1 00:01:05,210 --> 00:01:09,210 www.titlovi.com 2 00:01:12,210 --> 00:01:16,530 Z A K L A D A 3 00:01:21,363 --> 00:01:23,943 Epizoda 6: Smrt i Djevica 4 00:01:26,721 --> 00:01:30,191 Kao dijete sam čula priče o Trantoru. 5 00:01:31,492 --> 00:01:35,146 O gradu koji je bio planet u srcu galaksije. 6 00:01:36,589 --> 00:01:41,185 Rečeno mi je da su ljudi koji tamo žive grešnici koji slijede lažnog proroka... 7 00:01:43,154 --> 00:01:46,958 Čovjeka koji je vjerovao za sebe da je iznad Spavačevih riječi. 8 00:01:48,451 --> 00:01:52,236 Nisam vjerovala u priče, sve dok ga nisam srela. 9 00:02:02,240 --> 00:02:05,376 Upravo ste završili skok, Imperatore. 10 00:02:06,177 --> 00:02:09,871 Doći ćemo do sustava Surah za nekoliko sati. 11 00:02:25,196 --> 00:02:30,068 Rečeno mi je da je Imperator mogao stvoriti ili uništiti svjetove. 12 00:02:30,151 --> 00:02:35,156 Da je trijumfirao nad samom smrću i da će vječno živjeti. 13 00:02:36,124 --> 00:02:38,276 A kad sam ga pogledala u oči, 14 00:02:38,985 --> 00:02:44,390 vidjela sam čovjeka koji je u svom životu nikada nije imao sumnji. 15 00:02:46,910 --> 00:02:50,296 Sve dok nije naišao na Harija Seldona. 16 00:03:13,203 --> 00:03:15,329 Spreman sam pregledati... 17 00:03:17,065 --> 00:03:21,001 Trenutak, Imperatore. Nisam vas očekivala tako brzo. 18 00:03:25,240 --> 00:03:28,209 Još kao dijete gledao bi moje pripreme. 19 00:03:38,711 --> 00:03:43,280 Osjećate li se sasvim dobro, Imperatore? -To je samo skok. 20 00:03:44,509 --> 00:03:49,021 Znam da su 'Spaceri' projektirani za to, ali jedva ih smatram ljudima. 21 00:03:50,515 --> 00:03:53,409 Znam da može biti uznemirujuće. 22 00:03:54,719 --> 00:03:58,562 Kako je biti tada budan? 23 00:03:59,023 --> 00:04:01,224 Kad se prostor presavije? 24 00:04:02,210 --> 00:04:06,505 Ljudski um ne može tolerirati diskontinuitet. -Ali... 25 00:04:08,591 --> 00:04:13,742 Tvoj može. -Kad bih to mogla objasniti, ne biste to morali prespavati. 26 00:04:20,770 --> 00:04:26,364 Kristal Levijatana. Sol iz rudnika levijatana na Djevici. 27 00:04:26,484 --> 00:04:28,394 A njegov značaj? 28 00:04:28,478 --> 00:04:33,305 Simbolizira putovanje tri božice. Djevice, Majke i Starice. 29 00:04:33,474 --> 00:04:37,170 Pristaše se mole ritualnim dodirom. 30 00:04:39,355 --> 00:04:41,391 Dolazi od središnje teme luminizma: 31 00:04:41,474 --> 00:04:45,511 ciklusi, Ouroboros, priroda traži dovršetak. 32 00:04:46,237 --> 00:04:50,822 Nastanak? -Luministi vjeruju da su božice nekad bile jedinstvena cjelina. 33 00:04:50,967 --> 00:04:54,220 Ali kad se Surah sudario s planetom... 34 00:04:57,307 --> 00:05:00,641 Počinje s 'D'. -Dol. 35 00:05:01,503 --> 00:05:05,139 To je razdvojilo božice, stvarajući tri mjeseca. 36 00:05:05,423 --> 00:05:07,883 Jedini nastanjivi mjesec je Djevica. 37 00:05:08,693 --> 00:05:12,086 Starost vjere? -15.000 godina. 38 00:05:14,207 --> 00:05:16,526 Prethodi samom Imperiju. 39 00:05:17,702 --> 00:05:21,087 Broj vjernika? -Tri bilijuna. 40 00:05:29,906 --> 00:05:31,924 Nikad te nisam pitao... 41 00:05:33,017 --> 00:05:35,520 Kako to da vjeruješ? 42 00:05:36,846 --> 00:05:40,590 Kako? Ili zašto? -Ovo zadnje. 43 00:05:42,852 --> 00:05:47,357 Od trenutka kada dođete na svijet, vi i vaša braća znate svoju svrhu. 44 00:05:47,440 --> 00:05:50,784 Ali mi ostali moramo je sami potražiti. -Ali... 45 00:05:51,768 --> 00:05:54,054 Ti znaš svoju svrhu. 46 00:05:54,772 --> 00:05:57,617 Služiti mojoj braći i meni. Prije svega, služiti Imperiju. 47 00:05:57,700 --> 00:06:02,552 Doslovno je zapisano u tvom kodu. -I sasvim sam ispunjena u toj službi. 48 00:06:03,289 --> 00:06:06,468 Ali potraga za smislom nije uvijek odgovor. 49 00:06:06,551 --> 00:06:09,737 I proces traženja također prosvjetljuje. 50 00:06:10,672 --> 00:06:14,033 Boginje nisu odabrale biti podijeljene na tri. 51 00:06:14,159 --> 00:06:16,594 Čeznu da opet budu jedno. 52 00:06:16,870 --> 00:06:20,423 Za slano tlo Djevice kažu da su to njihove suze. 53 00:06:20,506 --> 00:06:24,385 Ali njihova žrtva je ta koja je velika nama ostalima, cjelovitima. 54 00:06:24,469 --> 00:06:28,439 U svakom trenutku našeg života, imamo moć odabrati vlastiti put. 55 00:06:28,523 --> 00:06:33,686 Boginje nas vode na svakom koraku prema službi i istini. 56 00:06:34,179 --> 00:06:37,081 Kao prema središtu velike spirale. 57 00:06:40,727 --> 00:06:45,023 I ta Zephyr Halima koja nas izaziva, koji je bio njezin put? 58 00:06:45,665 --> 00:06:49,394 Ona dolazi sa Mirrus 12, rođena u vjeri. 59 00:06:49,477 --> 00:06:52,405 Nakon tamošnjih potresa, postala je neka vrsta spasitelja, 60 00:06:52,489 --> 00:06:54,482 predvodeći napore za oporavak. 61 00:06:54,565 --> 00:06:57,551 Ali postala je Zephyr za manje od godinu dana. 62 00:06:58,094 --> 00:07:01,130 Tek se izvukla iz ruševina. 63 00:07:01,790 --> 00:07:04,209 Oprostite mi, Imperatoru, ali ušli smo u atmosferu Djevice. 64 00:07:04,392 --> 00:07:06,986 Uskoro ćemo prići Slanoj palači. 