1 00:00:01,028 --> 00:00:03,087 Gledali ste... 2 00:00:03,212 --> 00:00:07,082 Donela sam ti sočiva za korekciju. Da možeš da vidiš zelenu i crvenu. 3 00:00:07,207 --> 00:00:09,760 Ako saznaju koliko sam različit, ubiće me. 4 00:00:09,885 --> 00:00:13,472 Šest. Brat Sumrak će biti impresioniran. -Baci ove. Ubio sam 3. 5 00:00:13,597 --> 00:00:18,252 Fara želi da preuzme kontrolu nad brodom. -Nepobedivi? -Ubica svetova. 6 00:00:18,377 --> 00:00:22,268 Starijim brodovima je trebala ogromna snaga procesiranja za upravljanje 7 00:00:22,393 --> 00:00:25,283 skokovima. Morali su da budu ugrađeni u same brodove. 8 00:00:25,408 --> 00:00:29,269 Može li neko da se priključi bez hirurgije? -To bi bila smrtna kazna. 9 00:01:57,337 --> 00:02:02,050 Pitaj istoričara, 'Koji je najveći izum čovečanstva?' 10 00:02:02,634 --> 00:02:07,806 Vatra? Točak? Mač? Ja bih rekla da je to sama istorija. 11 00:02:07,931 --> 00:02:14,062 Istorija nije činjenica. To je narativ, pažljivo čuvan i oblikovan. 12 00:02:14,521 --> 00:02:19,165 Potezima pera pravog pisara, zlikovac postaje heroj, 13 00:02:19,818 --> 00:02:22,154 laž postaje istina. 14 00:02:24,198 --> 00:02:28,452 Tata? -Da? -Odakle smo mi došli? -Sa Trantora. 15 00:02:29,036 --> 00:02:35,292 Ne, pre toga. Odakle su ljudi došli na početku? 16 00:02:35,417 --> 00:02:37,536 Ima mnogo različitih teorija. 17 00:02:37,661 --> 00:02:42,508 Većina kaže da su ljudi na početku naseljavali jedan planetarni sistem. 18 00:02:42,633 --> 00:02:48,639 Samo jedan? -Čak ne znamo koji. Sirijus, Alfa Kentauri... 19 00:02:48,764 --> 00:02:51,650 Neki misle da dolazimo sa mesta po imenu Zemlja. 20 00:02:51,934 --> 00:02:54,034 Dođi ovamo. Dođi. 21 00:02:54,895 --> 00:02:56,995 Znači, svi za koje znamo, 22 00:02:58,106 --> 00:03:01,902 takođe su došli sa istog mesta? Anakreonci i Tespini takođe? 23 00:03:02,486 --> 00:03:04,586 Da, i Anakreonci i Tespini. 24 00:03:05,781 --> 00:03:07,881 Kako onda mogu da nas mrze? 25 00:03:10,619 --> 00:03:14,081 Biti čovek je komplikovano, Sal. 26 00:03:15,207 --> 00:03:21,922 Delimo isto poreklo i neke iste mitove. Ali nama upravlja ovo. 27 00:03:22,464 --> 00:03:26,385 U ovome je sav kapacitet za razumno razmišljanje, 28 00:03:27,135 --> 00:03:30,764 ali deli prostor u lobanji sa našim emocijama. 29 00:03:31,974 --> 00:03:35,602 A ponekad emocije viču glasnije od logike. 30 00:03:36,728 --> 00:03:42,067 Nečije emocije su uporno tvrdile da je Carstvo nepravedno prema njima. 31 00:03:42,192 --> 00:03:44,292 Zato su razneli Zvezdani most. 32 00:03:45,112 --> 00:03:47,212 Da. 33 00:03:48,156 --> 00:03:53,912 Nasilje je poslednji izlaz nekompetentih. 34 00:03:54,037 --> 00:03:57,583 Znači, onda oni uopšte nisu kao mi? 35 00:03:58,166 --> 00:04:02,852 Izgleda da i ovde postaje glasno? -Izgleda. 36 00:04:03,213 --> 00:04:05,313 Dođi ovamo. 37 00:04:05,841 --> 00:04:07,941 Evo šta je, Sal. 38 00:04:12,681 --> 00:04:18,270 Milioni ljudi su umrli kada je srušen Zvezdani most. 39 00:04:20,022 --> 00:04:26,236 A Carstvo je ubilo još mnogo miliona na Anakreonu i Tespisu. 40 00:04:26,778 --> 00:04:30,171 I ko je pobedio? -Niko? -Niko. 41 00:04:31,283 --> 00:04:34,828 I tako znamo da će se pad desiti. 42 00:04:37,039 --> 00:04:41,752 Ranije ponašanje najbolje predskazuje buduće delovanje. 43 00:04:43,170 --> 00:04:45,270 Salvor Hardin... 44 00:04:51,345 --> 00:04:53,445 Skačemo. 45 00:05:42,813 --> 00:05:44,913 Luise? 46 00:05:48,318 --> 00:05:50,418 Luise, gde si? 47 00:05:54,700 --> 00:05:58,593 Terminus? Kod kuće smo. 48 00:06:00,330 --> 00:06:02,430 Skočili smo nazad kući. 49 00:06:05,169 --> 00:06:07,269 Luise? 