1 00:01:05,187 --> 00:01:09,187 www.titlovi.com 2 00:01:12,187 --> 00:01:15,727 Z A K L A D A 3 00:01:22,179 --> 00:01:24,559 Epizoda 9: Prva kriza 4 00:01:27,680 --> 00:01:32,593 Pitajte povjesničara: "Koji je bio najveći izum čovječanstva?" 5 00:01:32,777 --> 00:01:38,213 Vatra? Kotač? Mač? Tvrdila bih da je to sama povijest. 6 00:01:38,374 --> 00:01:40,585 Povijest nije činjenica. 7 00:01:40,668 --> 00:01:44,505 To je priča, pažljivo organizirana i oblikovana. 8 00:01:44,664 --> 00:01:49,225 Potezima pera pravog pisca, zlikovac postaje junak. 9 00:01:50,061 --> 00:01:52,797 Laž postaje istina. 10 00:01:54,441 --> 00:01:59,025 Tata? -Da? -Odakle smo mi došli? -Sa Trantora. 11 00:01:59,379 --> 00:02:01,681 Ne, prije toga. 12 00:02:01,865 --> 00:02:07,577 Odakle su ljudi došli, u početku? -Postoji mnogo različitih teorija. 13 00:02:07,604 --> 00:02:12,892 Većina njih kaže da su ljudi izvorno nastanjivali jedan planetarni sustav. 14 00:02:13,176 --> 00:02:19,143 Samo jedan? -A ne znamo ni koji. Sirius, Alfa Centauri... 15 00:02:19,207 --> 00:02:22,093 Neki misle da smo mi došli s nekog mjesta zvanog Zemlja. 16 00:02:22,177 --> 00:02:24,253 Dođi ovamo. Dođi. 17 00:02:25,238 --> 00:02:28,040 Znači, svi koje znamo 18 00:02:28,349 --> 00:02:32,745 su došli s istog mjesta? I Anacreonti i Thespini? 19 00:02:32,829 --> 00:02:35,331 Da, i Anacreonti i Thespini. 20 00:02:36,024 --> 00:02:38,125 Kako nas onda mogu mrziti? 21 00:02:40,862 --> 00:02:44,624 Biti čovjek je komplicirano, Sal. 22 00:02:45,550 --> 00:02:49,345 Dijelimo zajedničko porijeklo i neke od istih mitova. 23 00:02:49,429 --> 00:02:52,265 Ali mi upravljamo ovim. 24 00:02:52,707 --> 00:02:56,828 Ovdje je sav kapacitet za racionalno razmišljanje. 25 00:02:57,378 --> 00:03:01,207 Ali dijeli prostor lubanje s našim emocijama. 26 00:03:02,317 --> 00:03:06,245 I ponekad emocije viču glasnije od logike. 27 00:03:07,071 --> 00:03:12,752 I nečije su emocije postale tako uporne da im je Imperator naudio. 28 00:03:12,835 --> 00:03:16,212 Pa su raznijeli Zvjezdani most. -Da. 29 00:03:18,499 --> 00:03:24,297 Nasilje je posljednje utočište nesposobnih. 30 00:03:24,380 --> 00:03:28,226 Znači, onda uopće nisu poput nas, zar ne? 31 00:03:28,309 --> 00:03:32,312 I ovdje postaje glasno, zar ne? -Valjda. 32 00:03:33,456 --> 00:03:35,416 Dođi ovamo. Dođi ovamo. 33 00:03:36,084 --> 00:03:38,269 Evo u čemu je stvar, Sal. 34 00:03:43,024 --> 00:03:48,613 Milijuni ljudi je umrlo kad se srušio taj Zvjezdani most. 35 00:03:50,365 --> 00:03:56,779 A Imperij je ubio još mnogo milijuna na Anacreonu i Thespisu. 36 00:03:56,821 --> 00:04:00,331 A tko je pobijedio? -Nitko? -Nitko. 37 00:04:01,526 --> 00:04:05,371 I tako znamo da se Pad mora dogoditi. 38 00:04:07,382 --> 00:04:12,295 Ponašanje u prošlosti je najbolje predviđanje buduće izvedbe. 39 00:04:13,613 --> 00:04:15,448 Salvor Hardin... 40 00:04:21,888 --> 00:04:23,822 Skačemo. 41 00:05:13,156 --> 00:05:14,857 Lewis? 42 00:05:18,661 --> 00:05:20,538 Lewise, gdje si? 43 00:05:25,043 --> 00:05:28,185 Terminus? Kod kuće smo. 44 00:05:30,673 --> 00:05:32,708 Skočili smo kući. 45 00:05:35,512 --> 00:05:37,213 Lewise? 46 00:05:52,053 --> 00:05:53,754 Kvragu! 47 00:05:57,534 --> 00:05:59,577 Spasio si nas. 48 00:06:00,578 --> 00:06:02,713 Poželio si nam odlazak kući. 49 00:06:44,022 --> 00:06:45,998 Hvala ti. 50 00:07:07,587 --> 00:07:09,774 Kontrola Terminusa, ovdje Salvor Hardin, 51 00:07:09,829 --> 00:07:13,229 na imperijalnom ratnom brodu 'Invictus'. Čujete li me? 52 00:07:15,011 --> 00:07:18,930 Kontrola Terminusa, čuješ li me? Ovdje Salvor Hardin. 