1 00:00:01,210 --> 00:00:03,128 Sebelumnya di Foundation… 2 00:00:03,212 --> 00:00:05,255 Kubawakan kau sesuatu. Perekat koreksi warna. 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,882 Jadi kau bisa melihat merah dan hijau. 4 00:00:06,965 --> 00:00:09,801 Jika mereka tahu betapa berbedanya aku, itu akan menjadi hari terakhirku. 5 00:00:09,885 --> 00:00:11,887 Mati enam ekor. Saudara Dusk akan terkesima. 6 00:00:11,970 --> 00:00:13,514 Lempar itu ke semak-semak. Aku menembak tiga ekor. 7 00:00:13,597 --> 00:00:15,891 Phara ingin kita membantunya mengambil alih kapal itu. 8 00:00:15,974 --> 00:00:16,975 Invictus? 9 00:00:17,059 --> 00:00:18,393 Penghancur dunia. 10 00:00:18,477 --> 00:00:21,021 Kapal-kapal tua butuh sesuatu dengan tenaga pemrosesan besar 11 00:00:21,104 --> 00:00:22,105 untuk menavigasikan lompatan. 12 00:00:22,189 --> 00:00:25,025 Mereka harus dipasangkan langsung dengan kapalnya. 13 00:00:25,108 --> 00:00:26,985 Bisakah seseorang dihubungkan tanpa melalui operasi? 14 00:00:27,069 --> 00:00:28,779 Itu seperti hukuman mati. 15 00:01:37,263 --> 00:01:39,265 BERDASARKAN NOVEL KARYA ISAAC ASIMOV 16 00:01:57,241 --> 00:02:01,954 Tanyakan sejarawan, "Apa penemuan terhebat umat manusia?" 17 00:02:02,538 --> 00:02:05,374 Api? Roda? Pedang? 18 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 Menurutku adalah sejarah itu sendiri. 19 00:02:07,835 --> 00:02:10,046 Sejarah bukanlah fakta. 20 00:02:10,129 --> 00:02:13,966 Sejarah adalah narasi, yang dikurasi dan dibentuk dengan hati-hati. 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,886 Dengan penulis yang tepat, 22 00:02:16,969 --> 00:02:18,429 penjahat bisa menjadi pahlawan, 23 00:02:19,722 --> 00:02:22,058 kebohongan menjadi kebenaran. 24 00:02:24,102 --> 00:02:25,686 - Ayah? - Ya? 25 00:02:25,770 --> 00:02:28,356 - Dari mana kita berasal? - Trantor. 26 00:02:28,940 --> 00:02:31,442 Tidak, sebelum itu. 27 00:02:31,526 --> 00:02:35,238 Dari mana orang berasal pada awalnya? 28 00:02:35,321 --> 00:02:37,281 Ada banyak teori berbeda. 29 00:02:37,365 --> 00:02:42,453 Kebanyakan bilang manusia awalnya menghuni sistem planet tunggal. 30 00:02:42,537 --> 00:02:43,704 Hanya satu? 31 00:02:44,330 --> 00:02:48,584 Dan kita bahkan tak tahu yang mana. Sirius, Alpha Centauri… 32 00:02:48,668 --> 00:02:51,254 Beberapa berpikir kalau kita berasal dari suatu tempat bernama Bumi. 33 00:02:51,838 --> 00:02:53,214 Kemarilah. Kemari. 34 00:02:54,799 --> 00:02:56,801 Jadi, semua orang yang kita tahu, 35 00:02:58,010 --> 00:03:01,806 mereka juga datang dari tempat yang sama? Anacreon dan Thespin juga? 36 00:03:02,390 --> 00:03:04,392 Anacreon dan Thespin juga, ya. 37 00:03:05,685 --> 00:03:07,186 Lalu kenapa mereka membenci kita? 38 00:03:10,523 --> 00:03:13,985 Menjadi manusia itu rumit, Sal. 39 00:03:15,111 --> 00:03:18,906 Kita punya asal-usul yang sama dan beberapa mitos yang sama. 40 00:03:18,990 --> 00:03:21,826 Tapi, kita diatur oleh pikiran kita. 41 00:03:22,368 --> 00:03:26,289 Di sinilah terdapat semua kapasitas kita untuk berpikir rasional, 42 00:03:27,039 --> 00:03:30,668 tetapi juga harus berbagi tempat dengan emosi kita. 43 00:03:31,878 --> 00:03:35,506 Dan terkadang emosi bisa lebih kuat daripada logika. 44 00:03:36,632 --> 00:03:42,013 Dan beberapa orang meyakini Kekaisaran bersikap tak adil pada mereka. 45 00:03:42,096 --> 00:03:43,973 Jadi mereka menghancurkan Jembatan Bintang. 46 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Ya. 47 00:03:48,060 --> 00:03:53,858 Kekerasan adalah cara terakhir bagi mereka yang tak kompeten. 48 00:03:53,941 --> 00:03:57,487 Jadi, mereka sama sekali tak seperti kita, ya? 49 00:03:58,070 --> 00:04:00,573 Kau juga punya emosi yang kuat, bukan? 50 00:04:00,656 --> 00:04:01,991 Kurasa begitu. 51 00:04:03,117 --> 00:04:04,577 Kemarilah. 52 00:04:05,745 --> 00:04:07,330 Begini, Sal. 53 00:04:12,585 --> 00:04:18,174 Jutaan orang mati saat Jembatan Bintang runtuh. 54 00:04:19,926 --> 00:04:26,140 Dan Kekaisaran membunuh jutaan orang lagi di Anacreon dan Thespis. 55 00:04:26,682 --> 00:04:27,892 Dan siapa yang menang? 56 00:04:27,975 --> 00:04:29,727 - Tak ada? - Tak ada. 57 00:04:31,187 --> 00:04:34,732 Dan saat itulah kami tahu kalau keruntuhan akan terjadi. 