:59:26,220 --> 00:59:31,639 Cortaste espectacularmente todos los puentes y luego decides reconstruirlos. 504 00:59:32,180 --> 00:59:35,559 - ¿Crees que ellos te perdonarán? - Van a encontrar algo bueno para mí. 505 00:59:44,020 --> 00:59:46,039 ¿Qué está pasando ahí? 506 00:59:47,160 --> 00:59:49,339 Mi único país es una mujer. 507 00:59:49,400 --> 00:59:53,859 Palabras sospechosas en la boca de un seductor profesional. 508 00:59:53,920 --> 00:59:55,479 ¿Seductor? 509 00:59:55,660 --> 00:59:59,299 Estoy encerrado en este teatro de amor absoluto. 510 00:59:59,364 --> 01:00:01,159 ¿Qué es lo que quieres, entonces? 511 01:00:01,240 --> 01:00:03,039 Comprométete. 512 01:00:03,780 --> 01:00:06,599 Me temo que iba a hacerlo si me quedaba. 513 01:00:06,680 --> 01:00:08,899 Pero de estar separada de ella... 514 01:00:09,380 --> 01:00:11,119 moriría de pena. 515 01:00:11,280 --> 01:00:14,959 ¡Aquí hay un patriota que quiere salvar a su país! Tú estás enamorado. 516 01:00:15,040 --> 01:00:16,939 El amor es aburrido. 517 01:00:17,120 --> 01:00:20,339 - Irresistiblemente aburrido. - Sólo para ti, Solal. 518 01:00:20,680 --> 01:00:24,479 ¿Entonces tú vienes a mí? Que amable de ti. 519 01:00:37,600 --> 01:00:39,719 No sé por qué, 520 01:00:39,780 --> 01:00:42,639 pero puedes quedarte todo el tiempo que desees. 521 01:01:00,620 --> 01:01:04,179 ... una declaración firme. "La Sociedad de Naciones exigirá, 522 01:01:04,240 --> 01:01:07,159 el cese inmediato de las hostilidades." 523 01:01:07,320 --> 01:01:08,839 Preferimos: 524 01:01:09,000 --> 01:01:12,119 "trabajar de inmediato por un cese de las hostilidades." 525 01:01:49,440 --> 01:01:52,019 ¿Qué ha sucedido? Esa gran carrera, 526 01:01:52,040 --> 01:01:54,379 nuestro más alto cargo en la Sociedad de Naciones. 527 01:01:54,440 --> 01:01:58,319 Como usted dice, el Ministerio no intervendrá en su favor. 528 01:01:58,600 --> 01:02:02,559 No es por eso que estoy aquí. Sólo quiero obtener mis papeles. 529 01:02:02,720 --> 01:02:05,959 Vi que en el Diario Oficial que su nacionalidad fue revocada. 530 01:02:06,920 --> 01:02:11,119 No a causa de ese escándalo ridículo con su pasaporte. 531 01:02:11,400 --> 01:02:14,359 Parece que usted tiene en sus filas un enemigo muy feroz. 532 01:02:14,520 --> 01:02:18,079 Envió una carta anónima de denuncia. 533 01:02:18,240 --> 01:02:20,279 que reveló irregularidades 534 01:02:20,560 --> 01:02:23,679 imposible de probar lo contrario. 535 01:02:23,840 --> 01:02:26,239 No puedo hacer nada por usted. 536 01:02:26,340 --> 01:02:29,999 Deberá solicitar un permiso temporario de apátrida. 537 01:02:30,200 --> 01:02:32,339 Como es bueno de tener raíces, 538 01:02:32,620 --> 01:02:35,999 un buen camino desde la cuna hasta la tumba. 539 01:02:36,560 --> 01:02:40,239 Bueno, de no tener un enemigo interior. 