53 00:07:21,001 --> 00:07:22,952 Može li me netko čuti? 54 00:07:44,707 --> 00:07:47,736 Salvor Hardin zove thespijski lancer. 55 00:07:47,819 --> 00:07:52,740 'Invictus' je skočio i povukli smo vaše brodove u naš kvantni izlaz. 56 00:07:53,733 --> 00:07:56,027 U orbiti smo oko Terminusa. 57 00:07:58,279 --> 00:08:03,084 Ako me čuješ, nemam pojma kako spriječiti ovaj brod u novom skoku. 58 00:08:04,327 --> 00:08:07,171 Mogao bi biti za sat vremena. Možda i za koji dan. 59 00:08:09,107 --> 00:08:11,242 Mislim da sam zapela ovdje, osim ako... 60 00:08:35,440 --> 00:08:37,242 'Beggar'. 61 00:08:39,404 --> 00:08:41,222 Kako stići kući? 62 00:08:42,906 --> 00:08:44,942 Provedi me svojom rutom. 63 00:08:47,520 --> 00:08:49,889 Kamo ide ovaj hodnik? 64 00:08:50,315 --> 00:08:52,366 Podzemni sustav navodnjavanja. 65 00:08:52,450 --> 00:08:54,721 Ali postoji put iznad njega kojim možeš ići 66 00:08:54,769 --> 00:08:56,669 kroz ruševine stare palače. 67 00:08:56,704 --> 00:08:59,199 Završiš na izlazu za poslugu, tik uz vrata palače. 68 00:08:59,282 --> 00:09:02,792 Znači, kad bih mogao izaći ovdje... -Hyperloop stanica je upravo tamo. 69 00:09:02,811 --> 00:09:05,363 Osiguranje vrata ima DNK skenere. 70 00:09:06,639 --> 00:09:09,727 Trebat će mi prigušivač signala. Za moje nanobote. 71 00:09:10,402 --> 00:09:13,187 Tako da me ne mogu pratiti. -Mislim da ti mogu nabaviti jedan. 72 00:09:15,398 --> 00:09:17,650 Ne želim umrijeti na ovom mjestu. 73 00:09:19,152 --> 00:09:20,978 Nećeš. 74 00:09:22,488 --> 00:09:24,907 Ne mogu obećati da će sve proći kako treba. 75 00:09:25,100 --> 00:09:28,160 Mogu samo obećati da ja neću biti dio koji pođe po zlu. 76 00:09:30,038 --> 00:09:32,797 Moram ići. Brat Sumrak je... -Cleone... 77 00:09:33,725 --> 00:09:37,320 Voljela bih da imaš drugo ime. Ono koje bi bilo samo tvoje. 78 00:09:39,255 --> 00:09:41,315 Sutra mi možeš dati jedno. 79 00:09:49,432 --> 00:09:53,261 Nabavi mi taj prigušivač signala, pa se vidimo s druge strane. 80 00:10:01,094 --> 00:10:03,271 Ispričavam se, brate Sumrak. Bio sam... 81 00:10:03,354 --> 00:10:07,408 Razumijem. Vrijeme teče drukčije kad si mlad. 82 00:10:08,368 --> 00:10:11,387 Želim nešto podijeliti s tobom. 83 00:10:14,624 --> 00:10:18,135 Ovo je moje radno mjesto, kao što znaš. 84 00:10:19,170 --> 00:10:25,084 Zadatak Sumraka je vizualno zabilježiti našu povijest. 85 00:10:26,911 --> 00:10:29,147 Kraj Robotskih ratova. 86 00:10:31,140 --> 00:10:33,342 Pobuna Zlatnog konja. 87 00:10:33,426 --> 00:10:37,789 Svaki trenutak u prijelomnoj točki za našu dinastiju, 88 00:10:37,872 --> 00:10:42,001 kada se činilo da sudbina galaksije visi o koncu. 89 00:10:45,764 --> 00:10:47,823 Kao što je bilo ovdje. 90 00:10:53,121 --> 00:10:57,959 Kada sam kažnjavao barbarske svjetove za njihova divljačka djela. 91 00:10:58,042 --> 00:11:01,527 Čak i dok sam je slikao, bio sam svjestan kako ćemo mi, 92 00:11:01,611 --> 00:11:06,267 kao njihovi autori, biti predstavljeni. 93 00:11:08,261 --> 00:11:12,982 Pametan umjetnik daje komentar sa svojim radom. 94 00:11:14,309 --> 00:11:20,064 Čak i nešto jednostavno, poput izbora boje, 95 00:11:21,524 --> 00:11:23,701 može prenijeti skriveno značenje. 96 00:11:24,569 --> 00:11:28,114 A ponekad trenutak nije tako očit. 97 00:11:28,823 --> 00:11:34,292 Ponekad prođe pored nas, a ti ne shvatiš dok ne prođe. 98 00:11:34,470 --> 00:11:38,866 Sve dok se ne pojavi na zidu iznad tebe. 99 00:11:41,044 --> 00:11:44,222 Naslikao sam tebe u našoj ostavštinu. 100 00:11:54,182 --> 00:11:56,166 Naš lov. 101 00:11:57,393 --> 00:12:00,679 Vidiš li tri ghillie raptora koje si ustrijelio? 102 00:12:03,775 --> 00:12:05,626 Naravno. 