1 00:00:08,066 --> 00:00:12,066 www.titlovi.com 2 00:00:15,066 --> 00:00:19,937 Moja majka je govorila da je odlazak na spavanje skok vjere. 3 00:00:22,574 --> 00:00:26,936 Naše duše lutaju dok sanjamo. Barem mi je tako rekla. 4 00:00:31,291 --> 00:00:33,618 I ako pokažemo našu pobožnost, 5 00:00:34,502 --> 00:00:38,072 naše će duše pronaći put natrag prije nego se probudimo. 6 00:00:42,093 --> 00:00:45,304 Penjanje iz naše kolijevke još je jedan skok. 7 00:00:46,539 --> 00:00:48,858 To je i napuštanje udobnosti doma. 8 00:00:52,187 --> 00:00:57,408 Za neke je isplovljavanje. Bacanje u prazninu. 9 00:00:59,194 --> 00:01:05,015 Šaljemo poruke u svemir, nadajući se da će netko odgovoriti. 10 00:01:05,742 --> 00:01:10,213 Moleći se da pronađemo sigurnu luku iznad horizonta. 11 00:01:25,352 --> 00:01:28,792 Z A K L A D A 12 00:01:29,520 --> 00:01:31,800 Epizoda 10: Skok 13 00:01:36,172 --> 00:01:38,766 Anacreonti i Thespisi! 14 00:01:38,850 --> 00:01:42,111 Bili ste jedni drugima za vratom tako dugo, 15 00:01:42,278 --> 00:01:46,290 da je uzrok vašeg neprijateljstva gotovo nebitan. 16 00:01:46,374 --> 00:01:48,735 Imamo legitimne razloge za svoju mržnju. 17 00:01:48,818 --> 00:01:51,788 Prva izdaja i tisuću zvjerstava od tada. 18 00:01:51,871 --> 00:01:54,373 Nitko ne zna što se doista dogodilo te noći. 19 00:01:55,683 --> 00:01:57,626 Prva izdaja. 20 00:01:57,710 --> 00:02:02,390 Kralj Thespina je oženio anacreontsku Lovkinju. 21 00:02:03,049 --> 00:02:06,728 Dvije sile Vanjskog ruba u nastajanju, ujedinjene u braku. 22 00:02:06,811 --> 00:02:09,413 Hoćeš li nas sada učiti našoj vlastitoj povijesti, mrtvače? 23 00:02:09,596 --> 00:02:12,558 Tespijski pas joj je prerezao vrat na njihovom bračnom krevetu. 24 00:02:12,651 --> 00:02:16,527 Tako kaže legenda. -Sugeriraš da je naša povijest pogrešna? 25 00:02:16,604 --> 00:02:22,493 Povijest piše pobjednik, a čini se da nitko od vas ne pobjeđuje. 26 00:02:22,577 --> 00:02:26,236 Postojao je svjedok. -Jedini svjedok, anacreontska sluškinja, 27 00:02:26,320 --> 00:02:30,831 koja je svjedočila da se kralj Throy un Thark napio u noći vjenčanja. 28 00:02:31,127 --> 00:02:36,739 I da je naletu bijesa ubio vašu Lovkinju. -Sluškinja je lagala. 29 00:02:36,816 --> 00:02:39,702 Priroda laži je ovdje relevantna. 30 00:02:40,378 --> 00:02:44,240 Na samrtnoj postelji sluškinja je priznala. 31 00:02:44,649 --> 00:02:48,486 Pravi ubojica bio je Cleon II. 32 00:02:48,970 --> 00:02:52,031 Prvi klon u Genetskoj dinastiji je shvatio 33 00:02:52,115 --> 00:02:55,201 da bi se plan mogao razviti tijekom nekoliko života. 34 00:02:55,385 --> 00:02:57,820 Vidio je kamo taj novi savez može odvesti, 35 00:02:57,904 --> 00:03:03,651 pa je dao da njegov gospodar sjene zavede sluškinju, drogira mladence, 36 00:03:03,735 --> 00:03:07,622 ubije vašu Lovkinju i optuži vašeg kralja. 37 00:03:07,989 --> 00:03:10,350 Zašto se boriti protiv dva nadobudna kraljevstva, 38 00:03:10,433 --> 00:03:13,688 kada možeš iskoristiti njihovu rasnu nesnošljivost 39 00:03:13,752 --> 00:03:16,252 i natjerati ih da se međusobno bore? 40 00:03:17,140 --> 00:03:23,075 Klonovi su vas izigrali. Ali danas, zahvaljujući Zakladi, 41 00:03:23,488 --> 00:03:27,859 mogli bismo ponovno sastaviti ono što je Imperator slomio. 42 00:03:27,942 --> 00:03:32,730 Ne. Nećemo se sada ujedinjavati s njima, bez obzira kako je to počelo. 43 00:03:32,814 --> 00:03:35,417 A čak i da to učinimo, Imperator je prejak. 44 00:03:35,500 --> 00:03:39,568 Sada imate 'Invictus'. -'Invictus' je samo jedan brod. 45 00:03:39,662 --> 00:03:42,365 Jedan brod može biti prvi od mnogih. 46 00:03:42,448 --> 00:03:47,286 Ako oba vaša naroda ostavi na stranu mržnju u korist snage, 47 00:03:47,412 --> 00:03:49,622 kao što su to učinili oni jadni mladenci, 48 00:03:49,705 --> 00:03:54,669 onda ćete ovdje pronaći vještine potrebne za izgradnju više brodova. 49 00:03:54,794 --> 00:03:58,740 Da bi plan uspio, Zakladi su potrebna tri stupa. 50 00:03:58,823 --> 00:04:04,076 Kao što tabure treba tri noge. Potrebna su sva djeca Vanjskog ruba. 51 00:04:04,145 --> 00:04:06,847 To je način na koji sam ga osmislio. -Znači, Hari... 52 00:04:07,230 --> 00:04:10,109 Znao si da će 'Invictus' biti otkriven? 53 00:04:10,209 --> 00:04:14,263 Zdravo, Mari. Lijepo te vidjeti ponovno. 54 00:04:15,623 --> 00:04:19,007 Gdje je Gaal? -Nikad nije stigla do Terminusa. 55 00:04:19,694 --> 00:04:21,629 A ti si? 56 00:04:23,189 --> 00:04:26,474 Salvor Hardin. Marina kći. 57 00:04:27,719 --> 00:04:29,996 Ja sam ta koja je otvorila Trezor. 