540 01:02:40,400 --> 01:02:44,439 Un "feroz enemigo en mis filas", como usted dice. 541 01:02:44,720 --> 01:02:47,679 ¿Qué haría usted en mi lugar? 542 01:02:47,960 --> 01:02:50,159 Esos papeles permitieron que yo naciera, y ahora me lo quitan. 543 01:02:53,960 --> 01:02:58,199 Guárdelo en sus archivos. Yo soy el amo de mi destino. 544 01:04:06,420 --> 01:04:07,699 ¿Solal? 545 01:04:07,740 --> 01:04:09,599 Escucha, mi amor. 546 01:04:09,760 --> 01:04:12,759 Me decidí a romper con todo lo que nos rodea. 547 01:04:13,120 --> 01:04:16,799 Sólo una cosa importa ahora: Nosotros. 548 01:04:33,060 --> 01:04:35,099 Mantén los ojos cerrados . 549 01:04:40,700 --> 01:04:42,279 Puedes abrirlos ahora. 550 01:04:50,800 --> 01:04:52,159 Mariette. 551 01:05:02,260 --> 01:05:05,399 - ¿No te gusta? - Es hermoso. 552 01:05:05,500 --> 01:05:08,859 - Pensé que podríamos invitar a gente. - Ah, ¿no? 553 01:05:35,360 --> 01:05:37,799 ¡FELIZ AÑO NUEVO 1937 554 01:05:51,900 --> 01:05:53,999 Estoy rodeado de cadáveres. 555 01:05:54,680 --> 01:05:57,199 ¿Por qué no pueden seguir viviendo en el jardín? 556 01:06:03,960 --> 01:06:05,959 Solal, hay un baile esta noche en la villa de al lado. 557 01:06:06,240 --> 01:06:07,879 Entonces tenemos que ir. 558 01:06:08,400 --> 01:06:10,359 - ¿Quieres ir? - Oh, sí. 559 01:06:10,440 --> 01:06:14,999 - Parece que te aburres conmigo. - ¿Me aburro contigo? ¡Solal! 560 01:06:15,340 --> 01:06:19,239 Si no, ¿por qué irías a una fiesta donde no conoces a nadie? 561 01:06:19,900 --> 01:06:21,459 Pensé que sería divertido. 562 01:06:21,600 --> 01:06:23,179 Concluyo mi defensa. 563 01:06:23,400 --> 01:06:26,159 - ¿Qué defensa? - Señoras y señores del jurado, 564 01:06:26,800 --> 01:06:30,759 esta mujer acaba de admitir que la aburro a morir. 565 01:06:31,120 --> 01:06:35,199 Buenas noticias, el plomero está aquí para arreglar los baños. 566 01:06:35,300 --> 01:06:37,199 Era tiempo. 567 01:06:37,700 --> 01:06:38,899 ¿Qué estamos esperando? 568 01:06:40,640 --> 01:06:43,199 Ve a la fiesta a conocer a esos andrajosos. 569 01:06:43,480 --> 01:06:45,439 Cualquier cosa en lugar de quedarse con este viejo aburrido de Solal. 570 01:06:45,600 --> 01:06:48,199 Eso no es cierto. ¡Sabes te quiero! 571 01:06:49,540 --> 01:06:51,439 ¿Y si me corto el brazo? 572 01:06:51,850 --> 01:06:54,999 - ¿Qué? - ¿Todavía me amarías? 573 01:06:55,100 --> 01:06:56,799 No sé lo que quieres decir. 574 01:06:56,880 --> 01:06:58,879 Déjame explicar. 575 01:06:59,000 --> 01:07:03,759 Imagínate: de repente no soy más hermoso, en absoluto. 576 01:07:03,900 --> 01:07:05,979 Soy horrible de mirar. 577 01:07:06,040 --> 01:07:10,519 Un hombre vegetando después de un trágico accidente. 578 01:07:10,820 --> 01:07:12,699 ¿Cómo te sentirías conmigo? 