50 00:06:21,810 --> 00:06:23,910 Dođavola. 51 00:06:27,191 --> 00:06:29,291 Spasio si nas. 52 00:06:30,235 --> 00:06:32,335 Poželeo si da odemo kući. 53 00:07:13,779 --> 00:07:15,879 Hvala ti. 54 00:07:37,344 --> 00:07:41,731 Kontrolo Terminusa, ovde Salvor Hardin, na carskom ratnom brodu 'Nepobedivi'. 55 00:07:42,015 --> 00:07:44,115 Čujete li me? 56 00:07:44,768 --> 00:07:48,870 Kontrolo Terminusa, čujete li me? Ovde Salvor Hardin. 57 00:07:50,858 --> 00:07:52,958 Čuje li me neko? 58 00:08:14,464 --> 00:08:17,551 Salvor Hardin zove tespinske lansere. 59 00:08:17,676 --> 00:08:22,097 Nepobedivi je skočio i uvukli smo vaše brodove u naš kvantni ulaz. 60 00:08:23,390 --> 00:08:25,490 Mi smo u orbiti oko Terminusa. 61 00:08:27,936 --> 00:08:32,441 Ako me čujete, ne znam kako da sprečim brod da ponovo skoči. 62 00:08:33,984 --> 00:08:37,228 To se može desiti za sat od sada. A možda za nekoliko dana. 63 00:08:38,864 --> 00:08:41,264 Mislim da sam zaglavila ovde, osim ako... 64 00:09:05,097 --> 00:09:07,197 Prosjak. 65 00:09:09,061 --> 00:09:11,161 Kako ideš kući? 66 00:09:12,563 --> 00:09:14,663 Povedi me kroz tvoju rutu. 67 00:09:17,277 --> 00:09:19,446 Gde ide ovaj hodnik? 68 00:09:19,682 --> 00:09:21,782 Podzemni irigacioni sistem. 69 00:09:21,907 --> 00:09:25,836 Ali iznad ima staza kroz ruševine stare palate. 70 00:09:25,961 --> 00:09:29,314 Završava se na izlazu za poslugu, odmah pored kapija palate. 71 00:09:29,439 --> 00:09:31,588 Znači, ako bih mogao da izađem ovde... 72 00:09:31,713 --> 00:09:35,720 Stanica hiperpetlje je baš tamo. -Obezbeđenje kapije ima DNK skenere. 73 00:09:36,296 --> 00:09:40,843 Treba mi prigušivač signala. Za nanorobote. Da ne mogu da me prate. 74 00:09:40,968 --> 00:09:43,068 Mislim da mogu da je nabavim. 75 00:09:45,055 --> 00:09:47,155 Ne želim da umrem na ovom mestu. 76 00:09:48,809 --> 00:09:50,909 Nećeš. 77 00:09:52,145 --> 00:09:54,445 Ne mogu da obećam da će sve ispasti dobro. 78 00:09:54,857 --> 00:09:58,017 Mogu samo da obećam da neću učestvovati ako ispadne loše. 79 00:09:59,695 --> 00:10:03,157 Moram da idem. Brat Sumrak je... -Kleone... 80 00:10:03,282 --> 00:10:06,577 Volela bih da imaš drugo ime. Neko koje je samo tvoje. 81 00:10:08,912 --> 00:10:11,012 Sutra mi ga možeš dati. 82 00:10:19,089 --> 00:10:22,718 Nabavi taj prigušivač signala, i videćemo se na drugoj strani. 83 00:10:30,386 --> 00:10:32,686 Izvinjavam se, brate Sumrak. Bio sam... 84 00:10:32,811 --> 00:10:36,565 Razumem. Vreme teče drugačije kada si mlad. 85 00:10:38,025 --> 00:10:40,944 Želim nešto da podelim sa tobom. 86 00:10:44,281 --> 00:10:47,492 Ovo je moje radno mesto, kao što znaš. 87 00:10:48,827 --> 00:10:54,541 Zadatak Sumraka je da beleži našu vidljivu istoriju. 88 00:10:56,668 --> 00:10:58,768 Kraj Robotskih ratova. 89 00:11:00,797 --> 00:11:07,304 Pobuna Zlatnog konja. Svaka prelomna tačka naše dinastije, 90 00:11:07,429 --> 00:11:11,558 kada je izgledalo da sudbina galaksije visi o koncu. 91 00:11:15,521 --> 00:11:17,621 Kao ovde... 92 00:11:22,778 --> 00:11:27,574 kada sam kaznio varvarske svetove zbog njihovih divljačkih dela. 93 00:11:27,699 --> 00:11:31,557 Čak i dok sam slikao to, bio sam svestan da mi, 94 00:11:31,682 --> 00:11:35,624 kao njegovi autori, treba da budemo prikazani. 95 00:11:37,918 --> 00:11:42,339 Pametan umetnik obezbeđuje komentare uz svoj rad. 96 00:11:43,966 --> 00:11:49,721 Čak i nešto tako jednostavno kao izbor boja 97 00:11:51,181 --> 00:11:53,281 može nositi skriveno značenje. 