1
00:00:01,028 --> 00:00:03,087
Gledali ste...
2
00:00:03,212 --> 00:00:07,082
Donela sam ti sočiva za korekciju.
Da možeš da vidiš zelenu i crvenu.
3
00:00:07,207 --> 00:00:09,760
Ako saznaju koliko sam različit,
ubiće me.
4
00:00:09,885 --> 00:00:13,472
Šest. Brat Sumrak će biti
impresioniran. -Baci ove. Ubio sam 3.
5
00:00:13,597 --> 00:00:18,252
Fara želi da preuzme kontrolu nad
brodom. -Nepobedivi? -Ubica svetova.
6
00:00:18,377 --> 00:00:22,268
Starijim brodovima je trebala ogromna
snaga procesiranja za upravljanje
7
00:00:22,393 --> 00:00:25,283
skokovima. Morali su da budu
ugrađeni u same brodove.
8
00:00:25,408 --> 00:00:29,269
Može li neko da se priključi bez
hirurgije? -To bi bila smrtna kazna.
9
00:01:57,337 --> 00:02:02,050
Pitaj istoričara, 'Koji je
najveći izum čovečanstva?'
10
00:02:02,634 --> 00:02:07,806
Vatra? Točak? Mač? Ja bih
rekla da je to sama istorija.
11
00:02:07,931 --> 00:02:14,062
Istorija nije činjenica. To je
narativ, pažljivo čuvan i oblikovan.
12
00:02:14,521 --> 00:02:19,165
Potezima pera pravog pisara,
zlikovac postaje heroj,
13
00:02:19,818 --> 00:02:22,154
laž postaje istina.
14
00:02:24,198 --> 00:02:28,452
Tata? -Da? -Odakle smo
mi došli? -Sa Trantora.
15
00:02:29,036 --> 00:02:35,292
Ne, pre toga. Odakle su
ljudi došli na početku?
16
00:02:35,417 --> 00:02:37,536
Ima mnogo različitih teorija.
17
00:02:37,661 --> 00:02:42,508
Većina kaže da su ljudi na početku
naseljavali jedan planetarni sistem.
18
00:02:42,633 --> 00:02:48,639
Samo jedan? -Čak ne znamo
koji. Sirijus, Alfa Kentauri...
19
00:02:48,764 --> 00:02:51,650
Neki misle da dolazimo sa
mesta po imenu Zemlja.
20
00:02:51,934 --> 00:02:54,034
Dođi ovamo. Dođi.
21
00:02:54,895 --> 00:02:56,995
Znači, svi za koje znamo,
22
00:02:58,106 --> 00:03:01,902
takođe su došli sa istog mesta?
Anakreonci i Tespini takođe?
23
00:03:02,486 --> 00:03:04,586
Da, i Anakreonci i Tespini.
24
00:03:05,781 --> 00:03:07,881
Kako onda mogu da nas mrze?
25
00:03:10,619 --> 00:03:14,081
Biti čovek je komplikovano, Sal.
26
00:03:15,207 --> 00:03:21,922
Delimo isto poreklo i neke iste
mitove. Ali nama upravlja ovo.
27
00:03:22,464 --> 00:03:26,385
U ovome je sav kapacitet
za razumno razmišljanje,
28
00:03:27,135 --> 00:03:30,764
ali deli prostor u lobanji
sa našim emocijama.
29
00:03:31,974 --> 00:03:35,602
A ponekad emocije viču
glasnije od logike.
30
00:03:36,728 --> 00:03:42,067
Nečije emocije su uporno tvrdile da
je Carstvo nepravedno prema njima.
31
00:03:42,192 --> 00:03:44,292
Zato su razneli Zvezdani most.
32
00:03:45,112 --> 00:03:47,212
Da.
33
00:03:48,156 --> 00:03:53,912
Nasilje je poslednji izlaz
nekompetentih.
34
00:03:54,037 --> 00:03:57,583
Znači, onda oni uopšte
nisu kao mi?
35
00:03:58,166 --> 00:04:02,852
Izgleda da i ovde
postaje glasno? -Izgleda.
36
00:04:03,213 --> 00:04:05,313
Dođi ovamo.
37
00:04:05,841 --> 00:04:07,941
Evo šta je, Sal.
38
00:04:12,681 --> 00:04:18,270
Milioni ljudi su umrli kada
je srušen Zvezdani most.
39
00:04:20,022 --> 00:04:26,236
A Carstvo je ubilo još mnogo
miliona na Anakreonu i Tespisu.
40
00:04:26,778 --> 00:04:30,171
I ko je pobedio? -Niko? -Niko.
41
00:04:31,283 --> 00:04:34,828
I tako znamo da će se
pad desiti.
42
00:04:37,039 --> 00:04:41,752
Ranije ponašanje najbolje
predskazuje buduće delovanje.
43
00:04:43,170 --> 00:04:45,270
Salvor Hardin...
44
00:04:51,345 --> 00:04:53,445
Skačemo.
45
00:05:42,813 --> 00:05:44,913
Luise?
46
00:05:48,318 --> 00:05:50,418
Luise, gde si?
47
00:05:54,700 --> 00:05:58,593
Terminus? Kod kuće smo.
48
00:06:00,330 --> 00:06:02,430
Skočili smo nazad kući.