103 00:12:06,736 --> 00:12:09,330 Sanjao sam da jednog dana radim nešto, 104 00:12:09,414 --> 00:12:12,242 bilo što, dovoljno vrijedno biti uključen u ovaj mural. 105 00:12:14,160 --> 00:12:16,504 Ne znam zašto je taj mali podvig... 106 00:12:19,749 --> 00:12:22,752 Počašćen sam. Hvala. 107 00:12:26,756 --> 00:12:29,909 Znao sam da imaš veličinu Cleona I u sebi. 108 00:12:32,971 --> 00:12:35,114 Ali tijekom našeg lova, 109 00:12:36,057 --> 00:12:41,729 shvatio sam da postoji i nešto unutar tebe. 110 00:12:43,590 --> 00:12:48,052 Ostavit ću te da razmisliš u svom slavnom trenutku. 111 00:12:48,344 --> 00:12:50,463 Uzmi si vremena. 112 00:12:51,739 --> 00:12:54,016 Cijeni suptilnosti. 113 00:13:34,390 --> 00:13:38,294 Ono što biramo reći svojoj djeci i ono što cenzuriramo. 114 00:13:40,438 --> 00:13:43,816 Ono što osvjetljavamo i ono što prekrivamo. 115 00:13:47,337 --> 00:13:51,257 Povijest kao čin zbrajanja i oduzimanja. 116 00:14:27,794 --> 00:14:32,473 Imperatore, potrebni ste u kuli Principium. 117 00:14:33,758 --> 00:14:37,526 Ne mogu, zauzet sam. -Brat Sumrak inzistira. 118 00:14:38,054 --> 00:14:42,939 Neraspoložen sam. Treba mi minuta nasamo i doći ću. Jedna minuta. 119 00:14:43,752 --> 00:14:46,986 I ja sam Imperator. -Da, Imperatore. 120 00:14:47,814 --> 00:14:49,915 Ali obojica služimo. 121 00:15:03,580 --> 00:15:06,657 Nešto sam zaboravio. Moram se vratiti. 122 00:15:08,318 --> 00:15:10,319 Može čekati. 123 00:16:02,722 --> 00:16:04,640 Zaključajte ulaz. 124 00:16:09,437 --> 00:16:11,531 Ne puštajte nikoga ni unutra ni van. 125 00:16:12,298 --> 00:16:15,092 Postoji put kojim možeš ići kroz ruševine palače. 126 00:16:18,688 --> 00:16:22,142 Završiš na izlazu za poslugu, tik uz vrata palače. 127 00:16:26,095 --> 00:16:28,873 Ova ruta te vodi u podzemni sustav navodnjavanja. 128 00:16:29,899 --> 00:16:32,626 Hyperloop stanica je upravo tamo. -Raširite se! 129 00:17:05,618 --> 00:17:08,429 Upozorenje. Vodeni ciklus je neizbježan. 130 00:17:09,247 --> 00:17:11,866 Upozorenje. Vodeni ciklus je neizbježan. 131 00:17:50,796 --> 00:17:53,173 Mjeseca mi, to je dug skok. 132 00:17:56,302 --> 00:17:58,021 Hajde! 133 00:18:42,173 --> 00:18:46,124 Beggar, probudi se, kvragu! -Dobrodošli na brod, kap. Hardin. 134 00:19:57,899 --> 00:19:59,700 Oprostite... 135 00:20:09,536 --> 00:20:13,540 Ovo je imperijalna aura. Za tvoju jaknu? 136 00:20:31,533 --> 00:20:35,903 Možete li mi reći kako da dođem u Desnian sektor na razini 33? 137 00:20:36,087 --> 00:20:41,843 Spustite se u Kobaltnu liniju, a zatim prebacite u Ery Loop. 138 00:20:43,670 --> 00:20:45,663 Trebate u unutarnju jezgru. 139 00:20:56,791 --> 00:21:00,777 Beggar, otvori kanal prema kontroli Terminusa. -Kanal otvoren. 140 00:21:00,854 --> 00:21:03,381 Kontrola Terminusa, ovdje Salvor Hardin. Javi se. 141 00:21:05,700 --> 00:21:07,401 Kvragu! 142 00:21:08,178 --> 00:21:11,888 Beggar, skeniraj sve frekvencije. Pronađi mi bilo koga. -Skeniranje. 143 00:21:14,584 --> 00:21:18,102 Nisu otkrivene aktivne komunikacije na površini Terminusa. 144 00:21:25,195 --> 00:21:27,179 Jesi li pronašao nekoga? -Oprez. 145 00:21:27,262 --> 00:21:30,041 Anomalni ostaci na potencijalnoj putanji presretanja. 146 00:21:30,124 --> 00:21:32,117 Niska razina prijetnje. 147 00:21:34,270 --> 00:21:35,922 Koji je to vrag? 148 00:21:36,005 --> 00:21:39,358 Upozorenje. Anomalni ostaci na potvrđenoj putanji presretanja. 149 00:21:39,442 --> 00:21:42,243 Razina prijetnje umjerena. -Trebam oružje. Gdje je? 150 00:21:44,189 --> 00:21:46,231 Beggar, pokaži mi oružje. 151 00:21:46,983 --> 00:21:49,986 Upozorenje. Anomalni ostaci su u putanji neminovnog udara. 