58 00:04:30,079 --> 00:04:32,682 Koja se hrvala s tim prokletim brodom na našem pragu. 59 00:04:32,882 --> 00:04:37,420 Pa, Salvor Hardin, čini se da su zahvale u redu. 60 00:04:37,787 --> 00:04:39,948 Što se tiče misterija 'Invictusa', 61 00:04:40,031 --> 00:04:43,835 njegove pojave su bile su jedna od prvih testova u mojim modelima predviđanja. 62 00:04:44,235 --> 00:04:48,956 Gdje su drugi vidjeli kaos, ja sam pronašao obrazac. 63 00:04:49,582 --> 00:04:53,052 Ne razumijem. Mi nismo revolucionari. 64 00:04:53,136 --> 00:04:58,021 I sami ste to rekli na suđenju. -Pa, možda sam lagao o tome. 65 00:05:16,392 --> 00:05:18,678 Zahvalan sam, brate Sumrak. 66 00:05:18,761 --> 00:05:21,689 Jer sam spasio našu dinastiju od infiltracije? 67 00:05:22,415 --> 00:05:27,178 Pitam se, Dan, da si ostao na Trantoru, a ne otputovao na Djevicu, 68 00:05:27,570 --> 00:05:29,997 bi li uočio njegove razlike? 69 00:05:31,132 --> 00:05:35,929 Ti i ja smo isti. Moram vjerovati da bih. 70 00:05:38,264 --> 00:05:41,267 Važnije pitanje je što ćemo sada? 71 00:05:42,769 --> 00:05:44,979 Znaš što moramo učiniti. 72 00:06:00,278 --> 00:06:01,979 Van! 73 00:06:06,167 --> 00:06:08,294 Još rasplićemo točnu metodologiju, 74 00:06:08,378 --> 00:06:12,807 ali očito su pokvarili režim tvojih nanočestica prije nekog vremena. 75 00:06:13,575 --> 00:06:15,584 Ti nisi jedan od nas. 76 00:06:16,469 --> 00:06:19,397 Tvoj DNK je promijenjen na nekoliko načina. 77 00:06:19,497 --> 00:06:21,615 Izgledaš kao mi. 78 00:06:23,518 --> 00:06:25,528 Zvučiš kao mi, ali... 79 00:06:31,701 --> 00:06:35,353 Koliko dugo znaš? -Da sam drukčiji? 80 00:06:37,515 --> 00:06:40,384 Prije sam krao tvoje holograme i gledao ih. 81 00:06:42,161 --> 00:06:46,129 Kako doručkuješ, kako sjediš u prijestolnoj sobi. 82 00:06:46,808 --> 00:06:50,111 Izbrojao sam koliko se često smiješiš sa svojim sugovornicima. 83 00:06:50,278 --> 00:06:53,731 Jesi li sjedio sa spojenim ili razdvojenim rukama. 84 00:06:53,815 --> 00:06:56,200 Koliko si često pio iz svoje šalice kod obroka. 85 00:06:56,301 --> 00:06:59,053 Već sam tada znao da nisam poput tebe. 86 00:07:00,413 --> 00:07:02,564 Ali sam htio biti. 87 00:07:12,592 --> 00:07:17,243 Što ćeš učiniti? -Urotio si se s pobunjenicima. -Nisam se urotio. 88 00:07:17,354 --> 00:07:20,072 Povjerio si svoje tajne našim neprijateljima i pobjegao iz palače. 89 00:07:20,183 --> 00:07:22,660 Prevarila me! -Zato što je imala uporište u tvom srcu! 90 00:07:22,744 --> 00:07:26,370 A tko je stvorio to uporište? Pogledaj nas! 91 00:07:26,481 --> 00:07:30,750 Nemamo ni majke, ni tetke, ni ujake. Imamo seks s konkubinama 92 00:07:30,819 --> 00:07:33,229 čija pamćenja brišu u trenutku kada ih ostavimo! 93 00:07:34,114 --> 00:07:36,641 Nikada nisi čeznuo da napustiš ovo mjesto? 94 00:07:38,009 --> 00:07:42,146 Nikada se nisi osjećao ugušeno težinom naših predaka? 95 00:07:43,540 --> 00:07:46,960 Možeš li uistinu reći da je sve što si ikad želio 96 00:07:47,043 --> 00:07:52,390 da budeš nastavak dugog, dugog niza nas? 97 00:07:53,550 --> 00:07:56,452 Da živiš po scenariju napisanom prije nekoliko stoljeća? 98 00:08:00,615 --> 00:08:04,210 Cijelog svog života sam te htio nazvati "Oče". 99 00:08:04,936 --> 00:08:06,938 Ali ti nisi moj otac. 100 00:08:08,181 --> 00:08:10,416 Mi nismo čak ni ljudi, Dan. 101 00:08:11,459 --> 00:08:16,448 Mi smo samo odjeci prvog Cleona. 102 00:08:19,242 --> 00:08:22,754 Pa je i pokvareni odjek originalniji od savršenog? 103 00:08:24,622 --> 00:08:26,908 Ili nestaje u ništavilu? 104 00:08:35,300 --> 00:08:39,744 Znači, skupljanje i sve što smo radili ovdje je bilo uzalud? 105 00:08:39,879 --> 00:08:44,673 Nije uzalud, Mari. Vaše vrijeme ovdje na Terminusu nije bačeno. 106 00:08:45,226 --> 00:08:48,387 Izvuklo vas je od ruku Imperija. Očvrsnulo vas je. 107 00:08:48,454 --> 00:08:52,700 Ali Zaklada nikada nije bila skupljanje znanja. 108 00:08:54,377 --> 00:08:56,612 Radilo se o skupljanju ljudi. 109 00:08:59,382 --> 00:09:02,226 Vi, izvorni doseljenici, 110 00:09:02,568 --> 00:09:07,857 posjedujete kvalitete bitne za formiranje sjemena nove civilizacije. 111 00:09:08,208 --> 00:09:12,879 A vi, Anacreonti i Thespini, vi ste savršeni preživjeli. 112 00:09:13,546 --> 00:09:16,891 Predani povijesti od strane Imperija, a ipak... 113 00:09:17,634 --> 00:09:20,845 Zajedno predstavljate budućnost. 114 00:09:22,071 --> 00:09:25,325 Ljudska rasa je priča koja se neprestano razvija, 115 00:09:25,408 --> 00:09:30,171 ispričana tisućama godina bezbrojnim brojem glasova. 