49
00:06:05,169 --> 00:06:07,269
Luise?
50
00:06:21,810 --> 00:06:23,910
Dođavola.
51
00:06:27,191 --> 00:06:29,291
Spasio si nas.
52
00:06:30,235 --> 00:06:32,335
Poželeo si da odemo kući.
53
00:07:13,779 --> 00:07:15,879
Hvala ti.
54
00:07:37,344 --> 00:07:41,731
Kontrolo Terminusa, ovde Salvor Hardin,
na carskom ratnom brodu 'Nepobedivi'.
55
00:07:42,015 --> 00:07:44,115
Čujete li me?
56
00:07:44,768 --> 00:07:48,870
Kontrolo Terminusa, čujete
li me? Ovde Salvor Hardin.
57
00:07:50,858 --> 00:07:52,958
Čuje li me neko?
58
00:08:14,464 --> 00:08:17,551
Salvor Hardin zove
tespinske lansere.
59
00:08:17,676 --> 00:08:22,097
Nepobedivi je skočio i uvukli smo
vaše brodove u naš kvantni ulaz.
60
00:08:23,390 --> 00:08:25,490
Mi smo u orbiti oko Terminusa.
61
00:08:27,936 --> 00:08:32,441
Ako me čujete, ne znam kako da
sprečim brod da ponovo skoči.
62
00:08:33,984 --> 00:08:37,228
To se može desiti za sat od
sada. A možda za nekoliko dana.
63
00:08:38,864 --> 00:08:41,264
Mislim da sam zaglavila
ovde, osim ako...
64
00:09:05,097 --> 00:09:07,197
Prosjak.
65
00:09:09,061 --> 00:09:11,161
Kako ideš kući?
66
00:09:12,563 --> 00:09:14,663
Povedi me kroz tvoju rutu.
67
00:09:17,277 --> 00:09:19,446
Gde ide ovaj hodnik?
68
00:09:19,682 --> 00:09:21,782
Podzemni irigacioni sistem.
69
00:09:21,907 --> 00:09:25,836
Ali iznad ima staza kroz
ruševine stare palate.
70
00:09:25,961 --> 00:09:29,314
Završava se na izlazu za poslugu,
odmah pored kapija palate.
71
00:09:29,439 --> 00:09:31,588
Znači, ako bih mogao da
izađem ovde...
72
00:09:31,713 --> 00:09:35,720
Stanica hiperpetlje je baš tamo.
-Obezbeđenje kapije ima DNK skenere.
73
00:09:36,296 --> 00:09:40,843
Treba mi prigušivač signala. Za
nanorobote. Da ne mogu da me prate.
74
00:09:40,968 --> 00:09:43,068
Mislim da mogu da je nabavim.
75
00:09:45,055 --> 00:09:47,155
Ne želim da umrem na
ovom mestu.
76
00:09:48,809 --> 00:09:50,909
Nećeš.
77
00:09:52,145 --> 00:09:54,445
Ne mogu da obećam da će
sve ispasti dobro.
78
00:09:54,857 --> 00:09:58,017
Mogu samo da obećam da neću
učestvovati ako ispadne loše.
79
00:09:59,695 --> 00:10:03,157
Moram da idem. Brat
Sumrak je... -Kleone...
80
00:10:03,282 --> 00:10:06,577
Volela bih da imaš drugo ime.
Neko koje je samo tvoje.
81
00:10:08,912 --> 00:10:11,012
Sutra mi ga možeš dati.
82
00:10:19,089 --> 00:10:22,718
Nabavi taj prigušivač signala,
i videćemo se na drugoj strani.
83
00:10:30,386 --> 00:10:32,686
Izvinjavam se, brate Sumrak.
Bio sam...
84
00:10:32,811 --> 00:10:36,565
Razumem. Vreme teče
drugačije kada si mlad.
85
00:10:38,025 --> 00:10:40,944
Želim nešto da podelim
sa tobom.
86
00:10:44,281 --> 00:10:47,492
Ovo je moje radno mesto,
kao što znaš.
87
00:10:48,827 --> 00:10:54,541
Zadatak Sumraka je da beleži
našu vidljivu istoriju.
88
00:10:56,668 --> 00:10:58,768
Kraj Robotskih ratova.
89
00:11:00,797 --> 00:11:07,304
Pobuna Zlatnog konja. Svaka
prelomna tačka naše dinastije,
90
00:11:07,429 --> 00:11:11,558
kada je izgledalo da sudbina
galaksije visi o koncu.
91
00:11:15,521 --> 00:11:17,621
Kao ovde...
92
00:11:22,778 --> 00:11:27,574
kada sam kaznio varvarske svetove
zbog njihovih divljačkih dela.
93
00:11:27,699 --> 00:11:31,557
Čak i dok sam slikao to,
bio sam svestan da mi,
94
00:11:31,682 --> 00:11:35,624
kao njegovi autori,
treba da budemo prikazani.
95
00:11:37,918 --> 00:11:42,339
Pametan umetnik obezbeđuje
komentare uz svoj rad.
96
00:11:43,966 --> 00:11:49,721
Čak i nešto tako jednostavno
kao izbor boja
97
00:11:51,181 --> 00:11:53,281
može nositi skriveno značenje.