58 00:04:37,151 --> 00:04:41,656 Perilaku masa lalu ada prediktor terbaik akan kejadian di masa depan. 59 00:04:43,074 --> 00:04:44,409 Salvor Hardin… 60 00:04:51,249 --> 00:04:52,583 Kita melompat. 61 00:05:42,717 --> 00:05:43,718 Lewis? 62 00:05:48,222 --> 00:05:49,599 Lewis, di mana kau? 63 00:05:54,604 --> 00:05:55,646 Terminus? 64 00:05:56,397 --> 00:05:57,648 Kita kembali. 65 00:06:00,234 --> 00:06:01,569 Kita melompat kembali ke rumah. 66 00:06:05,073 --> 00:06:06,074 Lewis? 67 00:06:21,714 --> 00:06:22,715 Sial. 68 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 Kau menyelamatkan kita. 69 00:06:30,139 --> 00:06:31,474 Kau ingin kita pulang. 70 00:07:13,683 --> 00:07:15,059 Terima kasih. 71 00:07:37,248 --> 00:07:41,335 Kontrol Terminus, ini Salvor Hardin, dari kapal perang imperial Invictus. 72 00:07:41,919 --> 00:07:43,004 Apa kalian mendengarku? 73 00:07:44,672 --> 00:07:46,591 Kontrol Terminus, apa kalian mendengarku? 74 00:07:46,674 --> 00:07:48,217 Ini Salvor Hardin. 75 00:07:50,762 --> 00:07:52,013 Apa ada yang mendengarku? 76 00:08:14,368 --> 00:08:17,497 Ini Salvor Hardin memanggil lancer Thespin. 77 00:08:17,580 --> 00:08:22,001 Invictus melompat dan kami membawa kapal kalian ke jalur kuantum kami. 78 00:08:23,294 --> 00:08:25,088 Kita berada di orbit sekitar Terminus. 79 00:08:27,840 --> 00:08:32,345 Jika kalian mendengarku, aku tak tahu cara menghentikan kapal ini melompat. 80 00:08:33,888 --> 00:08:36,432 Bisa saja akan melompat lagi dalam satu jam. Bisa saja beberapa hari. 81 00:08:38,768 --> 00:08:40,603 Kurasa aku terjebak di sini, kecuali… 82 00:09:05,001 --> 00:09:06,003 Beggar. 83 00:09:08,965 --> 00:09:10,383 Bagaimana kau kembali? 84 00:09:12,467 --> 00:09:13,803 Bawa aku melalui rutemu. 85 00:09:17,181 --> 00:09:19,350 Koridor ini mengarah ke mana? 86 00:09:19,976 --> 00:09:21,727 Sistem irigasi bawah tanah. 87 00:09:21,811 --> 00:09:25,982 Tapi ada jalan di atasnya melalui reruntuhan istana lama. 88 00:09:26,065 --> 00:09:28,860 Kau akan tiba di pintu keluar pelayan, tepat di sebelah gerbang istana. 89 00:09:28,943 --> 00:09:30,153 Jadi, jika aku keluar di sini… 90 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Stasiun hyperloop ada di sana. 91 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 Pengamanan gerbang punya pemindai DNA. 92 00:09:36,200 --> 00:09:40,788 Aku butuh pemblokir sinyal. Untuk nanobotku. Agar aku tak terlacak. 93 00:09:40,872 --> 00:09:42,290 Kurasa aku bisa mendapatkannya. 94 00:09:44,959 --> 00:09:46,711 Aku tak mau mati di tempat ini. 95 00:09:48,713 --> 00:09:49,839 Tak akan terjadi. 96 00:09:52,049 --> 00:09:53,968 Aku tak bisa janji ini akan berjalan lancar. 97 00:09:54,761 --> 00:09:57,221 Yang bisa kujanjikan adalah aku tak akan membuat kesalahan. 98 00:09:59,599 --> 00:10:01,058 Aku harus pergi. Saudara Dusk… 99 00:10:01,142 --> 00:10:02,185 Cleon… 100 00:10:03,186 --> 00:10:06,481 Kuharap kau punya nama lain. Nama milikmu sendiri. 101 00:10:08,816 --> 00:10:10,276 Besok kau bisa memberiku nama baru. 102 00:10:18,993 --> 00:10:22,622 Bawakan aku pemblokir sinyal itu, dan kita akan segera bertemu. 103 00:10:30,755 --> 00:10:32,632 Mohon maaf, Saudara Dusk. Aku… 104 00:10:32,715 --> 00:10:36,469 Aku paham. Aliran waktu terasa berbeda saat kita muda. 105 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 Aku ingin berbagi sesuatu denganmu. 106 00:10:44,185 --> 00:10:47,396 Ini adalah tempat kerjaku, seperti yang kautahu. 107 00:10:48,731 --> 00:10:54,445 Tugas utama dari Dusk adalah merekam sejarah visual kita. 108 00:10:56,572 --> 00:10:58,408 Akhir dari Perang Robot. 109 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Pemberontakan Kuda Emas. 110 00:11:02,787 --> 00:11:07,250 Setiap momen adalah titik perubahan bagi dinasti kita, 111 00:11:07,333 --> 00:11:11,462 di saat nasib galaksi tampak berada di ujung tanduk. 112 00:11:15,425 --> 00:11:16,884 Seperti yang terjadi di sini… 113 00:11:22,682 --> 00:11:27,520 saat aku menghukum dunia barbar karena kebiadaban mereka. 114 00:11:27,603 --> 00:11:29,188 Bahkan selagi aku melukisnya, 115 00:11:29,272 --> 00:11:35,528 aku sadar bagaimana kita, sebagai penulisnya, akan ditampilkan. 