116 00:09:31,064 --> 00:09:36,773 Ali već dugo vremena, taj zbor je bio ugušen i tiho izbrisan. 117 00:09:36,970 --> 00:09:42,507 Jer pod genetskom dinastijom, ima mjesta samo za jednu priču. Jedan glas. 118 00:09:43,009 --> 00:09:47,230 Ne možemo postati što moramo ako se Imperatoru dopusti da ustraje. 119 00:09:48,515 --> 00:09:52,193 Taj put vodi do uništenja ljudske rase. 120 00:09:52,302 --> 00:09:55,565 Čak i ako prihvatimo ovu tvoju sudbinu, 121 00:09:55,635 --> 00:09:57,735 Imperij će biti ovdje za nekoliko tjedana. 122 00:09:57,849 --> 00:10:01,110 U pravu je. Već su istraživali komunikacijsku bovu. 123 00:10:01,294 --> 00:10:04,021 Samo je pitanje vremena prije nego što pošalju pojačanje. 124 00:10:04,105 --> 00:10:09,460 Imperij neće doći. Ne još. ako misle da si već mrtav. 125 00:10:09,961 --> 00:10:13,356 Odvezite 'Invictus' na daljnju stranu vaše zvijezde. 126 00:10:13,439 --> 00:10:17,410 Aktivirajte kvantni pogon, ali zadržite svoju poziciju u potprostoru... 127 00:10:17,694 --> 00:10:20,471 Energetski potpis bi glasio kao mega-baklja. 128 00:10:21,673 --> 00:10:23,933 Mega-baklja bi zbrisala sav život u sustavu. 129 00:10:24,016 --> 00:10:27,086 Imperij se sastoji od desetaka tisuća svjetova. 130 00:10:27,170 --> 00:10:30,223 Opasna zvijezda s mrtvim planetima u udaljenom kraku galaksije 131 00:10:30,306 --> 00:10:34,877 neće zaslužiti daljnju istragu čak i ako je jednom ugostio Zakladu. 132 00:10:35,186 --> 00:10:37,947 Moglo bi upaliti. Moglo bi. 133 00:10:38,147 --> 00:10:40,658 Sve dok ne zalutamo izvan Vanjskog ruba, 134 00:10:41,259 --> 00:10:44,135 bili bismo nevidljivi za njih. -Bili bismo slobodni. 135 00:10:44,270 --> 00:10:47,263 Bili bi slobodni čekajući svoje vrijeme. 136 00:10:47,397 --> 00:10:51,451 Graditi i postati ono što trebate postati. 137 00:10:52,270 --> 00:10:54,280 Pa, jeste li vi onda duh? 138 00:10:55,531 --> 00:10:59,741 Pretpostavljam da jesam. -Kako je umrijeti? -Keir! -Što je? Želim znati. 139 00:11:03,089 --> 00:11:05,182 Jeste li vidjeli nešto? 140 00:11:06,092 --> 00:11:08,219 To su složena pitanja. 141 00:11:08,303 --> 00:11:12,398 Onda odgovorite na jednostavno. Kako ste došli ovdje? 142 00:11:12,957 --> 00:11:17,217 Kako se zoveš, sine? -Poly. Poly Verisof. 143 00:11:17,504 --> 00:11:21,574 Pa, Poly Verisof, malo prije nego što sam umro, 144 00:11:21,741 --> 00:11:23,680 progutao sam tabletu, 145 00:11:23,774 --> 00:11:27,474 koja je sadržavala milijune samoreplicirajućih molekularnih strojeva. 146 00:11:27,889 --> 00:11:32,093 Prema mojoj direktivi o smrtnosti, moj lijes je izbačen u svemir. 147 00:11:32,885 --> 00:11:35,722 Ti strojevi su počeli razbijati moje tjelesno tkivo 148 00:11:35,805 --> 00:11:38,349 na sve njegove sastavne elemente. 149 00:11:38,433 --> 00:11:41,019 Zatim su ti strojevi reciklirali te elemente, 150 00:11:41,102 --> 00:11:44,672 pokupili više materijala, leda, mikrometeorita i tako dalje, 151 00:11:44,756 --> 00:11:47,708 za sklapanje unutarnje skele Trezora. 152 00:11:48,076 --> 00:11:50,678 Kažeš da Trezor nije samo tvoja grobnica? 153 00:11:51,446 --> 00:11:53,547 Trezor si ti? 154 00:11:53,648 --> 00:11:56,451 Bio si na Terminusu cijelo vrijeme i gledao nas? 155 00:11:56,534 --> 00:12:00,864 Ne. Ne bi bilo pametno za mene da sam cijelo vrijeme bio svjestan. 156 00:12:00,947 --> 00:12:04,475 Takva izolacija može poništiti čak i najjače umove. 157 00:12:04,576 --> 00:12:09,105 Ne, proces mog buđenja pokrenuli su Anacreonti. 158 00:12:09,405 --> 00:12:13,965 Kad se nulto polje proširi. -Treba vremena da se obnovi svijest, Salvor. 159 00:12:14,044 --> 00:12:17,472 Nulto polje je samo dio automatskog obrambenog sustava Trezora. 160 00:12:17,856 --> 00:12:21,441 Hoćemo li se opet vidjeti? -To očekujem, Poly. 161 00:12:22,460 --> 00:12:26,956 Ovo nije prva kriza Zaklade i neće biti posljednja. 162 00:12:27,040 --> 00:12:31,644 Kupili ste odgodu, ali rat s Imperijem je neizbježan. 163 00:12:32,236 --> 00:12:38,134 U međuvremenu, zapamtite ovaj dan. Zapamtite čemu težimo. 164 00:12:38,217 --> 00:12:41,471 Znam da tisuću godina može izgledati kao vječnost, 165 00:12:41,571 --> 00:12:45,300 ali to je treptaj oka kad se izmjeri cijela ljudska povijest, 166 00:12:45,483 --> 00:12:50,454 a moglo bi tako lako skliznuti kroz prste ako nismo na oprezu. 167 00:12:53,708 --> 00:12:57,470 Ne, čekaj! Znači, to je to? To je sve što imamo? 168 00:12:57,553 --> 00:12:59,722 Dao sam vam ono što vam treba. 