98
00:11:54,226 --> 00:11:57,771
A ponekad, taj trenutak
nije tako očigledan.
99
00:11:58,480 --> 00:12:03,527
Ponekad nam promakne, i to
čak i ne shvatiš dok ne prođe,
100
00:12:04,027 --> 00:12:08,323
dok ne dođe tvoj debi
pred zidom.
101
00:12:10,701 --> 00:12:13,579
Naslikao sam tebe na
našem nasleđu.
102
00:12:23,839 --> 00:12:25,939
Naš lov.
103
00:12:27,050 --> 00:12:29,636
Vidiš li tri gili grabljivice
koje si ubio?
104
00:12:33,432 --> 00:12:35,532
Naravno.
105
00:12:36,393 --> 00:12:38,687
Sanjao sam da jednog dana
uradim nešto,
106
00:12:39,271 --> 00:12:42,299
bilo šta, dovoljno vredno
da budem uključen u mural.
107
00:12:43,817 --> 00:12:45,917
Ne znam zašto je to malo
dostignuće...
108
00:12:49,406 --> 00:12:52,409
Počastvovan sam. Hvala ti.
109
00:12:56,413 --> 00:12:59,166
Znao sam da imaš u sebi
veličinu Kleona I.
110
00:13:02,628 --> 00:13:04,728
Ali za vreme našeg lova,
111
00:13:05,714 --> 00:13:11,386
shvatio sam da u tebi
ima još nečega.
112
00:13:13,347 --> 00:13:17,309
Ostaviću te da se setiš
svog slavnog trenutka.
113
00:13:18,101 --> 00:13:20,201
Ne moraš da žuriš.
114
00:13:21,396 --> 00:13:23,496
Ceni suptilnost.
115
00:14:04,147 --> 00:14:07,651
Ono što izaberemo da kažemo
našoj deci i ono što cenzorišemo.
116
00:14:10,195 --> 00:14:13,073
Ono što osvetlimo i ono
što prekrijemo.
117
00:14:16,994 --> 00:14:20,414
Istorija je čin dodavanja
i oduzimanja.
118
00:14:57,451 --> 00:15:01,830
Care, potrebni ste u
Principium Tornju.
119
00:15:03,415 --> 00:15:09,254
Ne mogu. Zauzet sam. -Brat Sumrak
insistira. -Nisam u stanju.
120
00:15:09,379 --> 00:15:12,341
Treba mi samo minut,
i dolazim. Jedan minut.
121
00:15:13,509 --> 00:15:19,571
I ja sam Car, znaš. -Da,
Care. Ali obojica služimo.
122
00:15:33,237 --> 00:15:36,114
Zaboravio sam nešto.
Moram da se vratim.
123
00:15:38,075 --> 00:15:40,175
Može da sačeka.
124
00:16:32,379 --> 00:16:34,479
Zaključaj ulaz.
125
00:16:39,094 --> 00:16:41,194
Ne puštaj nikoga da uđe
ni izađe.
126
00:16:42,055 --> 00:16:45,049
Ima staza kojom možeš ići
kroz ruševine stare palate.
127
00:16:48,645 --> 00:16:51,899
Izaći ćeš na izlaz za poslugu,
odmah pored kapija palate.
128
00:16:55,652 --> 00:16:58,430
Ovaj put te vodi do podzemnog
irigacionog sistema.
129
00:16:59,656 --> 00:17:03,466
Stanica hiperpetlje je
baš tamo.
130
00:17:35,275 --> 00:17:37,986
Upozorenje. Predstoji promena vode.
131
00:17:38,904 --> 00:17:41,323
Upozorenje. Predstoji promena vode.
132
00:18:20,153 --> 00:18:22,253
Četiri mi meseca,
to je dug skok.
133
00:18:26,159 --> 00:18:28,259
Idemo.
134
00:19:11,830 --> 00:19:15,876
Prosjače, budi se. -Dobro
došla na brod, kapetane Hardin.
135
00:20:27,656 --> 00:20:29,756
Izvinite?
136
00:20:39,293 --> 00:20:43,297
To je carska aura.
Za tvoju jaknu?
137
00:21:01,190 --> 00:21:05,319
Možeš li mi reći kako da dođem
do sektora Desnian na nivou 33?
138
00:21:05,444 --> 00:21:11,200
Idi dole linijom Kobalt,
a onda pređi na petlju Eri.
139
00:21:13,327 --> 00:21:15,427
Treba da ideš ka
unutrašnjem jezgru.
140
00:21:26,292 --> 00:21:28,784
Prosjače, otvori kanal za
Kontrolu Terminusa.
141
00:21:28,909 --> 00:21:30,986
Komunikacioni kanal otvoren.
142
00:21:31,111 --> 00:21:33,838
Kontrolo Terminusa, ovde
Salvor Hardin. Javite se.
143
00:21:35,557 --> 00:21:40,104
Dođavola. Prosjače, skeniraj sve
frekvencije. Nađi mi nekoga na vezi.
144
00:21:40,229 --> 00:21:42,329
Skeniram.
145
00:21:44,441 --> 00:21:48,043
Nisu detektovane aktivne
komunikacije na površini Terminusa.
146
00:21:53,894 --> 00:21:55,994
Našao si nekoga?