98 00:11:54,226 --> 00:11:57,771 A ponekad, taj trenutak nije tako očigledan. 99 00:11:58,480 --> 00:12:03,527 Ponekad nam promakne, i to čak i ne shvatiš dok ne prođe, 100 00:12:04,027 --> 00:12:08,323 dok ne dođe tvoj debi pred zidom. 101 00:12:10,701 --> 00:12:13,579 Naslikao sam tebe na našem nasleđu. 102 00:12:23,839 --> 00:12:25,939 Naš lov. 103 00:12:27,050 --> 00:12:29,636 Vidiš li tri gili grabljivice koje si ubio? 104 00:12:33,432 --> 00:12:35,532 Naravno. 105 00:12:36,393 --> 00:12:38,687 Sanjao sam da jednog dana uradim nešto, 106 00:12:39,271 --> 00:12:42,299 bilo šta, dovoljno vredno da budem uključen u mural. 107 00:12:43,817 --> 00:12:45,917 Ne znam zašto je to malo dostignuće... 108 00:12:49,406 --> 00:12:52,409 Počastvovan sam. Hvala ti. 109 00:12:56,413 --> 00:12:59,166 Znao sam da imaš u sebi veličinu Kleona I. 110 00:13:02,628 --> 00:13:04,728 Ali za vreme našeg lova, 111 00:13:05,714 --> 00:13:11,386 shvatio sam da u tebi ima još nečega. 112 00:13:13,347 --> 00:13:17,309 Ostaviću te da se setiš svog slavnog trenutka. 113 00:13:18,101 --> 00:13:20,201 Ne moraš da žuriš. 114 00:13:21,396 --> 00:13:23,496 Ceni suptilnost. 115 00:14:04,147 --> 00:14:07,651 Ono što izaberemo da kažemo našoj deci i ono što cenzorišemo. 116 00:14:10,195 --> 00:14:13,073 Ono što osvetlimo i ono što prekrijemo. 117 00:14:16,994 --> 00:14:20,414 Istorija je čin dodavanja i oduzimanja. 118 00:14:57,451 --> 00:15:01,830 Care, potrebni ste u Principium Tornju. 119 00:15:03,415 --> 00:15:09,254 Ne mogu. Zauzet sam. -Brat Sumrak insistira. -Nisam u stanju. 120 00:15:09,379 --> 00:15:12,341 Treba mi samo minut, i dolazim. Jedan minut. 121 00:15:13,509 --> 00:15:19,571 I ja sam Car, znaš. -Da, Care. Ali obojica služimo. 122 00:15:33,237 --> 00:15:36,114 Zaboravio sam nešto. Moram da se vratim. 123 00:15:38,075 --> 00:15:40,175 Može da sačeka. 124 00:16:32,379 --> 00:16:34,479 Zaključaj ulaz. 125 00:16:39,094 --> 00:16:41,194 Ne puštaj nikoga da uđe ni izađe. 126 00:16:42,055 --> 00:16:45,049 Ima staza kojom možeš ići kroz ruševine stare palate. 127 00:16:48,645 --> 00:16:51,899 Izaći ćeš na izlaz za poslugu, odmah pored kapija palate. 128 00:16:55,652 --> 00:16:58,430 Ovaj put te vodi do podzemnog irigacionog sistema. 129 00:16:59,656 --> 00:17:03,466 Stanica hiperpetlje je baš tamo. 130 00:17:35,275 --> 00:17:37,986 Upozorenje. Predstoji promena vode. 131 00:17:38,904 --> 00:17:41,323 Upozorenje. Predstoji promena vode. 132 00:18:20,153 --> 00:18:22,253 Četiri mi meseca, to je dug skok. 133 00:18:26,159 --> 00:18:28,259 Idemo. 134 00:19:11,830 --> 00:19:15,876 Prosjače, budi se. -Dobro došla na brod, kapetane Hardin. 135 00:20:27,656 --> 00:20:29,756 Izvinite? 136 00:20:39,293 --> 00:20:43,297 To je carska aura. Za tvoju jaknu? 137 00:21:01,190 --> 00:21:05,319 Možeš li mi reći kako da dođem do sektora Desnian na nivou 33? 138 00:21:05,444 --> 00:21:11,200 Idi dole linijom Kobalt, a onda pređi na petlju Eri. 139 00:21:13,327 --> 00:21:15,427 Treba da ideš ka unutrašnjem jezgru. 140 00:21:26,292 --> 00:21:28,784 Prosjače, otvori kanal za Kontrolu Terminusa. 141 00:21:28,909 --> 00:21:30,986 Komunikacioni kanal otvoren. 142 00:21:31,111 --> 00:21:33,838 Kontrolo Terminusa, ovde Salvor Hardin. Javite se. 143 00:21:35,557 --> 00:21:40,104 Dođavola. Prosjače, skeniraj sve frekvencije. Nađi mi nekoga na vezi. 144 00:21:40,229 --> 00:21:42,329 Skeniram. 145 00:21:44,441 --> 00:21:48,043 Nisu detektovane aktivne komunikacije na površini Terminusa. 146 00:21:53,894 --> 00:21:55,994 Našao si nekoga? 