1 00:00:35,035 --> 00:00:37,026 主演:米爾西·安德裏斯庫 西奧多·卡帕 裏吊·薩普達魯 2 00:00:44,044 --> 00:00:46,035 片名:布加勒斯特東12點8分 3 00:01:30,090 --> 00:01:32,081 導演/編劇:柯內流·波藍波宇 4 00:02:52,405 --> 00:02:53,804 喂? 5 00:02:54,874 --> 00:02:56,569 早上好 6 00:02:57,610 --> 00:02:59,134 等等 7 00:03:02,248 --> 00:03:04,113 誰啊? 8 00:03:11,157 --> 00:03:12,852 喂 9 00:03:14,294 --> 00:03:16,091 你好,威吉爾 10 00:03:18,932 --> 00:03:20,058 對 11 00:03:22,602 --> 00:03:24,661 你想幹嘛? 12 00:03:27,840 --> 00:03:30,866 你打電話來就是 問我昨晚喝酒了沒有? 13 00:03:35,448 --> 00:03:37,541 電視訪談,對 14 00:03:38,851 --> 00:03:41,046 還有誰參加? 15 00:03:43,523 --> 00:03:45,354 好 16 00:03:45,692 --> 00:03:47,387 還有什麼事? 17 00:03:52,599 --> 00:03:54,931 開車來,按幾下喇叭 我就下樓來 18 00:03:56,736 --> 00:03:57,760 再見 19 00:04:00,306 --> 00:04:01,466 羅迪卡! 20 00:04:05,245 --> 00:04:06,712 一羅迪卡! 一什麼事? 21 00:04:06,846 --> 00:04:08,541 詞典哪兒去了? 22 00:04:08,748 --> 00:04:10,409 什麼詞典? 23 00:04:10,617 --> 00:04:13,609 一<神話學詞典> 一在書架上 24 00:04:13,853 --> 00:04:17,220 一在書架哪兒? 一和其他詞典一起 25 00:04:17,423 --> 00:04:19,254 那其他詞典呢? 26 00:04:19,459 --> 00:04:21,484 底層最上頭 27 00:04:23,396 --> 00:04:24,385 哪兒? 28 00:04:24,564 --> 00:04:26,498 一找到沒有? 一沒有 29 00:04:26,933 --> 00:04:29,128 可能在大鬍子寫的書後面 30 00:04:29,335 --> 00:04:31,701 哪個大鬍子? 亞里士多德還是柏拉圖? 31 00:04:31,871 --> 00:04:33,099 等等,我來 32 00:04:37,543 --> 00:04:38,305 找到了! 33 00:04:38,444 --> 00:04:41,504 一為什麼不放在書架上層? 一拿著 34 00:04:42,849 --> 00:04:44,680 外套給你準備好了 35 00:04:46,252 --> 00:04:49,779 你的襪子和內衣褲沒的換了 我正在熨你的襯衫呢 36 00:04:49,956 --> 00:04:51,583 還有件事 37 00:04:52,358 --> 00:04:55,452 一麗蓮娜打了個電話過來 一要錢的? 38 00:04:55,662 --> 00:04:58,631 不是,她是來預祝訪談秀成功的 39 00:04:58,865 --> 00:05:00,127 算她有心了 40 00:05:02,168 --> 00:05:05,001 我在你外套口袋裏找到了這幾頁紙 41 00:05:05,638 --> 00:05:08,698 一還要用的嗎? 一對,謝了 42 00:05:32,932 --> 00:05:34,797 維斯拉赫先生,我是德魯斯庫 43 00:05:34,967 --> 00:05:39,028 我想確認一下你 是否會如約來做訪談秀 44 00:05:39,439 --> 00:05:44,206 我家裏的電話是犯一16一66 45 00:05:44,410 --> 00:05:47,743 我辦公室電話是犯一17一47 46 00:05:48,047 --> 00:05:50,277 再重複一遍,是犯一17一47 47 00:05:54,120 --> 00:05:58,454 瑞克瓦超市超值特賣 塔托瓦紅酒半價優惠 48 00:05:58,658 --> 00:06:00,091 塔托瓦牌紅酒 49 00:06:00,560 --> 00:06:02,687 酒鬼! 50 00:06:09,569 --> 00:06:11,161 破東西! 51 00:06:13,139 --> 00:06:16,540 今天是 52 00:06:16,743 --> 00:06:21,180 革命勝利16週年紀念 53 00:06:27,520 --> 00:06:30,978 讓我們再次重溫 1989年12月22日那一天 54 00:06:31,157 --> 00:06:34,024 今天下午本台」熱點訪談」 55 00:06:34,193 --> 00:06:40,689 將就1959年12月的革命 進行激烈辮論 56 00:06:40,900 --> 00:06:45,200 正是那場革命 改變了我們大家的命運 57 00:06:45,972 --> 00:06:49,567 本台王牌主播威吉爾·德魯斯庫 58 00:06:49,742 --> 00:06:53,007 邀請到了兩位親眼見證歷史的嘉賓 59 00:06:53,212 --> 00:06:57,205 欲知詳情,敬請收看 下午三點的<熱點訪談> 60 00:06:59,886 --> 00:07:01,786 什麼詳情? 61 00:07:02,488 --> 00:07:04,046 該死的電視! 62 00:07:23,075 --> 00:07:26,442 騙子!流氓! 63 00:07:34,220 --> 00:07:36,051 這五不拉嘰的是什麼? 64 00:07:36,489 --> 00:07:40,186 昨晚你帶它回來的時候 我也這麼想 65 00:07:41,194 --> 00:07:42,661 是我帶回來的? 66 00:07:43,095 --> 00:07:45,620 一你不記得了? 一不記得了 67 00:07:46,199 --> 00:07:49,327 你還唱國歌了呢 68 00:07:51,604 --> 00:07:53,094 不可能,我不唱國歌的 69 00:07:53,272 --> 00:07:56,469 沒錯,馬內斯庫,你唱的是 貝多芬的第五交響曲 70 00:07:59,312 --> 00:08:00,711 我唱得很大聲嗎? 71 00:08:00,947 --> 00:08:04,075 鄰居一大半都被你吵醒了 72 00:08:04,283 --> 00:08:05,773 聽我說 73 00:08:05,918 --> 00:08:09,012 你今天帶著薪水直接回家來給我 74 00:08:09,188 --> 00:08:11,156 我不想連聖誕節都過得緊巴巴的 75 00:08:11,324 --> 00:08:13,292 我會拿錢回來的,別擔心 76 00:08:13,493 --> 00:08:17,293 如果你不把薪水 一分不差地帶回家 77 00:08:17,497 --> 00:08:20,159 一這件外套怎麼樣? 一別岔開話題 78 00:08:20,366 --> 00:08:22,561 我知道你掙多少薪水 79 00:08:23,236 --> 00:08:27,104 自然 你比我還清楚! 80 00:08:27,607 --> 00:08:31,475 一你說什麼? 一我會拿錢回來的 81 00:08:32,044 --> 00:08:34,774 一否則你別想進家門 一我有門鑰匙 82 00:08:34,947 --> 00:08:38,246 我要去告訴安娜你整天喝個爛醉 83 00:08:43,222 --> 00:08:47,249 我發誓一定把薪水交給你 千萬別跟安娜說 84 00:08:48,427 --> 00:08:50,224 我穿什麼好? 85 00:08:50,930 --> 00:08:52,522 那件黑色外套 86 00:08:53,232 --> 00:08:57,032 黑白搭配? 我可不想打扮成默劇演員 87 00:08:57,203 --> 00:09:00,695 穿什麼隨便你 把錢拿回來就好 88 00:09:01,641 --> 00:09:04,303 我得給花換盆 89 00:09:10,016 --> 00:09:12,007 你好,請問是格裏高魯家嗎? 90 00:09:12,885 --> 00:09:15,149 格裏高魯先生在不在? 91 00:09:16,689 --> 00:09:19,180 我是威吉爾·德魯斯庫,電視台的 92 00:09:21,994 --> 00:09:23,894 我要怎麼找到他? 93 00:09:26,198 --> 00:09:29,258 能否麻煩你叫他打個電話給我? 94 00:09:32,238 --> 00:09:36,675 我邀請他做我訪談秀的嘉賓 我想確認一下他來不來 95 00:09:39,879 --> 00:09:41,608 謝謝,再見 96 00:09:44,517 --> 00:09:46,542 別光吃麵包 97 00:10:07,073 --> 00:10:09,371 維斯拉赫先生,我是德魯斯庫 98 00:10:09,575 --> 00:10:13,136 請務必通知我 你到底來不來做節目 99 00:10:13,312 --> 00:10:16,975 9點你就該打電話來 現在已經9點半了 100 00:10:17,149 --> 00:10:19,845 請你務必給我回個電話 101 00:10:21,420 --> 00:10:22,819 大混蛋! 102 00:10:23,456 --> 00:10:25,686 他們會給你回電話的 103 00:10:26,459 --> 00:10:28,689 誰不想上電視呢? 104 00:10:32,164 --> 00:10:34,758 一我說沒說麗蓮娜打電話來了? 一說了 105 00:10:36,435 --> 00:10:38,767 她還需要500列依 (羅馬尼亞貨幣) 106 00:10:39,171 --> 00:10:40,399 做什麼? 107 00:10:40,673 --> 00:10:42,903 去錫納亞過新年 108 00:10:43,075 --> 00:10:45,305 我上周已經 給過她錢去錫納亞了 109 00:10:45,478 --> 00:10:48,379 對,但她還需要錢 買滑雪板什麼的 110 00:10:48,681 --> 00:10:52,208 叫她坐坐雪橇就行了 別老是錦衣玉食的! 111 00:10:52,418 --> 00:10:55,148 可她的同事都有滑雪板 112 00:10:59,625 --> 00:11:02,492 這下爆竹可近不了我身了 113 00:11:20,913 --> 00:11:23,541 一進來吧 一早上好,皮斯科西老爹 114 00:11:24,650 --> 00:11:27,448 一進來吧,帕崔卡 一我們趕時間 115 00:11:27,653 --> 00:11:30,952 進來吧,別站在門外 別人會怎麼說 116 00:11:31,123 --> 00:11:32,613 早上好 117 00:11:33,292 --> 00:11:36,193 一進來,進來吧 一來吧,帕崔卡 118 00:11:36,595 --> 00:11:39,325 一待在這兒,一會就好 一坐下吧 119 00:11:39,565 --> 00:11:42,898 我真的很趕時間 我想請你幫個忙 120 00:11:43,302 --> 00:11:46,100 這個星期六 你能不能扮成聖誕老人? 121 00:11:46,305 --> 00:11:47,329 沒關係他不懂 122 00:11:47,540 --> 00:11:51,101 我姐夫昨天踢足球的時候摔斷了腿 123 00:11:51,277 --> 00:11:54,303 我記得你以前扮過聖誕老人 124 00:11:54,480 --> 00:11:56,607 一十年前扮過 一聖誕老人的戲服還在嗎? 125 00:11:56,816 --> 00:11:58,181 早蛀得不行了 126 00:11:58,350 --> 00:12:02,047 一我有一件,不過大小得改改 一那就拿來吧 127 00:12:02,254 --> 00:12:04,245 我半個小時後回來,行嗎? 128 00:12:04,457 --> 00:12:05,947 我空得很 129 00:12:06,125 --> 00:12:09,185 帕崔卡,快點 130 00:12:09,361 --> 00:12:11,761 看,皮斯科西老爹 給你準備了什麼 131 00:12:11,964 --> 00:12:13,625 我們走 132 00:12:13,799 --> 00:12:16,233 我把午餐給力克送去就回來 133 00:12:16,402 --> 00:12:20,338 一你給他做了什麼好吃的? 一湯,還有肉丸 134 00:12:20,740 --> 00:12:24,608 一這個果子給你 一謝謝 135 00:12:24,910 --> 00:12:28,107 帕崔卡,咱們走,沒時間了 136 00:12:29,949 --> 00:12:33,783 別忘了你的鈴檔 好好唱幾首聖誕頌歌 137 00:12:35,087 --> 00:12:36,987 我該付你多少錢扮演聖誕公公? 138 00:12:37,156 --> 00:12:39,181 別提錢,我不要 139 00:12:39,759 --> 00:12:41,750 」達爾酒吧」 140 00:13:04,316 --> 00:13:05,647 我欠你多少? 141 00:13:06,051 --> 00:13:07,609 光昨晚,還是總數? 142 00:13:07,787 --> 00:13:09,015 總數 143 00:13:11,824 --> 00:13:13,189 我看看 144 00:13:13,359 --> 00:13:15,657 索夫羅尼郡科內爾市 145 00:13:16,395 --> 00:13:19,455 阿勒庫的馬內斯庫 146 00:13:21,834 --> 00:13:26,430 192加上48,乘上26 147 00:13:27,239 --> 00:13:29,332 還有昨晚的帳 一共326列依 148 00:13:29,508 --> 00:13:31,169 這麼多?我看看 149 00:13:31,343 --> 00:13:32,901 你昨晚賒了100列依 150 00:13:33,078 --> 00:13:35,046 我又沒點香檳,怎麼這麼貴! 