147
00:21:56,119 --> 00:21:59,456
Oprez. Neobičan otpad na
potencijalnoj putanji presretanja.
148
00:21:59,581 --> 00:22:01,681
Nivo opasnosti nizak.
149
00:22:03,237 --> 00:22:05,337
Šta je to, dođavola?
150
00:22:05,462 --> 00:22:08,974
Upozorenje. Neobičan otpad na
potencijalnoj putanji presretanja.
151
00:22:09,099 --> 00:22:12,484
Nivo opasnosti umeren. -Trebaju
mi topovi. Gde su topovi?
152
00:22:13,846 --> 00:22:15,946
Prosjače, pokaži mi topove.
153
00:22:16,640 --> 00:22:19,601
Upozorenje. Sudar sa otpadom
je neizbežan.
154
00:22:19,726 --> 00:22:23,897
Nivo opasnosti visok.
Upozorenje. Meta zaključana.
155
00:22:24,022 --> 00:22:26,191
Dušo? Dušo, jesi li tamo?
156
00:22:27,150 --> 00:22:29,250
Hugo, jesi li to ti?
157
00:22:43,792 --> 00:22:45,892
Naš plan je uspeo, Sal.
158
00:22:48,380 --> 00:22:51,967
Kako si došao ovamo iz
Pojasa? -Srećom, najviše.
159
00:22:52,092 --> 00:22:56,096
Uspostavio sam kontakt sa Kontrolom
Tespisa. Pokupio me je jedan lanser.
160
00:22:56,930 --> 00:23:00,142
Onda sam video da se Nepobedivi
sprema na skok,
161
00:23:00,267 --> 00:23:04,480
pa sam dograbio pločicu sedativa
i tako se onesvestio za skok.
162
00:23:04,605 --> 00:23:06,899
Upozorio sam ostale da
urade isto.
163
00:23:10,402 --> 00:23:12,613
I probudio me je slatki
zvuk tvog glasa.
164
00:23:15,749 --> 00:23:18,443
Ali ne razumem kako si se
ti tako brzo probudila.
165
00:23:18,568 --> 00:23:20,713
Nisam ni spavala.
Kao sa Trezorom.
166
00:23:20,838 --> 00:23:24,357
Ne mogu da objasnim kako i zašto,
ali skok nije uticao na mene.
167
00:23:24,482 --> 00:23:27,898
Znači, vratila si nas na Terminus?
-Ne, to je bio Luis.
168
00:23:28,023 --> 00:23:31,313
Umro je da bi nas vratio.
-A Zadužbina ne odgovara?
169
00:23:32,799 --> 00:23:34,899
Niko,
170
00:23:35,677 --> 00:23:38,077
čak ni Anakreonci koje je
Fara ostavila.
171
00:23:40,974 --> 00:23:44,743
To je nulto polje.
Osećam, Hugo.
172
00:23:46,271 --> 00:23:51,318
Još je veće. I... glasnije.
173
00:23:51,443 --> 00:23:53,695
Kao da je obmotalo celu planetu.
174
00:23:56,281 --> 00:24:00,216
Moram da ga zaustavim.
-Jesi li luda?
175
00:24:00,994 --> 00:24:03,094
Šta ako su dole svi mrtvi?
176
00:24:03,997 --> 00:24:06,166
Šta ako prosto odemo? Sada.
177
00:24:06,675 --> 00:24:10,287
Pobeći ćemo za Crveni koridor.
Pokazaću ti Irinu 4, i Hesperus...
178
00:24:10,412 --> 00:24:13,882
Ne mogu, Hugo. -Šta ako
nema rešenja za ovu krizu?
179
00:24:15,217 --> 00:24:17,317
Šta ako je Seldon pogrešno
shvatio?
180
00:24:28,397 --> 00:24:31,233
Moram ovo da završim, Hugo.
181
00:24:35,195 --> 00:24:37,295
Moram da sredim ovo.
182
00:24:43,996 --> 00:24:46,096
Šta želiš da uradim?
183
00:24:48,834 --> 00:24:53,088
Nepobedivi će opet skočiti ako
tvoji ne onesposobe pogon.
184
00:24:53,213 --> 00:24:57,134
Neka skoči. Neka odnese Faru.
Zauvek će otići iz naših života. -Ne.
185
00:24:57,259 --> 00:24:59,359
Zadužbini je potreban taj brod.
186
00:25:01,513 --> 00:25:03,613
Na taj način završavamo krizu.
187
00:25:04,683 --> 00:25:07,260
Ne mogu ti reći kako...
-Prosto imaš osećaj.
188
00:25:13,609 --> 00:25:17,279
Rekao si da imaš apsolutnu
veru u mene.
189
00:25:20,490 --> 00:25:22,590
Da li još veruješ u to?
190
00:25:25,954 --> 00:25:28,874
Bio bih kreten da se sada
predomislim, zar ne?
191
00:25:42,971 --> 00:25:45,071
Vidimo se na drugoj strani.
192
00:25:55,150 --> 00:25:59,544
Volim te. -I ja tebe.
193
00:26:21,510 --> 00:26:24,638
Živeo si svaki trenutak svog
života nadgledan od drugih.
194
00:26:25,848 --> 00:26:27,948
Ožiljak je drugačiji.
195
00:26:28,475 --> 00:26:30,575
Možeš se izgubiti u njemu.