147 00:21:56,119 --> 00:21:59,456 Oprez. Neobičan otpad na potencijalnoj putanji presretanja. 148 00:21:59,581 --> 00:22:01,681 Nivo opasnosti nizak. 149 00:22:03,237 --> 00:22:05,337 Šta je to, dođavola? 150 00:22:05,462 --> 00:22:08,974 Upozorenje. Neobičan otpad na potencijalnoj putanji presretanja. 151 00:22:09,099 --> 00:22:12,484 Nivo opasnosti umeren. -Trebaju mi topovi. Gde su topovi? 152 00:22:13,846 --> 00:22:15,946 Prosjače, pokaži mi topove. 153 00:22:16,640 --> 00:22:19,601 Upozorenje. Sudar sa otpadom je neizbežan. 154 00:22:19,726 --> 00:22:23,897 Nivo opasnosti visok. Upozorenje. Meta zaključana. 155 00:22:24,022 --> 00:22:26,191 Dušo? Dušo, jesi li tamo? 156 00:22:27,150 --> 00:22:29,250 Hugo, jesi li to ti? 157 00:22:43,792 --> 00:22:45,892 Naš plan je uspeo, Sal. 158 00:22:48,380 --> 00:22:51,967 Kako si došao ovamo iz Pojasa? -Srećom, najviše. 159 00:22:52,092 --> 00:22:56,096 Uspostavio sam kontakt sa Kontrolom Tespisa. Pokupio me je jedan lanser. 160 00:22:56,930 --> 00:23:00,142 Onda sam video da se Nepobedivi sprema na skok, 161 00:23:00,267 --> 00:23:04,480 pa sam dograbio pločicu sedativa i tako se onesvestio za skok. 162 00:23:04,605 --> 00:23:06,899 Upozorio sam ostale da urade isto. 163 00:23:10,402 --> 00:23:12,613 I probudio me je slatki zvuk tvog glasa. 164 00:23:15,749 --> 00:23:18,443 Ali ne razumem kako si se ti tako brzo probudila. 165 00:23:18,568 --> 00:23:20,713 Nisam ni spavala. Kao sa Trezorom. 166 00:23:20,838 --> 00:23:24,357 Ne mogu da objasnim kako i zašto, ali skok nije uticao na mene. 167 00:23:24,482 --> 00:23:27,898 Znači, vratila si nas na Terminus? -Ne, to je bio Luis. 168 00:23:28,023 --> 00:23:31,313 Umro je da bi nas vratio. -A Zadužbina ne odgovara? 169 00:23:32,799 --> 00:23:34,899 Niko, 170 00:23:35,677 --> 00:23:38,077 čak ni Anakreonci koje je Fara ostavila. 171 00:23:40,974 --> 00:23:44,743 To je nulto polje. Osećam, Hugo. 172 00:23:46,271 --> 00:23:51,318 Još je veće. I... glasnije. 173 00:23:51,443 --> 00:23:53,695 Kao da je obmotalo celu planetu. 174 00:23:56,281 --> 00:24:00,216 Moram da ga zaustavim. -Jesi li luda? 175 00:24:00,994 --> 00:24:03,094 Šta ako su dole svi mrtvi? 176 00:24:03,997 --> 00:24:06,166 Šta ako prosto odemo? Sada. 177 00:24:06,675 --> 00:24:10,287 Pobeći ćemo za Crveni koridor. Pokazaću ti Irinu 4, i Hesperus... 178 00:24:10,412 --> 00:24:13,882 Ne mogu, Hugo. -Šta ako nema rešenja za ovu krizu? 179 00:24:15,217 --> 00:24:17,317 Šta ako je Seldon pogrešno shvatio? 180 00:24:28,397 --> 00:24:31,233 Moram ovo da završim, Hugo. 181 00:24:35,195 --> 00:24:37,295 Moram da sredim ovo. 182 00:24:43,996 --> 00:24:46,096 Šta želiš da uradim? 183 00:24:48,834 --> 00:24:53,088 Nepobedivi će opet skočiti ako tvoji ne onesposobe pogon. 184 00:24:53,213 --> 00:24:57,134 Neka skoči. Neka odnese Faru. Zauvek će otići iz naših života. -Ne. 185 00:24:57,259 --> 00:24:59,359 Zadužbini je potreban taj brod. 186 00:25:01,513 --> 00:25:03,613 Na taj način završavamo krizu. 187 00:25:04,683 --> 00:25:07,260 Ne mogu ti reći kako... -Prosto imaš osećaj. 188 00:25:13,609 --> 00:25:17,279 Rekao si da imaš apsolutnu veru u mene. 189 00:25:20,490 --> 00:25:22,590 Da li još veruješ u to? 190 00:25:25,954 --> 00:25:28,874 Bio bih kreten da se sada predomislim, zar ne? 191 00:25:42,971 --> 00:25:45,071 Vidimo se na drugoj strani. 192 00:25:55,150 --> 00:25:59,544 Volim te. -I ja tebe. 193 00:26:21,510 --> 00:26:24,638 Živeo si svaki trenutak svog života nadgledan od drugih. 194 00:26:25,848 --> 00:26:27,948 Ožiljak je drugačiji. 195 00:26:28,475 --> 00:26:30,575 Možeš se izgubiti u njemu. 