151 00:13:35,247 --> 00:13:37,681 對,你點的是伏特加 但你請大家喝酒來著 152 00:13:37,883 --> 00:13:39,646 把掃帚遞給我 153 00:13:43,756 --> 00:13:47,658 基極,我說過 我喝醉的時候別招待我的 154 00:13:47,893 --> 00:13:50,726 我試過了,但沒辦法 155 00:13:57,269 --> 00:13:58,896 好吧 156 00:14:02,241 --> 00:14:03,765 這麼著 157 00:14:04,176 --> 00:14:07,976 給我來一杯 我去學校領了工資就回來 158 00:14:08,314 --> 00:14:10,839 馬內斯庫 我不能再賣酒給你了 159 00:14:11,116 --> 00:14:14,085 基極,行行好,一會我要上電視 做訪談,現在緊張得很 160 00:14:14,286 --> 00:14:15,810 什麼訪談? 161 00:14:16,555 --> 00:14:18,785 一關於革命的 一什麼革命? 162 00:14:19,525 --> 00:14:22,187 基極,你不會也來這套吧? 163 00:14:22,561 --> 00:14:25,928 我快被你逼瘋了 抽煙嗎? 164 00:14:28,234 --> 00:14:30,759 你做我學生的時候 考試我就不該讓你及格 165 00:14:31,136 --> 00:14:32,797 好吧好吧 166 00:14:34,139 --> 00:14:35,868 我就賣酒給你 167 00:14:36,375 --> 00:14:39,435 但要是你今晚還不付賬 168 00:14:40,012 --> 00:14:41,741 我就只好去敲你家門了 169 00:14:52,691 --> 00:14:55,489 一我是不是又罵了那個中國佬? 一對 170 00:14:57,930 --> 00:15:00,694 一罵得特別兇? 一和以往一樣 171 00:15:02,201 --> 00:15:04,328 我真是個大傻瓜! 172 00:15:05,371 --> 00:15:07,896 你欠我340列依 173 00:15:10,509 --> 00:15:12,739 我一點也不喜歡這姑娘 174 00:15:13,445 --> 00:15:15,345 她太誇大其詞了 175 00:15:15,714 --> 00:15:18,239 一你就不能換個人? 一等等 176 00:15:23,289 --> 00:15:25,189 是格裏高魯家嗎? 177 00:15:27,192 --> 00:15:29,023 聽出我是誰了嗎? 178 00:15:30,396 --> 00:15:32,387 他在哪兒? 179 00:15:34,833 --> 00:15:38,564 叫他下次別再爽約了,該死! 180 00:15:41,140 --> 00:15:43,335 跟他說,他這個弱智 181 00:15:43,509 --> 00:15:46,376 帶上所謂的政治評論滾一邊去吧! 182 00:15:46,578 --> 00:15:48,705 一威吉爾 一我把他炒了! 183 00:15:49,014 --> 00:15:52,347 一看看我找到的這張照片 一什麼照片? 184 00:15:52,518 --> 00:15:54,816 麗蓮娜聖誕節拍的 185 00:15:55,454 --> 00:15:57,581 看吶,她真是圓鼓鼓的! 186 00:15:58,991 --> 00:16:01,824 她那時多大?四歲? 187 00:16:01,994 --> 00:16:04,121 一這個男的是誰? 一你呀 188 00:16:04,330 --> 00:16:05,957 不是,我是說另外一個男的 189 00:16:06,165 --> 00:16:07,894 聖誕老人 190 00:16:09,068 --> 00:16:11,764 一誰扮的? 一記不清了 191 00:16:12,771 --> 00:16:15,171 你看她多開心! 192 00:16:15,507 --> 00:16:17,475 把外套遞給我 193 00:16:22,815 --> 00:16:24,009 穿上 194 00:16:28,587 --> 00:16:30,953 一我沒錢給她 一就500,親愛的 195 00:16:31,090 --> 00:16:33,024 一別說了 行嗎? 一好吧 196 00:16:41,834 --> 00:16:44,029 把電話薄拿給我 197 00:16:45,237 --> 00:16:47,569 一是紅的吧? 一紅的? 198 00:16:49,575 --> 00:16:52,738 這要是紅色的 我就把頭割下來給你 199 00:16:52,911 --> 00:16:54,936 那你說是什麼,皮斯科西老爹? 200 00:16:55,114 --> 00:16:57,605 一污跡斑斑! 一哪兒呢? 201 00:16:57,783 --> 00:17:01,651 那兒到處都是 就像塊抹布似的,還有這裏 202 00:17:02,054 --> 00:17:05,649 你要是管這叫白色 我就再割一次頭 203 00:17:05,824 --> 00:17:08,292 有什麼辦法呢? 204 00:17:08,527 --> 00:17:12,361 有錢的話 我們早就可以買件新的了 205 00:17:12,564 --> 00:17:14,429 一有沒有袋子? 一做什麼? 206 00:17:14,533 --> 00:17:16,626 什麼做什麼?裝禮物呀! 207 00:17:16,969 --> 00:17:20,063 一禮物你拿著就好了 一你要我抱在懷裏? 208 00:17:20,239 --> 00:17:22,571 一藝 一F長 209 00:17:24,209 --> 00:17:25,733 我就是 210 00:17:27,312 --> 00:17:30,179 你好,威吉爾先生!太意外了! 211 00:17:32,684 --> 00:17:35,881 對,我知道 212 00:17:36,088 --> 00:17:39,649 我經常看你的節目 213 00:17:42,961 --> 00:17:45,293 對,我在場,那又怎樣? 214 00:17:47,966 --> 00:17:52,494 為什麼不呢? 但我能幫什麼忙呢? 215 00:17:55,774 --> 00:17:58,265 好的,我一定到 216 00:18:01,013 --> 00:18:03,880 1點3刻,我等你 217 00:18:05,417 --> 00:18:07,783 牛奶廠邊上 218 00:18:08,887 --> 00:18:10,878 1點3刻見 219 00:18:12,658 --> 00:18:14,683 你按汽車喇叭幹什麼? 220 00:18:15,627 --> 00:18:18,653 好的,我一定到 221 00:18:18,964 --> 00:18:20,591 聖誕快樂! 222 00:18:21,033 --> 00:18:23,024 一拿著 一總之一句話 223 00:18:23,402 --> 00:18:26,200 這套行頭爛透了! 224 00:18:31,043 --> 00:18:32,135 老師來了! 225 00:18:48,327 --> 00:18:49,692 下午好 226 00:18:51,763 --> 00:18:55,164 一下午好! 一下午好! 227 00:18:57,736 --> 00:19:00,330 補考的人還真多 228 00:19:03,408 --> 00:19:08,903 這麼說你們都沒過 奧斯曼帝國的那場考試? 229 00:19:11,083 --> 00:19:16,043 我該拿你們怎麼辦? 你們怎麼連作弊都不會烈 230 00:19:21,026 --> 00:19:23,051 這張持子你還沒修好 231 00:19:24,730 --> 00:19:27,790 每個人拿出一張紙,動手寫 232 00:19:38,277 --> 00:19:42,145 我甚至想不好要考你們什麼 233 00:19:42,481 --> 00:19:44,574 再說都到聖誕節了 234 00:19:47,252 --> 00:19:49,743 一你們知道什麼? 一法國大革命 235 00:19:49,922 --> 00:19:52,254 一什麼? 一法國大革命 236 00:19:55,427 --> 00:19:57,418 一大家都同意考這個嗎? 一是的! 237 00:20:00,332 --> 00:20:03,859 好吧,就考」法國大革命」 動手寫吧 238 00:20:13,145 --> 00:20:14,635 坐過去 239 00:20:27,292 --> 00:20:31,251 怪了 你們怎麼都想到了法國大革命? 240 00:20:45,177 --> 00:20:46,303 坐過去 241 00:20:46,812 --> 00:20:48,143 你好! 242 00:20:48,747 --> 00:20:50,442 今天有你的課嗎? 243 00:20:50,649 --> 00:20:52,913 這些人考試不及格 正在補考呢 244 00:20:53,018 --> 00:20:56,510 你幹嘛不隨便填填分數算了? 245 00:20:56,722 --> 00:20:59,213 一我想嚇嚇他們 一有什麼用呢? 246 00:20:59,358 --> 00:21:02,759 他們只想著放炮仗玩兒 247 00:21:02,961 --> 00:21:04,656 你有什麼事? 248 00:21:09,434 --> 00:21:10,492 有什麼可效勞的? 249 00:21:10,669 --> 00:21:13,137 我來催你還錢的 250 00:21:15,240 --> 00:21:17,140 一還什麼錢? 一馬內斯庫 251 00:21:18,143 --> 00:21:20,008 就那200列依? 252 00:21:20,178 --> 00:21:23,636 270列依 上個月你還向我借了70呢 253 00:21:25,284 --> 00:21:27,445 一這次的薪水發了嗎? 一你開玩笑呢? 254 00:21:27,619 --> 00:21:30,110 你知道的,上午9點前發工資的 255 00:21:30,689 --> 00:21:33,317 補考一結束我就下去找你 256 00:21:33,458 --> 00:21:35,824 快點,我正要去鄉下呢 257 00:21:35,994 --> 00:21:39,987 半個小時後樓下見 一刻鐘好了 258 00:21:40,198 --> 00:21:41,722 別讓我等太久 259 00:21:48,640 --> 00:21:52,235 法國大革命?得了! 260 00:21:58,750 --> 00:22:00,274 該死的電梯! 261 00:22:00,485 --> 00:22:03,249 一卡通片什麼時候放? 一明天 262 00:22:12,731 --> 00:22:15,598 你幹什麼呢?快滾! 263 00:22:18,637 --> 00:22:20,070 找死! 264 00:22:20,439 --> 00:22:22,100 怎麼回事? 265 00:22:22,274 --> 00:22:24,936 死小孩,好好給他們點顏色看看! 266 00:22:25,110 --> 00:22:26,634 小流氓! 267 00:22:26,845 --> 00:22:28,369 你他媽的幹什麼呢? 268 00:22:53,038 --> 00:22:56,007 *側耳傾聽,旋律搖擺 269 00:22:56,842 --> 00:22:59,834 *歌曲聲中,我走向你 270 00:23:00,746 --> 00:23:04,477 *隨夢舞動,天堂之旅 271 00:23:04,683 --> 00:23:07,811 *拉丁音樂,我的生命! 272 00:23:17,529 --> 00:23:20,555 停下來! 273 00:23:20,766 --> 00:23:24,258 一這是什麼歌? 一拉丁音樂 274 00:23:24,436 --> 00:23:26,996 唱首羅馬尼亞曲子!聖誕節快到了! 275 00:23:28,473 --> 00:23:29,963 一你幹什麼呢? 一我在拍攝 276 00:23:30,142 --> 00:23:32,804 一把攝像機拿在手上拍? 一這是新技術! 277 00:23:32,978 --> 00:23:36,175 把攝像機安在三腳架上 否則看我不揍你! 278 00:23:36,648 --> 00:23:39,014 一你呢?你在幹什麼? 一摔壞了 279 00:23:39,684 --> 00:23:40,946 我摔壞了 280 00:23:41,153 --> 00:23:43,144 一什麼? 一我的樂器摔壞了 281 00:23:43,355 --> 00:23:46,415 伴壞了樂器 快點,訪談秀3點就開始了 282 00:23:47,058 --> 00:23:48,457 演奏什麼曲子呢? 283 00:23:48,627 --> 00:23:51,323 」戴勒尼圓舞曲」怎麼樣? 284 00:23:51,496 --> 00:23:53,259 還是有趣點的音樂好 285 00:23:53,432 --> 00:23:55,093 我怎麼說你就怎麼做 286 00:23:55,267 --> 00:23:57,997 沒的挑了,他把樂器伴壞了 287 00:23:58,203 --> 00:24:01,434 你又沒樂器了.坐下吧 288 00:24:01,640 --> 00:24:04,336 一可以開始了嗎? 一好的,各就各位! 289 00:24:05,544 --> 00:24:11,710 五,四,三,二,一 290 00:24:52,591 --> 00:24:54,252 就沒別的了? 291 00:24:54,593 --> 00:24:56,424 都拿給你看過了 292 00:24:57,395 --> 00:24:58,692 是嗎? 293 00:24:58,897 --> 00:25:02,298 至少比這破衣服好 294 00:25:02,467 --> 00:25:04,992 一多少錢? 一40列依 295 00:25:05,871 --> 00:25:08,806 一太貴了! 一我開價最低了 296 00:25:09,007 --> 00:25:11,976 我知道你這裏最便宜 297 00:25:12,177 --> 00:25:17,410 但還是貴了點 這點行頭兩年也穿不到 298 00:25:17,849 --> 00:25:20,784 看,這裏已經磨損了 299 00:25:21,586 --> 00:25:26,148 你看吶,已經拉絲了! 300 00:25:26,358 --> 00:25:30,260 你這麼拉,當然會抽絲了! 301 00:25:30,495 --> 00:25:32,622 小孩子拉得更起勁! 302 00:25:40,906 --> 00:25:42,897 40列依,很好 303 00:25:46,111 --> 00:25:48,944 一要不要包起來? 