196
00:26:31,895 --> 00:26:34,273
Za Cara, Ožiljak predstavlja
neuspeh.
197
00:26:34,857 --> 00:26:37,943
Za ostatak Trantora, on
predstavlja priliku.
198
00:26:38,679 --> 00:26:40,779
Prvi put posle više vekova,
199
00:26:40,904 --> 00:26:45,158
možemo da pogledamo gore i
vidimo prave oblake, zvezde,
200
00:26:46,326 --> 00:26:49,663
a ne simulacije koje pokreću
serveri da bi nas umirili.
201
00:27:02,176 --> 00:27:06,221
Ja živim na nivou 33,
u sektoru Desnian.
202
00:27:09,600 --> 00:27:12,802
Stara Tercia pravi najbolje
začinjene malkase na planeti.
203
00:27:18,358 --> 00:27:20,458
Ovim koridorom idem kući.
204
00:27:23,947 --> 00:27:26,047
Nije kao tvoja palata.
205
00:27:27,409 --> 00:27:29,509
Haotično je. Gužva je.
206
00:27:36,960 --> 00:27:39,060
Ali je živo.
207
00:27:42,174 --> 00:27:44,274
I čeka tebe.
208
00:28:05,364 --> 00:28:07,464
Nisam mogao da dočekam.
209
00:28:31,932 --> 00:28:34,032
Ne nosiš svoju auru.
210
00:28:35,185 --> 00:28:39,815
Menjao sam je za ovo,
da me ne bi prepoznali.
211
00:28:42,234 --> 00:28:44,334
Jakna je dobra.
212
00:28:45,404 --> 00:28:47,504
Sad možemo da je spalimo.
213
00:29:00,002 --> 00:29:04,214
Moramo da izvadimo moje nanorobote,
za slučaj da me prate. Ja...
214
00:29:05,424 --> 00:29:07,676
Verovatno ne bi trebalo da
ostajem ovde.
215
00:29:08,594 --> 00:29:10,846
U redu je. Imam prigušivač
signala.
216
00:29:11,680 --> 00:29:13,980
To će biti dovoljno dok ne
sredimo da...
217
00:29:18,312 --> 00:29:20,412
Hej.
218
00:29:21,690 --> 00:29:23,790
Najteži deo je završen.
219
00:29:29,114 --> 00:29:31,214
Pobegao si od njih.
220
00:29:32,910 --> 00:29:35,010
Ovde si.
221
00:29:41,043 --> 00:29:43,143
Ali, iskreno...
222
00:29:44,004 --> 00:29:46,104
još užasno smrdiš.
223
00:29:49,551 --> 00:29:51,651
Što se ne istuširaš?
224
00:30:20,082 --> 00:30:22,709
Hej, razmišljao sam o
novom imenu za mene.
225
00:30:29,258 --> 00:30:31,358
Azura?
226
00:30:41,937 --> 00:30:44,037
Čemu to služi?
227
00:31:49,004 --> 00:31:51,604
Salvor kaže da je mašinska
soba u onom pravcu.
228
00:31:54,551 --> 00:31:58,180
Imamo oko 33 sata da
onesposobimo pogon skoka.
229
00:31:59,681 --> 00:32:02,768
Šta se desilo ovde?
230
00:32:04,186 --> 00:32:08,190
Duga i strašna priča koju
nema ko više da ispriča.
231
00:32:08,649 --> 00:32:14,530
Anakreonci, gde su? -Most.
Salvor ih je vezala tamo.
232
00:32:15,572 --> 00:32:17,672
Sve je čisto.
233
00:32:31,171 --> 00:32:36,134
Neki mudrac je rekao, "Ljudi bez
istorije su kao drvo bez korena".
234
00:32:40,055 --> 00:32:44,824
Šta nedostaje iz mudračeve istorije?
Kada je priča zamenila zapis?
235
00:32:49,231 --> 00:32:52,192
Kada sve činjenice postanu
neuverljive,
236
00:32:52,860 --> 00:32:55,654
mašta deluje uverljivo čvrsta.
237
00:32:56,905 --> 00:32:59,074
A pošto je ovo moja istorija,
238
00:32:59,700 --> 00:33:02,327
ja odlučujem koji delovi
su oduzeti,
239
00:33:03,662 --> 00:33:05,762
a koji dodati.
240
00:34:31,124 --> 00:34:33,224
Jorde?
241
00:35:39,902 --> 00:35:42,571
Mama? Mama?
242
00:35:44,406 --> 00:35:47,242
Mama. Mama, probudi se, ja sam.
243
00:35:49,578 --> 00:35:51,678
Mama. Mama, probudi se, ja sam.
244
00:36:09,806 --> 00:36:11,906
Možeš li nešto da shvatiš?
245
00:36:39,044 --> 00:36:41,797
Dobro. Rešiću to sama.
246
00:37:05,821 --> 00:37:07,921
Otvori pesnice, Salvor.
247
00:37:09,950 --> 00:37:14,094
Otvori pesnice, Salvor. Hajde.
248
00:37:30,721 --> 00:37:35,142
Možeš li nešto da shvatiš?
Salvor, ako si ti deo Plana,
249
00:37:35,267 --> 00:37:38,153
meni bi bilo mnogo lakše da
poverujem u sve ovo.