196 00:26:31,895 --> 00:26:34,273 Za Cara, Ožiljak predstavlja neuspeh. 197 00:26:34,857 --> 00:26:37,943 Za ostatak Trantora, on predstavlja priliku. 198 00:26:38,679 --> 00:26:40,779 Prvi put posle više vekova, 199 00:26:40,904 --> 00:26:45,158 možemo da pogledamo gore i vidimo prave oblake, zvezde, 200 00:26:46,326 --> 00:26:49,663 a ne simulacije koje pokreću serveri da bi nas umirili. 201 00:27:02,176 --> 00:27:06,221 Ja živim na nivou 33, u sektoru Desnian. 202 00:27:09,600 --> 00:27:12,802 Stara Tercia pravi najbolje začinjene malkase na planeti. 203 00:27:18,358 --> 00:27:20,458 Ovim koridorom idem kući. 204 00:27:23,947 --> 00:27:26,047 Nije kao tvoja palata. 205 00:27:27,409 --> 00:27:29,509 Haotično je. Gužva je. 206 00:27:36,960 --> 00:27:39,060 Ali je živo. 207 00:27:42,174 --> 00:27:44,274 I čeka tebe. 208 00:28:05,364 --> 00:28:07,464 Nisam mogao da dočekam. 209 00:28:31,932 --> 00:28:34,032 Ne nosiš svoju auru. 210 00:28:35,185 --> 00:28:39,815 Menjao sam je za ovo, da me ne bi prepoznali. 211 00:28:42,234 --> 00:28:44,334 Jakna je dobra. 212 00:28:45,404 --> 00:28:47,504 Sad možemo da je spalimo. 213 00:29:00,002 --> 00:29:04,214 Moramo da izvadimo moje nanorobote, za slučaj da me prate. Ja... 214 00:29:05,424 --> 00:29:07,676 Verovatno ne bi trebalo da ostajem ovde. 215 00:29:08,594 --> 00:29:10,846 U redu je. Imam prigušivač signala. 216 00:29:11,680 --> 00:29:13,980 To će biti dovoljno dok ne sredimo da... 217 00:29:18,312 --> 00:29:20,412 Hej. 218 00:29:21,690 --> 00:29:23,790 Najteži deo je završen. 219 00:29:29,114 --> 00:29:31,214 Pobegao si od njih. 220 00:29:32,910 --> 00:29:35,010 Ovde si. 221 00:29:41,043 --> 00:29:43,143 Ali, iskreno... 222 00:29:44,004 --> 00:29:46,104 još užasno smrdiš. 223 00:29:49,551 --> 00:29:51,651 Što se ne istuširaš? 224 00:30:20,082 --> 00:30:22,709 Hej, razmišljao sam o novom imenu za mene. 225 00:30:29,258 --> 00:30:31,358 Azura? 226 00:30:41,937 --> 00:30:44,037 Čemu to služi? 227 00:31:49,004 --> 00:31:51,604 Salvor kaže da je mašinska soba u onom pravcu. 228 00:31:54,551 --> 00:31:58,180 Imamo oko 33 sata da onesposobimo pogon skoka. 229 00:31:59,681 --> 00:32:02,768 Šta se desilo ovde? 230 00:32:04,186 --> 00:32:08,190 Duga i strašna priča koju nema ko više da ispriča. 231 00:32:08,649 --> 00:32:14,530 Anakreonci, gde su? -Most. Salvor ih je vezala tamo. 232 00:32:15,572 --> 00:32:17,672 Sve je čisto. 233 00:32:31,171 --> 00:32:36,134 Neki mudrac je rekao, "Ljudi bez istorije su kao drvo bez korena". 234 00:32:40,055 --> 00:32:44,824 Šta nedostaje iz mudračeve istorije? Kada je priča zamenila zapis? 235 00:32:49,231 --> 00:32:52,192 Kada sve činjenice postanu neuverljive, 236 00:32:52,860 --> 00:32:55,654 mašta deluje uverljivo čvrsta. 237 00:32:56,905 --> 00:32:59,074 A pošto je ovo moja istorija, 238 00:32:59,700 --> 00:33:02,327 ja odlučujem koji delovi su oduzeti, 239 00:33:03,662 --> 00:33:05,762 a koji dodati. 240 00:34:31,124 --> 00:34:33,224 Jorde? 241 00:35:39,902 --> 00:35:42,571 Mama? Mama? 242 00:35:44,406 --> 00:35:47,242 Mama. Mama, probudi se, ja sam. 243 00:35:49,578 --> 00:35:51,678 Mama. Mama, probudi se, ja sam. 244 00:36:09,806 --> 00:36:11,906 Možeš li nešto da shvatiš? 245 00:36:39,044 --> 00:36:41,797 Dobro. Rešiću to sama. 246 00:37:05,821 --> 00:37:07,921 Otvori pesnice, Salvor. 247 00:37:09,950 --> 00:37:14,094 Otvori pesnice, Salvor. Hajde. 248 00:37:30,721 --> 00:37:35,142 Možeš li nešto da shvatiš? Salvor, ako si ti deo Plana, 249 00:37:35,267 --> 00:37:38,153 meni bi bilo mnogo lakše da poverujem u sve ovo. 250 00:37:53,035 --> 00:37:55,135 Koliko ti je trebalo... 