169 00:13:00,239 --> 00:13:03,775 Što je s vizijama koje si mi slao? -Vizije? -Da. 170 00:13:04,611 --> 00:13:07,855 Duh. Razgovarao si sa mnom otkad sam bila dijete. 171 00:13:07,939 --> 00:13:11,857 I imala sam te vizije. Vidjela sam te na Trantoru i na sporom brodu. 172 00:13:12,452 --> 00:13:15,663 One su me vodile. Pomogao si mi riješiti krizu. 173 00:13:16,698 --> 00:13:18,499 Znatiželjan sam. 174 00:13:19,642 --> 00:13:21,861 Pa, Salvor Hardin... 175 00:13:22,837 --> 00:13:28,639 Kakve god poruke primala, uvjeravam te da nisu došle od mene. 176 00:14:52,068 --> 00:14:53,969 Hodaj sa mnom. 177 00:14:58,074 --> 00:15:01,269 Znam da me ljudi mrze, smatraju me zlim. 178 00:15:01,561 --> 00:15:03,829 Ali to je moja odvojenost. 179 00:15:05,039 --> 00:15:09,649 Moja ravnodušnost prema patnji mi omogućuje da učinkovito vladam. 180 00:15:10,628 --> 00:15:13,122 Galaksija je tako ogromna. 181 00:15:14,482 --> 00:15:19,301 Problemi su tako veliki da moram zažmiriti na pojedine. 182 00:15:23,324 --> 00:15:25,125 Pogledaj tamo. 183 00:15:26,477 --> 00:15:30,556 Čudan je teret ne smjeti nositi teret. 184 00:15:32,358 --> 00:15:35,995 Moja braća i ja to mijenjamo među sobom jer smo obitelj. 185 00:15:38,823 --> 00:15:41,784 I volimo se na svoj način. 186 00:15:43,453 --> 00:15:46,055 Siguran sam da ti je u to teško povjerovati. 187 00:15:47,473 --> 00:15:50,393 Misliš li ikada o svojoj ostavštini, Azura? 188 00:15:51,986 --> 00:15:54,972 O tragu kojeg ostavljaš za sobom nakon što te ne bude? 189 00:15:58,551 --> 00:16:03,039 Kao dijete, želio sam biti bolji od svih Cleona odranije. 190 00:16:03,673 --> 00:16:09,345 Pametniji, hrabriji, blistaviji u pravdi koju sam dijelio. 191 00:16:12,757 --> 00:16:15,952 Ali kako sam sazrijevao, moje su težnje evoluirale. 192 00:16:16,386 --> 00:16:18,838 Nisam više htio biti najbolji. 193 00:16:19,139 --> 00:16:24,702 Htio sam biti isti. Predvidljiva hrabrost, predvidljiva pravda. 194 00:16:24,886 --> 00:16:30,416 Želio sam da i moj sin bude isti. Još jedan Cleon. Savršeno Cleon. 195 00:16:30,500 --> 00:16:32,584 On nije tvoj sin. 196 00:16:34,946 --> 00:16:36,956 Naravno da jest. 197 00:16:40,552 --> 00:16:44,055 On je moj brat. On je i moj sin. 198 00:16:45,915 --> 00:16:47,917 Ljuljao sam ga kao bebu. 199 00:16:48,618 --> 00:16:53,239 Njegovao ga baš kao što si ti njegovala biljke u ovom vrtu. 200 00:16:54,607 --> 00:16:57,451 Briga za život je moćna stvar. 201 00:16:59,053 --> 00:17:01,272 Zašto mi sve ovo govoriš? 202 00:17:03,324 --> 00:17:05,760 Jer od svih građana galaksije, 203 00:17:07,812 --> 00:17:12,149 ti si imala jedinstvenu priliku oteti mi osobno naslijeđe. 204 00:17:13,250 --> 00:17:15,503 Što me vodi do tvog naslijeđa. 205 00:17:17,005 --> 00:17:20,300 Znam da ti nisi arhitekt ovog zapleta, ali si lice toga. 206 00:17:20,483 --> 00:17:23,244 Lice koje je slomilo srce mom sinu. 207 00:17:24,454 --> 00:17:27,707 Pratili smo tvoje obiteljsko stablo do tvojih praprabaka i prapradjedova, 208 00:17:27,891 --> 00:17:32,487 a zatim identificirali sve žive potomke od tih 16 pojedinaca. 209 00:17:32,712 --> 00:17:35,990 Ne samo izravne potomke, nego i sve tetke i stričeve. 210 00:17:36,474 --> 00:17:39,394 Prve i druge rođake, umrle ili otišle na neki drugi način. 211 00:17:39,577 --> 00:17:42,196 Znate li koliko smo ljudi otkrili? 212 00:17:42,655 --> 00:17:44,649 712. 213 00:17:46,367 --> 00:17:49,412 Zatim smo locirali sve tvoje prijatelje i ljubavnike, prošle i sadašnje. 214 00:17:49,595 --> 00:17:53,899 Prvog dečka kojeg si poljubila i mladu ženu kojoj si dala svoju nevinost. 215 00:17:54,818 --> 00:17:58,896 Tvoje učitelje i suradnike, čak i one ovdje na području palače. 216 00:17:59,505 --> 00:18:01,902 Locirali smo njihove roditelje i braću i sestre. 217 00:18:01,984 --> 00:18:04,884 Uglavnom, svakoga u tvom širem okruženju. 218 00:18:05,970 --> 00:18:09,624 To je iznosilo još 839 osoba. 219 00:18:10,225 --> 00:18:13,102 1.551 osoba. 220 00:18:14,979 --> 00:18:17,857 Ukupan zbroj života na koje si ostavila značajan trag. 221 00:18:18,816 --> 00:18:24,055 Ukratko, ljudi koji bi te se sjećali nakon što odeš. 222 00:18:25,281 --> 00:18:30,066 Čak i dok govorimo, svaki član tvog okruženja je pod našim nadzorom. 223 00:18:30,237 --> 00:18:33,723 Naciljani snopom čestica u njihovo moždano deblo. 224 00:18:33,806 --> 00:18:37,977 I na moj znak svi će prestati postojati. 225 00:18:43,058 --> 00:18:44,759 Evo. 226 00:18:45,343 --> 00:18:47,527 Svi su otišli. 227 00:18:48,538 --> 00:18:51,132 Tvoje naslijeđe je izbrisano, Azura. 