152 00:21:50,069 --> 00:21:53,663 Ozbiljna razina prijetnje. Upozorenje. Cilj je naciljan. 153 00:21:54,765 --> 00:21:56,834 Dušo? Dušo, jesi li tu? 154 00:21:57,493 --> 00:21:59,595 Hugo, jesi li to ti? 155 00:22:14,135 --> 00:22:16,228 Naš je plan uspio, Sal. 156 00:22:18,723 --> 00:22:22,325 Kako si došao ovamo iz Pojasa? -Uglavnom sa srećom. 157 00:22:22,535 --> 00:22:24,739 Uspostavio sam kontakt s thespijskim zapovjedništvom. 158 00:22:24,873 --> 00:22:26,973 Zajahao sam jednog od lancera. 159 00:22:27,173 --> 00:22:30,627 I tada sam vidio da se Invictus sprema skočiti, 160 00:22:30,710 --> 00:22:35,164 pa sam zgrabio uspavljivač i nokautirao se za skok. 161 00:22:35,248 --> 00:22:37,842 Upozorio sam ostale moje ljude da učine isto. 162 00:22:40,445 --> 00:22:43,056 I probudio sam se od tihih tonova tvog glasa. 163 00:22:46,192 --> 00:22:48,628 Ali ne razumijem kako si se ti tako brzo probudila. 164 00:22:48,711 --> 00:22:51,297 Nisam ni spavala. To je kao Trezor. 165 00:22:51,381 --> 00:22:54,442 Ne mogu objasniti kako i zašto, ali skok jednostavno nije utjecao na mene. 166 00:22:54,525 --> 00:22:57,777 Dakle, vratila si nas na Terminus? -Ne, to je bio Lewis. 167 00:22:58,261 --> 00:23:01,672 Umro je da nas vrati. -I Zaklada ne odgovara? 168 00:23:03,142 --> 00:23:05,235 Nitko ne odgovara. 169 00:23:05,920 --> 00:23:08,406 Čak ni Anakreonti koje je Phara ostavila. 170 00:23:11,217 --> 00:23:14,802 To je nulto polje. Osjećam to, Hugo. 171 00:23:16,514 --> 00:23:21,703 To je... čak i veće. Glasnije. 172 00:23:21,886 --> 00:23:24,438 Kao da je obavilo cijeli planet. 173 00:23:26,524 --> 00:23:29,576 Moram to zaustaviti. -Jesi li luda? 174 00:23:31,337 --> 00:23:33,589 Što ako su svi dolje mrtvi? 175 00:23:34,340 --> 00:23:38,409 Što ako samo odemo? Odmah. Pobjegnemo do Crvenog koridora. 176 00:23:38,536 --> 00:23:41,971 Pokazat ću ti Irinu 4. Pokazat ću ti Hesperus... -Ne mogu, Hugo. 177 00:23:42,073 --> 00:23:44,525 Što ako nema rješenja za ovu krizu? 178 00:23:45,460 --> 00:23:47,595 Što ako je Seldon pogriješio? 179 00:23:58,740 --> 00:24:01,776 Moram ovo doživjeti, Hugo. 180 00:24:05,538 --> 00:24:07,673 Moram ovo popraviti. 181 00:24:14,339 --> 00:24:16,473 Što želiš da učinim? 182 00:24:19,077 --> 00:24:21,473 'Invictus' će ponovno skočiti. 183 00:24:21,530 --> 00:24:23,532 Osim ako mu tvoji ljudi ne onemoguće pogone. 184 00:24:23,656 --> 00:24:26,817 Onda neka skoči. Neka odnese Pharu zauvijek iz naših života. -Ne! 185 00:24:27,602 --> 00:24:29,979 Zakladi treba taj brod. 186 00:24:31,856 --> 00:24:34,058 To je način na koji završavamo krizu. 187 00:24:35,026 --> 00:24:37,703 Ne mogu ti reći kako... -"Samo imam osjećaj." 188 00:24:43,952 --> 00:24:47,622 Rekao si da potpuno vjeruješ u mene. 189 00:24:50,733 --> 00:24:52,776 Još uvijek vjeruješ u to? 190 00:24:56,197 --> 00:24:59,017 Ispao bih papak da se sada predomislim, zar ne? 191 00:25:13,214 --> 00:25:15,224 Vidimo se s druge strane. 192 00:25:25,393 --> 00:25:28,644 Volim te. -I ja tebe. 193 00:25:51,853 --> 00:25:55,281 Živio si život u kojem te svakog trenutka ljudi promatraju. 194 00:25:56,191 --> 00:25:58,551 Ožiljak je drugačiji. 195 00:25:59,118 --> 00:26:01,261 Možeš se izgubiti u njemu. 196 00:26:02,138 --> 00:26:04,816 Za Imperij ožiljak predstavlja neuspjeh. 197 00:26:05,100 --> 00:26:08,186 Za ostatak Trantora predstavlja priliku. 198 00:26:09,579 --> 00:26:12,064 Po prvi put u stoljećima možemo pogledati gore 199 00:26:12,147 --> 00:26:15,901 i vidjeti prave oblake i prave zvijezde. 200 00:26:16,669 --> 00:26:20,406 A ne simulaciju koju pokreću serveri kako bismo bili samozadovoljni. 