65 00:07:31,820 --> 00:07:34,863 Spremna si izaći u susret bučnim masama? 66 00:07:34,906 --> 00:07:38,625 Planirala sam ostati na brodu. -Zašto? 67 00:07:38,760 --> 00:07:42,021 Jasno je da mnogi na Djevici znaju da prihvaćam njihovu vjeru. 68 00:07:42,122 --> 00:07:46,432 To bi moglo biti iskorišteno na vašu štetu. -Ne budi smiješna. 69 00:07:47,477 --> 00:07:52,114 Ti si mi jedini pravi uvid u luministička uvjerenja. 70 00:07:56,052 --> 00:07:57,753 Ideš. 71 00:08:25,590 --> 00:08:27,633 Zephyr Halima. 72 00:08:28,184 --> 00:08:30,811 Dobrodošli u Djevicu, Imperatore. 73 00:08:32,163 --> 00:08:36,283 Znam da pripreme za formalnu ceremoniju mogu biti obeshrabrujuće. 74 00:08:36,383 --> 00:08:38,744 Zbog čega sam podnijela peticiju Prstenu Zephyre 75 00:08:38,827 --> 00:08:42,997 da mi se ukaže čast da vas dočekam sama. -Sama? 76 00:08:43,074 --> 00:08:47,670 Imperator je nesumnjivo navikao na određeni stupanj ljepote. 77 00:08:47,754 --> 00:08:51,757 Ali s obzirom na mračne okolnosti Proximinog odlaska, 78 00:08:52,150 --> 00:08:56,711 nekako se ljepši prijem osjeća kao neodlučan. 79 00:08:57,213 --> 00:08:59,056 Naravno. 80 00:08:59,240 --> 00:09:03,180 Želim vam od srca zahvaliti zbog putovanje do nas. 81 00:09:03,269 --> 00:09:08,316 Vaše prisustvo govori koliko je Luminizam sigurno važan za Imperij. 82 00:09:08,400 --> 00:09:13,437 Kao znak moje zahvalnosti, htjela bih vas ponuditi pićem. 83 00:09:22,630 --> 00:09:25,591 Voda je iz maternice same Majke. 84 00:09:25,975 --> 00:09:29,104 Kažu da sol iz ove šalice izvlači bilo kakve nečiste namjere 85 00:09:29,187 --> 00:09:31,306 iz umova onih koji piju iz nje. 86 00:09:31,489 --> 00:09:35,359 Nažalost, Imperator ne može prihvatiti nikakvo neprovjereno piće. 87 00:09:35,443 --> 00:09:40,556 Bojim se da će bilo kakve nečistoće u mome umu ostati skrivene. 88 00:09:40,640 --> 00:09:43,676 Nešto mi govori vam je tako radije. 89 00:09:45,512 --> 00:09:49,315 U svakom slučaju, radujem se da se bolje upoznamo. 90 00:09:50,391 --> 00:09:52,560 Trostruki blagoslov svima vama. 91 00:10:02,028 --> 00:10:05,764 Koju riječ tražim? -Dostojan? 92 00:10:06,641 --> 00:10:08,567 To je dovoljno. 93 00:10:09,310 --> 00:10:13,713 Mislim da vas nije pokušavala otrovati. -Ne, ne doslovno. 94 00:10:13,815 --> 00:10:16,225 Ali mislim da nitko s čistim namjerama 95 00:10:16,309 --> 00:10:19,387 ne bi zakrčio put mom odboru za dobrodošlicu. 96 00:10:37,964 --> 00:10:41,674 (Ostanite na oprezu. Naša je meta možda naoružana.) 97 00:10:42,802 --> 00:10:46,887 (Ili je možda mrtav. -Živ je.) 98 00:10:47,373 --> 00:10:50,409 (Imperijalni brodovi su jednako dobri u očuvanju života svojih ljudi,) 99 00:10:50,451 --> 00:10:52,495 (kao u uzimanju tuđih.) 100 00:11:02,547 --> 00:11:05,541 Zapovjedniče, živ si jer si nam koristan. 101 00:11:06,551 --> 00:11:08,694 A ti si već mrtav. 102 00:11:10,622 --> 00:11:13,740 Samo to još ne znaš. -Naravno da znamo. 103 00:11:15,835 --> 00:11:18,070 Mi smo vojska duhova. 104 00:11:43,795 --> 00:11:45,505 Ovuda! 105 00:12:08,555 --> 00:12:10,397 Jesi li dobro? 106 00:12:12,325 --> 00:12:14,101 Gia. 107 00:12:17,121 --> 00:12:19,048 Što ti je ovdje bilo? 108 00:12:21,517 --> 00:12:25,252 O, Isuse! -U redu je. Dobro si. 109 00:12:26,096 --> 00:12:29,150 Ovo će jednog dana biti lijepa priča, ako preživimo. 110 00:12:33,688 --> 00:12:36,390 Idemo sada odavde prije nego što nas ustrijele. 111 00:12:54,017 --> 00:12:57,860 (Imamo manifest. Poredaj imena.) 112 00:12:58,021 --> 00:13:03,026 (Trebam inženjere za okoliš, pogon i astronautiku.) 113 00:13:03,610 --> 00:13:05,961 (I kontaktirajte Alderov tim.) 114 00:13:06,196 --> 00:13:08,614 (Želim da korvete budu spremne za lansiranje.) 115 00:13:08,756 --> 00:13:13,233 (Još su kod kratera. -Reci im da rade brže.) 116 00:13:13,928 --> 00:13:16,163 ('Invictus' neće čekati zauvijek.) 117 00:13:17,473 --> 00:13:19,374 (Zašto je još živa?) 118 00:13:21,327 --> 00:13:25,171 (Taj Trezor. To je najgora vrsta nepoznatog.) 119 00:13:25,966 --> 00:13:28,367 (I čini se da je ona ključ toga.) 120 00:13:29,819 --> 00:13:33,471 (Kad ga neutraliziramo, ubit ćemo je.) 121 00:13:34,099 --> 00:13:36,701 (Jesi li sigurna da će ovo uspjeti, Lovkinjo?) 122 00:13:36,859 --> 00:13:42,670 ('Invictus' je naše otkupljenje i zaslužili smo ga svojom boli.) 123 00:13:58,581 --> 00:14:00,424 Spreman si? 124 00:14:10,969 --> 00:14:13,062 Jesu li to imena vaše izvorne posade? 125 00:14:13,446 --> 00:14:16,574 Svaka osoba koja je služila na 'Izbavljenju'. 126 00:14:16,724 --> 00:14:19,246 Vidite da smo neke ljude izgubili zbog starosti 127 00:14:19,291 --> 00:14:21,722 ili nesreće kad smo naselili Terminus. 128 00:14:21,846 --> 00:14:24,023 Pokaži mi inženjera okoliša. 129 00:14:37,904 --> 00:14:39,864 Astronautike? 130 00:14:41,115 --> 00:14:42,841 Tko je bio drugi? 131 00:14:43,293 --> 00:14:46,304 Ja. Ja sam preuzeo tu specijalnost. 132 00:14:47,589 --> 00:14:49,423 Pogona? 133 00:14:50,984 --> 00:14:54,228 Studirao na orbitalnoj akademiji Crito. 