251 00:37:55,871 --> 00:38:00,098 da pokreneš Praradiant? -Uspela sam u drugom pokušaju. 252 00:38:15,516 --> 00:38:20,103 Istorija je vrhunsko oružje, jer koristi vreme. 253 00:38:20,896 --> 00:38:24,858 Kad se pravilno koristi, prošlost može da izmeni sadašnjost. 254 00:38:26,276 --> 00:38:28,376 Koji drugi izum to može? 255 00:39:21,999 --> 00:39:25,475 Salvor? -Mama? 256 00:39:31,925 --> 00:39:34,525 Mislila sam da te više neću videti. -I ja sam. 257 00:39:44,396 --> 00:39:47,399 Nulto polje je prestalo. 258 00:39:57,117 --> 00:39:59,217 Jesi li ti to uradila? 259 00:40:07,961 --> 00:40:10,061 Jesu li to vrata? 260 00:40:13,133 --> 00:40:16,776 Mislim da jesu. -I šta sada? 261 00:40:18,639 --> 00:40:20,739 Da vidimo gde vode. 262 00:40:30,859 --> 00:40:36,755 Jeste li našli Lovkinju? -Pretražili smo ceo brod. Nema ni traga od nje. 263 00:40:36,907 --> 00:40:39,007 Osim ovoga. 264 00:40:40,244 --> 00:40:42,663 Onda idemo dole na Terminus što brže. 265 00:40:43,747 --> 00:40:49,127 Obsidiane, otvori kanal za Arkos i Gnais. -Komunikacioni kanal otvoren. 266 00:40:49,920 --> 00:40:52,020 Ovde Kontrola Tespisa. 267 00:40:52,548 --> 00:40:56,426 Želim odmah sve lansere na planeti. 268 00:40:57,719 --> 00:40:59,972 Kome od vas je podređen ovaj brod? 269 00:41:06,186 --> 00:41:10,023 Dodeli ovaj brod Fari Kain, ili ćeš i ti umreti. 270 00:41:10,148 --> 00:41:14,903 Arkose, pozovi protokol. Prenos broda, Fara Kain. 271 00:41:27,207 --> 00:41:29,307 Puls se ubrzava. 272 00:41:32,254 --> 00:41:35,799 Ako dođe do 120, botovi prelaze u mod krize. 273 00:41:37,467 --> 00:41:39,567 Pojačaću inhibitore. 274 00:41:40,220 --> 00:41:42,320 Puls se stabilizuje. 275 00:41:46,268 --> 00:41:48,368 Počni transfer odmah. 276 00:42:25,098 --> 00:42:27,518 Prenosimo tvoje nanobotove u moju krv. 277 00:42:28,560 --> 00:42:30,660 To si hteo, zar ne? 278 00:42:31,688 --> 00:42:37,486 Da ih ukloniš? -Ko si ti? -Klon Svitanje, očigledno. 279 00:42:37,611 --> 00:42:39,711 Površinski identičan tebi. 280 00:42:41,532 --> 00:42:46,954 Ali kako si... -Ovde? Umesto da plutam u akvarijumu? 281 00:42:49,081 --> 00:42:52,501 Naši ljudi su uspeli da prokrijumčare DNK Kleona I iz palate. 282 00:42:52,995 --> 00:42:55,495 Decenijama smo radili da dočekamo ovaj dan. 283 00:42:55,620 --> 00:42:58,966 Iznenadio si nas. Planirali smo da pobegneš sutra. 284 00:43:00,050 --> 00:43:02,150 Gde je Azura? 285 00:43:13,230 --> 00:43:15,330 Sve ovo je bila zamka. 286 00:43:16,441 --> 00:43:18,541 Kako si mogla ovo da mi uradiš? 287 00:43:19,194 --> 00:43:23,407 Tebi? Ovde se radi o ostatku galaksije, 288 00:43:23,532 --> 00:43:26,516 svim planetama i ljudima koji su smrvljeni 289 00:43:26,641 --> 00:43:29,043 pod Carevm petom. -Nije on kriv. 290 00:43:29,329 --> 00:43:31,429 Tako je odgajen. 291 00:43:32,291 --> 00:43:34,501 Njemu i njegovoj braći su uvek govorili 292 00:43:34,626 --> 00:43:38,463 da su oni svetlo koje nikad ne zgasne, neprekinuti lanac. 293 00:43:40,674 --> 00:43:43,719 Stvarnost ne može da probije u njihov mali terarijum. 294 00:43:44,595 --> 00:43:48,724 Ne znam kako ćeš to moći da podneseš. -Biću dobro. 295 00:43:48,849 --> 00:43:50,949 Dovoljno dugo vežbam svoju ulogu, 296 00:43:51,935 --> 00:43:54,605 malog tiranina koji to postaje u samostanu... 297 00:43:57,649 --> 00:43:59,906 i projektuje taj suptilni duh 298 00:44:00,031 --> 00:44:03,221 samosažaljenja i arogantne ravnodušnosti. 299 00:44:05,824 --> 00:44:09,828 Vežbaš? O čemu govoriš? 300 00:44:10,370 --> 00:44:13,290 "Vežbaš? O čemu govoriš?" 