201 00:26:32,419 --> 00:26:36,764 Živim na razini 33, u sektoru Desnian. 202 00:26:39,943 --> 00:26:42,945 Stara Tertia pravi najbolje začinjene malke na planetu. 203 00:26:48,701 --> 00:26:50,995 Ovo je hodnik kojim idem kući. 204 00:26:54,390 --> 00:26:56,725 Ništa nije kao u tvojoj palači. 205 00:26:57,652 --> 00:26:59,762 Kaotično je. Gužva je. 206 00:27:07,303 --> 00:27:09,205 Ali je živo. 207 00:27:12,417 --> 00:27:14,510 I čeka tebe. 208 00:27:35,707 --> 00:27:37,708 Nisam mogao čekati. 209 00:28:01,975 --> 00:28:04,076 Ne nosiš svoju auru. 210 00:28:05,428 --> 00:28:10,058 Zamijenio sam je za ovo, da me ne mogu prepoznati. 211 00:28:12,477 --> 00:28:14,470 Pametan potez s jaknom. 212 00:28:15,647 --> 00:28:17,689 Sada je možemo spaliti. 213 00:28:30,345 --> 00:28:34,257 Moramo ukloniti moje nanobote u slučaju da me prate. ja... 214 00:28:35,667 --> 00:28:38,319 Vjerojatno ne bih trebao ni ostati ovdje. 215 00:28:38,937 --> 00:28:41,389 U redu je. Imam prigušivač signala. 216 00:28:41,923 --> 00:28:44,125 To će te pokriti dok ne dogovorimo da... 217 00:28:51,933 --> 00:28:54,093 Najteži dio je gotov. 218 00:28:59,457 --> 00:29:01,475 Pobjegao si od njih. 219 00:29:03,253 --> 00:29:05,054 Ovdje si. 220 00:29:11,386 --> 00:29:15,996 Ali, iskreno, još užasno mirišeš. 221 00:29:19,794 --> 00:29:21,896 Zašto se ne istuširaš? 222 00:29:50,325 --> 00:29:53,252 Hej, razmišljao sam o novom imenu za mene. 223 00:29:59,501 --> 00:30:01,202 Azura? 224 00:30:12,280 --> 00:30:14,323 Čemu to služi? 225 00:31:19,247 --> 00:31:21,515 (Prema Salvor, strojarnica je tamo.) 226 00:31:24,794 --> 00:31:28,423 (Imamo oko 32 sata da onemogućimo pogon za skok.) 227 00:31:29,924 --> 00:31:33,011 (Što se ovdje dogodilo?) 228 00:31:34,229 --> 00:31:38,233 (Duga i strašna priča za koju nema živih da je ispriča.) 229 00:31:38,792 --> 00:31:44,701 (Gdje su Anacreonti? -Most. Salvor ih je tamo svezala.) 230 00:31:45,915 --> 00:31:47,816 (Sve jasno.) 231 00:32:01,514 --> 00:32:03,449 Jedan mudar čovjek je jednom rekao: 232 00:32:03,533 --> 00:32:06,877 "Narod bez povijesti je kao drvo bez korijena." 233 00:32:10,298 --> 00:32:15,284 Što nedostaje povijesti mudraca? Kada je priču zamijenila snimka? 234 00:32:19,574 --> 00:32:22,935 Kad se u sve činjenice teško povjeruje, 235 00:32:23,203 --> 00:32:25,897 fantazija se čini umirujuće čvrsto. 236 00:32:27,248 --> 00:32:29,617 A pošto je ovo moja povijest, 237 00:32:29,843 --> 00:32:32,670 moram odlučiti koji su dijelovi oduzeti. 238 00:32:34,005 --> 00:32:36,040 A koji su dodani. 239 00:34:01,667 --> 00:34:03,368 Jord? 240 00:35:10,245 --> 00:35:12,914 Mama? Mama? 241 00:35:14,749 --> 00:35:17,485 Mama! Mama, probudi se, ja sam. 242 00:35:19,821 --> 00:35:21,865 Mama! Probudi se, ja sam. 243 00:35:40,049 --> 00:35:42,159 Možeš li napraviti išta od toga? 244 00:36:09,287 --> 00:36:12,340 Dobro. Sama ću to shvatiti. 245 00:36:36,164 --> 00:36:38,399 Raširi šake, Salvor. 246 00:36:40,293 --> 00:36:42,669 Raširi šake, Salvor. Hajde! 247 00:37:00,964 --> 00:37:05,515 Možeš li napraviti išta od toga? Salvor, da si dio Plana, 248 00:37:05,610 --> 00:37:08,396 to bi uvelike olakšalo da ja vjerujem u sve ovo. 249 00:37:23,378 --> 00:37:27,996 Koliko ti je trebalo da pokreneš Prime Radiant? 250 00:37:28,241 --> 00:37:30,392 Pokrenula sam ga iz drugog pokušaja. 251 00:37:45,859 --> 00:37:50,846 Povijest je vrhunsko oružje jer iskorištava samo vrijeme. 252 00:37:51,239 --> 00:37:55,501 Ispravno korišteno, prošlost može promijeniti sadašnjost. 253 00:37:56,619 --> 00:37:58,746 Koji drugi izum to može učiniti? 