134 00:14:55,113 --> 00:14:58,286 Prijavljeno preko 5000 sati na imperijalnom transportu 135 00:14:58,392 --> 00:15:01,292 i trgovačkim plovilima. 136 00:15:01,369 --> 00:15:03,471 Podsvjetlosna i FTL. 137 00:15:05,857 --> 00:15:08,117 Tražite posadu za skočni brod. 138 00:15:08,201 --> 00:15:10,711 Pa zašto ste oborili zapovjednika Dorwina? 139 00:15:10,895 --> 00:15:14,816 Jer sam trebala čovjeka, a ne njegov mali skakač. 140 00:15:14,999 --> 00:15:18,977 Ono što ste učinili je ratni čin. -Imamo koga trebamo. 141 00:15:19,095 --> 00:15:21,973 Vratite ogradu na napajanje i ponovo je kodirajte. 142 00:15:22,056 --> 00:15:24,959 Ne želim da se ovi ljudi iskradu prije nego što završimo. 143 00:15:30,924 --> 00:15:33,009 Bok! -Bok! 144 00:15:45,772 --> 00:15:47,990 Objasnit ću ovo samo jednom. 145 00:15:48,483 --> 00:15:51,619 Zaklada ima širinu znanja koja nama nedostaje. 146 00:15:51,903 --> 00:15:54,831 I zato zahtijevamo nekoliko vaših ljudi. 147 00:15:55,323 --> 00:15:58,192 Kako bi nam pomogli u popravku zvjezdanog broda. 148 00:15:58,276 --> 00:16:00,445 Ako popravci budu išli prema planu, 149 00:16:00,528 --> 00:16:04,290 mi napuštamo Terminus, a vi se vraćate životu kakvog poznajete. 150 00:16:04,374 --> 00:16:07,527 Ako nas odbijete, svi ćemo umrijeti. 151 00:16:07,919 --> 00:16:10,296 Anacreoni i Terminusovci podjednako. 152 00:16:10,379 --> 00:16:12,840 Jacenta Rov, istupi. 153 00:16:17,278 --> 00:16:19,931 Ti si bila glavni inženjer okoliša na 'Izbavljenju'? 154 00:16:20,014 --> 00:16:22,367 Jesam. Ali neću raditi za vas. 155 00:16:22,967 --> 00:16:25,353 Moja odanost pripada Zakladi. 156 00:16:34,003 --> 00:16:38,064 Pucala sam u jednu nogu. Tvoj muž ima drugu. 157 00:16:38,241 --> 00:16:40,251 Razumijemo li se? 158 00:16:46,391 --> 00:16:48,259 Akiva Lee. 159 00:16:51,245 --> 00:16:54,899 Možeš li održavati kvantni sklopivi stroj na ratnom brodu klase Altair? 160 00:16:55,817 --> 00:16:57,518 Da. 161 00:17:03,449 --> 00:17:07,226 Lewis Pirenne. -Molim vas, prošlo je 30 godina otkako sam... 162 00:17:15,178 --> 00:17:18,105 (Siguran si da su ovo svi koji nam trebaju?) 163 00:17:24,179 --> 00:17:26,606 Mislio sam da me pokušavaš otrovati. 164 00:17:27,832 --> 00:17:30,751 Pomoglo je. Lišće Vučjeg daha. 165 00:17:31,269 --> 00:17:34,537 Danas me manje boli. -Drago mi je, Imperatore. 166 00:17:35,148 --> 00:17:37,742 Bila bi mi čast biti od dodatne pomoći. 167 00:17:37,825 --> 00:17:40,286 Možeš biti od dodatne pomoći, 168 00:17:40,670 --> 00:17:45,666 prihvaćajući žaljenje zbog načina kako sam ti se obratio neki dan. 169 00:17:51,689 --> 00:17:55,733 Ovdje savršena simetrija. Živice se podrezuju svaki dan. 170 00:17:56,544 --> 00:17:59,797 Glupi pokušaj kontroliranja nekontroliranog. 171 00:18:06,079 --> 00:18:09,048 Biljka će rasti u smjeru svjetlosti. 172 00:18:10,417 --> 00:18:12,118 Zar ne? 173 00:18:12,602 --> 00:18:14,428 Hoće, Imperatore. 174 00:18:24,614 --> 00:18:27,266 Znam da sam ti rekao da ih se riješiš. 175 00:18:29,269 --> 00:18:31,170 Ali ostavi ih. 176 00:18:31,579 --> 00:18:33,631 Neka svjetlo nikada ne zgasne. 177 00:18:34,749 --> 00:18:36,659 Sumnjam da neće. 178 00:18:42,031 --> 00:18:46,569 Kad te pozovem, očekujem da odmah dođeš. 179 00:18:47,720 --> 00:18:51,140 Kao što vidiš, imam iznenađenje za tebe. 180 00:18:51,224 --> 00:18:53,893 Izazov pri prvom izlasku. 181 00:18:53,977 --> 00:18:57,230 Ghillie grabljivice. Stapaju se tako dobro sa svojom okolinom 182 00:18:57,313 --> 00:19:00,424 da ih teško možeš pronaći, a kamoli ih ustrijeliti. 183 00:19:00,550 --> 00:19:04,128 Traži kretanje, a ne boju. 184 00:19:05,154 --> 00:19:08,867 U normalnim okolnostima brat Dan bi te upoznao s lovom. 185 00:19:08,950 --> 00:19:12,328 Ali, budući da je odlučio prekinuti tradiciju i napustio Trantor, 186 00:19:12,412 --> 00:19:16,764 ta odgovornost pada na mene. -Jesi li se čuo s njim? -Ne. 187 00:19:17,292 --> 00:19:19,326 Nećeš ni ti. 188 00:19:20,303 --> 00:19:26,089 Smatraj ovo rijetkom prilikom da bi vježbao svoju neovisnost. 189 00:19:34,659 --> 00:19:36,461 Prvi danas. 190 00:19:36,544 --> 00:19:39,847 Sumnjam da si uopće vidio to stvorenje prije nego što sam pucao... 191 00:19:46,679 --> 00:19:49,114 Sretan pogodak. -I bio je. 192 00:19:49,866 --> 00:19:52,869 Daj mi dan i ja ću tu sreću pretočiti u vještinu. 193 00:19:53,353 --> 00:19:55,630 Radije bih je sam pretočio. 194 00:19:56,556 --> 00:19:59,567 Pa dobro, želim ti sretan lov. 195 00:20:00,236 --> 00:20:02,077 I ja tebi. 196 00:20:06,341 --> 00:20:09,035 Tako ti četiri mjeseca, teška je. 197 00:20:09,219 --> 00:20:11,078 Poly? -O, sranje! 198 00:20:11,830 --> 00:20:14,764 Kvragu, Poly. Ovo je boljelo. -Oprosti. 199 00:20:16,075 --> 00:20:18,676 Gdje se nalazimo? -Geotermalni tuneli. 200 00:20:18,761 --> 00:20:21,188 Vidjeli smo te u zatvoru i dovukli ovamo. 201 00:20:21,764 --> 00:20:23,958 Mnogo si teža nego što izgledaš. 202 00:20:26,994 --> 00:20:28,795 Hvala. 