579 01:07:12,800 --> 01:07:15,399 No lo sé. Esa es una idea ridícula. 580 01:07:15,480 --> 01:07:19,259 ¡Soy un hombre vegetando! ¡Una masa fétida, apestoso! 581 01:07:19,440 --> 01:07:23,279 ¿Por qué me amas? Sin brazos o piernas, ¿por qué? 582 01:07:23,300 --> 01:07:26,499 - No sé, yo lo haría. - ¡Respuesta inadecuada, madame! 583 01:07:29,000 --> 01:07:32,159 Bueno, porque te quiero tal como eres. 584 01:07:33,380 --> 01:07:35,259 Porque sólo tú, mi Sol atormentado, 585 01:07:35,320 --> 01:07:37,799 eres capaz de plantearme estas preguntas absurdas. 586 01:07:44,300 --> 01:07:46,499 Estaría perdida sin ti, Solal. 587 01:07:47,200 --> 01:07:48,899 ¡Amputado! 588 01:07:50,740 --> 01:07:54,299 No fue lo suficiente bueno para ella. Tienen cuatro aseos ahora. 589 01:07:54,380 --> 01:07:56,299 ¿Sabes por qué? 590 01:07:56,360 --> 01:08:01,399 Así que uno no sabe cuando los otros hacen caca. 591 01:08:02,000 --> 01:08:04,959 No hay vergüenza en ir al baño. 592 01:08:05,140 --> 01:08:08,179 Yo y mi marido hemos hecho nuestras necesidades 593 01:08:08,220 --> 01:08:12,039 juntos en lugar de estar separados. Ese es el verdadero amor. 594 01:08:12,320 --> 01:08:16,479 Veo que están buscando temas de conversación. 595 01:08:16,640 --> 01:08:21,559 Siempre historias de la infancia de mi Ariane. 596 01:08:22,100 --> 01:08:23,819 Este es el amor, ¿no?. 597 01:08:24,000 --> 01:08:26,399 Ni siquiera pueden serlo sin ser remilgados. 598 01:08:26,680 --> 01:08:29,959 Y ella no sabe nada de él. Nada. 599 01:08:30,120 --> 01:08:32,079 Sin pasado, sin presente. 600 01:08:32,600 --> 01:08:34,639 Eso no augura nada bueno, digo yo. 601 01:08:36,080 --> 01:08:39,999 Su amor es perseguido por fantasmas. 602 01:08:50,500 --> 01:08:52,619 ¿Qué piensa tú? 603 01:08:54,800 --> 01:08:56,439 En las acacias, 604 01:08:58,480 --> 01:09:00,039 en los paupièriers... 605 01:09:02,200 --> 01:09:03,879 y en los pinos. 606 01:09:06,400 --> 01:09:08,639 Los pinos de Kefalonia. 607 01:09:10,460 --> 01:09:13,299 ¿Por qué nunca me has llevado allí? 608 01:09:17,200 --> 01:09:19,399 Me gustaría ser enterrado allí. 609 01:09:21,040 --> 01:09:22,879 Cerca del mar. 610 01:10:03,860 --> 01:10:05,899 ¿Esto es para mí? 611 01:10:08,760 --> 01:10:10,199 Gracias. 612 01:10:15,720 --> 01:10:17,759 No ahora. 613 01:10:28,320 --> 01:10:29,659 No ahora. 614 01:13:40,930 --> 01:13:42,699 ¿Puedo sentarme? 615 01:13:50,330 --> 01:13:51,939 Tengo que decirte algo. 616 01:13:55,200 --> 01:13:57,599 ¿Hablo con un amigo? 617 01:13:58,060 --> 01:14:01,639 Por supuesto, considérame como tu mejor amigo. 618 01:14:05,200 --> 01:14:07,295 Esto fue antes de conocerte. 619 01:14:08,580 --> 01:14:10,199 Esa vida insípida, 620 01:14:11,020 --> 01:14:13,639 con un hombre que no amabas. 