116 00:11:37,822 --> 00:11:42,243 Seniman yang pintar menyediakan penafsiran atas karyanya. 117 00:11:43,870 --> 00:11:49,625 Bahkan sesuatu sesederhana pilihan warna 118 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 bisa menyampaikan makna tersembunyi. 119 00:11:54,130 --> 00:11:57,675 Dan terkadang momennya tak begitu jelas. 120 00:11:58,384 --> 00:12:00,553 Terkadang kita tak menyadarinya, 121 00:12:00,636 --> 00:12:03,431 dan kita tak menyadarinya sampai itu sudah berlalu, 122 00:12:03,931 --> 00:12:08,227 sampai debutmu di dinding ini telah tiba. 123 00:12:10,605 --> 00:12:13,483 Aku telah melukiskanmu dalam sejarah kita. 124 00:12:23,743 --> 00:12:24,827 Perburuan kita. 125 00:12:26,954 --> 00:12:29,540 Apa kau melihat tiga raptor ghillie yang kautembak? 126 00:12:33,336 --> 00:12:34,587 Tentu. 127 00:12:36,297 --> 00:12:38,591 Aku memimpikan suatu hari melakukan sesuatu, 128 00:12:39,175 --> 00:12:41,803 apa pun, yang cukup layak untuk dituangkan di mural ini. 129 00:12:43,721 --> 00:12:45,765 Entah kenapa pencapaian kecil ini… 130 00:12:49,310 --> 00:12:52,313 Aku tersanjung. Terima kasih. 131 00:12:56,317 --> 00:12:59,070 Aku tahu kau punya kehebatan Cleon I dalam dirimu. 132 00:13:02,532 --> 00:13:04,075 Tapi saat perburuan kita, 133 00:13:05,618 --> 00:13:11,290 aku menyadari ada hal lain dalam dirimu. 134 00:13:13,251 --> 00:13:17,213 Akan kubiarkan kau merenungkan momen kehebatanmu. 135 00:13:18,005 --> 00:13:19,424 Tak perlu terburu-buru. 136 00:13:21,300 --> 00:13:23,177 Hargai seluk-beluknya. 137 00:14:04,051 --> 00:14:07,555 Apa yang kita pilih untuk beri tahu anak kita dan yang kita sensor. 138 00:14:10,099 --> 00:14:12,977 Apa yang kita terangi dan apa yang kita tutupi. 139 00:14:16,898 --> 00:14:20,318 Sejarah sebagai tindakan penambahan dan pengurangan. 140 00:14:57,355 --> 00:15:01,734 Kaisar, kau dipanggil ke Menara Principium. 141 00:15:03,194 --> 00:15:04,987 Aku tak bisa. Aku sibuk. 142 00:15:05,571 --> 00:15:06,989 Saudara Dusk bersikeras. 143 00:15:07,615 --> 00:15:09,200 Aku keberatan. 144 00:15:09,283 --> 00:15:12,245 Aku butuh satu menit sendirian, dan aku akan ke sana. Satu menit. 145 00:15:13,413 --> 00:15:14,747 Aku juga Kaisar, kau tahu. 146 00:15:15,331 --> 00:15:16,416 Ya, Kaisar. 147 00:15:17,375 --> 00:15:18,876 Tapi kita berdua melayani. 148 00:15:33,141 --> 00:15:36,018 Aku melupakan sesuatu. Aku harus kembali. 149 00:15:37,979 --> 00:15:38,980 Itu bisa menunggu. 150 00:16:32,283 --> 00:16:33,868 Kunci pintu masuknya. 151 00:16:38,998 --> 00:16:40,833 Jangan biarkan siapa pun keluar masuk. 152 00:16:41,959 --> 00:16:44,253 Ada jalan yang bisa kautempuh melalui reruntuhan istana. 153 00:16:48,549 --> 00:16:51,803 Kau akan mencapai pintu keluar pelayan, tepat di samping gerbang istana. 154 00:16:55,556 --> 00:16:57,934 Rute ini membawamu ke sistem irigasi bawah tanah. 155 00:16:59,560 --> 00:17:01,187 Stasiun hyperloop ada di sana. 156 00:17:01,270 --> 00:17:02,730 Menyebar. 157 00:17:35,179 --> 00:17:37,890 Peringatan. Siklus air sudah dekat. 158 00:17:38,808 --> 00:17:41,227 Peringatan. Siklus air sudah dekat. 159 00:18:20,057 --> 00:18:21,934 Astaga, itu lompatan yang jauh. 160 00:18:26,063 --> 00:18:27,482 Pergilah. 161 00:19:11,734 --> 00:19:12,985 Beggar, bangunlah. 162 00:19:13,528 --> 00:19:15,780 Selamat datang, Kapten Hardin. 163 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Permisi? 164 00:20:39,197 --> 00:20:43,201 Ini aura imperial. Untuk jaketmu? 165 00:21:01,094 --> 00:21:05,264 Bisa kauberi tahu caranya pergi ke Sektor Desnian di tingkat 33? 166 00:21:05,348 --> 00:21:11,104 Gunakan Cobalt Line di bawah, lalu pindah ke Ery Loop. 167 00:21:13,231 --> 00:21:15,024 Pergilah menuju inti dalam. 168 00:21:26,452 --> 00:21:28,538 Beggar, buka kanal menuju Kontrol Terminus. 169 00:21:28,621 --> 00:21:30,331 Kanal komunikasi terbuka, 170 00:21:30,415 --> 00:21:32,542 Kontrol Terminus, ini Salvor Hardin. Jawablah. 171 00:21:35,461 --> 00:21:36,462 Sial. 172 00:21:37,839 --> 00:21:40,383 Beggar, pindai semua frekuensi. Cari siapa pun yang bisa berkomunikasi. 173 00:21:40,466 --> 00:21:41,717 Memindai. 174 00:21:44,262 --> 00:21:47,390 Tak ada komunikasi aktif terdeteksi di permukaan Terminus. 