228 00:18:51,875 --> 00:18:57,387 Čime god da si upravljala, nečime što se širi po svemiru je otkazano. 229 00:19:01,150 --> 00:19:05,738 Bit ćeš smještena u automatiziranu ćeliju i hranjena intravenozno. 230 00:19:06,364 --> 00:19:09,000 Sputana kako bi se spriječilo samoozljeđivanje. 231 00:19:09,476 --> 00:19:12,437 Bit ćeš osjetilno onemogućena do kraja života. 232 00:19:12,520 --> 00:19:17,609 Nikada nećeš vidjeti, niti čuti, niti osjetiti miris, ni okus, ni dodir. 233 00:19:19,277 --> 00:19:21,312 Ali ćeš biti svjesna. 234 00:19:22,255 --> 00:19:25,900 I zapamtit ćeš što si mi uzela. 235 00:19:53,536 --> 00:19:55,462 Hari Seldon... 236 00:19:56,272 --> 00:20:00,902 Vidio je da sve ovo dolazi i nije nam rekao ništa. 237 00:20:01,686 --> 00:20:04,046 Mislila sam da ćemo čekati Pad. 238 00:20:04,522 --> 00:20:06,823 Mislila sam da je naš posao gradnja vremenske kapsule, 239 00:20:06,906 --> 00:20:09,185 koju će otvoriti neki budući preživjeli. 240 00:20:09,268 --> 00:20:11,904 Nisam ni zamišljala da ćemo mi provesti Plan u djelo. 241 00:20:13,264 --> 00:20:15,691 Vjeruješ li još će se Imperij urušiti? 242 00:20:16,976 --> 00:20:18,677 Da. 243 00:20:18,770 --> 00:20:21,372 Vjeruješ li još da čovječanstvo može bolje? 244 00:20:21,456 --> 00:20:24,417 Naravno. Nitko razuman ne želi da se Imperij nastavi. 245 00:20:24,884 --> 00:20:27,061 Pa, koja je sada razlika? 246 00:20:27,929 --> 00:20:34,057 Razlika je da nije nam samo rekao, nego nam je i lagao. 247 00:20:34,244 --> 00:20:36,844 Kao kad sam te dovela sa sobom na predavanja kada si bila dijete, 248 00:20:36,921 --> 00:20:39,331 dala ti bojicu i rekla ti da vodiš bilješke. 249 00:20:40,291 --> 00:20:44,026 Dao nam je naporan posao. Vjerovala sam u njega. 250 00:20:47,532 --> 00:20:49,433 U svaku riječ. 251 00:20:52,203 --> 00:20:54,622 I samo je izvukao prostirku ispod nas. 252 00:20:57,917 --> 00:21:00,094 Što misliš kako se ja osjećam? 253 00:21:05,759 --> 00:21:07,660 Žao mi je što te nije poznao. 254 00:21:09,654 --> 00:21:11,597 Poznaje me. 255 00:21:12,173 --> 00:21:14,083 To je više od toga. 256 00:21:15,118 --> 00:21:19,589 Sve ove godine sam mislila da mi se duh obraća. 257 00:21:21,291 --> 00:21:23,442 Uvjerila sam sebe da je to Hari. 258 00:21:23,943 --> 00:21:30,642 I počela vjerovati da sam zaista posebna. 259 00:21:32,368 --> 00:21:35,979 Ali ako vizije nisu dolazili od njega, od koga su? 260 00:21:36,990 --> 00:21:42,259 Od nikoga? Samo moja mašta? -Jesi posebna, Salvor. 261 00:21:44,397 --> 00:21:46,381 Nulto polje. 262 00:21:46,457 --> 00:21:50,344 Što si učinila i dovela 'Invictus', značilo je sve. 263 00:21:53,281 --> 00:21:55,190 Preživjeli smo. 264 00:21:56,701 --> 00:21:59,885 Protiv svih izgleda. Bila si u pravu. 265 00:22:02,081 --> 00:22:04,442 Sada moramo napraviti vlastiti plan. 266 00:22:26,548 --> 00:22:29,909 Poštivala sam je, na neki način. 267 00:22:31,719 --> 00:22:33,879 Žao mi je što je došlo do ovoga. 268 00:22:34,505 --> 00:22:36,306 Meni nije. 269 00:22:36,741 --> 00:22:40,353 Nema sljedećeg poteza, samo posljednjeg. Nisi li to rekla o njoj? 270 00:22:42,147 --> 00:22:46,315 Samo sam te pokušavala nagovoriti. -Očito je upalilo, nadzornice. 271 00:22:48,987 --> 00:22:52,974 Želio sam sljedeći potez za svoje dijete. 272 00:22:54,409 --> 00:22:58,087 Prije više od jednog stoljeća, ovo je u miru ponuđeno Imperatoru. 273 00:23:00,915 --> 00:23:02,850 Opet nudim... 274 00:23:05,854 --> 00:23:07,655 tebi. 275 00:23:10,233 --> 00:23:14,403 Poštivala je i ona tebe, na neki način. 276 00:23:25,732 --> 00:23:31,742 Hoćeš li je vratiti na Anacreon? -Ne. Donijeli smo Anacreon k njoj. 277 00:23:32,555 --> 00:23:34,851 Sadnica je od tallynskog hrasta. 278 00:23:34,948 --> 00:23:37,248 Od istog drveta od kojeg je izrađen tvoj luk. 279 00:23:37,393 --> 00:23:41,138 Naši šumari mi kažu da je dovoljno tvrdoglav da se ovdje ukorijeni. 280 00:23:42,916 --> 00:23:45,009 Hoćeš li mi pomoći, nadzornice? 281 00:23:46,060 --> 00:23:47,861 Da. 282 00:24:15,916 --> 00:24:17,992 U mjesecima koji su uslijedili, 283 00:24:18,075 --> 00:24:21,120 djeca Vanjskog ruba su prihvatila Harijeve riječi. 284 00:24:21,204 --> 00:24:24,549 Ostavljajući mržnju po strani u korist snage. 285 00:24:26,643 --> 00:24:29,906 Potrebno je više snage za izgradnju nego za spaljivanje. 286 00:24:30,051 --> 00:24:32,251 A Hari je želio da oni grade. 287 00:24:35,552 --> 00:24:40,428 Što se tiče 'Invictusa', od svih njih, Hugo Crast je postao njegov kapetan. 