254 00:38:52,342 --> 00:38:54,635 Salvor? -Mama? 255 00:39:02,168 --> 00:39:04,612 Mislila sam da te nikad više neću vidjeti. -I ja. 256 00:39:14,639 --> 00:39:18,042 Nulto polje, zaustavljeno je. 257 00:39:27,360 --> 00:39:29,545 Jesi li ti to učinila? 258 00:39:38,304 --> 00:39:40,372 Jesu li to vrata? 259 00:39:43,376 --> 00:39:46,336 Mislim da jesu. -I što sad? 260 00:39:48,882 --> 00:39:51,000 Sada se završava. 261 00:40:01,102 --> 00:40:03,171 (Jeste li pronašli Lovkinju?) 262 00:40:03,288 --> 00:40:06,422 (Pretražili smo cijeli brod. Ni traga od nje.) 263 00:40:07,050 --> 00:40:09,085 (Osim ovoga.) 264 00:40:10,487 --> 00:40:13,206 (Onda se spuštamo na Terminus što je prije moguće.) 265 00:40:14,190 --> 00:40:17,426 (Obsidian, otvori kanal do Arkose i Gneissa.) 266 00:40:17,510 --> 00:40:22,270 (Komunikacijski kanal otvoren. -Ovdje Thespijsko zapovjedništvo.) 267 00:40:22,891 --> 00:40:26,569 (Želim odmah sve lancere na planetu.) 268 00:40:28,062 --> 00:40:30,615 Kome od vas je podčinjen ovaj brod? 269 00:40:36,429 --> 00:40:40,308 Podčini ovaj brod Phari Keaen, ili i ti umreš. 270 00:40:40,491 --> 00:40:45,546 Arkose, pozovi protokol. Prijenos brodom na Pharu Keaen. 271 00:40:57,450 --> 00:40:59,552 Otkucaji srca rastu. 272 00:41:02,597 --> 00:41:06,442 Ako dođu do 120, tada nanoboti prelaze u krizni mod. 273 00:41:07,710 --> 00:41:09,879 Povećat ću inhibitore. 274 00:41:10,463 --> 00:41:12,548 Puls se stabilizira. 275 00:41:16,511 --> 00:41:18,621 Započnite sada prijenos. 276 00:41:55,441 --> 00:41:58,261 Prebacujemo tvoje nanobote u moju krv. 277 00:41:58,803 --> 00:42:02,864 To je ono što si htio, zar ne? Da ih uklone? 278 00:42:03,516 --> 00:42:07,642 Tko si ti? -Klon Zore, očito. 279 00:42:08,154 --> 00:42:10,556 Površno identičan tebi. 280 00:42:11,875 --> 00:42:13,668 Ali, kako si... 281 00:42:14,151 --> 00:42:17,697 Ovdje? Umjesto da plutam u akvariju? 282 00:42:19,324 --> 00:42:22,944 Naši su se uspjeli prošvercati nešto od DNK Cleona I iz palače. 283 00:42:23,661 --> 00:42:25,880 Radili smo za današnji dan desetljećima. 284 00:42:25,963 --> 00:42:29,509 Iznenadio si nas. Planirali smo da pobjegneš sutra. 285 00:42:30,293 --> 00:42:32,286 Gdje je Azura? 286 00:42:43,473 --> 00:42:45,508 Sve je ovo bila zamka. 287 00:42:46,784 --> 00:42:48,928 Kako si mi to mogla učiniti? 288 00:42:49,537 --> 00:42:51,338 Tebi? 289 00:42:51,564 --> 00:42:53,591 Ovdje se radi o ostatku galaksije. 290 00:42:53,675 --> 00:42:57,103 Svim planetima i ljudima shrvanim pod petom Imperija. 291 00:42:57,286 --> 00:43:01,113 Nije on kriv. Tako je odgajan. 292 00:43:02,534 --> 00:43:04,786 Njemu i njegovoj braći uvijek su govorili 293 00:43:04,869 --> 00:43:09,106 da su svjetlo koje se nikad ne gasi. Neprekinuti lanac. 294 00:43:10,917 --> 00:43:14,362 Stvarnost jednostavno ne prodire u njihov mali terarij. 295 00:43:14,838 --> 00:43:18,306 Ne znam kako ćeš to podnijeti. -Bit ću dobro. 296 00:43:19,192 --> 00:43:21,594 Vježbao sam svoju ulogu dovoljno dugo. 297 00:43:22,278 --> 00:43:24,948 Malog samostanskog tiranina u nastanku. 298 00:43:27,892 --> 00:43:31,364 Projicirajući suptilni zrak samosažaljenja. 299 00:43:31,426 --> 00:43:33,426 I arogantne ravnodušnosti. 300 00:43:36,067 --> 00:43:40,071 Vježbao? O čemu to pričaš? 301 00:43:40,613 --> 00:43:43,533 "Vježbao? O čemu to pričaš?" 302 00:43:45,101 --> 00:43:47,136 Ja sam tvoja potpora, Zoro. 303 00:43:47,220 --> 00:43:50,022 A sada je vrijeme da je zauzmem središnje mjesto. 304 00:43:50,106 --> 00:43:52,367 Vratit ću se u palaču. 305 00:43:53,601 --> 00:43:55,703 I ja ću biti ti. 306 00:43:56,729 --> 00:43:59,624 Onda će te jednostavno ubiti. Znaju da sam drukčiji. 