175 00:21:54,856 --> 00:21:55,940 Kau menemukan seseorang? 176 00:21:56,023 --> 00:21:59,402 Peringatan. Puing-puing anomali pada lintasan pencegatan potensial. 177 00:21:59,485 --> 00:22:00,778 Tingkat ancaman rendah. 178 00:22:04,031 --> 00:22:05,283 Apa-apaan itu? 179 00:22:05,366 --> 00:22:08,619 Peringatan. Puing-puing anomali pada lintasan pencegatan terkonfirmasi. 180 00:22:08,703 --> 00:22:09,704 Tingkat ancaman menengah. 181 00:22:10,288 --> 00:22:11,748 Aku butuh senapan. Di mana senapannya? 182 00:22:13,750 --> 00:22:14,792 Beggar, perlihatkan senapannya. 183 00:22:16,544 --> 00:22:19,547 Peringatan. Tubrukan dengan puing-puing anomali segera terjadi. 184 00:22:19,630 --> 00:22:21,924 Tingkat ancaman tinggi. Peringatan. 185 00:22:22,008 --> 00:22:23,009 Target terkunci. 186 00:22:23,926 --> 00:22:26,095 Sayang? Sayang, kau di sana? 187 00:22:27,054 --> 00:22:28,556 Hugo, itu kau? 188 00:22:43,696 --> 00:22:45,156 Rencana kita berhasil, Sal. 189 00:22:48,284 --> 00:22:49,786 Bagaimana kau kemari dari Sabuk Anthor? 190 00:22:50,620 --> 00:22:51,913 Keberuntungan. 191 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 Aku menghubungi Komando Thespin. Aku menumpang salah satu lancer mereka. 192 00:22:56,834 --> 00:23:00,088 Dan aku bisa melihat Invictus akan melompat, 193 00:23:00,171 --> 00:23:04,425 jadi kupakai obat penenang dan kubuat diriku tak sadar saat lompatan. 194 00:23:04,509 --> 00:23:06,803 Kuingatkan orang-orangku yang lain untuk melakukan hal yang sama. 195 00:23:10,306 --> 00:23:12,517 Dan aku terbangun karena suara indahmu. 196 00:23:15,853 --> 00:23:18,189 Tapi, aku tak paham bagaimana kau terbangun dengan cepat. 197 00:23:18,272 --> 00:23:20,858 Aku tak pernah tertidur. Sama seperti dengan Kubah itu. 198 00:23:20,942 --> 00:23:23,903 Aku pun tak tahu bagaimana atau kenapa, tapi lompatannya tak memengaruhiku. 199 00:23:23,986 --> 00:23:25,738 Jadi, kau membawa kita kembali ke Terminus? 200 00:23:25,822 --> 00:23:29,033 Tidak, Lewis yang melakukannya. Ia mati membawa kita pulang. 201 00:23:29,117 --> 00:23:30,952 Dan Fondasi tak merespons? 202 00:23:32,703 --> 00:23:33,996 Tak seorang pun, 203 00:23:35,581 --> 00:23:37,667 termasuk pasukan Anacreon yang ditinggalkan Phara. 204 00:23:40,878 --> 00:23:42,463 Pasti karena medan hampa. 205 00:23:42,547 --> 00:23:44,298 Aku bisa merasakannya, Hugo. 206 00:23:46,175 --> 00:23:51,264 Semakin membesar. Semakin lantang. 207 00:23:51,347 --> 00:23:53,599 Seperti mengerubungi seluruh planet. 208 00:23:56,185 --> 00:23:57,437 Aku harus menghentikannya. 209 00:23:58,020 --> 00:23:59,063 Apa kau gila? 210 00:24:00,898 --> 00:24:02,650 Bagaimana jika mereka semua sudah mati? 211 00:24:03,901 --> 00:24:06,070 Bagaimana jika kita pergi saja? Sekarang. 212 00:24:06,779 --> 00:24:08,114 Kita akan pergi ke Koridor Merah. 213 00:24:08,197 --> 00:24:10,032 Akan kuperlihatkan kepadamu Irina Four, Hesperus… 214 00:24:10,116 --> 00:24:11,451 Aku tak bisa, Hugo. 215 00:24:11,534 --> 00:24:13,786 Bagaimana jika tak ada solusi untuk krisis ini? 216 00:24:15,121 --> 00:24:16,456 Bagaimana jika Seldon salah? 217 00:24:28,301 --> 00:24:31,137 Aku harus melanjutkan ini sampai akhir, Hugo. 218 00:24:35,099 --> 00:24:36,434 Aku harus memperbaiki ini. 219 00:24:43,900 --> 00:24:45,234 Kau ingin aku melakukan apa? 220 00:24:48,738 --> 00:24:53,034 Invictus akan melompat lagi kecuali orangmu bisa matikan penggeraknya. 221 00:24:53,117 --> 00:24:55,578 Biarkan saja melompat. Agar Phara pergi selamanya dari hidup kita. 222 00:24:55,661 --> 00:24:56,662 Tidak. 223 00:24:57,163 --> 00:24:59,040 Fondasi butuh kapal itu. 224 00:25:01,417 --> 00:25:02,919 Itulah cara kita mengakhiri krisis ini. 225 00:25:04,587 --> 00:25:06,964 - Aku tak bisa bilang bagaimana… - Hanya perasaanku saja. 226 00:25:13,513 --> 00:25:17,183 Kaubilang kau memercayaiku sepenuhnya. 227 00:25:20,394 --> 00:25:21,437 Kau masih percaya itu? 228 00:25:25,858 --> 00:25:28,778 Agak berengsek jika aku berubah pikiran sekarang, bukan? 229 00:25:42,875 --> 00:25:44,085 Kita akan bertemu lagi. 230 00:25:55,054 --> 00:25:56,305 Aku mencintaimu. 231 00:25:57,348 --> 00:25:58,474 Aku juga. 232 00:26:21,414 --> 00:26:24,542 Kauhabiskan setiap momen hidupmu dalam pengawasan orang lain. 233 00:26:25,752 --> 00:26:27,712 Bekas Luka itu berbeda. 