301 00:44:14,652 --> 00:44:16,752 Ja sam tvoj zamenik, Svitanje. 302 00:44:16,877 --> 00:44:19,379 Sad je na mene red da stanem na centar scene. 303 00:44:19,963 --> 00:44:22,063 Vratiću se u palatu, 304 00:44:23,258 --> 00:44:25,358 i biću ti. 305 00:44:26,386 --> 00:44:31,364 Oni će te ubiti. Znaju da sam ja drugačiji. -Tako je, ali... 306 00:44:32,518 --> 00:44:38,023 Ja nisam. Nisam daltonista. Nisam levoruk. 307 00:44:38,774 --> 00:44:41,902 Genetski sam identičan Kleonu I. 308 00:44:44,071 --> 00:44:47,407 I mogu to da dokažem. -Ne razumem. 309 00:44:48,534 --> 00:44:51,169 Kako ti možeš biti identičan prvom, a ja nisam? 310 00:44:51,620 --> 00:44:54,998 "Transfekcija magnetnih nanočestica" to je tehnički izraz. 311 00:44:55,276 --> 00:44:57,376 Malo prevazilazi moje razumevanje, 312 00:44:57,501 --> 00:45:00,129 ali, u suštini, izmenili su tvoj DNK naknadno. 313 00:45:00,254 --> 00:45:04,541 Kao što rekoh, ovo je planirano pre nego što smo ti i ja prvi put udahnuli. 314 00:45:04,842 --> 00:45:07,869 Naši ljudi su znali da moraju da te izvedu iz palate, 315 00:45:08,637 --> 00:45:12,933 ali nisu mogli samo da te otmu. To bi bilo previše riskantno. 316 00:45:13,058 --> 00:45:15,936 Morali su to da izvedu tako da ti odlučiš da izađeš. 317 00:45:17,229 --> 00:45:21,358 Trebao ti je motiv da pobegneš. A koji je bolji od preživljavanja? 318 00:45:24,194 --> 00:45:28,031 Mi smo te učinili drugačijim, Care. 319 00:45:30,102 --> 00:45:32,202 Na neki način, i ti imaš sreće. 320 00:45:32,327 --> 00:45:37,764 Genetska dinastija je uvreda čovečanstvu, a ti više nisi deo toga. 321 00:45:38,750 --> 00:45:40,850 Nikad nisi ni bio. 322 00:45:41,670 --> 00:45:43,770 Transfer je završen. 323 00:46:10,616 --> 00:46:12,716 Nisi imao nikakav izbor u ovome... 324 00:46:14,161 --> 00:46:16,261 ali ipak ti hvala. 325 00:46:26,798 --> 00:46:28,898 Vodite ga gore. 326 00:46:31,887 --> 00:46:35,739 Šta ćete mi uraditi? -Šta misliš, Kleone? 327 00:47:00,290 --> 00:47:02,390 Azura. Azura, ovuda. 328 00:47:22,062 --> 00:47:24,162 Care. 329 00:47:25,440 --> 00:47:27,860 Brate Sumrak! Tako sam zahvalan. 330 00:47:31,738 --> 00:47:36,299 Želim potpunu reviziju memorije svih mrtvih. -A devojka? 331 00:47:36,451 --> 00:47:38,912 Devojka. Da. 332 00:47:43,250 --> 00:47:45,350 Kakva predstava. 333 00:47:46,003 --> 00:47:48,755 Bilo je zadovoljstvo posmatrati je, 334 00:47:50,048 --> 00:47:53,760 mada je bila po meri mladih i budalastih. 335 00:48:03,487 --> 00:48:06,856 Nisi valjda mislila da bismo dozvolili da dron ode iz palate 336 00:48:06,981 --> 00:48:12,946 a da nas ne upozori? Pratili smo ceo tvoj omamljujući putopis, draga moja. 337 00:48:20,963 --> 00:48:23,690 Pustili ste ga da pobegne da bi vas odveo do nas. 338 00:48:24,124 --> 00:48:26,224 Pokrij je. 339 00:48:46,188 --> 00:48:48,288 Znači, dobio si šta si hteo. 340 00:48:49,024 --> 00:48:51,693 Nikad ne pretpostavljaj da razumeš šta želim. 341 00:48:57,407 --> 00:49:01,245 Ti si glup, naivan i lakoveran. 342 00:49:01,995 --> 00:49:05,541 I ja sam bio u tvojim godinama. Te stvari se mogu oprostiti. 343 00:49:05,666 --> 00:49:09,586 Ali pitanje tvoje... različitosti, 344 00:49:11,129 --> 00:49:14,773 to je malo komplikovanije. -Ali sigurno si ih čuo. 345 00:49:15,676 --> 00:49:19,763 Ja sam žrtva. Svi smo. -Da. 346 00:49:19,888 --> 00:49:24,226 I to tebe čini otelovljenjem naše ranjiovsti, 347 00:49:24,351 --> 00:49:30,607 ružni podsetnik oštrice noža po kojoj balansira naša Genetska dinastija. 