203 00:20:30,590 --> 00:20:35,291 Nadzornice, što je 'Invictus'? -Gdje si čuo to ime? 204 00:20:35,912 --> 00:20:38,116 Phara je to rekla dok je bila s tobom. 205 00:20:38,234 --> 00:20:40,434 To je bila jedina riječ koju sam mogao razabrati. 206 00:20:40,516 --> 00:20:43,770 Bio je to legendarni razarač. Ali nestao je prije nekoliko stoljeća. 207 00:20:43,853 --> 00:20:48,429 To je poput broda duhova. -Pa, mislim da ga je Phara pronašla. 208 00:20:56,257 --> 00:20:58,860 Na tlo. Na tlu! -Dolje! Dolje! 209 00:20:59,285 --> 00:21:02,604 Salvor. -Tata? -Hugo! 210 00:21:04,791 --> 00:21:07,426 I ti? -Gradonačelniče Hardin. 211 00:21:08,319 --> 00:21:10,971 Hvala Seldonu. Što radite ovdje? 212 00:21:11,081 --> 00:21:13,575 Anacreonci su ponovo kodirali ogradu i zaključali nas vani. 213 00:21:13,658 --> 00:21:16,160 Shvatili smo da je trup tako sigurno mjesto za skrivanje. 214 00:21:16,244 --> 00:21:18,844 Rekao sam mu da je to jedna od postaja u tvojim noćnim obilascima. 215 00:21:18,854 --> 00:21:20,915 Ostavite to šaputanje na jastuku za kasnije. 216 00:21:20,998 --> 00:21:24,033 Sada nam treba plan da se vratimo unutra. -Ne vraćamo se. 217 00:21:24,210 --> 00:21:26,545 Kako to misliš da se ne vraćamo? 218 00:21:28,505 --> 00:21:30,950 Anacreonske korvete su na geotermalnom polju. 219 00:21:31,034 --> 00:21:34,521 Zaboravi korvete. Moramo zaštititi Zakladu. 220 00:21:34,604 --> 00:21:37,207 Ovdje se radi o zaštiti Zaklade. 221 00:21:37,390 --> 00:21:41,127 Phara traži ratni brod. To mislim. Ubojicu planeta. 222 00:21:41,211 --> 00:21:44,572 Ako joj dođe u ruke, povući će cijelu galaksiju u sukob. 223 00:21:44,655 --> 00:21:46,949 Ovo je prva Seldonova kriza. 224 00:21:47,033 --> 00:21:50,795 Trezor se sada budi, instinkti me tjeraju... 225 00:21:52,405 --> 00:21:54,951 Hari me stavio ovdje da zaustavim Anacreonce. 226 00:21:55,040 --> 00:21:57,240 A on mi pomaže shvatiti kako. 227 00:21:57,368 --> 00:22:00,371 Zato slijedim te instinkte. 228 00:22:00,455 --> 00:22:03,124 I uništimo te korvete. Razumijete? 229 00:22:04,776 --> 00:22:08,294 Na zapovijed! -Vas dvoje ne. Ostajete ovdje. 230 00:22:08,379 --> 00:22:12,031 Ali mi smo te spasili. -I zahvalna sam. 231 00:22:12,267 --> 00:22:16,193 Ali ovo je divlji posao i ne želim vašu krv na svojim rukama. 232 00:22:29,234 --> 00:22:34,677 Cijenjeni Imperatore. -Očekivao sam bučne mase pri mom dolasku. 233 00:22:34,764 --> 00:22:39,275 Ali me umjesto toga dočekuje heretik. -Iskrene isprike, Imperatore. 234 00:22:39,352 --> 00:22:42,505 Uvjeravam vas, očekuje vas pravi doček. 235 00:22:43,982 --> 00:22:46,676 Mogu vam predstaviti Zephyr Gilatu. 236 00:22:47,293 --> 00:22:49,654 Trostruki blagoslov za vas, Imperatore. 237 00:22:50,255 --> 00:22:52,573 Zadovoljstvo je moje, Zephyr. 238 00:22:52,674 --> 00:22:56,578 Moja sućut zbog smrti Proxime Opal. 239 00:22:56,661 --> 00:23:01,149 Hvala, Imperatore. Tužna je to prigoda, ali i nada. 240 00:23:01,232 --> 00:23:05,775 Posebice za vas. -Prihvatit ću sve što odluči Prsten Zephyra. 241 00:23:05,845 --> 00:23:08,314 Recite nam, kakav je vaš osjećaj čemu trenutno teže? 242 00:23:08,498 --> 00:23:11,634 Zephyr Gilat je najvjerojatnija da je se proglasi Proximom. 243 00:23:11,718 --> 00:23:16,614 Međutim, ne treba mnogo da se stvari razviju na manje poželjan način. 244 00:23:16,797 --> 00:23:18,599 Razumijem. 245 00:23:19,450 --> 00:23:24,061 Želimo vam pomoći na koji god način možemo. -To je najvelikodušnije. 246 00:23:24,163 --> 00:23:28,718 Ne možemo poreći da Halima ima prirodna karizma. 247 00:23:29,210 --> 00:23:32,755 Osjećam da mi je potrebno da ponudim nešto konkretno. 248 00:23:32,840 --> 00:23:37,760 Uz sve dužno poštovanje, Imperatore, infrastruktura se raspada. 249 00:23:37,844 --> 00:23:41,239 Svježa voda dugo je skupa i teško je do nje doći. 250 00:23:41,322 --> 00:23:47,318 Nešto u toj Halimi gasi njihovu žeđ. Mislim da za to imamo rješenje. 251 00:23:47,437 --> 00:23:51,924 Uzet ćemo Haliminu metaforu i učiniti je doslovnom. 252 00:23:56,054 --> 00:24:01,001 Zephyr Gilat, u čast vašem usponu kao sljedeća Proxima, 253 00:24:01,184 --> 00:24:05,187 Imperij će izgraditi sustav desalinizacije za cijeli mjesec. 254 00:24:05,271 --> 00:24:09,717 Vaši ljudi više nikada neće ostati bez čiste pitke vode. 255 00:24:13,905 --> 00:24:16,925 Bez riječi sam, Imperatore. 256 00:24:18,218 --> 00:24:21,513 Trostruki blagoslov za vas, Zephyr Gilat. 257 00:24:39,672 --> 00:24:43,473 Jesi li dobro? -Nisam građen za ovaj vjetar. 258 00:24:44,102 --> 00:24:47,038 Proveo sam te prve godine stisnutih šaka. 259 00:24:47,039 --> 00:24:48,906 Jednog dana tvoja majka je rekla: 260 00:24:49,090 --> 00:24:51,467 "Otvori šake, čovječe. Ne možeš udariti vjetar." 261 00:24:51,551 --> 00:24:53,803 Nastavi, Hugo. Stići ćemo. 262 00:24:57,031 --> 00:25:01,544 Odrastajući na Trantoru, djetinjstvo u zatvorenom prostoru... 263 00:25:02,871 --> 00:25:04,922 čini me mekanim. 