234 00:26:28,379 --> 00:26:29,922 Kau tak bisa kehilangan dirimu di dalamnya. 235 00:26:31,799 --> 00:26:34,177 Bagi Kekaisaran, Bekas Luka itu melambangkan kegagalan. 236 00:26:34,761 --> 00:26:37,847 Bagi seluruh Trantor, itu melambangkan kesempatan. 237 00:26:39,140 --> 00:26:40,725 Untuk pertama kalinya selama berabad-abad, 238 00:26:40,808 --> 00:26:45,062 kita bisa melihat langit dan bintang nyata, 239 00:26:46,230 --> 00:26:49,567 bukan simulasi yang dijalankan peladen untuk menjaga kita tetap berpuas diri. 240 00:27:02,080 --> 00:27:06,125 Aku tinggal di tingkat 33, di Sektor Desnian. 241 00:27:09,504 --> 00:27:12,006 Tertia tua membuat malka pedas terbaik di planet ini. 242 00:27:18,262 --> 00:27:20,056 Inilah koridor menuju rumahku. 243 00:27:23,851 --> 00:27:25,686 Sama sekali tak seperti istanamu. 244 00:27:27,313 --> 00:27:29,023 Kacau. Sesak. 245 00:27:36,864 --> 00:27:38,366 Tetapi terasa hidup. 246 00:27:42,078 --> 00:27:43,371 Dan ini telah menunggumu. 247 00:28:05,268 --> 00:28:06,269 Aku tak bisa menunggu. 248 00:28:31,836 --> 00:28:33,337 Kau tak mengenakan auramu. 249 00:28:35,089 --> 00:28:39,719 Kutukar dengan ini, agar aku tak dikenali. 250 00:28:42,138 --> 00:28:43,431 Jaket ini pilihan cerdas. 251 00:28:45,308 --> 00:28:46,350 Kini kita bisa membakarnya. 252 00:28:59,906 --> 00:29:04,118 Kita harus melepaskan nanobotku agar mereka tak bisa melacakku. 253 00:29:05,745 --> 00:29:07,580 Mungkin seharusnya aku tak boleh di sini. 254 00:29:08,498 --> 00:29:10,750 Tak apa. Aku punya pemblokir sinyal. 255 00:29:11,584 --> 00:29:13,586 Kau tak akan terlacak sampai kita mengatur… 256 00:29:18,216 --> 00:29:19,217 Hei. 257 00:29:21,594 --> 00:29:23,054 Bagian tersulitnya sudah usai. 258 00:29:29,018 --> 00:29:30,436 Kau sudah meninggalkan mereka. 259 00:29:32,814 --> 00:29:33,815 Kau ada di sini. 260 00:29:40,947 --> 00:29:42,657 Tapi, sejujurnya… 261 00:29:43,908 --> 00:29:45,410 baumu masih buruk. 262 00:29:49,455 --> 00:29:50,957 Bagaimana jika kau mandi? 263 00:30:19,986 --> 00:30:22,613 Hei, aku memikirkan soal nama baru untukku. 264 00:30:29,162 --> 00:30:30,163 Azura? 265 00:30:41,841 --> 00:30:42,884 Buat apa itu? 266 00:31:48,908 --> 00:31:50,952 Menurut Salvor, ruang mesinnya di sana. 267 00:31:54,455 --> 00:31:58,084 Waktu kita sekitar 33 jam untuk mematikan perangkat lompatannya. 268 00:31:59,585 --> 00:32:02,672 Apa yang terjadi di sini? 269 00:32:04,090 --> 00:32:08,094 Kisah panjang dan buruk yang tak ada orang hidup bisa menceritakannya. 270 00:32:08,553 --> 00:32:09,762 Orang-orang Anacreon, di mana? 271 00:32:10,555 --> 00:32:14,434 Jembatan. Salvor mengikat mereka di sana. 272 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Aman. 273 00:32:31,075 --> 00:32:32,910 Seseorang bijak pernah berkata, 274 00:32:32,994 --> 00:32:36,038 "Orang tanpa sejarah sama seperti pohon tak berakar." 275 00:32:39,959 --> 00:32:42,545 Apa yang luput dari sejarah orang bijak itu? 276 00:32:42,628 --> 00:32:44,464 Kapan narasi menggantikan fakta? 277 00:32:49,135 --> 00:32:52,096 Ketika seluruh fakta tak memenuhi standar tertentu, 278 00:32:52,764 --> 00:32:55,558 fantasi menyediakan kestabilan. 279 00:32:56,809 --> 00:32:58,978 Dan karena ini adalah sejarahku, 280 00:32:59,604 --> 00:33:02,231 aku bisa menentukan bagian mana yang telah dikurangi, 281 00:33:03,566 --> 00:33:04,901 bagian mana yang ditambahkan. 282 00:34:31,028 --> 00:34:32,029 Jord? 283 00:35:39,806 --> 00:35:42,475 Ibu? Ibu? 284 00:35:44,310 --> 00:35:47,146 Ibu, bangunlah, ini aku. 285 00:35:49,482 --> 00:35:51,526 Ibu, bangunlah, ini aku. 286 00:36:09,710 --> 00:36:10,920 Apa kau bisa memahaminya? 287 00:36:38,948 --> 00:36:41,701 Baiklah. Akan kucari tahu sendiri. 288 00:37:05,725 --> 00:37:07,560 Buka kepalanmu, Salvor. 289 00:37:09,854 --> 00:37:11,230 Buka kepalanmu, Salvor. 290 00:37:12,356 --> 00:37:13,483 Ayo. 291 00:37:30,625 --> 00:37:31,876 Apa kau bisa memahaminya? 292 00:37:32,460 --> 00:37:35,088 Salvor, jika kau adalah bagian dari Rencana ini, 293 00:37:35,171 --> 00:37:37,757 akan lebih mudah bagiku untuk memercayai semua ini. 294 00:37:52,939 --> 00:37:54,857 Berapa lama yang kau butuhkan… 295 00:37:55,775 --> 00:37:57,360 untuk memicu Pemancar Sinar Prima? 