250
00:37:53,035 --> 00:37:55,135
Koliko ti je trebalo...
251
00:37:55,871 --> 00:38:00,098
da pokreneš Praradiant?
-Uspela sam u drugom pokušaju.
252
00:38:15,516 --> 00:38:20,103
Istorija je vrhunsko oružje,
jer koristi vreme.
253
00:38:20,896 --> 00:38:24,858
Kad se pravilno koristi,
prošlost može da izmeni sadašnjost.
254
00:38:26,276 --> 00:38:28,376
Koji drugi izum to može?
255
00:39:21,999 --> 00:39:25,475
Salvor? -Mama?
256
00:39:31,925 --> 00:39:34,525
Mislila sam da te više neću
videti. -I ja sam.
257
00:39:44,396 --> 00:39:47,399
Nulto polje je prestalo.
258
00:39:57,117 --> 00:39:59,217
Jesi li ti to uradila?
259
00:40:07,961 --> 00:40:10,061
Jesu li to vrata?
260
00:40:13,133 --> 00:40:16,776
Mislim da jesu. -I šta sada?
261
00:40:18,639 --> 00:40:20,739
Da vidimo gde vode.
262
00:40:30,859 --> 00:40:36,755
Jeste li našli Lovkinju? -Pretražili
smo ceo brod. Nema ni traga od nje.
263
00:40:36,907 --> 00:40:39,007
Osim ovoga.
264
00:40:40,244 --> 00:40:42,663
Onda idemo dole na
Terminus što brže.
265
00:40:43,747 --> 00:40:49,127
Obsidiane, otvori kanal za Arkos i
Gnais. -Komunikacioni kanal otvoren.
266
00:40:49,920 --> 00:40:52,020
Ovde Kontrola Tespisa.
267
00:40:52,548 --> 00:40:56,426
Želim odmah sve lansere
na planeti.
268
00:40:57,719 --> 00:40:59,972
Kome od vas je podređen
ovaj brod?
269
00:41:06,186 --> 00:41:10,023
Dodeli ovaj brod Fari Kain,
ili ćeš i ti umreti.
270
00:41:10,148 --> 00:41:14,903
Arkose, pozovi protokol.
Prenos broda, Fara Kain.
271
00:41:27,207 --> 00:41:29,307
Puls se ubrzava.
272
00:41:32,254 --> 00:41:35,799
Ako dođe do 120, botovi
prelaze u mod krize.
273
00:41:37,467 --> 00:41:39,567
Pojačaću inhibitore.
274
00:41:40,220 --> 00:41:42,320
Puls se stabilizuje.
275
00:41:46,268 --> 00:41:48,368
Počni transfer odmah.
276
00:42:25,098 --> 00:42:27,518
Prenosimo tvoje nanobotove
u moju krv.
277
00:42:28,560 --> 00:42:30,660
To si hteo, zar ne?
278
00:42:31,688 --> 00:42:37,486
Da ih ukloniš? -Ko si ti?
-Klon Svitanje, očigledno.
279
00:42:37,611 --> 00:42:39,711
Površinski identičan tebi.
280
00:42:41,532 --> 00:42:46,954
Ali kako si... -Ovde? Umesto
da plutam u akvarijumu?
281
00:42:49,081 --> 00:42:52,501
Naši ljudi su uspeli da prokrijumčare
DNK Kleona I iz palate.
282
00:42:52,995 --> 00:42:55,495
Decenijama smo radili da
dočekamo ovaj dan.
283
00:42:55,620 --> 00:42:58,966
Iznenadio si nas. Planirali
smo da pobegneš sutra.
284
00:43:00,050 --> 00:43:02,150
Gde je Azura?
285
00:43:13,230 --> 00:43:15,330
Sve ovo je bila zamka.
286
00:43:16,441 --> 00:43:18,541
Kako si mogla ovo da mi
uradiš?
287
00:43:19,194 --> 00:43:23,407
Tebi? Ovde se radi
o ostatku galaksije,
288
00:43:23,532 --> 00:43:26,516
svim planetama i ljudima
koji su smrvljeni
289
00:43:26,641 --> 00:43:29,043
pod Carevm petom. -Nije on kriv.
290
00:43:29,329 --> 00:43:31,429
Tako je odgajen.
291
00:43:32,291 --> 00:43:34,501
Njemu i njegovoj braći su
uvek govorili
292
00:43:34,626 --> 00:43:38,463
da su oni svetlo koje nikad
ne zgasne, neprekinuti lanac.
293
00:43:40,674 --> 00:43:43,719
Stvarnost ne može da probije
u njihov mali terarijum.
294
00:43:44,595 --> 00:43:48,724
Ne znam kako ćeš to moći
da podneseš. -Biću dobro.
295
00:43:48,849 --> 00:43:50,949
Dovoljno dugo vežbam svoju
ulogu,
296
00:43:51,935 --> 00:43:54,605
malog tiranina koji to
postaje u samostanu...
297
00:43:57,649 --> 00:43:59,906
i projektuje taj suptilni duh
298
00:44:00,031 --> 00:44:03,221
samosažaljenja i
arogantne ravnodušnosti.
299
00:44:05,824 --> 00:44:09,828
Vežbaš? O čemu govoriš?