一不,我穿著走 304 00:25:49,881 --> 00:25:51,678 好習慣習慣 305 00:25:52,918 --> 00:25:55,079 穿著很好看 306 00:25:58,757 --> 00:26:00,987 一你好,有炮仗嗎? 一有的 307 00:26:01,126 --> 00:26:03,856 一一盒多少錢? 一兩個列依 308 00:26:04,062 --> 00:26:04,296 你怎麼了,范尼卡? 309 00:26:04,296 --> 00:26:05,820 你怎麼了,范尼卡? 310 00:26:05,997 --> 00:26:07,862 別管我,我趕時間 311 00:26:08,099 --> 00:26:11,125 一新年你上哪兒過? 一家裏 312 00:26:12,837 --> 00:26:15,499 一我要去迪拜 一迪拜啊 313 00:26:17,642 --> 00:26:19,769 我要和朋友一起去巴斯特尼 314 00:26:19,945 --> 00:26:23,312 一你呢,校長先生? 一關你什麼事? 315 00:26:23,515 --> 00:26:25,244 他和我一起去迪拜 316 00:26:29,554 --> 00:26:31,283 一開始吧 一好的 317 00:26:39,798 --> 00:26:40,787 一270列依 一多謝 318 00:26:40,999 --> 00:26:43,763 一你欠我130列依 一對,夫人 319 00:26:47,806 --> 00:26:50,001 馬內斯庫!60列依 320 00:26:52,010 --> 00:26:53,443 你好,是維斯拉赫嗎? 321 00:26:53,878 --> 00:26:58,076 我就一句話:讓你的電話答錄機 見鬼去吧!後會無期! 322 00:27:00,719 --> 00:27:03,688 一狗娘養的! 一我不懂 323 00:27:03,922 --> 00:27:06,584 革命勝利有什麼好說的? 324 00:27:06,825 --> 00:27:08,986 現在又沒人在乎了 325 00:27:09,160 --> 00:27:10,821 你想我怎麼做? 326 00:27:11,162 --> 00:27:16,691 談論通貨膨脹? 還是播放吉普賽音樂錄像? 327 00:27:28,279 --> 00:27:31,214 我要去布加勒斯特的姐姐家過新年 328 00:27:31,783 --> 00:27:33,114 什麼? 329 00:27:36,021 --> 00:27:38,683 新年你會和老婆一起過,不是嗎? 330 00:27:41,760 --> 00:27:45,787 那我除夕夜的節目怎麼辦? 331 00:27:46,164 --> 00:27:48,359 我30號晚上動身 332 00:27:48,566 --> 00:27:51,057 一不行 一為什麼? 333 00:27:51,970 --> 00:27:55,997 夜間新聞的訪談誰來主持呢? 334 00:27:56,508 --> 00:27:57,998 那幾個小伙子 335 00:27:58,176 --> 00:27:59,803 什麼叫」那幾個小伙子」? 336 00:28:00,712 --> 00:28:06,207 我會像往常一樣 事先錄好聖誕節訪談秀的 337 00:28:06,418 --> 00:28:09,854 克斯特爾可以播報新聞 這對他沒壞處 338 00:28:10,522 --> 00:28:12,422 那午夜節目呢? 339 00:28:13,024 --> 00:28:14,855 午夜節目? 340 00:28:15,026 --> 00:28:16,653 誰來上鏡主持呢? 341 00:28:17,062 --> 00:28:18,529 反正不是我 342 00:28:18,630 --> 00:28:21,064 訪談是誰做的? 343 00:28:22,100 --> 00:28:23,533 克斯特爾 344 00:28:24,569 --> 00:28:29,506 反正到時候鞭炮震天 電視上說什麼也聽不見 345 00:28:30,075 --> 00:28:32,407 一你不能走 一我會的 346 00:28:33,478 --> 00:28:35,412 你膽敢離職 我就炒了你! 347 00:28:36,147 --> 00:28:37,409 隨便你 348 00:28:37,582 --> 00:28:39,345 維麗,我可不是說笑的 349 00:28:40,118 --> 00:28:41,483 我也不是 350 00:28:44,789 --> 00:28:48,350 我要去布加勒斯特過新年 沒得商量! 351 00:28:49,360 --> 00:28:50,987 維麗! 352 00:28:52,597 --> 00:28:56,192 布加勒斯特的新年又悶又五 353 00:28:57,202 --> 00:28:59,693 就算下了雪也是泥濘不堪 354 00:29:00,972 --> 00:29:02,963 而且人又多 355 00:29:03,808 --> 00:29:05,901 你一定不會喜歡的 356 00:29:08,046 --> 00:29:10,276 你會回來的 357 00:29:24,262 --> 00:29:25,422 一200列依? 一對 358 00:29:25,597 --> 00:29:26,529 能去哪兒? 359 00:29:26,698 --> 00:29:30,031 哪兒都行,只要沒雷達的地方 360 00:29:31,569 --> 00:29:34,037 一你好,皮斯科西老爹! 一你好,尤民 361 00:29:34,339 --> 00:29:36,773 再過三天就是聖誕節了 362 00:29:37,008 --> 00:29:38,737 這個聖誕節不知會怎樣? 363 00:29:39,110 --> 00:29:40,407 能放音樂嗎? 364 00:29:40,578 --> 00:29:44,014 可以,電容器和收音機我都換過了 365 00:29:44,516 --> 00:29:48,008 連車前燈都可以調節 366 00:29:48,353 --> 00:29:49,718 一尤民! 一什麼事? 367 00:29:49,921 --> 00:29:51,718 借個火 368 00:29:51,923 --> 00:29:53,891 快點,借個火 369 00:29:54,092 --> 00:29:56,652 一別忘了還我 一立馬就還 370 00:29:56,795 --> 00:29:59,958 用遙控器啟動 座位可以加熱 371 00:30:00,165 --> 00:30:02,963 加熱座位?酷斃了! 372 00:30:03,201 --> 00:30:04,668 還不錯 373 00:30:05,870 --> 00:30:09,203 輪圈是鉻的 這些個我冬天用 374 00:30:09,407 --> 00:30:10,738 一冬天專用 一對! 375 00:30:10,942 --> 00:30:13,536 你幹什麼?他這是怎麼了? 376 00:30:14,913 --> 00:30:16,813 這些可是我的錢 377 00:30:17,749 --> 00:30:20,877 一你幹什麼,皮斯科西老爹? 一誰?我? 378 00:30:21,319 --> 00:30:22,980 是他們幹的 379 00:30:23,188 --> 00:30:25,486 不是我,是他們幹的 380 00:30:25,924 --> 00:30:28,119 我告訴過你他是個瘋子 381 00:30:28,593 --> 00:30:30,117 人生苦短 382 00:30:31,930 --> 00:30:34,490 昨天酒吧的事我很抱歉 383 00:30:34,666 --> 00:30:37,134 真的,對不起 384 00:30:37,702 --> 00:30:39,693 你來幹什麼? 385 00:30:41,139 --> 00:30:44,199 一我是來道歉的 一我接受你的道歉 386 00:30:46,845 --> 00:30:50,042 一老陳,聽我說 一我聽著呢 387 00:30:51,115 --> 00:30:53,106 我想問你 388 00:30:53,918 --> 00:30:55,408 借錢? 389 00:30:55,920 --> 00:30:59,754 對,這是最後一次,我保證 390 00:31:00,091 --> 00:31:04,084 我剛把一身債還了 現在是空無分文了 391 00:31:05,296 --> 00:31:08,163 保證是最後一次向你開口 我也是走投無路了 392 00:31:08,366 --> 00:31:10,493 我就剩你這一個朋友了 393 00:31:10,768 --> 00:31:13,566 你喝醉了酒我就不是你朋友了? 394 00:31:14,672 --> 00:31:19,507 我喝醉了說的話都記不清了 395 00:31:20,545 --> 00:31:22,410 那我來給你提個醒 396 00:31:22,580 --> 00:31:25,549 你要我滾回中國去 397 00:31:25,750 --> 00:31:30,244 你說我比吉普賽人還壞 又接小又吝音 398 00:31:30,455 --> 00:31:32,423 你說我連骨子裏都是泛黃的 399 00:31:32,557 --> 00:31:34,252 」連骨子裏都是泛黃的」? 400 00:31:35,560 --> 00:31:38,188 我連這是什麼意思都不知道 401 00:31:38,396 --> 00:31:41,991 我也不知道,但那是你的原話 402 00:31:45,169 --> 00:31:48,969 如果你不幫我 我會被老婆踢出家門的 403 00:31:49,807 --> 00:31:51,399 你要借多少? 404 00:31:53,778 --> 00:31:55,177 一600列依 一多少? 405 00:31:55,346 --> 00:31:59,180 600列依,求你了 一月初我就還錢 406 00:31:59,350 --> 00:32:01,511 我沒那麼多錢 407 00:32:01,753 --> 00:32:06,747 全鎮人都來你店裏買爆竹 而你連600列依也拿不出來? 408 00:32:07,225 --> 00:32:10,820 你能保證再不說那些渾話嗎? 409 00:32:11,362 --> 00:32:12,488 我保證 410 00:32:12,664 --> 00:32:14,825 你發誓? 411 00:32:15,800 --> 00:32:17,927 我發誓 412 00:32:18,970 --> 00:32:20,335 好吧 413 00:32:53,671 --> 00:32:56,765 100 , 200 , 250 414 00:32:57,342 --> 00:33:00,038 300 , 350 , 400 415 00:33:11,422 --> 00:33:13,788 一月份可能會下雪 416 00:33:14,459 --> 00:33:17,053 現在的氣候怎麼這麼反常? 417 00:33:18,830 --> 00:33:20,263 以前過聖誕節的時候 418 00:33:20,431 --> 00:33:23,059 大雪積得老厚 連出門都困難 419 00:33:23,267 --> 00:33:24,632 是啊 420 00:33:27,638 --> 00:33:29,970 你知道我們認識多久了? 421 00:33:30,742 --> 00:33:32,107 多久? 422 00:33:32,543 --> 00:33:35,478 小學就認識了 你以前扮過聖誕老公公 423 00:33:35,913 --> 00:33:39,405 一大家都叫我」霜父」 一對 424 00:33:41,753 --> 00:33:43,550 你念的是什麼學校? 425 00:33:43,755 --> 00:33:45,347 第三小學 426 00:33:48,292 --> 00:33:50,453 你怎麼知道聖誕老人是我扮的? 427 00:33:52,363 --> 00:33:54,923 有一年聖誕節 428 00:33:55,233 --> 00:33:58,964 你錯給我了一隻泰迪熊 而不是玩具槍 429 00:33:59,137 --> 00:34:03,597 我媽媽跟你出去 說了你一頓 430 00:34:04,008 --> 00:34:05,942 我跟在她後面 431 00:34:06,110 --> 00:34:08,635 看到你換衣服的 432 00:34:09,247 --> 00:34:11,238 那是哪一年? 433 00:34:11,783 --> 00:34:13,808 65年或66年 434 00:34:15,420 --> 00:34:17,513 多年以前了 435 00:34:18,289 --> 00:34:19,916 一我很生氣! 一為什麼? 436 00:34:20,124 --> 00:34:22,854 一我罵了你 一為什麼? 437 00:34:23,127 --> 00:34:27,791 你沒把玩具槍給我 我只好把泰迪熊帶回家 438 00:34:29,634 --> 00:34:32,102 人非聖賢 439 00:34:33,037 --> 00:34:34,766 孰能無過 440 00:34:35,706 --> 00:34:41,872 無意冒犯,但你的車裏滿是汽油味 441 00:34:42,080 --> 00:34:44,674 一這車用的是柴油機 一柴油機? 442 00:34:44,782 --> 00:34:48,149 老掉牙的東西 但性能很好 443 00:34:50,755 --> 00:34:52,723 雨水滲不進去 444 00:34:53,791 --> 00:34:56,487 一雪也是一樣 一對 445 00:35:05,903 --> 00:35:07,564 你好.夫人 446 00:35:16,981 --> 00:35:18,573 教授? 447 00:35:18,749 --> 00:35:22,116 一你好嗎? 一你好,蒂畢 448 00:35:22,320 --> 00:35:23,844 一這裸樹是? 一裝飾屋子的 449 00:35:24,021 --> 00:35:25,852 一你什麼時候回來的? 一昨晚 450 00:35:26,023 --> 00:35:27,888 一什麼時候走? 一兩天後 451 00:35:28,059 --> 00:35:30,926 一好久不見了 一我不常回家 452 00:35:31,129 --> 00:35:34,496 一有空到我家坐坐吧 一我盡量 453 00:35:34,665 --> 00:35:36,428 一定要來呀! 