288 00:25:31,191 --> 00:25:33,835 Odveo ga je na drugu stranu njihove zvijezde 289 00:25:33,918 --> 00:25:39,223 i stvorio mega-baklju, omogućujući Zakladi da bude slobodna. 290 00:26:06,434 --> 00:26:09,544 Kapetane Crast. Poly. -Nadzornice. 291 00:26:10,105 --> 00:26:13,197 Kako ide 'Invictusu'? -Uspjeli smo stabilizirati pogone, 292 00:26:13,299 --> 00:26:15,844 pa nećemo skakati u srce zvijezde uskoro. 293 00:26:15,927 --> 00:26:18,204 I koliko treba prije nego što možemo izgraditi još jedno? 294 00:26:18,387 --> 00:26:20,331 18 mjeseci, gospođo. 295 00:26:22,283 --> 00:26:24,961 Sviđa ti se u svemiru, Poly? -Sviđa. 296 00:26:26,704 --> 00:26:29,298 I koliko dugo ste na tlu, kapetane? 297 00:26:29,582 --> 00:26:31,584 14 dugih sati, nadzornice. 298 00:26:32,393 --> 00:26:35,504 Ogledalo na mom teleskopu je malo neusklađeno. 299 00:26:35,605 --> 00:26:38,282 Misliš da bi mi mogao pomoći da to sredim? 300 00:26:39,108 --> 00:26:41,302 Ljudi, znam o čemu govorite. 301 00:26:42,487 --> 00:26:45,331 Pa, zašto onda pristojno ne odjebeš, Poly? 302 00:29:04,671 --> 00:29:06,372 Stani! 303 00:29:12,762 --> 00:29:14,572 Čekaj! 304 00:30:00,835 --> 00:30:03,054 Ako nisi ti, Hari, onda tko je? 305 00:30:27,987 --> 00:30:31,939 Sjećam se ovog. -To ti je bilo najdraže. 306 00:30:32,926 --> 00:30:35,219 Nekad si spavala s njim u svom krevetiću. 307 00:30:35,929 --> 00:30:39,065 Kad bi imala noćnu moru, znao je reći da samo puhneš, 308 00:30:40,116 --> 00:30:42,452 i duhovi bi odletjeli. 309 00:30:44,295 --> 00:30:47,140 Većinu vremena, samo držanje ovoga bilo je dovoljno da te umiri. 310 00:30:47,465 --> 00:30:50,901 Hvala Bogu. Dijete sa zviždaljkom je kušnja za dušu. 311 00:30:52,987 --> 00:30:58,815 Nekad me izluđivao kad bih ga često pronašla ovdje da zaspi dok radi. 312 00:31:00,145 --> 00:31:02,605 Bio je užasan kada ih je prvi put počeo praviti. 313 00:31:03,406 --> 00:31:07,243 Ali nakon nekoliko stotina noći, Abbas je razvio sklonost za to. 314 00:31:09,879 --> 00:31:13,666 Bio bi ponosan, znaš? Postaješ gradonačelnica, njegovim stopama. 315 00:31:14,117 --> 00:31:17,704 Izbori su samo formalnost. Svi znaju da ćeš uvjerljivo pobijediti. 316 00:31:17,887 --> 00:31:21,524 Mama, tko je djevojka s vodenog planeta? 317 00:31:29,257 --> 00:31:31,985 Na sporom brodu smo imali program banke sjemena. 318 00:31:32,068 --> 00:31:34,737 Nije bilo sigurno donijeti bebu u terminu u svemiru, 319 00:31:34,821 --> 00:31:40,234 pa smo spremili svoja jajašca i embrije kao osiguranje u budućnosti. 320 00:31:41,160 --> 00:31:43,496 Odabrala sam jednog kontroverznog donatora. 321 00:31:46,483 --> 00:31:48,525 Gaal Dornick. 322 00:31:49,102 --> 00:31:51,453 Ima li promjena u vašoj direktivi o rođenju? 323 00:31:52,547 --> 00:31:54,832 Malo sam je upoznala prije nego što smo je izgubili. 324 00:31:54,916 --> 00:31:58,493 Imala je izvanredan um. -A otac? 325 00:31:59,120 --> 00:32:02,980 Raych Foss. -Oboje sam ih vidjela kao djecu. 326 00:32:04,834 --> 00:32:06,577 Gaal večeras. 327 00:32:07,478 --> 00:32:09,430 A Raycha... 328 00:32:11,566 --> 00:32:13,601 na početku krize. 329 00:32:15,878 --> 00:32:19,749 Cijelo vrijeme sam mislila da proživljavam Harijeva sjećanja. 330 00:32:20,200 --> 00:32:22,401 Ali sam zapravo proživljavala njihova. 331 00:32:22,535 --> 00:32:25,305 Sad ima toliko smisla, zašto sam toliko drukčija. 332 00:32:25,488 --> 00:32:29,350 Nosila sam te u svojoj utrobi, Salvor. Još uvijek si moja kći. 333 00:32:29,434 --> 00:32:32,570 Znam. Ali sam i njihova kći. 334 00:32:34,614 --> 00:32:37,391 Gaal je pobjegla u krio-kapsuli. Kamo? 335 00:32:37,617 --> 00:32:39,685 Bilo je na početku našeg putovanja. 336 00:32:39,769 --> 00:32:43,072 Bilo bi to negdje kod Orionovog kraka. 337 00:32:43,189 --> 00:32:45,316 Mislim da je još tamo, mama. 338 00:32:46,976 --> 00:32:50,438 Mislim da je ona ta koja je dopirala do mene. 339 00:32:50,522 --> 00:32:54,083 Mislim da je ona iza svih mojih instinkta. 340 00:32:54,167 --> 00:32:56,385 Dušo, to je bilo 40 svjetlosnih godina od Terminusa. 341 00:32:56,469 --> 00:32:58,903 Kako bi to moglo funkcionirati? -Ne znam, ali to je ona. 342 00:32:59,005 --> 00:33:01,944 I ako je Gaal bila nekako posebna, bilo kako, 343 00:33:02,067 --> 00:33:06,867 moglo bi objasniti zašto sam i ja. -Uvijek su te privlačile zvijezde. 344 00:33:07,021 --> 00:33:09,198 Da, a sada znamo zašto. 345 00:33:10,458 --> 00:33:12,626 Jer me nešto vuče. 346 00:33:13,545 --> 00:33:15,921 Mama, moram je pokušati pronaći. 