621 01:14:14,360 --> 01:14:16,479 Gracias por tu comprensión. 622 01:14:21,620 --> 01:14:23,499 ¿Cuando eso se terminó? 623 01:14:25,080 --> 01:14:26,759 Justo después de que nos encontráramos. 624 01:14:26,920 --> 01:14:29,599 Le escribí que decirle que se terminó. 625 01:14:30,520 --> 01:14:32,639 ¿Cuándo lo viste por última vez? 626 01:14:34,560 --> 01:14:36,319 Antes de que nos encontráramos. 627 01:14:37,680 --> 01:14:41,519 Llamé para decirle que me fui con mi marido, 628 01:14:41,680 --> 01:14:44,559 y me imploró que venga con él. 629 01:14:44,720 --> 01:14:46,319 ¿Y fuiste allí? 630 01:14:49,460 --> 01:14:50,839 ¿Qué ha sucedido? 631 01:14:56,000 --> 01:14:57,919 - Levanta la falda. - No. 632 01:14:58,000 --> 01:14:59,779 ¡Levántala como lo hacías con él! 633 01:14:59,840 --> 01:15:02,579 - ¡No! - Has sido su amante. 634 01:15:03,200 --> 01:15:04,879 - No. - ¡Pero fuiste con él! 635 01:15:05,040 --> 01:15:07,199 Sí, pero dije que no fui su amante. 636 01:15:07,480 --> 01:15:10,999 ¿Quién es? ¿Cuál es su nombre? 637 01:15:15,320 --> 01:15:17,639 - ¿Qué diferencia hay? - ¿Es joven? 638 01:15:20,760 --> 01:15:23,799 ¡Vaya, Ariane! ¿Es joven? 639 01:15:24,800 --> 01:15:25,699 45 años. 640 01:15:25,900 --> 01:15:28,699 - ¿Calvo? - De cabello castaño peinado hacia atrás. 641 01:15:29,960 --> 01:15:32,159 Te has traicionado, ¿sabes? 642 01:15:32,500 --> 01:15:33,939 ¿Qué quieres decir? 643 01:15:33,960 --> 01:15:37,229 Has admitido en varias ocasiones ser su amante, sin darte cuenta. 644 01:15:37,240 --> 01:15:40,359 - Nunca dije que era su amante. - ¡Acabas de hacerlo de nuevo! 645 01:15:40,440 --> 01:15:43,379 Has dicho: "Nunca dije que era su amante". 646 01:15:43,440 --> 01:15:46,779 En lugar de: "Nunca he sido su amante". 647 01:15:46,960 --> 01:15:49,599 Esto no es cierto, sólo éramos amigos. 648 01:15:49,680 --> 01:15:51,639 Si se trataba de una inocente amistad, 649 01:15:51,680 --> 01:15:54,939 ¿por qué vienes a hablar conmigo con este cargo de conciencia? 650 01:15:55,120 --> 01:15:58,359 Vamos, Ariane !No me decepciones! 651 01:15:58,920 --> 01:16:03,322 ¡Dime la verdad! ¡Sabes que eras su amante y yo también lo sé! 652 01:16:07,400 --> 01:16:09,519 - Sí. - Sí, ¿qué? 653 01:16:11,880 --> 01:16:14,359 - Sí, lo que dijiste. - ¿Su amante? 654 01:16:17,000 --> 01:16:18,699 Pero sólo una vez. 655 01:16:21,120 --> 01:16:23,179 ¿Cómo se dice eso? 656 01:16:23,900 --> 01:16:25,359 ¿Lo hiciste para disfrutar? 657 01:16:25,440 --> 01:16:27,659 - No. - ¿Lo hiciste para disfrutar? 658 01:16:27,720 --> 01:16:29,119 No. 659 01:16:29,200 --> 01:16:31,759 Por última vez, ¿lo has disfrutado? 660 01:16:34,880 --> 01:16:37,069 ¿Cuántas veces te has acostado con él? 661 01:16:37,150 --> 01:16:38,719 Una vez, te lo he dicho. 