454 00:35:36,634 --> 00:35:37,931 他們來了,我得走了 455 00:35:38,102 --> 00:35:40,127 假期快樂! 456 00:35:40,304 --> 00:35:42,397 一別忘了來看我 一我盡量 457 00:35:42,607 --> 00:35:45,508 一定要來! 458 00:35:45,676 --> 00:35:48,167 你還彈吉它嗎? 459 00:35:49,280 --> 00:35:51,214 還彈嗎? 460 00:35:52,483 --> 00:35:54,849 很久不彈了 461 00:35:57,889 --> 00:36:00,449 怎麼回事,皮斯科西老爹? 462 00:36:00,625 --> 00:36:03,958 下車活動活動筋骨 這裸聖誕樹真漂亮! 463 00:36:04,162 --> 00:36:06,027 咱們走吧! 464 00:36:06,731 --> 00:36:10,758 訪談秀多久後開播? 465 00:36:10,935 --> 00:36:13,233 一個小時左右,咱們走吧 466 00:36:13,638 --> 00:36:17,335 能不能開到集市買裸聖誕樹? 有車子載著方便些 467 00:36:17,508 --> 00:36:18,770 快點,出發了! 468 00:36:18,943 --> 00:36:21,275 好主意 你坐在前排嗎? 469 00:36:21,479 --> 00:36:24,607 一不是,怎麼了? 一你也是訪談秀的嘉賓? 470 00:36:24,782 --> 00:36:27,273 一對,你呢? 一我也是 471 00:37:50,701 --> 00:37:52,566 把帽子摘掉 472 00:37:52,837 --> 00:37:56,500 直播時不要忘著電視屏 473 00:37:56,707 --> 00:37:59,437 不要說胡話或髒話 474 00:37:59,644 --> 00:38:02,841 你知道我們不是那樣的人! 475 00:38:03,047 --> 00:38:07,507 上過我節目的笨蛋太多了 476 00:38:07,718 --> 00:38:10,778 會有人看嗎?誰也不關心這個 477 00:38:10,988 --> 00:38:15,186 我這個節目收視率很高 尤其是冬天 478 00:38:15,626 --> 00:38:18,060 一皮斯科西!怎麼回事? 一我的帽子! 479 00:38:18,229 --> 00:38:20,220 回來坐好,要開始了! 480 00:38:20,431 --> 00:38:23,457 一我把帽子放哪兒了? 一去他媽的帽子! 481 00:38:25,036 --> 00:38:26,469 該死的帽子! 482 00:38:26,671 --> 00:38:28,935 一你幹什麼呢? 一我緊張嘛 483 00:38:29,106 --> 00:38:31,006 你老是這樣! 484 00:38:31,208 --> 00:38:33,233 你想我一聲不吭? 485 00:38:33,477 --> 00:38:35,342 一給我也來點 一住口! 486 00:38:35,479 --> 00:38:37,709 這是我第一次上電視 487 00:38:37,915 --> 00:38:40,645 我還以為你靠得住呢 皮斯科西老爹 488 00:38:40,818 --> 00:38:41,876 一頭兒! 一又怎麼了? 489 00:38:42,086 --> 00:38:44,316 一還用那個鼻子暗號嗎? 一對 490 00:38:44,555 --> 00:38:45,453 什麼」鼻子暗號」? 491 00:38:45,623 --> 00:38:48,285 要是哪個傻瓜打進熱線電話 我一撓鼻子他就掐線 492 00:38:48,459 --> 00:38:50,757 一怎麼個撓法? 一就一般地撓個癢 493 00:38:51,329 --> 00:38:54,230 一萬一你真想撓癢呢? 一從沒發生過 494 00:38:54,432 --> 00:38:56,627 一萬一呢? 一我會克制自己的 495 00:38:57,034 --> 00:38:59,832 這些牢什子一定很耗電吧? 496 00:39:00,037 --> 00:39:01,868 一對 一一個月要交多少電費? 497 00:39:02,039 --> 00:39:03,506 1000100 我不知道 498 00:39:04,475 --> 00:39:05,703 馬上要開始了,頭兒 499 00:39:05,910 --> 00:39:08,743 一各就各位 一1000列依,真不少 500 00:39:09,480 --> 00:39:11,710 一我朝哪兒看? 一望著鏡頭! 501 00:39:18,356 --> 00:39:21,848 女士們先生們,下午好 502 00:39:22,827 --> 00:39:26,763 今天對咱們羅馬尼亞來說意義非凡 503 00:39:27,031 --> 00:39:28,498 16年前,也就是1989年12月 504 00:39:28,632 --> 00:39:33,035 大革命在布加勒斯特爆發了 505 00:39:33,671 --> 00:39:37,471 書寫了羅馬尼亞歷史上嶄新的一頁 506 00:39:38,976 --> 00:39:42,173 就讓我們一起回顧歷史 507 00:39:42,346 --> 00:39:47,477 看看本鎮居民是否 508 00:39:47,585 --> 00:39:51,681 也參與見證了這一歷史片斷 509 00:39:52,423 --> 00:39:56,257 這兩位是節目嘉賓 510 00:39:56,427 --> 00:39:59,692 本節目熱線號碼是犯一17一47 511 00:39:59,864 --> 00:40:02,355 再說一遍,請撥打犯一17一47 512 00:40:02,566 --> 00:40:06,525 今天我們將解開 513 00:40:07,338 --> 00:40:09,568 長期困擾著我的 514 00:40:09,740 --> 00:40:11,731 一個問題 515 00:40:12,943 --> 00:40:15,377 那就是 516 00:40:15,546 --> 00:40:19,209 這場大革命到底 有否在本鎮發生過? 517 00:40:20,785 --> 00:40:22,912 請容我介紹一下兩位來賓 518 00:40:23,120 --> 00:40:26,988 這位是緩波利爾·馬內斯庫教授 519 00:40:27,191 --> 00:40:27,953 大家好 520 00:40:28,159 --> 00:40:30,184 這位是埃米爾·皮斯科西先生 521 00:40:30,394 --> 00:40:31,292 是埃米納爾 522 00:40:31,462 --> 00:40:33,953 一埃米納爾·皮斯科西先生 一大家好 523 00:40:34,165 --> 00:40:37,225 許多人可能會想 524 00:40:37,435 --> 00:40:40,996 為什麼多年後 還要來討論這個話題 525 00:40:43,207 --> 00:40:46,472 在我看來 526 00:40:47,278 --> 00:40:52,511 正如柏拉圖」洞穴之寓」所說的 527 00:40:53,017 --> 00:40:56,578 當人們將火光誤認作太陽 528 00:40:57,388 --> 00:41:00,289 作為記者,我有義務質疑 529 00:41:00,458 --> 00:41:06,761 我們是否從一個洞穴 走入了另一個洞穴? 530 00:41:08,165 --> 00:41:13,467 我們是否將葺火 誤認作了太陽? 531 00:41:14,472 --> 00:41:17,930 我相信沒有過去就沒有現在 532 00:41:18,108 --> 00:41:20,406 沒有現在就沒有未來 533 00:41:20,511 --> 00:41:28,043 過去的全貌越清晰 未來的輪廓也就越清晰 534 00:41:28,752 --> 00:41:30,777 另一方面,赫拉克里特斯說過 535 00:41:30,888 --> 00:41:36,884 」人不能兩次踏入同一條河流」 536 00:41:37,061 --> 00:41:42,328 但就讓我們追溯歷史 重溫16年前的往事 537 00:41:43,000 --> 00:41:47,767 為了探明真相 為了更美好的未來 538 00:41:48,939 --> 00:41:51,430 馬內斯庫教授,你覺得 539 00:41:51,675 --> 00:41:54,508 這場大革命到底 有否在本鎮發生過? 540 00:41:58,816 --> 00:42:00,283 大家好 541 00:42:03,187 --> 00:42:06,748 首先,德魯斯庫先生 542 00:42:07,224 --> 00:42:12,457 我很感謝你給我們這次機會 543 00:42:13,264 --> 00:42:15,357 就1959年12月22日的戲劇性事件 544 00:42:15,533 --> 00:42:20,630 表達我們的見解 545 00:42:21,171 --> 00:42:23,662 大革命發生過嗎? 」是」還是」否」? 546 00:42:24,808 --> 00:42:29,142 我還想說,隨著時光流逝 547 00:42:29,580 --> 00:42:32,242 大家遺忘了那場革命 這真是太今人扼腕了 548 00:42:32,416 --> 00:42:34,680 太對了 549 00:42:35,352 --> 00:42:39,413 從12月17日起 和全國上下大小運動一起 550 00:42:39,590 --> 00:42:42,252 蒂米什瓦拉事件 551 00:42:42,426 --> 00:42:45,589 標誌著共產主義的滅亡 552 00:42:45,796 --> 00:42:49,596 一點火星便點燃了 革命的熊熊大火 553 00:42:49,800 --> 00:42:52,598 將沉睡的人們 從惡夢中喚醒 554 00:42:52,803 --> 00:42:58,867 革命的火星正是 來自首都布加勒斯特 555 00:42:59,076 --> 00:43:00,043 對,就在布加勒斯特 556 00:43:00,244 --> 00:43:03,407 但你認為革命 是否也波及到了本鎮? 557 00:43:03,547 --> 00:43:07,005 一當然 一你怎麼看,皮斯科西先生? 558 00:43:07,184 --> 00:43:10,813 我同意馬內斯庫的意見 革命發生過 559 00:43:11,021 --> 00:43:15,219 馬內斯庫先生 可否與我們分享一下 560 00:43:15,459 --> 00:43:18,553 你在1959年12月22日的經歷? 561 00:43:19,697 --> 00:43:22,393 好的 562 00:43:24,702 --> 00:43:28,194 前一晚我和幾個同事一起 563 00:43:28,405 --> 00:43:31,966 在收聽」自由歐洲」 有關蒂米什瓦拉的報道 564 00:43:33,143 --> 00:43:37,910 我們都覺得共產主義該終結了 565 00:43:38,115 --> 00:43:41,642 所以大家決定到 市鎮廣場上遊行示威 566 00:43:41,819 --> 00:43:43,980 抱歉插一句,哪些同事? 567 00:43:44,188 --> 00:43:47,988 當時有教數學的巴斯提那先生 568 00:43:48,192 --> 00:43:50,660 一他已經去世了吧? 一是的 569 00:43:50,861 --> 00:43:55,958 還有教語文的 弗拉德·帕特裏斯庫先生 570 00:43:56,133 --> 00:44:00,229 成績斐然 是那個時代的傑出詩人 571 00:44:00,437 --> 00:44:02,200 他也過身了 572 00:44:02,539 --> 00:44:04,200 願上帝保佑他們! 573 00:44:04,842 --> 00:44:08,278 一還有海度教授 一他是化學教授 574 00:44:08,579 --> 00:44:11,047 他和兒子已經移民加拿大了 575 00:44:11,248 --> 00:44:16,015 我們大家決定到 市鎮廣場上遊行示威 576 00:44:16,353 --> 00:44:18,913 你們不害怕嗎? 577 00:44:22,826 --> 00:44:25,556 我們當然很怕 578 00:44:25,763 --> 00:44:28,357 但我們決定行動起來 579 00:44:28,632 --> 00:44:31,760 你們去了市鎮廣場? 這之前你們在哪兒? 580 00:44:32,903 --> 00:44:34,234 在學校 581 00:44:34,438 --> 00:44:36,804 一整晚都待在學校? 一不是的 582 00:44:37,574 --> 00:44:42,170 我們先去學校領了薪水 然後去了市鎮廣場 583 00:44:42,346 --> 00:44:45,372 但你剛才說那晚你們都在一起 584 00:44:45,549 --> 00:44:49,280 不是的 聽完廣播我們就各自回家了 585 00:44:49,453 --> 00:44:53,549 第二天早上,我們先去 領了工資,然後就到市鎮廣場去了 586 00:44:53,757 --> 00:44:56,920 還記得是幾點嗎? 587 00:45:00,264 --> 00:45:06,863 10點發工資,還要等一會 應該是10點半 588 00:45:07,705 --> 00:45:10,105 那時你們到了廣場 589 00:45:10,274 --> 00:45:12,401 我們到達廣場是11點半 590 00:45:12,609 --> 00:45:13,871 一11點半是吧? 一對 591 00:45:14,078 --> 00:45:16,410 你們在市鎮廣場做了些什麼? 592 00:45:21,919 --> 00:45:26,356 首先,廣場上空無一人 593 00:45:28,659 --> 00:45:30,320 一個人也沒有 594 00:45:30,661 --> 00:45:36,429 一切都似乎靜止了 就像現在身後的背景畫一樣 595 00:45:36,734 --> 00:45:40,966 但我和同事們一起示威杭議 596 00:45:41,271 --> 00:45:43,535 你們喊些什麼口號? 597 00:45:44,274 --> 00:45:47,505 和其他人一樣,喊著 」共產主義完蛋了」 598 00:45:47,711 --> 00:45:50,475 」打倒西奧賽斯古 打倒獨裁者」 599 00:45:50,681 --> 00:45:51,841 」蒂米什瓦拉萬歲!" 600 00:45:52,015 --> 00:45:55,007 」萬歲!萬歲!西奧賽斯古下台了!" 