264 00:25:05,598 --> 00:25:07,976 Ne govoriš puno o Trantoru. 265 00:25:09,185 --> 00:25:12,653 Koja je svrha? Tamo se nikad nećemo vratiti. 266 00:25:13,206 --> 00:25:17,857 Je li bilo loše? -Baš suprotno. Bilo je nevjerojatno. 267 00:25:17,927 --> 00:25:20,365 Tvoji baka i djed su radili na Zvjezdanom mostu, 268 00:25:20,465 --> 00:25:23,965 pa smo bili prilično dobrostojeći. Čuda posvuda. 269 00:25:25,009 --> 00:25:27,136 Plutajuće fontane. 270 00:25:27,220 --> 00:25:30,239 Sinkronizirane vodene predstave s kitovima 271 00:25:30,323 --> 00:25:33,601 i stvari koje plivaju iznad glave na nultoj gravitaciji. 272 00:25:33,710 --> 00:25:37,745 A hrana... O, Bože! Sve najfinije. 273 00:25:38,464 --> 00:25:40,566 Misliš da sam sad debeo? 274 00:25:42,285 --> 00:25:44,528 Ali evo u čemu je stvar, Sal. 275 00:25:45,930 --> 00:25:51,936 Znali smo da je izgrađen na brdu laži i prijevara. 276 00:25:52,896 --> 00:25:56,981 Trilijun ljudi radi iza scene samo da sve zablista. 277 00:25:57,008 --> 00:26:00,211 Zagrebeš po površini i jednostavno nije moglo dalje. 278 00:26:01,362 --> 00:26:04,299 A onda je Hari počeo stvarati valove o kolapsu. 279 00:26:04,382 --> 00:26:07,827 Znaš, nisam mogao povezati sve što je govorio. 280 00:26:07,911 --> 00:26:10,254 Ali vjerovao si u Plan. 281 00:26:10,337 --> 00:26:13,708 Vjerovao sam u djevojku po imenu Mari Hardin, 282 00:26:13,890 --> 00:26:17,519 s kojom sam očajnički želio završiti u krevetu. -Tata! 283 00:26:19,939 --> 00:26:22,374 Ona je vjerovala u Plan. 284 00:26:22,458 --> 00:26:25,577 Pridružio si se Zakladi zbog djevojke? -Jesam. 285 00:26:25,703 --> 00:26:28,748 Žališ li ikada zbog toga? Dolaska ovdje? 286 00:26:32,644 --> 00:26:36,446 U ovome sam dobio tebe, zar ne? Hajde! 287 00:27:00,989 --> 00:27:03,090 Ovo ne izgleda dobro. 288 00:27:09,080 --> 00:27:13,583 Postavljaju naboje oko hidro-ćelija. Uništit će cijeli grad. 289 00:27:14,002 --> 00:27:16,696 Moramo baciti vrlo veliki ključ u radove. 290 00:27:18,590 --> 00:27:20,402 Kad bih se mogao približiti, 291 00:27:20,487 --> 00:27:22,987 mogao bih snajperom pogoditi jedan od eksplozivnih diskova. 292 00:27:23,002 --> 00:27:25,288 I možda uništiti korvetu ili dvije. 293 00:27:27,056 --> 00:27:29,926 Bolji hitac mogao bi je držati na distanci i uništiti sve tri. 294 00:27:30,009 --> 00:27:32,694 Salvor! -Ne, nemoj ništa raditi, tata. 295 00:27:32,712 --> 00:27:36,439 Prestar si, predebeo, a vid ti je usran. Ne bi uspio. 296 00:27:37,150 --> 00:27:39,727 Ti si definitivno kćer svoje majke. 297 00:27:53,715 --> 00:27:56,519 Vaša usredotočenost i vještina se izvanredni, Imperatore. 298 00:27:56,669 --> 00:27:58,588 Šest ubijenih. 299 00:27:58,671 --> 00:28:02,508 Brat Sumrak će biti impresioniran. Oborili ste njegov rekord. 300 00:28:02,692 --> 00:28:07,026 Koliko je on ubio? -U svom najboljem lovu, tri. I nakon dosta vježbe. 301 00:28:08,489 --> 00:28:10,466 Podli gad! 302 00:28:11,718 --> 00:28:13,761 To bi značilo četiri. 303 00:28:13,845 --> 00:28:16,514 Baci ih u grmlje. Uzmi ih odmah. Ubio sam tri. 304 00:28:17,290 --> 00:28:19,692 Ubio sam tri. Razumiješ li? Hajde! 305 00:28:23,196 --> 00:28:25,907 Brate Zora, kakav je bio tvoj lov? 306 00:28:27,065 --> 00:28:30,767 Tri? Izjednačio si moj rekord u svom prvom pokušaju. 307 00:28:30,862 --> 00:28:33,105 Romus je znatno pomogao. 308 00:28:33,281 --> 00:28:36,682 Izuzetan posao, brate Zora. Ti si prirodni lovac. 309 00:28:36,975 --> 00:28:38,802 Evo, proslavi. 310 00:28:45,860 --> 00:28:49,948 Pa, loviš kao muškarac. Smatraš li se sada muškarcem? 311 00:28:50,807 --> 00:28:56,959 Ne znam. Pretpostavljam? -Samo muškarac može zamijeniti muškarca. 312 00:28:58,997 --> 00:29:02,510 Mislim da je vrijeme da dođeš u posjet na Gossamer sud. 313 00:29:03,946 --> 00:29:07,807 Posao Imperatora je izazovan. 314 00:29:07,991 --> 00:29:10,285 I ipak smo ljudi. 315 00:29:10,367 --> 00:29:15,923 Moramo izraziti svoje strahove, mržnje... Svoje ogorčenosti. 316 00:29:16,349 --> 00:29:19,485 Pamćenje će im biti izbrisano prije nego što napuste Trantor. 317 00:29:19,569 --> 00:29:23,888 Kleon I razvio je sustav. Stvarno je savršeno. 318 00:29:24,524 --> 00:29:26,325 Dakle? 319 00:29:28,069 --> 00:29:29,971 Koju bi želio? 320 00:29:34,135 --> 00:29:38,911 Koja zadovoljstva tražite, Imperatore? -Nećeš se sjećati ovoga? 321 00:29:40,397 --> 00:29:43,150 Ništa što se dogodi noćas, Imperatore. 322 00:29:43,535 --> 00:29:47,413 Svašta bih ti mogao reći. 323 00:29:47,964 --> 00:29:51,065 I sutra se nećeš sjetiti? -Tako je. 324 00:29:51,426 --> 00:29:53,494 I to ti ne smeta? 325 00:29:54,096 --> 00:29:56,622 Sjećanja na ovaj odnos nisu moje vlasništvo. 326 00:29:57,115 --> 00:29:59,258 Pripadaju Imperatoru. 327 00:30:05,924 --> 00:30:10,169 Želite li užitak razgovora? Poznajem mnoge teme. 328 00:30:25,068 --> 00:30:26,911 Okreni se. 329 00:30:40,307 --> 00:30:42,476 Reći ću im da si se dobro snašla. 