662 01:16:39,700 --> 01:16:41,179 Una vez. 663 01:16:46,100 --> 01:16:49,299 - Voy a buscar alcohol. - ¡Quédate aquí! ¡Al diablo con el alcohol! 664 01:16:51,900 --> 01:16:56,279 ¿Por qué te acostaste una vez con él? Eso es lo que me parece extraño. 665 01:16:57,960 --> 01:17:01,119 Le dije que era mejor terminar. 666 01:17:01,400 --> 01:17:04,659 Así que lo dijiste aún acalorada. 667 01:17:04,710 --> 01:17:06,419 No, al día siguiente. 668 01:17:06,480 --> 01:17:08,999 Regresaste al día siguiente, por que había más. 669 01:17:09,120 --> 01:17:10,759 ¿Cómo se dice? 670 01:17:11,300 --> 01:17:13,959 "¡Descansa! ¡Descansa en mí!" 671 01:17:15,300 --> 01:17:17,499 Estabas quizás un poco enamorada de él, 672 01:17:17,580 --> 01:17:20,959 pero decidiste que era suficiente. ¿Eso es todo ? 673 01:17:22,300 --> 01:17:23,939 ¿Qué quieres que diga? 674 01:17:24,100 --> 01:17:27,999 ¡Lo que espero que digas! ¡Así que dilo! 675 01:17:30,700 --> 01:17:32,239 No lo puedo decir. 676 01:17:42,700 --> 01:17:44,859 ¿Qué he hecho? 677 01:18:19,880 --> 01:18:23,159 Se irá. Se va a mejorar. 678 01:18:23,720 --> 01:18:28,199 Se va a mejorar. Te voy a hacer una buena manzanilla. 679 01:18:33,420 --> 01:18:34,779 Mi querida, 680 01:18:35,320 --> 01:18:38,999 ¿por qué has inventado esa ridícula historia? 681 01:18:43,160 --> 01:18:45,599 Eso es para ti, me temo. 682 01:18:54,718 --> 01:18:56,399 No es para mí. 683 01:19:14,600 --> 01:19:17,389 ¿Qué estás haciendo aquí? Entra. 684 01:19:27,900 --> 01:19:29,379 Tengo frío. 685 01:19:32,350 --> 01:19:34,279 Oh, Ariane. 686 01:19:37,600 --> 01:19:39,599 Todo está bien, mi amor. 687 01:19:41,200 --> 01:19:42,699 Perdóname. 688 01:19:43,550 --> 01:19:46,899 Si quieres que dejemos esto atrás, me tienes que contar todo. 689 01:19:47,000 --> 01:19:50,459 - Pero entonces será peor. - Al contrario. 690 01:19:50,640 --> 01:19:53,919 Que queda en cuestión, de todas formas, ¿a quién le importa? 691 01:19:54,600 --> 01:19:57,079 Me doy cuenta de que no era importante. 692 01:19:59,150 --> 01:20:01,269 Prefiero que hagas las preguntas. 693 01:20:04,600 --> 01:20:05,779 ¿Es francés? 694 01:20:06,800 --> 01:20:07,999 Alemán. 695 01:20:09,360 --> 01:20:12,399 Esto es mi buena suerte. ¿Su nombre? 696 01:20:13,200 --> 01:20:15,379 Dietsch. Tú lo has visto. 697 01:20:16,400 --> 01:20:20,439 No, ¿no es el director de orquesta? 698 01:20:20,700 --> 01:20:23,849 Eso es historia antigua, no quiero recordarlo. 699 01:20:28,920 --> 01:20:33,119 ¿Sabes? Todo irá bien cuando me digas la verdad. 700 01:20:34,920 --> 01:20:37,719 Dime, ¿cuántos más? 701 01:20:37,900 --> 01:20:40,179 Dios mío, ¿por quién me tomas? 702 01:20:41,520 --> 01:20:44,959 Por una puta, mi pequeña Salomé. 703 01:20:45,100 --> 01:20:48,869 Una putita inteligente, malcriada, egoísta. 