601 00:45:55,152 --> 00:45:58,280 接下來呢? 602 00:46:01,191 --> 00:46:02,522 好像就沒什麼了 603 00:46:02,693 --> 00:46:05,924 我記得我們大家還用石頭砸 604 00:46:06,130 --> 00:46:10,157 一中央委員會的窗戶 一市鎮廳裏沒出來人? 605 00:46:11,068 --> 00:46:13,002 沒有,一個人也沒有 606 00:46:13,203 --> 00:46:14,397 真不可思議 607 00:46:15,172 --> 00:46:16,400 然後呢?說下去 608 00:46:16,607 --> 00:46:20,600 我們試圖從正門闖進去 609 00:46:20,778 --> 00:46:22,541 不過正門自然是鎖著的 610 00:46:22,746 --> 00:46:27,843 所以我們拐到後門 但後門也鎖著 611 00:46:28,118 --> 00:46:31,519 我們回到正門處 秘密警察在那裏守著 612 00:46:31,722 --> 00:46:34,350 你們怎麼知道那些人是秘密警察? 613 00:46:34,691 --> 00:46:37,717 我認出了其中一人 614 00:46:37,895 --> 00:46:40,489 等等 他是誰? 615 00:46:44,535 --> 00:46:48,403 一有關係嗎? 一大有關聯 616 00:46:52,142 --> 00:46:55,703 牲貝然的 替秘密警察做事 617 00:46:57,314 --> 00:47:00,010 你怎麼知道? 618 00:47:01,185 --> 00:47:03,619 沒人不知道 619 00:47:03,787 --> 00:47:05,755 他兒子索裏奈爾在我們學校上學 620 00:47:05,956 --> 00:47:08,083 在家長會上我見過他 621 00:47:08,258 --> 00:47:10,954 他開了家農場 叫」貝然父子農場」 622 00:47:11,161 --> 00:47:13,220 一不是農場,是公司 一對,公司,農場 623 00:47:13,430 --> 00:47:15,955 我們來溫故一下 你們總共3個人 624 00:47:16,200 --> 00:47:18,430 不,我們總共4個人 625 00:47:18,635 --> 00:47:20,398 面對3個秘密警察 626 00:47:20,604 --> 00:47:21,866 而你們只有兩個人? 627 00:47:22,039 --> 00:47:23,904 一不 一抱歉,是兩個秘密警察 628 00:47:24,107 --> 00:47:25,574 不,我們是4人 秘密警察是3人 629 00:47:25,742 --> 00:47:27,300 你認識其他兩個警察嗎? 630 00:47:27,511 --> 00:47:29,706 一不認識 一你當時也在場嗎? 631 00:47:29,913 --> 00:47:31,778 不,我稍後才到的 632 00:47:31,949 --> 00:47:33,348 那麼? 633 00:47:35,152 --> 00:47:36,346 什麼? 634 00:47:36,553 --> 00:47:39,989 一接下來你們怎麼做? 一面對秘密警察的威脅? 635 00:47:40,190 --> 00:47:45,651 一我們爭辮起來 一你們打起來了? 636 00:47:45,896 --> 00:47:48,421 這不是重點,但 對,是打起來了 637 00:47:48,632 --> 00:47:50,691 誰贏了? 638 00:47:57,841 --> 00:47:59,035 我們贏了 639 00:47:59,309 --> 00:48:03,678 當人們看清發生了什麼 640 00:48:03,881 --> 00:48:07,112 他們戰勝了恐懼 四面八方的人群 641 00:48:07,317 --> 00:48:11,913 涌入街頭 工廠啦.市區啦 642 00:48:12,122 --> 00:48:14,682 賓館啦 643 00:48:14,892 --> 00:48:18,020 從那端涌入廣場,明白嗎? 644 00:48:18,228 --> 00:48:21,629 從市鎮公園那裏 十分鐘內廣場裏就是人群洶涌 645 00:48:21,832 --> 00:48:25,165 人們高呼 」萬歲!萬歲!西奧賽斯古下台了!" 646 00:48:25,836 --> 00:48:29,602 那裏我們第一次喊出了 」自由萬歲!" 647 00:48:29,806 --> 00:48:31,296 秘密警察四下逃竄 648 00:48:31,508 --> 00:48:34,272 打斷一下,有熱線是吧? 649 00:48:34,912 --> 00:48:36,379 你好,德魯斯庫先生 650 00:48:36,546 --> 00:48:37,808 這位觀眾你叫什麼? 651 00:48:37,981 --> 00:48:40,415 我叫馬裏希卡 就住在市鎮廳對面 652 00:48:40,584 --> 00:48:42,950 馬內斯庫先生說他1989年在市鎮廳 653 00:48:43,153 --> 00:48:45,678 一您牲什麼? 一我叫馬裏希卡·蒂瑪 654 00:48:45,856 --> 00:48:48,586 馬裏希卡太太,你說吧 655 00:48:49,226 --> 00:48:53,185 我想告訴大家,這個馬內斯庫 和他那些死了的同事 656 00:48:53,397 --> 00:48:56,161 願上帝保佑他們 657 00:48:56,333 --> 00:48:58,164 那晚喝了個爛醉如泥 658 00:48:58,335 --> 00:49:01,930 整晚他們都在街角的酒吧裏混 659 00:49:02,105 --> 00:49:05,768 全鎮的人都知道這夥人是酒鬼 660 00:49:05,943 --> 00:49:07,433 什麼革命鬥士!放屁! 661 00:49:08,045 --> 00:49:12,106 21號到22號 他們除了酗酒什麼也沒幹 662 00:49:12,316 --> 00:49:15,046 別再逞能裝英雄了! 663 00:49:15,218 --> 00:49:17,379 馬裏希卡太太 請注意您的措辭 664 00:49:17,654 --> 00:49:19,622 抱歉,我發了火 665 00:49:20,157 --> 00:49:23,354 一還有什麼補充的嗎? 一沒了 再見 666 00:49:27,798 --> 00:49:31,700 對此你有什麼可說的嗎? 667 00:49:33,337 --> 00:49:35,464 你想要我說什麼? 668 00:49:35,672 --> 00:49:37,503 蒂瑪所說是真的嗎? 669 00:49:37,708 --> 00:49:39,175 什麼意思? 670 00:49:39,343 --> 00:49:41,436 她說你們整晚都在酒吧裏飲酒 671 00:49:41,545 --> 00:49:45,208 這不是真的 21號我們沒喝酒,22號才喝的 672 00:49:45,382 --> 00:49:46,815 是慶功酒 673 00:49:46,917 --> 00:49:48,578 還有熱心觀眾打電話來嗎? 674 00:49:48,719 --> 00:49:50,880 希望這次是位正經人 675 00:49:52,956 --> 00:49:54,446 你好,這位觀眾你叫什麼? 676 00:49:54,624 --> 00:49:57,593 一梵塞爾·裏貝格 一你好,梵塞爾先生 677 00:49:57,728 --> 00:50:02,756 你好,這期節目談論的話題 678 00:50:02,933 --> 00:50:04,958 真是太好了 679 00:50:05,135 --> 00:50:09,333 澄清本鎮到底有否 發生過革命非常重要 680 00:50:09,506 --> 00:50:11,599 謝謝你,對此你有什麼要說的? 681 00:50:11,708 --> 00:50:16,702 當時,我是市鎮廳的警衛 682 00:50:17,180 --> 00:50:18,408 說下去 683 00:50:19,049 --> 00:50:22,212 22號清早,我在崗哨裏站崗 684 00:50:22,386 --> 00:50:24,411 現在已經沒有崗哨了 685 00:50:25,188 --> 00:50:26,519 接著說 686 00:50:27,257 --> 00:50:32,194 崗,肖就在樓梯的右邊 正像你身後那幅圖 687 00:50:33,630 --> 00:50:35,791 就在那位老先生旁邊 688 00:50:35,999 --> 00:50:38,593 一在你旁邊,馬內斯庫 一不,就在那兒 689 00:50:40,303 --> 00:50:41,861 我叫皮斯科西! 690 00:50:42,072 --> 00:50:45,064 我記起來了,就在這兒! 691 00:50:45,175 --> 00:50:50,272 那天我就在市鎮廣場站崗 我根本沒看到馬內斯庫那夥人 692 00:50:50,480 --> 00:50:52,914 中午12點半左右 人群涌入廣場 693 00:50:53,283 --> 00:50:58,084 人潮涌動,一片混亂 694 00:50:58,255 --> 00:51:02,783 你沒看到廣場上有四位老師? 695 00:51:02,993 --> 00:51:04,620 也沒聽人說起過 696 00:51:07,230 --> 00:51:10,927 整個早上你都在崗哨裏? 697 00:51:11,068 --> 00:51:15,027 我整天都在的 期間只走開過一會兒 698 00:51:15,338 --> 00:51:16,737 你離開過崗哨? 699 00:51:16,907 --> 00:51:19,876 只離開了半小時去跑個腿 700 00:51:20,077 --> 00:51:22,102 給我,是我的 701 00:51:22,312 --> 00:51:24,439 那時是幾點? 702 00:51:24,614 --> 00:51:25,842 我不知道 703 00:51:26,016 --> 00:51:29,076 10點,10點半光景 可能11點吧,我不知道 704 00:51:29,252 --> 00:51:31,152 能再精確些嗎? 705 00:51:31,455 --> 00:51:34,913 到底幾點我說不准 就算11點鐘吧 706 00:51:35,492 --> 00:51:37,585 你在市場裏買了點什麼東西? 707 00:51:37,794 --> 00:51:40,126 這有什麼要緊? 708 00:51:40,363 --> 00:51:43,161 一我需要計算 一計算什麼? 709 00:51:43,333 --> 00:51:45,824 你買這些東西到底用了多久 710 00:51:46,002 --> 00:51:47,594 去你媽的計算! 711 00:51:47,737 --> 00:51:50,706 一梵塞爾先生! 一抱歉 712 00:51:51,208 --> 00:51:53,233 你去市場幹什麼? 713 00:51:53,410 --> 00:51:55,640 聖誕節當然是買聖誕樹了 714 00:51:55,812 --> 00:51:59,213 一當然了 一你走著去的? 715 00:51:59,382 --> 00:52:01,373 不,我搭直升機去的 716 00:52:01,818 --> 00:52:02,876 梵塞爾先生! 717 00:52:03,053 --> 00:52:05,351 我當然是走著去的 718 00:52:06,056 --> 00:52:09,685 走著去算它15分鐘 買樹算它10分鐘,回來15分鐘 719 00:52:09,860 --> 00:52:13,227 你至少離開了40分鐘 720 00:52:13,430 --> 00:52:14,328 那又怎麼樣? 721 00:52:14,498 --> 00:52:17,023 你扛著樹走回去的嗎? 722 00:52:17,234 --> 00:52:20,397 這關你屁事烈 723 00:52:21,171 --> 00:52:24,607 你當時又不在 怎麼能指責我不在場呢? 724 00:52:24,774 --> 00:52:25,502 我在的 725 00:52:25,742 --> 00:52:29,439 一你去買樹了 一但我回廣場了 726 00:52:31,248 --> 00:52:33,239 幾時?一個星期以後? 727 00:52:33,416 --> 00:52:37,512 你把樹扛回家了 還是扛回崗哨了? 728 00:52:37,687 --> 00:52:41,088 威吉爾先生,這無關緊要 729 00:52:41,258 --> 00:52:43,726 人群涌入廣場時 我就在場 730 00:52:43,894 --> 00:52:47,557 我坐在崗哨裏看到電視上 西奧賽斯古搭直升機離開的 731 00:52:47,731 --> 00:52:50,859 5分鐘後人山人海紛至杳來 732 00:52:51,101 --> 00:52:54,764 但西奧賽斯古這軟腳蟹坐飛機 飛走前,廣場上根本沒人 733 00:52:54,871 --> 00:52:59,399 我們躲到崗哨的時候 你根本不在! 734 00:52:59,576 --> 00:53:01,009 那時你們正被秘密警察追趕嗎? 735 00:53:01,178 --> 00:53:04,409 他說謊! 崗哨根本躲不進4個人! 736 00:53:04,581 --> 00:53:07,641 被追打的時候 就躲得進去了,相信我 737 00:53:07,817 --> 00:53:09,478 秘密警察打了你們? 738 00:53:09,886 --> 00:53:12,320 一不,他們跟我們相親相愛 一他撒謊! 739 00:53:13,290 --> 00:53:16,054 一撒謊的是你! 一別吵了! 740 00:53:16,226 --> 00:53:18,990 你們四個在崗哨裏躲避 741 00:53:20,197 --> 00:53:23,189 一我們被鎖在裏面了 一什麼時候? 742 00:53:23,667 --> 00:53:26,568 一我不知道,正午時分吧 一正午時分 743 00:53:27,137 --> 00:53:31,403 梵塞爾先生說他12點零8分 744 00:53:31,575 --> 00:53:34,009 也就是西奧賽斯古 搭飛機走時他在崗哨裏 745 00:53:34,311 --> 00:53:37,405 一那時崗哨裏沒人 一半個人也沒有! 746 00:53:38,481 --> 00:53:42,918 這十分鐘裏你們幹了些什麼? 