330 00:30:43,920 --> 00:30:47,465 I koliko se ti sjećaš, jesi. 331 00:30:49,259 --> 00:30:51,402 Nije me dodirnuo. 332 00:30:52,003 --> 00:30:54,163 Što je onda učinio? 333 00:30:55,323 --> 00:30:57,307 Samo je pričao. 334 00:30:59,077 --> 00:31:01,312 Reci mi sve što je rekao. 335 00:31:11,239 --> 00:31:14,290 Jesi li dobro, Sal? -Sada gotovo u dometu. 336 00:31:14,392 --> 00:31:16,945 Treba samo očitati vjetar i mogu krenuti. 337 00:31:36,639 --> 00:31:38,716 Salvor? Sal? 338 00:31:40,118 --> 00:31:43,936 Opet se dogodilo. -Što? -Gubitak uma, napadaj. Nešto. 339 00:31:44,964 --> 00:31:47,291 Ako je ne izvučemo natrag, uočit će je. 340 00:31:47,375 --> 00:31:50,411 Vi ćete Salvor. Ja ću korvete. 341 00:31:54,407 --> 00:31:58,069 Postoji samo jedan scenarij u kojem napuštaš brod prema planu. 342 00:31:58,152 --> 00:32:02,473 I to je ono zbog čega postaje nemoguće da ostaneš na brodu. 343 00:32:02,557 --> 00:32:04,942 Ne oduzimam si život. 344 00:32:06,978 --> 00:32:08,821 Ti ćeš. 345 00:32:08,922 --> 00:32:12,941 Ti si Hari Seldon. Možeš to popraviti. -Kažem ti da ne mogu. 346 00:32:13,001 --> 00:32:14,836 Zar ne vidiš? 347 00:32:14,919 --> 00:32:20,800 Cijela ova stvar se ruši jer ti ostaješ s njom. 348 00:32:21,534 --> 00:32:25,963 I sve što su svi žrtvovali, sve je uzalud. 349 00:32:26,472 --> 00:32:28,883 Znaš da je istina što govorim. 350 00:32:29,876 --> 00:32:33,611 Vjeruješ li matematici? -Mrzim matematiku. 351 00:32:34,255 --> 00:32:38,248 Vjeruješ li meni? -Volio bih da te nikad nisam sreo. 352 00:32:38,343 --> 00:32:40,686 Da nikad nisam ukrao tvoje proklete knjige. 353 00:32:41,471 --> 00:32:45,555 Ali jesi. I sada smo tu. 354 00:32:46,184 --> 00:32:51,280 Cijela se galaksija okreće oko postupaka pojedinca. Tebe. 355 00:32:58,513 --> 00:33:02,216 Idi ravno u krio-pod. Programiran je za tebe. 356 00:33:02,300 --> 00:33:05,361 I ne zaustavljaj se da se s njom oprostiš. 357 00:33:05,937 --> 00:33:08,130 Nemoj je miješati u ovo. 358 00:33:29,093 --> 00:33:30,936 Salvor? 359 00:33:32,438 --> 00:33:35,266 Opet se dogodilo. -Znam. Možeš li pucati? 360 00:33:35,349 --> 00:33:37,485 Mogu. -Onda idi. Hajde! 361 00:34:02,886 --> 00:34:07,154 Gdje mi je tata? -Otišao je na korvete. Otišao je nakon što si pala. 362 00:34:09,817 --> 00:34:11,794 Neće uspjeti. 363 00:34:16,966 --> 00:34:18,868 Previše ih je. 364 00:34:47,422 --> 00:34:50,158 Pokrivaj me, Sal. Uklonit ću te brodove. 365 00:34:50,240 --> 00:34:52,240 Ne, tata. Ne! 366 00:35:12,689 --> 00:35:14,390 Pomozi! 367 00:35:15,525 --> 00:35:17,226 Tata! 368 00:35:22,866 --> 00:35:28,301 Salvor Hardin, nadzornice Terminusa. -Tata! -Moraš zaštititi Plan. 369 00:35:28,671 --> 00:35:30,514 Tata, molim te. 370 00:35:57,776 --> 00:35:59,969 Otvori šake, Salvor. 371 00:36:04,023 --> 00:36:07,341 Ne, tata! -Ne bori se protiv vjetra. 372 00:36:12,957 --> 00:36:14,868 Tata! 373 00:36:16,277 --> 00:36:17,978 Ne! 374 00:36:18,997 --> 00:36:20,965 Ne! 375 00:36:40,985 --> 00:36:43,313 Trebala bi odavde vidjeti pogled. 376 00:36:49,160 --> 00:36:52,020 Imperatore, ne bih smjela biti ovdje. 377 00:36:54,224 --> 00:36:56,651 Dođi. Sve je u redu. 378 00:37:08,163 --> 00:37:10,497 Mislio sam da bi ti se ovo moglo svidjeti. 379 00:37:25,905 --> 00:37:27,890 Gredice. 380 00:37:29,117 --> 00:37:30,960 Šetnice. 381 00:37:31,970 --> 00:37:33,912 Veliki travnjak. 382 00:37:35,331 --> 00:37:38,968 Pogledaj kako su precizni. I uredni. 383 00:37:39,969 --> 00:37:42,154 Sve je na svom mjestu. 384 00:37:44,048 --> 00:37:46,058 Uvijek sam to volio. 385 00:37:48,386 --> 00:37:50,613 Dođi vidjeti odavde. 386 00:37:58,129 --> 00:38:00,381 Nemam polje sile, Imperatore. 387 00:38:02,400 --> 00:38:04,385 Sada imaš. 388 00:38:18,958 --> 00:38:20,843 Uzmi. 389 00:38:22,754 --> 00:38:24,780 Neću ako vi nećete. 390 00:38:32,906 --> 00:38:34,915 Prelijepo je. 391 00:38:36,351 --> 00:38:38,653 Jeste ako možeš vidjeti ljepotu. 392 00:38:40,230 --> 00:38:42,423 Reci mi što je ono. 393 00:38:44,734 --> 00:38:46,702 Ružin vrt? 394 00:38:47,195 --> 00:38:50,048 Rosa arvensis, zatim Rosa persica. 395 00:38:50,231 --> 00:38:52,808 Rosa kordesii... -Njihove boje? 396 00:38:53,551 --> 00:38:55,444 Bijelo i žuto. 397 00:38:55,778 --> 00:38:58,672 Svjetložuto s tamnocrvenim središtem. 398 00:38:59,474 --> 00:39:01,601 I duboko, sjajno crveno. 399 00:39:01,784 --> 00:39:04,787 Što je još te boje? Takve crvene. 400 00:39:05,396 --> 00:39:09,048 U prirodi? Crveni javor. 401 00:39:10,151 --> 00:39:14,319 Ljetna ptica tanager. Ljuska crvenog raka. 402 00:39:15,314 --> 00:39:17,349 Crvena sandalovina. 403 00:39:21,037 --> 00:39:24,048 Nisam bila svjesna da je Imperator daltonist. 404 00:39:24,999 --> 00:39:28,559 Imperator nije. Kleoni su točne replike. 405 00:39:29,404 --> 00:39:31,848 Nitko nikada nije bio daltonist. 406 00:39:34,409 --> 00:39:36,410 Prije mene. 407 00:39:36,703 --> 00:39:38,863 Nije li to prilično uobičajeno kod muškaraca? 408 00:39:39,381 --> 00:39:41,549 Postoje jednostavni načini da se to ispravi. 