300
00:44:10,370 --> 00:44:13,290
"Vežbaš? O čemu govoriš?"
301
00:44:14,652 --> 00:44:16,752
Ja sam tvoj zamenik, Svitanje.
302
00:44:16,877 --> 00:44:19,379
Sad je na mene red da
stanem na centar scene.
303
00:44:19,963 --> 00:44:22,063
Vratiću se u palatu,
304
00:44:23,258 --> 00:44:25,358
i biću ti.
305
00:44:26,386 --> 00:44:31,364
Oni će te ubiti. Znaju da sam
ja drugačiji. -Tako je, ali...
306
00:44:32,518 --> 00:44:38,023
Ja nisam. Nisam
daltonista. Nisam levoruk.
307
00:44:38,774 --> 00:44:41,902
Genetski sam identičan
Kleonu I.
308
00:44:44,071 --> 00:44:47,407
I mogu to da dokažem.
-Ne razumem.
309
00:44:48,534 --> 00:44:51,169
Kako ti možeš biti identičan
prvom, a ja nisam?
310
00:44:51,620 --> 00:44:54,998
"Transfekcija magnetnih nanočestica"
to je tehnički izraz.
311
00:44:55,276 --> 00:44:57,376
Malo prevazilazi moje razumevanje,
312
00:44:57,501 --> 00:45:00,129
ali, u suštini, izmenili su
tvoj DNK naknadno.
313
00:45:00,254 --> 00:45:04,541
Kao što rekoh, ovo je planirano pre
nego što smo ti i ja prvi put udahnuli.
314
00:45:04,842 --> 00:45:07,869
Naši ljudi su znali da moraju
da te izvedu iz palate,
315
00:45:08,637 --> 00:45:12,933
ali nisu mogli samo da te otmu.
To bi bilo previše riskantno.
316
00:45:13,058 --> 00:45:15,936
Morali su to da izvedu tako
da ti odlučiš da izađeš.
317
00:45:17,229 --> 00:45:21,358
Trebao ti je motiv da pobegneš.
A koji je bolji od preživljavanja?
318
00:45:24,194 --> 00:45:28,031
Mi smo te učinili drugačijim,
Care.
319
00:45:30,102 --> 00:45:32,202
Na neki način,
i ti imaš sreće.
320
00:45:32,327 --> 00:45:37,764
Genetska dinastija je uvreda
čovečanstvu, a ti više nisi deo toga.
321
00:45:38,750 --> 00:45:40,850
Nikad nisi ni bio.
322
00:45:41,670 --> 00:45:43,770
Transfer je završen.
323
00:46:10,616 --> 00:46:12,716
Nisi imao nikakav izbor
u ovome...
324
00:46:14,161 --> 00:46:16,261
ali ipak ti hvala.
325
00:46:26,798 --> 00:46:28,898
Vodite ga gore.
326
00:46:31,887 --> 00:46:35,739
Šta ćete mi uraditi?
-Šta misliš, Kleone?
327
00:47:00,290 --> 00:47:02,390
Azura. Azura, ovuda.
328
00:47:22,062 --> 00:47:24,162
Care.
329
00:47:25,440 --> 00:47:27,860
Brate Sumrak! Tako sam zahvalan.
330
00:47:31,738 --> 00:47:36,299
Želim potpunu reviziju memorije
svih mrtvih. -A devojka?
331
00:47:36,451 --> 00:47:38,912
Devojka. Da.
332
00:47:43,250 --> 00:47:45,350
Kakva predstava.
333
00:47:46,003 --> 00:47:48,755
Bilo je zadovoljstvo
posmatrati je,
334
00:47:50,048 --> 00:47:53,760
mada je bila po meri
mladih i budalastih.
335
00:48:03,487 --> 00:48:06,856
Nisi valjda mislila da bismo
dozvolili da dron ode iz palate
336
00:48:06,981 --> 00:48:12,946
a da nas ne upozori? Pratili smo ceo
tvoj omamljujući putopis, draga moja.
337
00:48:20,963 --> 00:48:23,690
Pustili ste ga da pobegne
da bi vas odveo do nas.
338
00:48:24,124 --> 00:48:26,224
Pokrij je.
339
00:48:46,188 --> 00:48:48,288
Znači, dobio si šta si hteo.
340
00:48:49,024 --> 00:48:51,693
Nikad ne pretpostavljaj da
razumeš šta želim.
341
00:48:57,407 --> 00:49:01,245
Ti si glup, naivan i
lakoveran.
342
00:49:01,995 --> 00:49:05,541
I ja sam bio u tvojim godinama.
Te stvari se mogu oprostiti.
343
00:49:05,666 --> 00:49:09,586
Ali pitanje tvoje...
različitosti,
344
00:49:11,129 --> 00:49:14,773
to je malo komplikovanije.
-Ali sigurno si ih čuo.
345
00:49:15,676 --> 00:49:19,763
Ja sam žrtva. Svi smo. -Da.
346
00:49:19,888 --> 00:49:24,226
I to tebe čini otelovljenjem
naše ranjiovsti,
347
00:49:24,351 --> 00:49:30,607
ružni podsetnik oštrice noža po kojoj
balansira naša Genetska dinastija.