747 00:53:45,722 --> 00:53:47,883 我不知道當時是不是正好12點 748 00:53:48,058 --> 00:53:50,720 我們躲在崗哨裏 749 00:53:50,994 --> 00:53:54,259 警察打了我們一頓就走了 750 00:53:54,364 --> 00:53:55,922 我們還留在崗哨裏 751 00:53:56,099 --> 00:53:58,226 一你們杭議了嗎? 一當然了 752 00:53:58,401 --> 00:54:01,427 一大話精! 一你才是! 753 00:54:01,638 --> 00:54:03,299 先生們,別吵了 754 00:54:03,506 --> 00:54:04,598 什麼」先生們」? 755 00:54:04,774 --> 00:54:09,677 這個大話精最好滾遠點 好讓大家耳根清靜 756 00:54:09,846 --> 00:54:11,939 根本就沒有哪門子革命 757 00:54:12,148 --> 00:54:14,139 西奧賽斯古當權那會兒還好點呢 758 00:54:14,351 --> 00:54:17,548 去你媽的革命! 759 00:54:17,821 --> 00:54:20,619 我該怎麼 死蠢的共產黨人! 760 00:54:22,792 --> 00:54:27,422 梵塞爾先生提到了 很重要的一點,可能很有幫助 761 00:54:27,764 --> 00:54:32,929 人群到底是在西奧賽斯古離開前 還是之後涌入廣場的? 762 00:54:33,136 --> 00:54:36,162 他的離開意義非凡 763 00:54:36,339 --> 00:54:38,273 以為那標誌著共產主義的終結 764 00:54:38,475 --> 00:54:42,138 中央委員會對羅馬尼亞的意義 765 00:54:42,345 --> 00:54:44,313 正如巴士底獄對法國的意義一樣 766 00:54:44,514 --> 00:54:48,109 所以,如果人群是 中午12點零8分後才走上街頭的 767 00:54:48,285 --> 00:54:50,480 那本鎮就從未發生過革命 768 00:54:50,654 --> 00:54:52,246 你怎麼看? 769 00:54:52,422 --> 00:54:56,950 我仍然堅持 12點零8分前我們就在廣場了 770 00:54:57,127 --> 00:54:59,595 好吧,但所有人都在爭論這一點 771 00:54:59,763 --> 00:55:01,993 一你是說我是騙子? 一不,但 772 00:55:02,198 --> 00:55:06,828 假設觀眾們說的是真的 那你的話裏就有可疑的部分 773 00:55:07,037 --> 00:55:08,004 哪些部分? 774 00:55:08,171 --> 00:55:10,366 比如為何梵塞爾先生 從未看到你們 775 00:55:10,540 --> 00:55:12,676 我來告訴你原因,怎麼樣? 776 00:55:12,676 --> 00:55:13,734 我來告訴你原因,怎麼樣? 777 00:55:14,511 --> 00:55:15,671 等等,皮斯科西 778 00:55:15,779 --> 00:55:19,909 他的崗哨在這兒,對吧? 你們當時在哪兒? 779 00:55:20,116 --> 00:55:22,050 我不知道,雕像旁吧 780 00:55:22,218 --> 00:55:24,277 你們不是在雕像正前方嗎? 781 00:55:24,454 --> 00:55:25,182 對,那又怎樣? 782 00:55:25,388 --> 00:55:28,755 如果他在崗哨裏,而你們在雕像前 783 00:55:28,958 --> 00:55:32,223 那他是看不到你們的,聽我說 784 00:55:32,429 --> 00:55:36,798 假設德魯斯庫先生是雕像 明白了嗎?當然看不見了! 785 00:55:37,000 --> 00:55:40,492 你還不明白嗎? 他那時在市場裏呢! 786 00:55:40,704 --> 00:55:41,966 根本不在崗哨裏! 787 00:55:42,138 --> 00:55:43,662 又有一位觀眾打進電話了 788 00:55:43,773 --> 00:55:45,331 真是不可思議! 789 00:55:45,942 --> 00:55:48,638 一這位觀眾,你叫什麼? 一我是克斯提卡·貝然 790 00:55:49,946 --> 00:55:50,935 你好,貝然先生! 791 00:55:51,247 --> 00:55:54,876 你怎麼能請這麼個笨蛋 792 00:55:55,051 --> 00:55:58,145 來談論我們偉大的革命? 793 00:55:58,355 --> 00:56:00,619 請您放尊重點,貝然先生 794 00:56:00,824 --> 00:56:03,759 該放尊重點的是你,德魯斯庫先生! 795 00:56:03,993 --> 00:56:07,019 你請了這麼個酒鬼上節目 796 00:56:07,230 --> 00:56:09,892 來誹謗好人的名聲? 797 00:56:10,300 --> 00:56:14,566 貝然,1959年12月22日你又在哪兒? 798 00:56:14,738 --> 00:56:17,206 你該稱呼我貝然先生 799 00:56:17,374 --> 00:56:21,640 這件事下了節目 我再找你當面說說清楚 800 00:56:21,811 --> 00:56:25,212 一你這是威脅我嗎? 一德魯斯庫先生,你在聽嗎? 801 00:56:25,448 --> 00:56:26,244 我在 802 00:56:26,449 --> 00:56:31,216 你要是再提到一次我的名字 803 00:56:31,421 --> 00:56:34,185 我就去告你 804 00:56:34,391 --> 00:56:35,756 22號那天你在哪兒呢? 805 00:56:35,859 --> 00:56:39,124 我要把你告得一貧如洗! 806 00:56:39,295 --> 00:56:41,991 我絕不容許別人 站污我的聲望和名字 807 00:56:42,198 --> 00:56:44,598 我開了三間工廠 都賺得盆滿缽滿 808 00:56:44,768 --> 00:56:47,862 一那天你在哪兒 一閉嘴! 809 00:56:48,071 --> 00:56:50,835 一德魯斯庫先生 我能繼續說下去嗎? 一請說 810 00:56:51,007 --> 00:56:54,272 我有三間工廠,154名員工 811 00:56:54,477 --> 00:56:58,311 89年以後我理頭苦幹 812 00:56:58,481 --> 00:57:01,882 我絕不容許別人嘲笑我 813 00:57:02,051 --> 00:57:04,679 絕無此意.貝然先生 814 00:57:04,854 --> 00:57:08,017 我們只是想搞清楚 815 00:57:08,224 --> 00:57:10,021 一些事實 816 00:57:10,226 --> 00:57:12,524 12月22日你在幹什麼? 817 00:57:12,695 --> 00:57:15,220 德魯斯庫先生 好好管教一下你的嘉賓 818 00:57:15,432 --> 00:57:18,162 先生們,你們得明白 819 00:57:18,334 --> 00:57:20,598 這就是我打電話來的原因 820 00:57:20,737 --> 00:57:27,199 據馬內斯庫所說 1989年12月22日 821 00:57:27,377 --> 00:57:29,641 你在市鎮廣場威脅了他 822 00:57:29,846 --> 00:57:33,509 胡說!12月22日 823 00:57:33,683 --> 00:57:36,083 我在布勞附近的鄉下老家 824 00:57:36,286 --> 00:57:38,777 我在照顧生病的老母 825 00:57:38,988 --> 00:57:41,582 怎麼?你是在布勞打了我的? 826 00:57:41,758 --> 00:57:45,785 我不是胡說的,我有證人的 827 00:57:45,962 --> 00:57:48,260 一你總是有證人的! 一等等! 828 00:57:48,731 --> 00:57:52,599 那天你不在鎮上,貝然先生? 829 00:57:52,769 --> 00:57:54,134 對 830 00:57:54,938 --> 00:57:56,235 好吧 831 00:57:56,406 --> 00:57:59,466 89年你替誰工作? 832 00:57:59,642 --> 00:58:03,772 好吧,德魯斯庫先生,告訴你好了 833 00:58:03,980 --> 00:58:06,380 我的確為秘密警察做過事 834 00:58:06,583 --> 00:58:08,175 我是他們的會計 835 00:58:08,384 --> 00:58:10,648 會計是份正當職業 836 00:58:10,820 --> 00:58:13,311 不管政治體制怎麼變 837 00:58:13,490 --> 00:58:16,186 他的確是個會計 838 00:58:16,392 --> 00:58:18,451 管他什麼會計 反正他是秘密警察的爪牙 839 00:58:18,661 --> 00:58:22,062 對,因為我是以 班級第一名的好成績畢業的 840 00:58:22,332 --> 00:58:23,390 恭喜你了! 841 00:58:23,566 --> 00:58:28,435 我幹得很出色 我也不恥於承認這點 842 00:58:28,905 --> 00:58:31,931 但指控我當日在市鎮廣場 843 00:58:32,041 --> 00:58:35,306 可是犯了誹謗罪 我可以去告你們的 844 00:58:35,512 --> 00:58:39,972 貝然先生,你堅持 12月22日那天你不在廣場? 845 00:58:40,149 --> 00:58:44,245 德魯斯庫先生 我不會浪費時間再說一遍 846 00:58:44,521 --> 00:58:46,284 最後要提醒你 847 00:58:46,456 --> 00:58:51,553 如果你們再無憑無據誹謗我 一定會追悔莫及的 848 00:58:51,895 --> 00:58:56,594 你的專業素養哪兒去了? 849 00:58:56,766 --> 00:59:00,725 別再瞎編亂造了!再見! 850 00:59:01,938 --> 00:59:02,962 再會! 851 00:59:04,707 --> 00:59:07,039 混蛋秘密警察! 852 00:59:07,343 --> 00:59:11,871 馬內斯庫先生 無憑無據不可以再指責貝然先生 853 00:59:12,282 --> 00:59:14,580 你怕他告你,對不對? 854 00:59:14,784 --> 00:59:18,413 才不是,只是作為一名出色的記者 855 00:59:18,588 --> 00:59:20,886 我知道無憑無據是不可以瞎說的 856 00:59:21,057 --> 00:59:24,618 記者?你不是紡織工程師嗎? 857 00:59:24,827 --> 00:59:25,657 不是 858 00:59:26,129 --> 00:59:28,029 你不是在紡織業幹過嗎? 859 00:59:28,231 --> 00:59:32,224 那是很久以前了 我現在是個記者 860 00:59:32,402 --> 00:59:35,667 是啊,記者 861 00:59:36,139 --> 00:59:39,597 秘密警察的會計現在成了開工廠的 862 00:59:39,842 --> 00:59:44,643 紡織品工程師現在成了開電視台的 863 00:59:44,814 --> 00:59:48,648 一我該做個宇航員的 一別再冷嘲熱諷了 864 00:59:48,785 --> 00:59:51,379 你到底請我來幹嘛? 865 00:59:51,487 --> 00:59:52,351 抱歉 866 00:59:52,522 --> 00:59:55,184 你們倆要是有事要談 我走人就可以了 867 00:59:55,391 --> 00:59:59,851 我們的談論似乎觸 及到了敏感話題 868 01:00:00,196 --> 01:00:05,190 現在來總結一下之前的辮論 869 01:00:07,470 --> 01:00:10,405 到目前為止,馬內斯庫先生說他 870 01:00:10,607 --> 01:00:13,440 1989年12月22日在市鎮廣場這一點 871 01:00:13,610 --> 01:00:18,638 並未得到任何觀眾的證實 872 01:00:20,183 --> 01:00:24,176 沒有人知道他和他的同事 12點零8分前是否早於 873 01:00:24,387 --> 01:00:26,412 狂歡的人群來到了市鎮廣場 874 01:00:26,623 --> 01:00:29,023 要不然我在哪兒? 月球上嗎? 875 01:00:29,225 --> 01:00:36,063 沒有證據 我們無法證實你的確在廣場上 876 01:00:36,265 --> 01:00:38,756 一這重要嗎? 一重要得很! 877 01:00:38,935 --> 01:00:42,234 人群要是在西奧賽斯古 離開後才圍觀聚集的 878 01:00:42,438 --> 01:00:44,963 就說明這裏根本沒發生過革命 879 01:00:45,141 --> 01:00:47,632 一那算什麼呢? 一我也不知道,但 880 01:00:47,810 --> 01:00:49,675 我來解釋一下 881 01:00:49,779 --> 01:00:52,043 革命緣起於蒂米什瓦拉,對嗎? 882 01:00:52,148 --> 01:00:54,082 然後蔓延到全國各地 883 01:00:54,250 --> 01:00:58,016 突然之間就波及到咱們鎮上了 884 01:00:58,221 --> 01:00:59,956 一對,那又怎麼樣? 一那又怎麼樣? 885 01:00:59,956 --> 01:01:00,581 一對,那又怎麼樣? 一那又怎麼樣? 886 01:01:00,923 --> 01:01:02,151 聽好了 887 01:01:02,358 --> 01:01:06,954 你們知道街燈 是怎麼點燃和熄滅的嗎? 888 01:01:07,230 --> 01:01:10,063 你們留意過嗎? 889 01:01:10,266 --> 01:01:11,631 我不知道這有何關聯 890 01:01:11,734 --> 01:01:15,067 革命就是這麼開始的 891 01:01:15,271 --> 01:01:19,867 首先是蒂米什瓦拉,接著是布加 勒斯特,然後一點點蔓延到全國 892 01:01:20,076 --> 01:01:21,509 兩者間有何關聯? 