409 00:39:41,632 --> 00:39:43,567 To nam nije uobičajeno. 410 00:39:45,186 --> 00:39:47,304 I ništa od toga nije jednostavno. 411 00:39:48,256 --> 00:39:50,266 To je moja tajna. 412 00:39:52,135 --> 00:39:54,286 I sada je ti znaš. 413 00:39:56,306 --> 00:39:58,457 Što sada da radim? 414 00:40:10,003 --> 00:40:13,756 Da bih sačuvala tajnu, trebam se odgurnuti. 415 00:40:13,840 --> 00:40:16,742 To je najsigurniji način da osiguram svoju tišinu. 416 00:40:25,085 --> 00:40:27,169 Mogla bi ti mene gurnuti. 417 00:41:38,658 --> 00:41:40,509 Sal. 418 00:41:42,428 --> 00:41:44,730 Pridružio se Zakladi zbog djevojke. 419 00:41:48,626 --> 00:41:50,694 Nije li to čudno? 420 00:41:52,021 --> 00:41:54,215 Na kraju je vjerovao, ali... 421 00:41:55,942 --> 00:41:58,294 Sve je to učinio za moju mamu. 422 00:42:02,656 --> 00:42:04,750 Tako mi je žao. 423 00:42:12,692 --> 00:42:14,860 Zeznula sam, Hugo. 424 00:42:16,087 --> 00:42:19,756 Da mi se nije zamračilo, moj bi otac još bio živ. -Ne. 425 00:42:20,884 --> 00:42:24,604 Bila sam tako sigurna da je uništenje njihovih brodova prava igra. 426 00:42:24,788 --> 00:42:28,497 Možda je i bila. Možda su ostale igre bile gore. 427 00:42:30,176 --> 00:42:32,146 A Hari je rekao... 428 00:42:32,230 --> 00:42:36,073 Rekao je da se cijela galaksija može okretati oko postupaka pojedinca. 429 00:42:36,357 --> 00:42:38,984 Znači da si ti jedna od tih pojedinaca, zar ne? 430 00:42:39,010 --> 00:42:41,737 Hari te vodi kako bi Plan opstao. 431 00:42:42,764 --> 00:42:45,934 Jer sam je, što? Posebna? 432 00:42:47,660 --> 00:42:50,696 Anacreonci su zauzeli grad zbog mene... 433 00:42:50,780 --> 00:42:54,883 Ne. Zauzeli su ga zbog Lewisa i idiota na tornju. 434 00:42:56,169 --> 00:43:00,838 I upravo sada jedina šansa da Zaklada preživi ovu krizu si ti. 435 00:43:02,158 --> 00:43:04,285 Nije me briga za krizu. 436 00:43:04,802 --> 00:43:07,246 Briga me samo kako natjerati Pharu da plati. 437 00:43:07,856 --> 00:43:09,891 Upravo smo raznijeli njene brodove. 438 00:43:09,974 --> 00:43:12,051 Tvoj je stroj sada jedini izlaz s planeta. 439 00:43:12,135 --> 00:43:15,238 Ako stignemo do 'Beggara' prije njih, nasukani su. Hajde. 440 00:43:24,906 --> 00:43:29,836 Dok oplakujemo samilost i snagu Proxime Opal, 441 00:43:29,919 --> 00:43:33,080 budimo zahvalni na mnogim njezinim blagoslovima. 442 00:43:33,481 --> 00:43:36,568 U čast Opalinog prolaska do ponovnog rođenja 443 00:43:36,651 --> 00:43:40,363 i kao gestu vjere za našu sljedeću Proximu, 444 00:43:40,447 --> 00:43:44,620 naš cijenjeni Imperator će instalirati 445 00:43:44,730 --> 00:43:48,030 sustav desalinizacije na cijelom mjesecu. 446 00:43:51,958 --> 00:43:54,544 Zahvalimo sada Imperatoru 447 00:43:54,627 --> 00:43:58,931 i okrenimo riječima Nove Octave. 448 00:44:01,525 --> 00:44:04,470 "Darovima naših zaštitnika... 449 00:44:05,847 --> 00:44:07,715 naša srca... 450 00:44:11,678 --> 00:44:16,516 naša srca se umnožavaju a naš duh je ohrabren. 451 00:44:16,699 --> 00:44:21,103 Voljom njihovih duša usklađen s našima... 452 00:44:23,898 --> 00:44:25,824 naš put." 453 00:44:34,042 --> 00:44:37,069 Zephyr Gilat izgovara svete riječi. 454 00:44:37,996 --> 00:44:40,164 I zahvaljujemo joj na njima. 455 00:44:43,276 --> 00:44:46,220 Izražavamo zahvalnost Imperatoru. 456 00:44:46,729 --> 00:44:50,775 Dok slavimo Proxima Opal prolaz u njezin sljedeći život, 457 00:44:51,434 --> 00:44:55,630 odvojimo trenutak da budemo zahvalni za Majčin dar. 458 00:44:56,372 --> 00:44:58,666 Dar ponovnog rođenja. 459 00:45:01,169 --> 00:45:04,514 Bilo je jedno vrijeme, prije tisućljeća, 460 00:45:05,240 --> 00:45:08,060 kad su nam duše bile poput voštanih svijeća. 461 00:45:08,134 --> 00:45:11,287 Jednom izgorjele, a zatim ugašene. 462 00:45:11,904 --> 00:45:15,566 Ali Majka je spustila pogled i vidjela da je to nedovoljno. 463 00:45:16,309 --> 00:45:22,479 Jedan život u jednom tijelu, odgojen u jednom svijetu. 464 00:45:23,942 --> 00:45:30,181 Takva duša nije imala uporište za uspon iz rovova neznanja. 465 00:45:30,248 --> 00:45:32,775 Da preraste u svetost. 466 00:45:33,576 --> 00:45:37,705 I tako je Majka uzela tu ravnu liniju života 467 00:45:37,889 --> 00:45:44,108 i oblikovala je u krug, podarivši nam dar ponovnog rođenja. 468 00:45:45,321 --> 00:45:47,431 Ali što ovaj dar znači? 469 00:45:47,532 --> 00:45:50,301 Neki vjeruju da je svrha reinkarnacije 470 00:45:50,485 --> 00:45:54,555 uspon na najviše ravni prosvjetljenja. 471 00:45:55,498 --> 00:46:00,692 Ali mi znamo bolje, zar ne? Jer ovom putu nema kraja. 472 00:46:01,337 --> 00:46:06,373 Za našu sposobnost rasta je beskonačan. 473 00:46:08,111 --> 00:46:12,807 Čak i duša koja je izgledala sveta prije 400 godina, 474 00:46:13,515 --> 00:46:16,711 ne bi danas bila sveta. 475 00:46:17,729 --> 00:46:20,231 Ovo je Majčina lekcija. 476 00:46:20,915 --> 00:46:24,001 Kako se galaksija mijenja, moramo se mijenjati i mi. 477 00:46:24,368 --> 00:46:30,081 Moramo prihvatiti vrijednost transformacije i evolucije. 