296 00:37:57,902 --> 00:37:59,153 Aku melakukannya pada percobaan kedua. 297 00:38:15,420 --> 00:38:20,007 Sejarah adalah senjata terkuat, karena sejarah memanfaatkan waktu. 298 00:38:20,800 --> 00:38:24,762 Gunakan dengan tepat, masa lalu bisa mengubah masa depan. 299 00:38:26,180 --> 00:38:27,807 Penemuan lain mana yang bisa melakukan itu? 300 00:39:21,903 --> 00:39:23,196 Salvor? 301 00:39:23,279 --> 00:39:24,280 Ibu? 302 00:39:31,829 --> 00:39:34,248 - Ibu kira kita tak akan bertemu lagi. - Aku juga. 303 00:39:44,300 --> 00:39:47,303 Medan hampanya menghilang. 304 00:39:57,021 --> 00:39:58,106 Apakah kau melakukannya? 305 00:40:07,865 --> 00:40:09,033 Apakah itu pintu? 306 00:40:13,037 --> 00:40:14,497 Kurasa begitu. 307 00:40:14,580 --> 00:40:15,998 Jadi, sekarang apa? 308 00:40:18,543 --> 00:40:19,961 Sekarang saatnya semua berakhir. 309 00:40:30,763 --> 00:40:32,432 Apa kau menemukan si Pemburu? 310 00:40:32,849 --> 00:40:34,183 Sudah kami cari di seisi kapal. 311 00:40:34,559 --> 00:40:35,768 Tak ada tanda-tanda kehadirannya. 312 00:40:36,811 --> 00:40:38,646 Kecuali ini. 313 00:40:40,148 --> 00:40:42,567 Maka kita harus mendarat di Terminus secepatnya. 314 00:40:43,651 --> 00:40:46,487 Obsidian, buka kanal ke Arkose dan Gneiss. 315 00:40:46,571 --> 00:40:49,031 Kanal komunikasi terbuka. 316 00:40:49,824 --> 00:40:51,576 Ini Komando Thespin. 317 00:40:52,452 --> 00:40:56,330 Aku ingin semua lancer menuju sisi planet secepatnya. 318 00:40:57,623 --> 00:40:59,876 Siapa tuan dari kapal ini? 319 00:41:06,090 --> 00:41:09,969 Alihkan kapal ini ke Phara Keaen, atau kau akan mati juga. 320 00:41:10,052 --> 00:41:14,807 Arkose, mulai protokol. Pengalihan kapal, Phara Keaen. 321 00:41:27,111 --> 00:41:28,613 Detak jantung meningkat. 322 00:41:32,158 --> 00:41:35,703 Jika mencapai 120, maka nanobotnya memasuki mode krisis. 323 00:41:37,371 --> 00:41:39,040 Akan kutingkatkan zat penghambatnya. 324 00:41:40,124 --> 00:41:41,209 Denyutnya mulai stabil. 325 00:41:46,172 --> 00:41:47,882 Mulai pengalihannya sekarang. 326 00:42:25,002 --> 00:42:27,422 Kami mengalihkan nanobotmu ke darahku. 327 00:42:28,464 --> 00:42:30,425 Itu yang kaumau, bukan? 328 00:42:31,592 --> 00:42:33,094 Melepaskan nanobotmu? 329 00:42:33,177 --> 00:42:34,303 Siapa dirimu? 330 00:42:34,387 --> 00:42:37,432 Klona dari Dawn, sudah jelas. 331 00:42:37,515 --> 00:42:39,517 Secara luaran identik denganmu. 332 00:42:41,436 --> 00:42:43,229 Tapi, bagaimana kau… 333 00:42:43,312 --> 00:42:46,858 Di sini? Alih-alih mengambang di akuarium? 334 00:42:48,985 --> 00:42:52,405 Orang-orang kami berhasil menyelundupkan sedikit DNA Cleon I keluar istana. 335 00:42:53,322 --> 00:42:55,241 Kami sudah mempersiapkan hari ini selama puluhan tahun. 336 00:42:55,324 --> 00:42:58,870 Kau mengejutkan kami. Kami berencana membawamu kabur besok. 337 00:42:59,954 --> 00:43:01,247 Di mana Azura? 338 00:43:13,134 --> 00:43:14,469 Ini semua adalah jebakan. 339 00:43:16,345 --> 00:43:17,889 Bagaimana bisa kaulakukan ini padaku? 340 00:43:19,098 --> 00:43:20,099 Kau? 341 00:43:21,225 --> 00:43:22,852 Ini soal seisi galaksi, 342 00:43:23,436 --> 00:43:26,564 semua planet, dan orang-orang yang ditindas oleh Kekaisaran. 343 00:43:26,647 --> 00:43:27,774 Ini bukan salah dia. 344 00:43:29,233 --> 00:43:30,610 Begitulah cara dia dididik. 345 00:43:32,195 --> 00:43:34,447 Ia dan saudara-saudaranya selalu diberi tahu 346 00:43:34,530 --> 00:43:38,367 kalau mereka cahaya yang tak pernah redup, rantai yang tak terputus. 347 00:43:40,495 --> 00:43:43,623 Mereka tak tersentuh realitas dunia nyata. 348 00:43:44,499 --> 00:43:46,667 Entah bagaimana kau akan menahan itu semua. 349 00:43:46,751 --> 00:43:47,752 Aku akan baik-baik saja. 350 00:43:48,753 --> 00:43:50,755 Aku sudah melatih peranku sedari lama, 351 00:43:51,839 --> 00:43:54,509 seorang tiran kecil yang tertutup… 352 00:43:57,553 --> 00:44:02,725 memberi kesan mengasihani diri sendiri, ketakpedulian nan arogan. 353 00:44:05,728 --> 00:44:09,732 Berlatih? Apa maksudmu? 354 00:44:10,274 --> 00:44:13,194 "Berlatih? Apa maksudmu?" 