893 01:01:21,711 --> 01:01:24,942 革命就像街燈 894 01:01:25,148 --> 01:01:29,710 先在市中心點亮 然後整個鎮上都亮了 895 01:01:29,919 --> 01:01:32,820 皮斯科西,有時你真是滿嘴胡言 896 01:01:33,022 --> 01:01:34,683 滿嘴胡言? 897 01:01:34,857 --> 01:01:38,657 一電線是怎麼連的? 一一條線接到底 898 01:01:38,861 --> 01:01:42,820 鎮上的人都是膽小鬼,他們很害怕 899 01:01:43,433 --> 01:01:48,166 西奧賽斯古離開 布加勒斯特時他們涌入廣場 900 01:01:48,371 --> 01:01:50,430 一你也是這麼做的? 一對 901 01:01:50,640 --> 01:01:54,736 我看到布加勒斯特爆炸連連 也走上了街頭 902 01:01:55,011 --> 01:01:57,104 馬內斯庫先生聲稱 他之前就去了市鎮廣場 903 01:01:57,313 --> 01:02:00,009 我是之後才去的 904 01:02:00,516 --> 01:02:04,475 米已成炊再上街集會 還算什麼革命? 905 01:02:04,654 --> 01:02:10,991 每個人都有各自的方式鬧革命 906 01:02:17,734 --> 01:02:21,898 廣告後請繼續收看 907 01:02:22,472 --> 01:02:27,876 那時我們再揭開今日之謎 908 01:02:28,211 --> 01:02:32,272 大革命到底有否在本鎮發生過? 909 01:02:32,582 --> 01:02:35,449 廣告後馬上回來 910 01:02:39,989 --> 01:02:41,616 廣告時間! 911 01:02:42,859 --> 01:02:48,388 你怎麼敢在我的現場節目上 說我是個紡織品工程師? 912 01:02:48,598 --> 01:02:50,759 你怎麼敢說我當時不在廣場? 913 01:02:50,967 --> 01:02:54,459 打理電視台多不容易你知道嗎烈 914 01:02:54,637 --> 01:02:57,231 你怎麼能來瞎說一氣烈 915 01:02:57,874 --> 01:03:00,138 一你幹什麼去? 一上廁所 916 01:03:00,276 --> 01:03:01,800 只有5分鐘休息時間 917 01:03:02,011 --> 01:03:04,912 一廁所在哪兒? 一下面大廳從你右邊下去 918 01:03:07,183 --> 01:03:09,981 一你又怎麼了? 一我不幹了 919 01:03:10,219 --> 01:03:13,586 一你可不能甩手不管 一你一直說我撒謊,我不幹了! 920 01:03:13,990 --> 01:03:15,787 我可沒說你撒謊! 921 01:03:16,092 --> 01:03:19,892 我不過是在重複別人的話而已! 922 01:03:20,630 --> 01:03:23,565 你現在走就是不打自招 承認自己是個騙子! 923 01:03:29,739 --> 01:03:33,106 頭兒?訪談秀是繼續呢還是 924 01:03:35,178 --> 01:03:37,112 誰教你那個樣子攝影的? 925 01:03:37,313 --> 01:03:40,373 你再敢移動攝像機 我就踩扁你的臉! 926 01:03:40,516 --> 01:03:42,484 三腳架壞了! 927 01:03:42,585 --> 01:03:44,644 」三腳架壞了」 928 01:03:45,221 --> 01:03:47,246 我從零開始把你們教會 929 01:03:47,390 --> 01:03:49,722 一轉眼你們 就全跳槽去布加勒斯特了! 930 01:03:50,693 --> 01:03:53,025 一群白癡! 931 01:04:12,181 --> 01:04:15,742 女士們先生們,下午好 932 01:04:16,552 --> 01:04:18,884 赫拉克里特斯說過 933 01:04:19,055 --> 01:04:22,684 」人不能兩次踏入同一條河流」 934 01:04:23,626 --> 01:04:27,528 但今天就讓我們追溯到16年前 935 01:04:27,830 --> 01:04:31,994 為了探明真相 為了更美好的未來 936 01:04:32,568 --> 01:04:34,832 今日的主題是 937 01:04:35,104 --> 01:04:38,096 大革命到底有否在本鎮發生過? 938 01:04:38,774 --> 01:04:47,307 熱線電話是犯一17一47 939 01:04:49,018 --> 01:04:53,011 這位是埃米納爾·皮斯科西先生 940 01:04:53,656 --> 01:04:55,146 大家好 941 01:04:55,725 --> 01:04:58,558 請給我們的嘉賓來個特寫鏡頭 942 01:04:59,061 --> 01:05:00,426 謝謝 943 01:05:01,430 --> 01:05:05,628 我右手邊的這位是 埃米納爾·皮斯科西先生 944 01:05:05,902 --> 01:05:08,837 左手邊的這位是 緩波利爾·馬內斯庫教授 945 01:05:09,906 --> 01:05:10,736 大家下午好 946 01:05:10,940 --> 01:05:12,931 又有熱線電話進來了 947 01:05:14,010 --> 01:05:18,037 我們就廢話少說,直奔主題吧 948 01:05:18,281 --> 01:05:21,375 一下午好! 一我是革魯·伊薩裏斯庫 949 01:05:21,584 --> 01:05:24,747 一革魯,你好啊 一晚上好,天已經黑了 950 01:05:24,954 --> 01:05:26,421 你為什麼打來電話? 951 01:05:26,622 --> 01:05:28,988 來跟你們談談大革命 德魯斯庫先生 952 01:05:29,191 --> 01:05:29,953 我洗耳恭聽 953 01:05:30,159 --> 01:05:34,027 德魯斯庫先生 我幹了一輩子推銷員 954 01:05:34,363 --> 01:05:35,557 大家都很尊敬我 955 01:05:35,731 --> 01:05:38,928 我認識你 也認識馬內斯庫先生 956 01:05:39,101 --> 01:05:44,300 皮斯科西老爹為孩子 扮聖誕老人時我就認識他了 957 01:05:44,507 --> 01:05:46,304 你好,革魯! 958 01:05:46,809 --> 01:05:47,776 說下去 959 01:05:47,944 --> 01:05:52,176 正像我說的 你們三人和貝然先生我都認識 960 01:05:52,381 --> 01:05:54,110 我沒必要撒謊 961 01:05:54,317 --> 01:05:57,252 我認為咱們鎮上沒發生過革命事件 962 01:05:57,420 --> 01:05:59,615 革魯先生,你一直在收看節目嗎? 963 01:05:59,822 --> 01:06:01,483 沒有,怎麼了? 964 01:06:04,393 --> 01:06:06,156 怎麼 電話掛斷了? 965 01:06:06,495 --> 01:06:08,019 真遺憾 966 01:06:08,965 --> 01:06:10,523 還有電話打進來嗎? 967 01:06:10,700 --> 01:06:12,133 晚上好 968 01:06:12,234 --> 01:06:14,498 你好,我叫裏吊·科斯塔奇斯庫 969 01:06:14,704 --> 01:06:16,763 洗耳恭聽,科斯塔奇斯庫先生 970 01:06:16,906 --> 01:06:19,670 德魯斯庫先生,事情是這樣的 971 01:06:19,875 --> 01:06:23,675 1989年12月22日,我正從鄉下 972 01:06:23,846 --> 01:06:25,279 一路往回開 973 01:06:25,448 --> 01:06:27,075 那時正是屠豬的季節 974 01:06:27,249 --> 01:06:30,377 當我駛離我的老家蒙特尼蒂約斯 975 01:06:30,586 --> 01:06:34,283 我的後輪胎沒氣了 976 01:06:34,457 --> 01:06:36,789 我想應該可以再堅持個11英里 977 01:06:36,993 --> 01:06:37,789 但你想錯了 978 01:06:38,027 --> 01:06:42,964 因為車廂裏裝滿了豬肉 萄萄酒和聖誕樹 979 01:06:43,132 --> 01:06:44,599 說下去,我們聽著呢 980 01:06:44,767 --> 01:06:48,362 長話短說,總是車 開到市鎮廣場就拋錨了 981 01:06:48,671 --> 01:06:52,266 一當時幾點? 一中午12點零3分 982 01:06:52,441 --> 01:06:54,466 一一分不差? 一一分不差,我記得很清楚 983 01:06:54,643 --> 01:06:56,270 我在廣場時鐘看的時間 984 01:06:56,445 --> 01:06:59,380 那時廣場上有人嗎? 985 01:07:00,182 --> 01:07:01,376 一個人也沒看見 986 01:07:01,584 --> 01:07:04,678 半個小時以後人群才開始聚集的 987 01:07:04,854 --> 01:07:08,517 那個警衛說得不錯 人群同一時間紛至杳來 988 01:07:08,691 --> 01:07:10,659 十分鐘內廣場上就擠滿了人 989 01:07:10,860 --> 01:07:14,523 你沒看到馬內斯庫先生一行人嗎? 990 01:07:14,697 --> 01:07:17,063 沒有 那時候廣場上半個人影也不見 991 01:07:17,233 --> 01:07:21,101 我把千斤頂留在家裏了 這樣車廂裏好更空一點 992 01:07:21,537 --> 01:07:22,265 嗯 993 01:07:22,438 --> 01:07:24,565 偶爾可以看到有人走過 994 01:07:24,740 --> 01:07:26,833 但他們都行色匆匆 995 01:07:27,009 --> 01:07:28,237 之後你怎麼辦? 996 01:07:28,411 --> 01:07:29,935 一你是說憋胎? 一對 997 01:07:30,146 --> 01:07:33,115 附近有我一個同事 998 01:07:33,282 --> 01:07:35,079 我向他借的千斤頂 999 01:07:35,251 --> 01:07:37,776 所以你就離開廣場了? 1000 01:07:38,487 --> 01:07:40,352 不,我沒走 1001 01:07:40,523 --> 01:07:43,185 他家的窗戶正對廣場 所以我在他樓下叫喚 1002 01:07:43,359 --> 01:07:48,319 我怎麼能丟下一車廂東西呢? 1003 01:07:48,497 --> 01:07:49,657 原來如此 1004 01:07:50,299 --> 01:07:51,891 謝謝你,還有要補充的嗎? 1005 01:07:52,068 --> 01:07:55,265 沒了,希望能幫上你們的忙 1006 01:07:55,471 --> 01:07:58,668 一謝謝你 一不,是我該謝謝你,節日快樂! 1007 01:07:58,974 --> 01:08:01,067 節日快樂! 1008 01:08:01,844 --> 01:08:03,835 節日快樂! 1009 01:08:04,947 --> 01:08:06,414 馬內斯庫先生 1010 01:08:06,682 --> 01:08:09,150 最後再問你一遍 1011 01:08:09,618 --> 01:08:15,955 1989年12月22日你到底 去沒去市鎮廣場,去了還是沒去? 1012 01:08:24,300 --> 01:08:25,858 我去了 1013 01:08:26,068 --> 01:08:28,798 但所有人都說你沒去 1014 01:08:29,472 --> 01:08:31,633 一我跟你說我去了 一馬內斯庫先生 1015 01:08:32,408 --> 01:08:36,572 二 總共四位觀眾 1016 01:08:36,779 --> 01:08:38,770 說沒看到你 1017 01:08:38,914 --> 01:08:41,212 第一位女士並沒說我沒去廣場 1018 01:08:41,417 --> 01:08:43,385 她只是說我在酒吧裏 1019 01:08:43,586 --> 01:08:46,248 一那還有三個人呢 一那個秘密警察也算在內? 1020 01:08:46,455 --> 01:08:48,355 別再提他的名字了! 1021 01:08:48,524 --> 01:08:51,152 他當然會矢口否認那天在場了 1022 01:08:51,327 --> 01:08:53,318 那梵塞爾·裏貝格呢? 1023 01:08:53,829 --> 01:08:56,263 他到底有沒有從集市 回來誰也不知道 1024 01:08:56,432 --> 01:08:57,660 那科斯塔奇斯庫呢? 1025 01:08:57,833 --> 01:09:01,269 先生們,誰理那些蠢蛋怎麼說! 1026 01:09:01,470 --> 01:09:04,598 上帝原諒我口不擇言 1027 01:09:04,773 --> 01:09:11,542 廣場那口鍾從第一天起就走慢了 1028 01:09:11,747 --> 01:09:16,912 管那些笨蛋怎麼說呢烈 1029 01:09:17,153 --> 01:09:19,883 這個節目還有攝影師拍攝嗎? 1030 01:09:20,489 --> 01:09:22,787 給個近景 1031 01:09:24,226 --> 01:09:25,488 謝了 1032 01:09:28,097 --> 01:09:29,894 還有觀眾打來電話嗎? 1033 01:09:33,269 --> 01:09:34,736 晚上好,怎麼稱呼? 1034 01:09:34,937 --> 01:09:36,495 我是陳小川 1035 01:09:36,705 --> 01:09:38,673 一中國人老陳? 一對,就是我 1036 01:09:38,774 --> 01:09:40,799 別告訴我你也參加了大革命 1037 01:09:40,910 --> 01:09:45,506 我沒有,那時我人在埃及 1038 01:09:45,681 --> 01:09:47,273 一哪兒? 一埃及 1039 01:09:47,449 --> 01:09:48,541 他在埃及 1040 01:09:48,717 --> 01:09:51,117 好的,你為什麼打熱線進來? 