348
00:49:31,358 --> 00:49:36,738
Po kojoj logici bismo želeli
da opet vidimo tvoje lice?
349
00:49:38,198 --> 00:49:40,298
Moje lice?
350
00:49:42,077 --> 00:49:44,177
Moje lice je tvoje lice.
351
00:49:44,663 --> 00:49:48,625
Zaboravi logiku.
Probaj sa empatijom.
352
00:49:57,467 --> 00:50:02,514
Stani, stani. Svakako na
odlučuješ ti. Odlučuje Dan.
353
00:50:03,849 --> 00:50:09,995
Istina. Brat Dan uskoro dolazi
kući. Možeš mu izložiti svoj slučaj.
354
00:50:10,689 --> 00:50:14,860
Sumnjam da ga je iskustvo na
Devici učinilo spokojnim.
355
00:50:25,037 --> 00:50:29,083
Upravnice, uspela si da se vratiš!
-Držite odstojanje, vas dvoje.
356
00:50:29,208 --> 00:50:32,920
Ali svi se bude. Gotovo
je. -Nije gotovo.
357
00:50:33,045 --> 00:50:36,730
Salvor, stani. Ne ulazi
tamo. -Moram, mama.
358
00:50:37,758 --> 00:50:43,347
Nećeš! Odstupi. Rekla si da ovo
nije trik, da ne znate šta je to.
359
00:50:43,472 --> 00:50:47,809
Ne znamo. -Ipak, tvoja ćerka ga
je ukrotila. Kako to objašnjavaš?
360
00:51:52,332 --> 00:51:55,359
Izvini, Sal. Pokušao sam da
ih odgovorim od spuštanja.
361
00:51:55,527 --> 00:52:01,425
Ne, ovo ima smisla. -Ovde treba da
budem. Sve se spaja u jednu krizu.
362
00:52:01,550 --> 00:52:03,650
Gde je naša Lovkinja?
363
00:52:05,721 --> 00:52:07,821
Izgubila je kontrolu
nad Nepobedivim.
364
00:52:08,390 --> 00:52:12,561
Vaši planovi za mučeništvo,
za Trantor, su završeni.
365
00:52:13,228 --> 00:52:17,649
Rovane? -Bogovi visoravni
su nas napustili.
366
00:52:47,346 --> 00:52:49,446
Teško sranje.
367
00:53:03,529 --> 00:53:07,366
Zar nije ovo lepa slika?
368
00:53:07,950 --> 00:53:12,079
Neprijatelji stari i novi,
zgodno okupljeni na jednom mestu.
369
00:53:16,375 --> 00:53:19,294
Baci oružje i odveži ga.
370
00:53:27,094 --> 00:53:31,765
A ti, upravnice, ne pomišljaj
da bacaš te tvoje novčiće.
371
00:53:32,432 --> 00:53:35,853
Drago mi je što si živa,
Fara, stvarno.
372
00:53:37,771 --> 00:53:42,234
Treba da čuješ ovo. -Poslednje
što me zanima je još reči od tebe.
373
00:53:42,359 --> 00:53:45,779
Fara, molim te. Skok stvara psihoze.
Ne razmišljaš ispravno.
374
00:53:45,904 --> 00:53:48,004
Razmišljam sasvim dobro.
375
00:53:55,205 --> 00:53:59,159
Takođe dobro nišanim. -Vidi, ako ti
se ne sviđa ono što imam da kažem,
376
00:53:59,668 --> 00:54:05,605
možeš me ubiti kad završim.
Možeš nas sve ubiti. -Hoću.
377
00:54:07,009 --> 00:54:09,109
Taj brod...
378
00:54:10,262 --> 00:54:14,641
je najmoćnije oružje koje će
tvoji ljudi ikada imati.
379
00:54:15,475 --> 00:54:17,895
Ako je tako, zašto ga
uništiti?
380
00:54:19,813 --> 00:54:25,611
Što ga ne iskoristiti? -Kako?
-Udružimo se, sva tri sveta.
381
00:54:25,736 --> 00:54:27,836
Prestani da se krećeš!
382
00:54:30,032 --> 00:54:35,662
Možemo da delimo Nepobedivog.
Možemo da ga popravimo, zajedno.
383
00:54:36,997 --> 00:54:41,043
Samo treba da pustimo da nam
logika govori glasnije od emocija.
384
00:54:46,673 --> 00:54:48,773
Fara, stani.
385
00:54:50,093 --> 00:54:57,073
Podigao bi oružje na svoju
Lovkinju? -Lov je završen, Fara.
386
00:55:10,531 --> 00:55:12,631
Fara, prestani!
387
00:55:43,939 --> 00:55:46,039
Nišani! -Fristone, stani!
388
00:55:49,820 --> 00:55:52,447
Gotova je. Baci ga.
389
00:56:13,468 --> 00:56:18,807
Pa, ovo je ohrabrujuće.
Anakreonci, Tespini, i Termini.
390
00:56:20,017 --> 00:56:22,769
To što vas sve vidim ovde
mi daje nadu...
391
00:56:25,939 --> 00:56:28,039
mogli bismo stvarno da
izvedemo ovo.
392
00:56:28,400 --> 00:56:36,400
Prevela: ZZoe
Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION
393
00:56:39,400 --> 00:56:43,400
Preuzeto sa www.titlovi.com