348 00:49:31,358 --> 00:49:36,738 Po kojoj logici bismo želeli da opet vidimo tvoje lice? 349 00:49:38,198 --> 00:49:40,298 Moje lice? 350 00:49:42,077 --> 00:49:44,177 Moje lice je tvoje lice. 351 00:49:44,663 --> 00:49:48,625 Zaboravi logiku. Probaj sa empatijom. 352 00:49:57,467 --> 00:50:02,514 Stani, stani. Svakako na odlučuješ ti. Odlučuje Dan. 353 00:50:03,849 --> 00:50:09,995 Istina. Brat Dan uskoro dolazi kući. Možeš mu izložiti svoj slučaj. 354 00:50:10,689 --> 00:50:14,860 Sumnjam da ga je iskustvo na Devici učinilo spokojnim. 355 00:50:25,037 --> 00:50:29,083 Upravnice, uspela si da se vratiš! -Držite odstojanje, vas dvoje. 356 00:50:29,208 --> 00:50:32,920 Ali svi se bude. Gotovo je. -Nije gotovo. 357 00:50:33,045 --> 00:50:36,730 Salvor, stani. Ne ulazi tamo. -Moram, mama. 358 00:50:37,758 --> 00:50:43,347 Nećeš! Odstupi. Rekla si da ovo nije trik, da ne znate šta je to. 359 00:50:43,472 --> 00:50:47,809 Ne znamo. -Ipak, tvoja ćerka ga je ukrotila. Kako to objašnjavaš? 360 00:51:52,332 --> 00:51:55,359 Izvini, Sal. Pokušao sam da ih odgovorim od spuštanja. 361 00:51:55,527 --> 00:52:01,425 Ne, ovo ima smisla. -Ovde treba da budem. Sve se spaja u jednu krizu. 362 00:52:01,550 --> 00:52:03,650 Gde je naša Lovkinja? 363 00:52:05,721 --> 00:52:07,821 Izgubila je kontrolu nad Nepobedivim. 364 00:52:08,390 --> 00:52:12,561 Vaši planovi za mučeništvo, za Trantor, su završeni. 365 00:52:13,228 --> 00:52:17,649 Rovane? -Bogovi visoravni su nas napustili. 366 00:52:47,346 --> 00:52:49,446 Teško sranje. 367 00:53:03,529 --> 00:53:07,366 Zar nije ovo lepa slika? 368 00:53:07,950 --> 00:53:12,079 Neprijatelji stari i novi, zgodno okupljeni na jednom mestu. 369 00:53:16,375 --> 00:53:19,294 Baci oružje i odveži ga. 370 00:53:27,094 --> 00:53:31,765 A ti, upravnice, ne pomišljaj da bacaš te tvoje novčiće. 371 00:53:32,432 --> 00:53:35,853 Drago mi je što si živa, Fara, stvarno. 372 00:53:37,771 --> 00:53:42,234 Treba da čuješ ovo. -Poslednje što me zanima je još reči od tebe. 373 00:53:42,359 --> 00:53:45,779 Fara, molim te. Skok stvara psihoze. Ne razmišljaš ispravno. 374 00:53:45,904 --> 00:53:48,004 Razmišljam sasvim dobro. 375 00:53:55,205 --> 00:53:59,159 Takođe dobro nišanim. -Vidi, ako ti se ne sviđa ono što imam da kažem, 376 00:53:59,668 --> 00:54:05,605 možeš me ubiti kad završim. Možeš nas sve ubiti. -Hoću. 377 00:54:07,009 --> 00:54:09,109 Taj brod... 378 00:54:10,262 --> 00:54:14,641 je najmoćnije oružje koje će tvoji ljudi ikada imati. 379 00:54:15,475 --> 00:54:17,895 Ako je tako, zašto ga uništiti? 380 00:54:19,813 --> 00:54:25,611 Što ga ne iskoristiti? -Kako? -Udružimo se, sva tri sveta. 381 00:54:25,736 --> 00:54:27,836 Prestani da se krećeš! 382 00:54:30,032 --> 00:54:35,662 Možemo da delimo Nepobedivog. Možemo da ga popravimo, zajedno. 383 00:54:36,997 --> 00:54:41,043 Samo treba da pustimo da nam logika govori glasnije od emocija. 384 00:54:46,673 --> 00:54:48,773 Fara, stani. 385 00:54:50,093 --> 00:54:57,073 Podigao bi oružje na svoju Lovkinju? -Lov je završen, Fara. 386 00:55:10,531 --> 00:55:12,631 Fara, prestani! 387 00:55:43,939 --> 00:55:46,039 Nišani! -Fristone, stani! 388 00:55:49,820 --> 00:55:52,447 Gotova je. Baci ga. 389 00:56:13,468 --> 00:56:18,807 Pa, ovo je ohrabrujuće. Anakreonci, Tespini, i Termini. 390 00:56:20,017 --> 00:56:22,769 To što vas sve vidim ovde mi daje nadu... 391 00:56:25,939 --> 00:56:28,039 mogli bismo stvarno da izvedemo ovo. 392 00:56:28,400 --> 00:56:36,400 Prevela: ZZoe Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION 393 00:56:39,400 --> 00:56:43,400 Preuzeto sa www.titlovi.com