704 01:20:50,640 --> 01:20:52,719 Sos un asco. 705 01:20:55,020 --> 01:20:57,079 Te dije que era historia antigua. 706 01:20:57,160 --> 01:21:00,679 ¡No, está vivo y continúa! 707 01:21:01,800 --> 01:21:06,159 ¿No lo entiendes? ¡Dietsch siempre estará aquí, entre nosotros! 708 01:21:06,440 --> 01:21:08,999 ¡Él está acostado contigo, ahora mismo! 709 01:21:10,200 --> 01:21:13,999 No puedo soportar la idea de vivir contigo. ¡Fuera de esta casa! 710 01:21:14,080 --> 01:21:16,319 ¡Has mentido! ¡Confié en ti! 711 01:21:16,430 --> 01:21:17,999 ¡No estaríamos aquí, 712 01:21:18,020 --> 01:21:21,000 si no hubieras hecho el amor con un director de orquesta! 713 01:21:21,080 --> 01:21:23,179 ¿Has tomado su batuta? 714 01:21:25,000 --> 01:21:28,559 ¿No puedes ver? Has ensuciado nuestro amor. 715 01:21:28,700 --> 01:21:32,899 ¿He ensuciado nuestro amor? ¡Tú ya lo has hecho, tú y Dietsche a nuestro amor! 716 01:21:33,080 --> 01:21:35,199 ¿Te ha dicho que eras su mujer? 717 01:21:35,360 --> 01:21:39,519 ¿En alemán, apuesto? Ich bin deine Frau. 718 01:21:40,980 --> 01:21:42,959 ¡Basta! ¡Basta! 719 01:21:44,740 --> 01:21:46,219 ¿Le dijiste que lo amabas? 720 01:21:46,300 --> 01:21:48,699 - ¡No lo amaba! - ¿Por qué te entregaste entonces? 721 01:21:48,800 --> 01:21:51,799 - Era amable. - ¿Amable? Un hombre que se aprovecha. 722 01:21:51,880 --> 01:21:53,459 ¡Eres asqueroso! 723 01:21:53,640 --> 01:21:57,139 Un hombre que se aprovecha es un caballero, ¿y yo soy asqueroso? 724 01:21:57,900 --> 01:21:59,279 ¡Ven aquí! 725 01:22:00,640 --> 01:22:01,599 ¡He dicho que vengas aquí! 726 01:23:08,320 --> 01:23:11,879 Perdóname, mi amor. Perdóname. 727 01:23:12,420 --> 01:23:14,479 Nunca voy a hacerte daño. 728 01:23:24,880 --> 01:23:27,119 ¿Qué va a pasar con nosotros? 729 01:23:29,580 --> 01:23:31,339 Un nuevo comienzo. 730 01:23:31,900 --> 01:23:33,659 Un cambio de escenario. 731 01:23:35,750 --> 01:23:37,779 ¿Te gustaría ir a Turín? 732 01:27:16,720 --> 01:27:19,159 Te he traído un recuerdo de la iglesia. 733 01:27:31,840 --> 01:27:33,939 Tengo otra pregunta, 734 01:27:33,961 --> 01:27:37,499 y si respondes, te lo prometo nunca más hablar de ello. 735 01:27:41,600 --> 01:27:45,159 ¿Tiene un estilo alemán de copular? 736 01:27:46,000 --> 01:27:50,079 Lo pregunto porque me siento tener una relación íntima con él. 737 01:27:50,620 --> 01:27:52,979 En alguna parte somos como amantes ahora. 738 01:27:54,500 --> 01:27:55,999 Así que dime, 739 01:27:57,420 --> 01:27:59,419 ¿cómo lo hace? 740 01:28:00,800 --> 01:28:01,919 Vete a la cama. 741 01:28:09,440 --> 01:28:11,479 Yo soy un hombre despreciable. 742 01:28:12,320 --> 01:28:15,239 No digas eso, esto no es cierto. 743 01:28:20,920 --> 01:28:24,719 Tengo el número de su hotel en Turín. 