478 00:46:31,234 --> 00:46:35,802 Razlike. Najveći neuspjeh čovječanstva, 479 00:46:35,947 --> 00:46:39,742 najveći grijeh protiv Majke je stagnacija. 480 00:46:41,044 --> 00:46:43,179 I zato se radujemo 481 00:46:43,871 --> 00:46:49,568 da duša Proxime Opal neće stagnirati i propasti u korupciju. 482 00:46:49,803 --> 00:46:55,483 Radujemo se što njezina duša nije vezana uz jedno nepromjenjivo tijelo. 483 00:46:56,559 --> 00:47:01,388 Radujemo se što je njezina duša duša koja se stalno mijenja i razvija. 484 00:47:07,128 --> 00:47:10,039 Naši životi u tim tijelima mogu biti kratki. 485 00:47:11,533 --> 00:47:14,452 Ali naše su duše beskrajne. 486 00:47:14,636 --> 00:47:19,933 I dok oblikujemo svoju dušu u beskrajnu potragu za svetošću, 487 00:47:20,016 --> 00:47:21,942 zapamtite ovo. 488 00:47:22,343 --> 00:47:28,141 Ovo neće uvijek biti vaš život. Ali to je vaš život sada. 489 00:47:28,650 --> 00:47:31,294 Vaš izbor je sada. 490 00:47:32,237 --> 00:47:35,465 Vaša promjena je sada. 491 00:47:36,524 --> 00:47:38,600 Neka se računa! 492 00:47:42,071 --> 00:47:44,381 Majci! -Majci! 493 00:48:28,937 --> 00:48:30,737 Idemo! 494 00:48:51,276 --> 00:48:54,376 (Ubij je.) -'Beggar', pozovi protokol. 495 00:48:54,561 --> 00:48:57,161 (Prijenos broda na Salvor Hardin. Zaključavanje.) 496 00:48:59,737 --> 00:49:02,017 Kojeg si vraga uradio? 497 00:49:02,130 --> 00:49:04,210 Prebacio brod na Salvor. 498 00:49:04,331 --> 00:49:06,695 Od sada neće ništa učiniti bez njezinog odobravanja. 499 00:49:06,762 --> 00:49:10,462 Vrati ga natrag. Natjeraj je da promijeni! 500 00:49:10,595 --> 00:49:13,295 Zaključao sam. Ne može se promijeniti. 501 00:49:13,379 --> 00:49:16,479 Znači da ste sad zaglavili ovdje sve dok Imperij ne dođe u punoj snazi. 502 00:49:16,594 --> 00:49:20,594 Odmah ga reprogramiraj! -Neće me slušati. 503 00:49:20,783 --> 00:49:23,811 Thespijanski brodovi prepoznaju samo jednog kapetana. 504 00:49:24,367 --> 00:49:28,507 Od sada je to ona. Pa, kakvo god sranje planiraš, 505 00:49:29,315 --> 00:49:31,515 nećeš ga moći učiniti bez nje. 506 00:49:32,163 --> 00:49:34,543 Onda mogu ubiti tebe. -Ne budi idiot! 507 00:49:34,612 --> 00:49:37,312 Ne znam ni prvu stvar kod upravljanja brodom. 508 00:49:37,456 --> 00:49:40,956 Trebam ga za upravljanje. Ti ga trebaš. 509 00:49:51,620 --> 00:49:55,540 Pretpostavljam da ćeš ipak vidjeti zvijezde, nadzornice. 510 00:50:05,616 --> 00:50:09,616 Imaš li ovdje svemirskih odijela? Od tvog vremena na 'Izbavljenju'? 511 00:50:09,694 --> 00:50:13,474 Da, ali imaju 30 godina. -Morat će raditi. 512 00:50:16,343 --> 00:50:21,643 Slušajte. Ostavljamo ovdje ostatak naših snaga kao poluga. 513 00:50:21,763 --> 00:50:23,763 Ako ne slijedite naše zapovijedi, 514 00:50:23,799 --> 00:50:27,143 ako na bilo koji način prkosite našoj Lovkinji... 515 00:50:27,869 --> 00:50:32,469 Odmjerite sudbinu svojih najmilijih i ponašajte se u skladu s tim. 516 00:50:35,015 --> 00:50:37,015 Lewis! -Dara! 517 00:50:42,645 --> 00:50:46,081 U redu je, ljubavi moja. Samo učini što god traže. 518 00:50:46,665 --> 00:50:49,405 Molim te, nemoj! Molim te! 519 00:50:50,837 --> 00:50:52,937 Makni se. Pusti! 520 00:50:54,875 --> 00:50:56,675 Mama! 521 00:51:04,561 --> 00:51:06,641 Gdje ti je otac? 522 00:51:09,299 --> 00:51:11,319 Gdje je Abbas? 523 00:51:12,913 --> 00:51:16,480 Mama, žao mi je. Pokušala sam. Pokušala sam. 524 00:51:57,299 --> 00:52:01,479 Odvedi nas gore. -Kao što sam rekao, sada je Salvorin brod. 525 00:52:04,216 --> 00:52:08,016 Samo uzmi kontrole i vjeruj sebi. -Shvaćam. 526 00:52:11,347 --> 00:52:13,747 Molim unesite svoje odredište. 527 00:52:14,226 --> 00:52:18,406 Brod traži koordinate. Želiš li nam reći kamo idemo? 528 00:52:18,537 --> 00:52:20,437 Pojas Anthor. 529 00:52:21,766 --> 00:52:25,199 Vežite se. Polijetanje može biti grubo. -Dobro mi je ovdje. 530 00:52:27,455 --> 00:52:29,855 Koordinate Pojasa su pohranjene u 'Beggarovoj' navigaciji 531 00:52:29,933 --> 00:52:32,033 od kada sam se bavio rudarstvom. 532 00:52:32,163 --> 00:52:34,630 Izvuci nas iz atmosfere i bit ćemo dobro. 533 00:52:50,597 --> 00:52:53,197 Spremni smo. -I pogon. 534 00:53:05,953 --> 00:53:07,753 Polako. 535 00:53:16,464 --> 00:53:18,264 Jesmo li dobro? 536 00:53:19,505 --> 00:53:21,739 Neka ti palica kaže što brod želi učiniti. 537 00:53:21,804 --> 00:53:24,004 Ne kontroliraš to. To je suradnja. 538 00:53:24,436 --> 00:53:28,240 Ako ne kontroliram, onda ih ne bi trebali nazivati kontrolama. 539 00:53:32,712 --> 00:53:35,612 Povećaj potisak za 20%. Nadoknadi smicanje istočnog vjetra. 540 00:53:37,217 --> 00:53:39,297 Potisnici su pojačani. 541 00:53:44,136 --> 00:53:46,770 Dobar posao. Izašli smo iz šume. 542 00:53:48,569 --> 00:53:50,369 'Kruna.' 543 00:53:52,400 --> 00:54:00,400 Prijevod i Obrada: Osgiliath Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION 544 00:54:03,400 --> 00:54:07,400 Preuzeto sa www.titlovi.com