1041 01:09:51,287 --> 01:09:55,781 因為我很瞭解馬內斯庫先生 1042 01:09:55,958 --> 01:10:00,895 他從不撒謊,你可以相信他的話 1043 01:10:01,096 --> 01:10:03,121 一你打電話來就為了這個? 一對 1044 01:10:03,332 --> 01:10:05,994 還有,馬內斯庫先生是這個鎮上 1045 01:10:06,168 --> 01:10:10,696 最善良的好心人了 1046 01:10:10,906 --> 01:10:14,137 他和大家一樣也有缺點 1047 01:10:14,343 --> 01:10:19,212 但我們不能 因為這點就打擊他 1048 01:10:19,415 --> 01:10:20,973 就因為他愛喝上兩口 1049 01:10:21,183 --> 01:10:24,880 老陳,我想羅馬尼亞大革命 和你沒什麼關係 1050 01:10:25,087 --> 01:10:29,353 但可否告訴我 你為什麼要賣爆竹給孩子? 1051 01:10:29,725 --> 01:10:32,216 有人買就有人賣 1052 01:10:32,628 --> 01:10:34,289 還有什麼要說的? 1053 01:10:34,964 --> 01:10:38,525 沒有了,我要為 馬內斯庫先生說得都說了 1054 01:10:38,734 --> 01:10:42,170 我不是要你再重複一遍 1055 01:10:42,371 --> 01:10:44,202 一沒有了 一再見 1056 01:10:44,373 --> 01:10:45,135 再見 1057 01:10:45,341 --> 01:10:49,107 但你打擊馬內斯庫先生 這麼誠實的聰明人 1058 01:10:49,345 --> 01:10:52,837 真是太可恥了 1059 01:10:53,048 --> 01:10:55,209 你是來說教的? 1060 01:10:55,484 --> 01:11:00,148 不是,但我不喜歡你們羅馬尼亞人 1061 01:11:00,322 --> 01:11:02,017 批評教育人的方式 1062 01:11:02,224 --> 01:11:06,160 不高興的話你大可以回中國去 1063 01:11:06,428 --> 01:11:11,491 你來到羅納尼亞,賣爆竹賺錢 現在又趾高氣揚的? 1064 01:11:12,801 --> 01:11:17,397 我不是趾高氣揚 不過是實話實說 1065 01:11:17,973 --> 01:11:19,372 他沒有半點羞恥心! 1066 01:11:19,575 --> 01:11:22,908 看來我是自言自語了,再見 1067 01:11:25,948 --> 01:11:28,576 他掛斷了! 真今人不敢置信! 1068 01:11:28,817 --> 01:11:31,945 一沒有,他說了再見的 一他掛斷了! 1069 01:11:36,692 --> 01:11:40,719 馬內斯庫先生 1070 01:11:41,964 --> 01:11:46,333 1959年12月22日早上 你去沒去市鎮廣場,去了還是沒去? 1071 01:11:48,404 --> 01:11:49,803 去了 1072 01:11:50,005 --> 01:11:52,371 所有人都說你沒去 1073 01:11:52,508 --> 01:11:53,998 我說了,我去了 1074 01:11:54,977 --> 01:11:56,569 那麼大家都在造你的謠? 1075 01:11:56,779 --> 01:12:00,180 誰在乎別人怎麼說? 總之那天我去了 1076 01:12:02,551 --> 01:12:05,111 12點零8分以前? 1077 01:12:06,055 --> 01:12:07,352 對 1078 01:12:08,590 --> 01:12:10,649 你們一直在示威杭議? 1079 01:12:13,295 --> 01:12:14,592 對 1080 01:12:17,166 --> 01:12:18,861 還有電話進來嗎? 1081 01:12:23,505 --> 01:12:25,234 馬內斯庫先生 1082 01:12:25,407 --> 01:12:27,136 12點以前 1083 01:12:27,810 --> 01:12:29,778 你在廣場上? 1084 01:12:33,215 --> 01:12:34,341 對 1085 01:12:37,453 --> 01:12:38,818 真的? 1086 01:12:43,425 --> 01:12:44,949 那祝賀你! 1087 01:12:53,168 --> 01:12:54,863 皮斯科西先生 1088 01:12:55,070 --> 01:12:58,233 12月22日你在幹什麼? 1089 01:13:01,410 --> 01:13:04,971 一整天?還是到了廣場以後? 1090 01:13:06,281 --> 01:13:08,181 從頭說起 1091 01:13:13,222 --> 01:13:15,747 那天我早上7點起床 1092 01:13:16,759 --> 01:13:18,351 錯了 抱歉 1093 01:13:20,262 --> 01:13:23,857 那時候我每天6點半起床 1094 01:13:24,066 --> 01:13:26,193 洗漱完畢 1095 01:13:26,702 --> 01:13:27,930 然後 1096 01:13:28,337 --> 01:13:29,599 對著頭兒拍 1097 01:13:33,275 --> 01:13:34,674 繼續 1098 01:13:35,444 --> 01:13:36,911 總之 1099 01:13:38,680 --> 01:13:40,978 我跟老婆吵了一架 1100 01:13:42,785 --> 01:13:44,548 我那時候真是瘋了! 1101 01:13:44,853 --> 01:13:48,619 我去上班 1102 01:13:48,824 --> 01:13:51,691 但我又不想上班了 1103 01:13:51,894 --> 01:13:56,797 我很懊悔跟瑪麗亞吵架 我反應過激了 1104 01:13:56,965 --> 01:13:59,433 我總是很愛嫉妒 1105 01:14:00,702 --> 01:14:03,364 我活到60歲還是很愛吃醋 1106 01:14:06,575 --> 01:14:11,945 我有時候愛妒』急 瑪麗亞就是被我的嫉妒逼死的 1107 01:14:12,948 --> 01:14:15,974 我請了假就早退了 1108 01:14:16,185 --> 01:14:18,710 我想給她買點花 1109 01:14:18,887 --> 01:14:20,912 集市上一個人也沒有 1110 01:14:21,089 --> 01:14:24,923 事實上,我所到之處都空無一人 1111 01:14:25,828 --> 01:14:29,889 但我不能空著手回去 我很慚愧 1112 01:14:32,367 --> 01:14:35,097 感謝上帝,我終於想到 1113 01:14:36,405 --> 01:14:38,305 從植物園回去 1114 01:14:39,007 --> 01:14:45,776 我打破一面玻璃 偷了三朵美麗的木蘭花 1115 01:14:46,682 --> 01:14:48,411 然後就回家了 1116 01:14:48,650 --> 01:14:50,743 瑪麗亞在干家務 1117 01:14:50,919 --> 01:14:54,616 我把花送給她 但她一言不發 1118 01:14:56,492 --> 01:14:58,790 還是一個勁地做家務活 1119 01:14:58,961 --> 01:15:02,988 我望了一眼鏡子 1120 01:15:03,165 --> 01:15:08,262 看到她笑了 我喜歡看她微笑 1121 01:15:08,504 --> 01:15:11,029 看她笑我也很開心 1122 01:15:11,206 --> 01:15:15,506 這就說明她很喜歡那些花 1123 01:15:16,178 --> 01:15:20,842 但她要我以為她還在生氣 1124 01:15:21,049 --> 01:15:24,416 我想讓她也這麼認為 1125 01:15:24,620 --> 01:15:26,554 所以就打開了電視 1126 01:15:26,722 --> 01:15:31,682 那個時段我們不是看默片 1127 01:15:31,894 --> 01:15:33,691 就是看<貓和老鼠> 1128 01:15:37,799 --> 01:15:39,323 我是不是悶壞你了? 1129 01:15:39,535 --> 01:15:41,526 沒有,繼續說 1130 01:15:41,870 --> 01:15:45,533 我很喜歡看默片 也喜歡看<貓和老鼠> 1131 01:15:45,741 --> 01:15:50,678 但那時候突然插入了西奧賽斯古 的鏡頭,他做了個演講 1132 01:15:50,846 --> 01:15:54,646 他保證給每個人發100列依 1133 01:15:55,684 --> 01:16:00,314 我跟瑪麗亞說,有了這100列依 1134 01:16:00,489 --> 01:16:04,448 我們就可以去曼格麗亞海邊度假了 1135 01:16:04,660 --> 01:16:08,619 但她說她不信任我 也不信任西奧賽斯古 1136 01:16:08,830 --> 01:16:12,391 然後信號就突然中斷了 1137 01:16:13,168 --> 01:16:15,068 我們繼續盤算著 1138 01:16:15,270 --> 01:16:18,535 我們想,就算去了曼格麗亞 1139 01:16:18,740 --> 01:16:24,337 還是可以省下錢 去阿達姆利斯看紀念碑 1140 01:16:26,281 --> 01:16:30,809 她要我保證,我就發了誓 1141 01:16:32,421 --> 01:16:37,324 電視又有信號了 一大堆人出現在屏幕上 1142 01:16:37,492 --> 01:16:43,226 說革命勝利了 1143 01:16:43,498 --> 01:16:46,797 瑪麗亞高興壞了,但 1144 01:16:46,969 --> 01:16:52,134 我卻很懊惱那100列依泡湯了 1145 01:16:52,341 --> 01:16:54,434 皮斯科西先生 1146 01:16:55,143 --> 01:17:01,082 你看到電視新聞就去了廣場? 1147 01:17:03,619 --> 01:17:06,417 一我悶壞你了,對不對? 一沒有 1148 01:17:09,224 --> 01:17:10,191 對 1149 01:17:10,459 --> 01:17:12,222 我去了廣場 1150 01:17:12,861 --> 01:17:16,797 我要瑪麗亞知道 我也可以做個英雄 1151 01:17:17,466 --> 01:17:19,661 我不怕共產黨人 1152 01:17:19,801 --> 01:17:24,534 12點零8分以後你才去的? 1153 01:17:25,941 --> 01:17:28,307 對,12點零8分以後我才去的 1154 01:17:34,182 --> 01:17:37,083 我們的節目已近尾聲了 1155 01:17:38,854 --> 01:17:40,549 還有沒有熱線電話進來? 1156 01:17:43,825 --> 01:17:45,190 我叫蒂娜 1157 01:17:45,360 --> 01:17:50,662 我兒子12月23日死在了 布加勒斯特的奧托佩尼 1158 01:17:51,366 --> 01:17:53,231 真遺憾,夫人 1159 01:17:54,302 --> 01:17:58,500 但我們要探討的是本鎮發生的事 1160 01:17:58,874 --> 01:18:02,469 我不是要來責備你,德魯斯庫先生 1161 01:18:02,644 --> 01:18:06,205 我打電話來告訴你 外面正在下雪 1162 01:18:06,682 --> 01:18:08,980 一下雪了? 一對,下雪了 1163 01:18:09,184 --> 01:18:11,982 大片潔白的雪花漫天飛舞 1164 01:18:12,187 --> 01:18:16,089 好好享受此刻吧 明天雪花就會變成污泥了 1165 01:18:16,625 --> 01:18:18,991 祝大家聖誕快樂! 1166 01:18:21,563 --> 01:18:24,293 聖誕快樂! 1167 01:18:28,103 --> 01:18:30,731 我們的節目到此結束了 1168 01:18:32,574 --> 01:18:34,565 還有什麼要補充的? 1169 01:18:39,381 --> 01:18:43,249 親愛的觀眾,謝謝收看 1170 01:18:44,219 --> 01:18:45,584 再見 1171 01:19:20,856 --> 01:19:22,983 一要不要我送你回去? 一不必了 1172 01:19:23,158 --> 01:19:25,183 一我走回去 一我也是 1173 01:19:25,360 --> 01:19:27,658 頭兒,維麗給你的 1174 01:19:41,843 --> 01:19:44,573 我應該讓老爹折他的紙船去 1175 01:19:44,679 --> 01:19:46,943 讓馬內斯庫被紙屑嗆死 1176 01:19:47,048 --> 01:19:49,949 但我像個傻瓜一樣面對鏡頭 1177 01:19:50,285 --> 01:19:53,618 從今往後,我再也不上鏡了 1178 01:19:53,822 --> 01:19:57,280 我要在攝像機後面 看人們怎麼爭著擠進鏡頭裏 1179 01:20:18,013 --> 01:20:21,073 快點,夥計 我快凍死了 1180 01:20:22,918 --> 01:20:24,215 老爹錯了 1181 01:20:24,419 --> 01:20:28,879 自從光電管被發明出來 路燈就會同時被點亮 1182 01:20:30,125 --> 01:20:38,794 五,四,三,二,一 1183 01:20:38,900 --> 01:20:42,700 你敢惹我? 換了別人走把你一劈為二了! 1184 01:20:45,373 --> 01:20:47,341 很好 1185 01:20:49,845 --> 01:20:51,403 那麼安靜 1186 01:20:52,447 --> 01:20:54,142 那麼美麗 1187 01:20:55,116 --> 01:20:58,051 就像我對革命的回憶 1188 01:20:58,653 --> 01:21:01,178 安靜而美麗