744 01:28:25,160 --> 01:28:26,719 Si, ¿se llamaba? 745 01:28:28,100 --> 01:28:29,659 Te ruego, esto es absurdo. 746 01:28:29,720 --> 01:28:33,919 Eres tú la que se acostó con él, por lo que si lo llamo 747 01:28:34,080 --> 01:28:38,159 para refrescarle la memoria. 748 01:28:40,320 --> 01:28:44,559 Estoy agotada. No lo soporto más. 749 01:28:45,500 --> 01:28:48,699 - Perdóname. - Puedo perdonarte. 750 01:28:49,000 --> 01:28:50,999 Con una condición. 751 01:28:51,440 --> 01:28:53,559 Que tú lo llames, 752 01:28:55,080 --> 01:28:58,439 y te acuestes con él delante mío. 753 01:29:00,880 --> 01:29:02,719 Estás loco. 754 01:29:03,440 --> 01:29:07,239 Sólo una vez. ¿Qué diferencia hay? 755 01:29:07,600 --> 01:29:10,179 Por lo menos, lo viviremos de verdad. 756 01:29:15,930 --> 01:29:17,999 ¿Tú lo llamas o lo hago yo? 757 01:29:18,700 --> 01:29:20,779 Nuestro futuro depende de ello. 758 01:29:23,100 --> 01:29:25,339 ¿Se supone que eso es el amor? 759 01:29:27,300 --> 01:29:29,299 No te muevas. 760 01:29:36,550 --> 01:29:38,359 Otra sorpresa. 761 01:29:42,100 --> 01:29:45,169 ¡De esta manera, podemos hacer un trío! 762 01:29:50,300 --> 01:29:53,379 Tú estás más interesado por él que por mí. 763 01:29:57,360 --> 01:30:01,519 ¿Fue así? ¿Él te beso con su música? 764 01:30:01,680 --> 01:30:04,039 - ¿Cómo fue? - ¡Basta! 765 01:30:05,520 --> 01:30:09,759 ¡Sol, no hagas eso! ¡Por ti, por nuestro amor! 766 01:30:09,850 --> 01:30:12,169 Permítanme respetarte, mi amor. 767 01:31:08,720 --> 01:31:10,719 ¿Puede hacer la cama? 768 01:31:14,380 --> 01:31:15,539 Adelante. 769 01:32:58,000 --> 01:32:59,499 El hombre vegetativo. 770 01:33:11,400 --> 01:33:13,639 Te llevaré de vuelta, Solal. 771 01:33:25,630 --> 01:33:27,999 Me llevó de vuelta a Ginebra, 772 01:33:29,360 --> 01:33:33,399 donde nos encontramos por primera vez. 773 01:33:35,700 --> 01:33:37,099 De retorno. 774 01:33:37,950 --> 01:33:39,459 Por un nuevo comienzo. 775 01:33:39,500 --> 01:33:43,079 - Buenas noches, Sr. Solal. - Buenas noches. 776 01:33:43,800 --> 01:33:46,269 Podria firmar aquí, señor. 777 01:34:30,060 --> 01:34:32,999 Esto es lo que quieres, ¿no? 778 01:35:10,100 --> 01:35:11,299 Un. 779 01:35:12,830 --> 01:35:13,999 Dos. 780 01:35:15,300 --> 01:35:16,499 Tres. 781 01:35:31,680 --> 01:35:33,959 Es tan hermoso, Ariane. 782 01:35:35,640 --> 01:35:37,879 Hay tantos árboles. 783 01:35:39,560 --> 01:35:41,179 Los cipreses, 784 01:35:42,120 --> 01:35:43,559 y los limoneros, 785 01:35:44,360 --> 01:35:46,099 los granados y los pinos. 786 01:35:47,360 --> 01:35:49,199 Mirobálanos, 787 01:35:50,640 --> 01:35:52,439 paupièriers. 788 01:35:54,480 --> 01:35:56,519 Veo todo Solal. 789 01:36:01,120 --> 01:36:05,159 Empieza a hacer frío, Solal... toma tu abrigo. 790 01:36:25,480 --> 01:36:29,519 Fernan58 - Argentina