347 00:33:16,464 --> 00:33:18,432 Znam, ljubavi. 348 00:33:20,452 --> 00:33:22,536 I ja to želim od tebe. 349 00:33:23,329 --> 00:33:26,031 Stvar je u tome, mama, što moram ići odmah. 350 00:33:26,291 --> 00:33:29,643 Brinem se da ako ne odem sada, nikad više neću pronaći hrabrosti. 351 00:33:35,133 --> 00:33:38,494 Uzmi zviždaljku protiv duhova. I još nešto. 352 00:33:46,936 --> 00:33:49,806 Kad je pronađeš, daj joj ovo. 353 00:33:52,250 --> 00:33:54,443 Oduvijek je trebao biti njezin. 354 00:33:56,888 --> 00:34:00,166 Žao mi je. Zbog svega. 355 00:34:01,409 --> 00:34:03,753 Nema ti se što oprostiti, mama. 356 00:34:05,430 --> 00:34:07,982 Bio sam točno tamo gdje sam trebala biti. 357 00:34:44,469 --> 00:34:46,253 Beggar, probudi se! 358 00:34:56,897 --> 00:34:59,158 Mislio sam da ću te pronaći ovdje. 359 00:35:01,052 --> 00:35:06,453 Kvragu! -Htjela si čist bijeg. Predobro te poznajem, Sal. 360 00:35:07,917 --> 00:35:10,403 Mislim da mi je poljubac u obraz to rekao. 361 00:35:12,186 --> 00:35:14,990 Samo nisam htjela da boli više nego što bi trebalo. 362 00:35:15,008 --> 00:35:17,168 Nije ljubav ako ne boli. 363 00:35:17,861 --> 00:35:20,681 To sam naučio kad sam morao napustiti Thespis, 364 00:35:20,758 --> 00:35:24,558 kako bi ostali mogli jesti. I nitko nije jurio za mnom. 365 00:35:26,119 --> 00:35:28,304 Juriš li onda ti za mnom? 366 00:35:29,998 --> 00:35:34,633 Znaš da možeš doći ako želiš. -Išao bih da stvarno želiš. 367 00:35:35,854 --> 00:35:39,198 Ali imam osjećaj da je ovo nešto što trebaš učiniti sama. 368 00:35:42,886 --> 00:35:45,597 Uvijek sam znao da ćeš se jednog dana pozdraviti s ovim planetom. 369 00:35:48,099 --> 00:35:50,893 Samo sam mislio da ću biti uz tebe kad se to dogodi. 370 00:35:51,936 --> 00:35:54,004 Hoćeš li se kasnije ljutiti? 371 00:35:55,331 --> 00:35:57,132 Nikada. 372 00:36:17,420 --> 00:36:21,205 Čuvaj moj planet, hoćeš? -Čuvaj moj brod. 373 00:36:21,416 --> 00:36:23,734 To više nije tvoj brod. 374 00:36:24,986 --> 00:36:27,054 Ovo nije moj planet. 375 00:36:30,491 --> 00:36:32,751 Galaksija je veliko mjesto, Sal. 376 00:36:33,828 --> 00:36:37,496 Imaš li ideju gdje ćeš početi? -Imam predosjećaj. 377 00:36:38,983 --> 00:36:40,884 Hajde, pobijedi. 378 00:36:45,798 --> 00:36:47,599 Idi! 379 00:36:47,826 --> 00:36:49,627 Hajde! 380 00:37:31,010 --> 00:37:32,987 Zbogom, Salvor Hardin. 381 00:39:03,144 --> 00:39:05,045 Imperatore. 382 00:39:08,483 --> 00:39:10,284 Vrijeme je. 383 00:39:12,595 --> 00:39:14,596 Sigurno me mrziš. 384 00:39:15,348 --> 00:39:19,483 Nikad vas ne bih mogla mrziti, Imperatore. Volim vas. 385 00:39:20,520 --> 00:39:22,638 Tako si programirana. 386 00:39:23,022 --> 00:39:26,809 Sva ljubav je programirana, biološki ili na neki drugi način. 387 00:39:27,794 --> 00:39:30,721 Kad ljudska majka pogleda u oči svoje novorođenče, 388 00:39:30,864 --> 00:39:33,157 njihovi se moždani valovi sinkroniziraju. 389 00:40:08,526 --> 00:40:12,227 Imperatore. -Proklet bio tvoj dvorski stav, dečko. 390 00:40:12,922 --> 00:40:15,816 Skoro si nas srušio. -Žao mi je, brate, ja... 391 00:40:15,917 --> 00:40:18,937 Nisi brat ni meni, ni Cleonu I. 392 00:40:19,020 --> 00:40:21,848 Niti bilo kojem drugom Cleonu koji je hodao ovim uglačanim podovima. 393 00:40:21,931 --> 00:40:24,525 Ti si deformitet. 394 00:40:24,609 --> 00:40:28,112 I da je po mome, ti bi već bio pepeo. 395 00:40:29,339 --> 00:40:31,215 Ali kao što si istaknuo, 396 00:40:31,399 --> 00:40:34,960 to je presuda koje srednje prijestolje donosi. 397 00:40:36,821 --> 00:40:41,756 Za vrijeme svog odsustva, mnogo sam razmišljao o našoj dinastiji. 398 00:40:44,145 --> 00:40:49,165 Zaspao bih u jednom sektoru galaksije, a probudio u drugom. 399 00:40:50,627 --> 00:40:53,646 To je čudo, po svemu sudeći, 400 00:40:54,781 --> 00:40:57,275 preklapanje prostora i vremena. 401 00:40:57,475 --> 00:40:59,961 A onda, na Djevicu, 402 00:41:00,453 --> 00:41:03,623 upoznao sam hodočasnike koji su radili cijeli njihov život, 403 00:41:03,706 --> 00:41:05,625 samo da hodam spiralom soli, 404 00:41:05,708 --> 00:41:09,537 u nadi da bi im mogla biti odobrena vizija prije nego umru. 405 00:41:10,855 --> 00:41:12,556 Mene... 406 00:41:15,201 --> 00:41:18,279 Nas je izazvala je žena koja je tvrdila 407 00:41:18,363 --> 00:41:24,043 da duša nesposobna za promjenu je duša osuđena na stagnaciju. 408 00:41:25,245 --> 00:41:28,740 Vjerujem da je i sam Seldon implicirao nešto slično. 409 00:41:29,624 --> 00:41:33,944 Seldon je bio hvalisavi prevarant. -Pa ipak, brate... 