307 00:43:59,707 --> 00:44:01,842 Tako je, ali... 308 00:44:02,861 --> 00:44:08,287 Ja nisam. Nisam slijep za boje. Nisam ljevoruk. 309 00:44:09,117 --> 00:44:12,545 Genetski sam identičan Cleonu I. 310 00:44:14,314 --> 00:44:17,615 I mogu to dokazati. -Ne razumijem. 311 00:44:18,777 --> 00:44:21,412 Kako možeš biti identičan prvom, a ja ne? 312 00:44:21,963 --> 00:44:25,441 "Transfekcija magnetskim nanočesticama" je tehnički izraz. 313 00:44:25,925 --> 00:44:27,960 Sve mi je malo komplicirano, 314 00:44:28,044 --> 00:44:30,713 ali, u osnovi, promijenili su tvoj DNK s vremenom. 315 00:44:30,897 --> 00:44:34,984 Kao što rekoh, ovo je planirano prije nego što smo ti ili ja počeli disati. 316 00:44:35,085 --> 00:44:38,012 Naši su znali da te moraju izvesti iz palače, 317 00:44:38,680 --> 00:44:42,565 ali te nisu mogli tek tako oteti. To bi bilo previše rizično. 318 00:44:43,301 --> 00:44:46,579 Morali su to napraviti tako da ti odlučiš otići. 319 00:44:47,472 --> 00:44:52,201 Trebao ti je motiv za bijeg. A koji je bolji motiv od preživljavanja? 320 00:44:54,437 --> 00:44:58,674 Mi smo ti koji su te učinili drukčijim, Imperatore. 321 00:45:00,401 --> 00:45:02,687 Na određeni način i ti si sretan. 322 00:45:02,770 --> 00:45:07,624 Genetska dinastija je uvreda čovječanstvu. Više nisi dio toga. 323 00:45:08,993 --> 00:45:11,020 Zapravo nikada nisi bio. 324 00:45:12,113 --> 00:45:14,165 Prijenos je završen. 325 00:45:40,959 --> 00:45:43,194 Nisi imao izbora u bilo čemu od ovoga. 326 00:45:44,504 --> 00:45:46,472 Ali ti ipak hvala. 327 00:45:57,041 --> 00:45:59,101 Podignite ga. 328 00:46:02,130 --> 00:46:05,598 Što ćeš mi učiniti? -Što misliš, Cleone? 329 00:46:30,333 --> 00:46:32,235 Azura! Azura, ovamo! 330 00:46:52,405 --> 00:46:54,306 Imperatore. 331 00:46:55,883 --> 00:46:58,603 Brate Sumrak! Tako sam zahvalan. 332 00:47:01,981 --> 00:47:05,659 Želim punu reviziju memorije svih mrtvih. -A djevojka? 333 00:47:06,894 --> 00:47:09,555 Djevojka. Da. 334 00:47:13,493 --> 00:47:15,528 Prava izvedba. 335 00:47:16,346 --> 00:47:19,298 Bilo je zadovoljstvo promatrati. 336 00:47:20,091 --> 00:47:24,203 Prekrajanje, iako je bio mlad i budalast. 337 00:47:34,030 --> 00:47:36,630 Nisi valjda pomislila da bismo ovom dronu dali da napusti palaču 338 00:47:36,724 --> 00:47:38,843 a da nas ne upozori, zar ne? 339 00:47:38,926 --> 00:47:44,189 Pratili smo cijeli tvoj zamamni putopis kući, draga moja. 340 00:47:51,406 --> 00:47:55,633 Pustio si ga da pobjegne, da te dovede do nas. -Zamotajte je! 341 00:48:16,431 --> 00:48:18,474 Onda si dobio što si želio. 342 00:48:19,367 --> 00:48:22,336 Nikad se nemoj usuditi razumjeti što ja želim. 343 00:48:27,750 --> 00:48:31,588 Ti si glup, naivan, lakovjeran. 344 00:48:32,338 --> 00:48:35,931 I ja sam bio u tvojim godinama. I ove stvari su oprostive. 345 00:48:36,009 --> 00:48:39,929 Ali u vezi s tvojim razlikama... 346 00:48:41,472 --> 00:48:44,932 To je dosta kompliciranije. -Ali sigurno si ih čuo. 347 00:48:46,019 --> 00:48:49,588 Ja sam žrtva. Svi smo. -Da. 348 00:48:50,131 --> 00:48:54,711 I to te čini utjelovljenjem naše ranjivosti. 349 00:48:54,894 --> 00:48:57,622 Ružnim podsjetnikom na oštricu noža, 350 00:48:57,705 --> 00:49:01,250 po kojoj je naša genetska dinastija uravnotežena. 351 00:49:01,601 --> 00:49:06,981 Po kojoj bismo logici htjeli ti ikad više pogledati u lice? 352 00:49:08,541 --> 00:49:10,484 Moje lice? 353 00:49:12,420 --> 00:49:14,563 Moje lice je tvoje lice. 354 00:49:15,006 --> 00:49:18,968 Zaboravi logiku. Pokušaj s empatijom. 355 00:49:27,710 --> 00:49:29,604 Čekaj, čekaj! 