355 00:44:14,862 --> 00:44:16,697 Aku adalah penggantimu, Dawn. 356 00:44:16,781 --> 00:44:19,283 Dan kinilah waktunya aku mengambil alih peranmu. 357 00:44:19,867 --> 00:44:21,828 Aku akan kembali ke istana itu, 358 00:44:23,162 --> 00:44:24,664 dan aku akan menjadi dirimu. 359 00:44:26,165 --> 00:44:29,085 Maka mereka akan membunuhmu. Mereka tahu aku berbeda. 360 00:44:29,168 --> 00:44:31,003 Benar, tapi… 361 00:44:32,422 --> 00:44:33,548 aku tidak. 362 00:44:34,298 --> 00:44:37,927 Aku tidak buta warna. Aku tidak kidal. 363 00:44:38,678 --> 00:44:41,806 Genku identik dengan Cleon I. 364 00:44:43,975 --> 00:44:44,976 Dan aku bisa membuktikannya. 365 00:44:46,436 --> 00:44:47,895 Aku tidak paham. 366 00:44:48,438 --> 00:44:50,773 Bagaimana kau bisa identik dengan Cleon I, tapi aku tidak? 367 00:44:51,524 --> 00:44:54,902 "Transfeksi nanopartikel magnetis" adalah istilah teknisnya. 368 00:44:55,486 --> 00:44:57,321 Agak rumit untuk kupahami, 369 00:44:57,405 --> 00:45:00,074 pada dasarnya, mereka mengubah DNA-mu setelah kau diklona. 370 00:45:00,158 --> 00:45:04,245 Seperti kubilang, ini sudah direncanakan sejak sebelum kau atau aku hidup. 371 00:45:04,746 --> 00:45:07,373 Orang-orang kami tahu mereka harus mengeluarkanmu dari istana, 372 00:45:08,541 --> 00:45:10,126 tapi mustahil membawamu kabur begitu saja. 373 00:45:10,835 --> 00:45:12,336 Itu terlalu berisiko. 374 00:45:12,962 --> 00:45:15,840 Mereka harus membuatnya tampak seolah kau memilih untuk pergi. 375 00:45:17,133 --> 00:45:21,262 Kau butuh alasan untuk pergi. Alasan apa yang lebih baik dari bertahan hidup? 376 00:45:24,098 --> 00:45:27,935 Kamilah yang membuatmu berbeda, Kaisar. 377 00:45:30,062 --> 00:45:32,148 Dalam artian tertentu, kau juga beruntung. 378 00:45:32,231 --> 00:45:35,485 Dinasti Genetik adalah penghinaan bagi umat manusia, 379 00:45:35,568 --> 00:45:36,736 dan kau sudah bukan bagian dari itu. 380 00:45:38,654 --> 00:45:39,781 Kau tak pernah jadi bagian dari itu. 381 00:45:41,574 --> 00:45:43,326 Pengalihannya selesai. 382 00:46:10,520 --> 00:46:12,355 Kau tak punya pilihan dalam hal ini… 383 00:46:14,065 --> 00:46:15,733 tapi terima kasih atas bantuanmu. 384 00:46:26,702 --> 00:46:28,204 Bangunkan dia. 385 00:46:31,791 --> 00:46:33,459 Apa yang akan kaulakukan padaku? 386 00:46:33,543 --> 00:46:34,669 Menurutmu apa, Cleon? 387 00:47:00,194 --> 00:47:01,696 Azura, kemari. 388 00:47:21,966 --> 00:47:22,967 Kaisar. 389 00:47:25,344 --> 00:47:27,764 Saudara Dusk! Aku sungguh bersyukur. 390 00:47:31,642 --> 00:47:34,020 Lakukan audit ingatan pada semua yang mati. 391 00:47:34,103 --> 00:47:35,146 Dan gadis ini? 392 00:47:36,355 --> 00:47:38,816 Gadis ini. Ya. 393 00:47:43,154 --> 00:47:44,989 Pertunjukan yang memukau. 394 00:47:45,907 --> 00:47:48,659 Senang bisa menyaksikannya, 395 00:47:49,952 --> 00:47:53,664 cukup bagus meskipun kurang matang dan konyol. 396 00:48:03,591 --> 00:48:05,802 Kau tak sungguh berpikir kami akan membiarkan drone ini pergi dari istana 397 00:48:05,885 --> 00:48:07,804 tanpa memberi tahu kami, bukan? 398 00:48:07,887 --> 00:48:12,850 Kami ikuti seluruh catatan perjalananmu yang menarik itu, Sayang. 399 00:48:21,067 --> 00:48:23,194 Kaubiarkan dia pergi agar ia menuntunmu ke tempat kami. 400 00:48:24,028 --> 00:48:25,029 Selubungi dia. 401 00:48:46,092 --> 00:48:47,635 Kau mendapat apa yang kauinginkan. 402 00:48:48,928 --> 00:48:51,597 Jangan berlagak memahami apa yang kuinginkan. 403 00:48:57,311 --> 00:49:01,149 Kau ini bodoh, naif, mudah dibohongi. 404 00:49:01,899 --> 00:49:03,192 Begitu juga aku saat seusiamu. 405 00:49:03,818 --> 00:49:05,486 Hal-hal itu bisa diampuni. 406 00:49:05,570 --> 00:49:09,490 Tapi untuk perkara… perbedaanmu, 407 00:49:11,033 --> 00:49:12,493 itu agak lebih rumit. 408 00:49:12,577 --> 00:49:14,537 Tapi, kau pasti dengar mereka. 409 00:49:15,580 --> 00:49:18,249 Aku adalah korban. Kita semua korban. 410 00:49:18,332 --> 00:49:19,709 Ya. 411 00:49:19,792 --> 00:49:24,172 Dan itu membuatmu menjadi perwujudan dari kerentanan kita, 412 00:49:24,255 --> 00:49:26,883 pengingat buruk akan kerapuhan 413 00:49:26,966 --> 00:49:30,511 dari Dinastik Genetik kita. 414 00:49:31,262 --> 00:49:36,642 Buat apa kami ingin melihat wajahmu lagi? 415 00:49:38,102 --> 00:49:39,145 Wajahku? 