410 00:41:34,154 --> 00:41:35,855 A ipak... 411 00:41:37,131 --> 00:41:41,627 Grana nesposobna za povijanje na kraju će se slomiti. 412 00:41:43,838 --> 00:41:48,391 Vrijeme je da se dinastija povije. Samo malo. 413 00:41:51,379 --> 00:41:53,464 Jesi li normalan? 414 00:41:54,215 --> 00:41:56,384 Je li ti taj skok uznemirio mozak? 415 00:41:57,235 --> 00:42:00,705 Eto zašto nisi smio otići. 416 00:42:00,889 --> 00:42:05,334 Cijeli naš Imperij je izgrađen na neprolaznoj postojanosti. 417 00:42:05,418 --> 00:42:09,912 Ako Galaktičko vijeće otkrije da je naša dinastijska nit prekinuta, 418 00:42:09,973 --> 00:42:12,375 gotovi smo! -Mogli bismo naučiti iz ovoga. 419 00:42:12,458 --> 00:42:16,179 Možda čak i imati koristi od malog... -Korist? 420 00:42:16,262 --> 00:42:18,555 Demerzel! -Kako se usuđuješ staviti ruke na mene? 421 00:42:18,639 --> 00:42:21,224 Molim te, ne daj im da me ubiju. -Neću. 422 00:42:26,306 --> 00:42:28,702 Radije bih istrpio još jednog poput tebe, 423 00:42:28,871 --> 00:42:32,271 nego da ta aberacija živi među nama. -Odluka je na meni! 424 00:42:32,320 --> 00:42:35,989 Ne ako to dovede do naše propasti! -Psihopovijest je predvidjela... 425 00:42:36,065 --> 00:42:39,725 Psihopovijest? Mi smo Imperij. 426 00:42:40,309 --> 00:42:43,314 Povijest se povija prema nama! 427 00:42:43,865 --> 00:42:45,574 Ne! 428 00:42:53,191 --> 00:42:55,376 Lojalna sam, Imperatore. 429 00:42:56,044 --> 00:42:59,005 Cleonskoj dinastiji iznad svega. 430 00:42:59,906 --> 00:43:01,607 Ne. 431 00:43:13,311 --> 00:43:15,855 Tijela se možeš riješiti sama. 432 00:43:19,567 --> 00:43:24,497 Očekujem drugog inkarniranog do sutra za doručkom. 433 00:45:49,951 --> 00:45:51,919 Što je? Govori. 434 00:45:53,413 --> 00:45:56,440 Planovi pobunjenika da potkopaju dinastiju 435 00:45:57,000 --> 00:45:59,510 čine se opsežnijim nego što smo isprva pomislili. 436 00:46:04,132 --> 00:46:07,593 Mislili smo da je uređivanje gena ograničeno isključivo na Zorinu osobu. 437 00:46:07,619 --> 00:46:10,363 Da je to učinjeno nakon što se utjelovio. 438 00:46:10,513 --> 00:46:15,282 Ali nakon opsežnijeg testiranja, čini se da su krivotvorili sam izvor. 439 00:46:16,411 --> 00:46:21,221 Onda svi zamjenski klonovi... -...više nisu čiste kopije. 440 00:46:22,792 --> 00:46:26,244 Kada se to dogodilo? -Ne znamo točno. 441 00:46:27,572 --> 00:46:33,461 Hoćeš reći da sam ja osobno krivotvoren? 442 00:46:36,122 --> 00:46:37,923 Možda. 443 00:46:39,976 --> 00:46:41,877 Da. 444 00:46:42,921 --> 00:46:47,047 A Sumrak? -Imperatora trenutno ispitujemo. 445 00:46:50,820 --> 00:46:52,813 Hvala, gospodaru sjena. 446 00:46:53,756 --> 00:46:55,557 Možeš otići. 447 00:49:07,010 --> 00:49:09,110 PLAVI RUB 448 00:49:09,972 --> 00:49:12,112 138 GODINA KASNIJE 449 00:49:55,989 --> 00:49:58,908 Ulazak u zračni prostor Synnaxa. 450 00:50:10,211 --> 00:50:13,813 Pokreni ponovni ulazak. -Osiguravanje ponovnog ulaska. 451 00:50:33,376 --> 00:50:35,494 Penjanje iz kolijevke. 452 00:50:36,854 --> 00:50:39,131 Napuštanje udobnosti doma. 453 00:50:41,675 --> 00:50:43,794 Nema sigurne luke. 454 00:50:44,379 --> 00:50:48,633 86,982,283. 455 00:50:48,717 --> 00:50:52,888 86,982,331... 456 00:50:56,433 --> 00:51:00,687 86,982,341. 457 00:51:05,475 --> 00:51:07,894 Samo plač u mraku. 458 00:51:11,289 --> 00:51:13,190 Jesmo li sami? 459 00:51:23,034 --> 00:51:27,588 A čak i da nismo, hoće li se netko potruditi odgovoriti? 460 00:52:04,859 --> 00:52:06,569 U redu. 461 00:54:08,591 --> 00:54:10,459 Odlazi! 462 00:56:53,131 --> 00:56:55,925 Hej! Hej, čuješ li me? 463 00:56:59,120 --> 00:57:01,846 U redu je. U redu je. 464 00:57:03,391 --> 00:57:05,685 Što si radila dolje? 465 00:57:05,768 --> 00:57:08,779 Očitavanje kaže da si u krio-snu više od jednog stoljeća. 466 00:57:09,814 --> 00:57:11,857 Srušila sam se. 467 00:57:12,400 --> 00:57:14,493 Došla sam potražiti nekoga. 468 00:57:15,028 --> 00:57:17,012 Koga? 469 00:57:24,229 --> 00:57:26,030 Tebe. 470 00:57:27,582 --> 00:57:29,283 Što? 471 00:57:32,754 --> 00:57:36,507 Moje ime je Salvor Hardin. 472 00:57:42,764 --> 00:57:44,690 Ja sam tvoja kći. 473 00:57:47,810 --> 00:57:50,162 Prilično sam sigurna da ovo pripada tebi. 474 00:58:07,455 --> 00:58:09,540 Ponekad skočiš. 475 00:58:10,875 --> 00:58:14,403 A ponekad te netko uhvati. 476 00:58:14,600 --> 00:58:17,100 KRAJ SEZONE 477 00:58:17,400 --> 00:58:25,400 Prijevod i Obrada: Osgiliath Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION 478 00:58:28,400 --> 00:58:32,400 Preuzeto sa www.titlovi.com