356 00:49:29,787 --> 00:49:33,257 Sigurno ovo ne ovisi o tebi. Nego o Danu. 357 00:49:34,192 --> 00:49:37,793 Istina. Brat Dan će uskoro doći kući. 358 00:49:38,238 --> 00:49:40,381 Možeš mu iznijeti svoj slučaj. 359 00:49:41,032 --> 00:49:45,203 Sumnjam da ga je njegovo iskustvo na Djevici učinilo spokojnim. 360 00:49:55,280 --> 00:49:59,399 Nadzornice, uspjeli ste se vratiti! -Držite se na udaljenosti, vas dvoje! 361 00:49:59,451 --> 00:50:03,119 Ali svi se bude. Gotovo je. -Nije gotovo. 362 00:50:03,288 --> 00:50:06,289 Salvor, čekaj. Ne ulazi tamo! -Moram, mama. 363 00:50:07,901 --> 00:50:10,094 Nećeš! Odstupi! 364 00:50:10,520 --> 00:50:14,931 Rekla si da ovo nije trik, da ne znaš što je ovo. -I ne znamo. 365 00:50:15,099 --> 00:50:18,552 A ipak ga je tvoja kći ukrotila. Kako to objašnjavaš? 366 00:50:29,211 --> 00:50:30,911 Thespisi! 367 00:51:22,675 --> 00:51:24,802 Oprosti, Sal. Pokušao sam ih odgovoriti od slijetanja. 368 00:51:25,370 --> 00:51:27,405 Ne, ovo ima smisla. 369 00:51:27,588 --> 00:51:31,809 Ovdje bih trebala biti. Sve se spaja u jednoj krizi. 370 00:51:31,993 --> 00:51:34,237 Gdje je naša Lovkinja? 371 00:51:35,964 --> 00:51:38,382 Izgubila je kontrolu nad 'Invictusom'. 372 00:51:38,633 --> 00:51:43,004 Vaši planovi za mučeništvo, za Trantor, gotovi su. 373 00:51:43,571 --> 00:51:45,281 Rowan? 374 00:51:45,757 --> 00:51:48,192 Bogovi Wealda su nas napustili. 375 00:52:17,689 --> 00:52:19,415 O, sranje! 376 00:52:33,772 --> 00:52:37,609 Pa, nije li ovo lijepa slika? 377 00:52:38,293 --> 00:52:42,722 Neprijatelji, stari i novi, zgodno okupljeni na jednom mjestu. 378 00:52:46,618 --> 00:52:49,537 Bacite oružje i odvežite ga. 379 00:52:57,337 --> 00:53:02,308 A ti, Nadzornice, ni ne razmišljaj o bljeskanju tog svog novčića. 380 00:53:02,675 --> 00:53:06,396 Drago mi je što si živa, Phara. Zbilja. 381 00:53:08,014 --> 00:53:12,615 Trebaš ovo čuti. -Zadnje što me zanima je čuti i jednu riječ od tebe. 382 00:53:12,702 --> 00:53:16,464 Phara, molim te. Skok izaziva psihozu. Ne razmišljaš ispravno. 383 00:53:16,547 --> 00:53:18,716 Razmišljam sasvim dobro. 384 00:53:25,748 --> 00:53:29,516 Također i ciljam. -Gledaj, ako ti se ne svidi što imam za reći, 385 00:53:29,911 --> 00:53:34,765 možeš me ubiti kad završim. Možeš nas sve ubiti. -Hoću. 386 00:53:37,252 --> 00:53:39,128 Taj brod... 387 00:53:40,805 --> 00:53:45,584 je najmoćnije oružje kojeg će se tvoj narod ikada dočepati. 388 00:53:45,718 --> 00:53:48,438 Ako je to slučaj, zašto ga uništavati? 389 00:53:50,056 --> 00:53:52,842 Zašto ga ne iskoristiti za prednost? -Kako? 390 00:53:52,925 --> 00:53:57,095 Udružimo se, sva tri svijeta. -Prestani se kretati! 391 00:54:00,375 --> 00:54:05,926 Možemo dijeliti 'Invictus'. Možemo ga popraviti. Zajedno. 392 00:54:07,040 --> 00:54:11,386 Samo trebamo pustiti da nam logika bude glasnija od emocija. 393 00:54:16,816 --> 00:54:18,617 Phara, stani! 394 00:54:20,336 --> 00:54:25,233 Uperio bi oružje u vlastitu Lovkinju? 395 00:54:25,416 --> 00:54:27,777 Lov je gotov, Phara. 396 00:54:40,874 --> 00:54:42,917 Phara, stani! 397 00:55:14,182 --> 00:55:16,450 Naciljajte! -Freestone, čekaj! 398 00:55:20,163 --> 00:55:23,090 Nema je. Baci! 399 00:55:43,711 --> 00:55:48,913 Pa, ovo je ohrabrujuće. Anacreonti, Thespini i Terminusi. 400 00:55:50,260 --> 00:55:53,412 Vidim da ste se svi okupili ovdje mi daje nadu 401 00:55:56,282 --> 00:55:58,868 da bismo stvarno mogli ovo izvesti. 402 00:55:59,400 --> 00:56:07,400 Prijevod i Obrada: Osgiliath Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION 403 00:56:10,400 --> 00:56:14,400 Preuzeto sa www.titlovi.com