416 00:49:41,981 --> 00:49:43,524 Wajahku adalah wajahmu. 417 00:49:44,567 --> 00:49:48,529 Lupakan logika. Cobalah berempati. 418 00:49:57,371 --> 00:49:59,165 Tunggu, tunggu. 419 00:49:59,248 --> 00:50:02,418 Jelas ini bukan keputusanmu. Ini terserah pada Day. 420 00:50:03,753 --> 00:50:04,754 Benar. 421 00:50:05,379 --> 00:50:07,006 Saudara Day akan segera tiba. 422 00:50:07,799 --> 00:50:09,342 Kau bisa ajukan argumenmu kepadanya. 423 00:50:10,593 --> 00:50:14,764 Aku tak yakin pengalamannya di Maiden membuatnya jadi tenteram. 424 00:50:24,941 --> 00:50:27,360 Penjaga, kau kembali! 425 00:50:27,443 --> 00:50:29,028 Tetap jaga jarak, kalian berdua. 426 00:50:29,112 --> 00:50:31,280 Tapi semua orang terbangun. Ini sudah usai. 427 00:50:31,364 --> 00:50:32,865 Ini belum selesai. 428 00:50:32,949 --> 00:50:34,450 Salvor, tunggu. Jangan masuk ke sana. 429 00:50:34,534 --> 00:50:36,119 Harus kulakukan, Bu. 430 00:50:37,662 --> 00:50:39,455 Jangan bergerak! Menjauhlah. 431 00:50:40,081 --> 00:50:43,292 Kaubilang ini bukan trik, kalau kau tak tahu apa itu. 432 00:50:43,376 --> 00:50:44,377 Memang tak tahu. 433 00:50:44,460 --> 00:50:47,713 Tetapi putrimu bisa menjinakkannya. Bagaimana kaujelaskan itu? 434 00:51:52,236 --> 00:51:54,363 Maaf, Sal. Sudah kubujuk mereka agar tak mendarat. 435 00:51:55,031 --> 00:51:56,866 Tidak, ini masuk akal. 436 00:51:56,949 --> 00:52:01,370 Di sinilah seharusnya aku berada. Semuanya bertemu di suatu krisis. 437 00:52:01,454 --> 00:52:03,498 Di mana Pemburu kami? 438 00:52:05,625 --> 00:52:07,543 Ia kehilangan kendali atas Invictus. 439 00:52:08,294 --> 00:52:12,465 Rencana kalian untuk mati syahid, untuk Trantor, sudah usai. 440 00:52:13,132 --> 00:52:14,342 Rowan? 441 00:52:15,218 --> 00:52:17,553 Dewa Hutan telah meninggalkan kita. 442 00:52:47,250 --> 00:52:48,876 Astaga. 443 00:53:03,433 --> 00:53:07,270 Bukankah ini pemandangan yang indah? 444 00:53:07,854 --> 00:53:11,983 Musuh lama dan baru, semua berkumpul di satu tempat. 445 00:53:16,279 --> 00:53:19,198 Letakkan senjata kalian dan lepaskan dia. 446 00:53:26,998 --> 00:53:31,669 Dan kau, Penjaga, jangan coba-coba memperlihatkan koinmu itu. 447 00:53:32,336 --> 00:53:35,757 Aku senang kau masih hidup, Phara, sungguh. 448 00:53:37,675 --> 00:53:38,676 Kau harus dengar ini. 449 00:53:38,760 --> 00:53:42,180 Hal terakhir yang ingin kudengar adalah perkataanmu. 450 00:53:42,263 --> 00:53:45,725 Phara, kumohon. Lompatan tadi memicu psikosis. Kau tak berpikir jernih. 451 00:53:45,808 --> 00:53:47,477 Pikiranku baik-baik saja. 452 00:53:55,109 --> 00:53:56,277 Begitu juga bidikanku. 453 00:53:56,360 --> 00:53:58,863 Dengar, jika kau tak suka dengan ucapanku, 454 00:53:59,572 --> 00:54:03,326 kau bisa bunuh aku setelah aku selesai. Kau bisa bunuh kami semua. 455 00:54:03,409 --> 00:54:04,911 Akan kulakukan. 456 00:54:06,913 --> 00:54:08,289 Kapal itu… 457 00:54:10,166 --> 00:54:14,545 adalah senjata terkuat yang akan pernah kalian miliki. 458 00:54:15,379 --> 00:54:17,799 Jika begitu, buat apa dihancurkan? 459 00:54:19,717 --> 00:54:22,303 - Kenapa tak dimanfaatkan? - Bagaimana? 460 00:54:22,386 --> 00:54:25,556 Kita bersatu, dunia kita bertiga. 461 00:54:25,640 --> 00:54:27,016 Berhenti bergerak! 462 00:54:29,936 --> 00:54:31,687 Kita bisa berbagi Invictus. 463 00:54:31,771 --> 00:54:35,566 Kita bisa memperbaikinya bersama-sama. 464 00:54:36,901 --> 00:54:40,947 Yang harus kita lakukan hanyalah berpikir rasional alih-alih terbawa emosi. 465 00:54:46,577 --> 00:54:47,578 Phara, hentikan. 466 00:54:49,997 --> 00:54:54,794 Kau ingin berperang melawan Pemburumu sendiri? 467 00:54:54,877 --> 00:54:56,838 Perburuan sudah usai, Phara. 468 00:55:10,435 --> 00:55:11,978 Phara, hentikan! 469 00:55:43,843 --> 00:55:45,511 - Bidik! - Freestone, tunggu! 470 00:55:49,724 --> 00:55:52,351 Dia sudah mati. Turunkan senjata kalian. 471 00:56:13,372 --> 00:56:14,874 Ini menggembirakan. 472 00:56:15,458 --> 00:56:18,711 Anacreon, Thespin, dan Termini. 473 00:56:19,921 --> 00:56:22,673 Melihat kalian semua berkumpul di sini memberiku harapan… 474 00:56:25,843 --> 00:56:27,929 kalau kita mungkin akan berhasil. 475 00:57:24,861 --> 00:57:26,863 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar