1
00:00:01,210 --> 00:00:03,128
Sebelumnya di Foundation…
2
00:00:03,212 --> 00:00:05,255
Kubawakan kau sesuatu.
Perekat koreksi warna.
3
00:00:05,339 --> 00:00:06,882
Jadi kau bisa melihat merah dan hijau.
4
00:00:06,965 --> 00:00:09,801
Jika mereka tahu betapa berbedanya aku,
itu akan menjadi hari terakhirku.
5
00:00:09,885 --> 00:00:11,887
Mati enam ekor.
Saudara Dusk akan terkesima.
6
00:00:11,970 --> 00:00:13,514
Lempar itu ke semak-semak.
Aku menembak tiga ekor.
7
00:00:13,597 --> 00:00:15,891
Phara ingin kita membantunya
mengambil alih kapal itu.
8
00:00:15,974 --> 00:00:16,975
Invictus?
9
00:00:17,059 --> 00:00:18,393
Penghancur dunia.
10
00:00:18,477 --> 00:00:21,021
Kapal-kapal tua butuh sesuatu
dengan tenaga pemrosesan besar
11
00:00:21,104 --> 00:00:22,105
untuk menavigasikan lompatan.
12
00:00:22,189 --> 00:00:25,025
Mereka harus dipasangkan langsung
dengan kapalnya.
13
00:00:25,108 --> 00:00:26,985
Bisakah seseorang dihubungkan
tanpa melalui operasi?
14
00:00:27,069 --> 00:00:28,779
Itu seperti hukuman mati.
15
00:01:37,263 --> 00:01:39,265
BERDASARKAN NOVEL
KARYA ISAAC ASIMOV
16
00:01:57,241 --> 00:02:01,954
Tanyakan sejarawan,
"Apa penemuan terhebat umat manusia?"
17
00:02:02,538 --> 00:02:05,374
Api? Roda? Pedang?
18
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
Menurutku adalah sejarah itu sendiri.
19
00:02:07,835 --> 00:02:10,046
Sejarah bukanlah fakta.
20
00:02:10,129 --> 00:02:13,966
Sejarah adalah narasi, yang dikurasi
dan dibentuk dengan hati-hati.
21
00:02:14,425 --> 00:02:16,886
Dengan penulis yang tepat,
22
00:02:16,969 --> 00:02:18,429
penjahat bisa menjadi pahlawan,
23
00:02:19,722 --> 00:02:22,058
kebohongan menjadi kebenaran.
24
00:02:24,102 --> 00:02:25,686
- Ayah?
- Ya?
25
00:02:25,770 --> 00:02:28,356
- Dari mana kita berasal?
- Trantor.
26
00:02:28,940 --> 00:02:31,442
Tidak, sebelum itu.
27
00:02:31,526 --> 00:02:35,238
Dari mana orang berasal pada awalnya?
28
00:02:35,321 --> 00:02:37,281
Ada banyak teori berbeda.
29
00:02:37,365 --> 00:02:42,453
Kebanyakan bilang manusia awalnya
menghuni sistem planet tunggal.
30
00:02:42,537 --> 00:02:43,704
Hanya satu?
31
00:02:44,330 --> 00:02:48,584
Dan kita bahkan tak tahu yang mana.
Sirius, Alpha Centauri…
32
00:02:48,668 --> 00:02:51,254
Beberapa berpikir kalau kita berasal
dari suatu tempat bernama Bumi.
33
00:02:51,838 --> 00:02:53,214
Kemarilah. Kemari.
34
00:02:54,799 --> 00:02:56,801
Jadi, semua orang yang kita tahu,
35
00:02:58,010 --> 00:03:01,806
mereka juga datang dari tempat yang sama?
Anacreon dan Thespin juga?
36
00:03:02,390 --> 00:03:04,392
Anacreon dan Thespin juga, ya.
37
00:03:05,685 --> 00:03:07,186
Lalu kenapa mereka membenci kita?
38
00:03:10,523 --> 00:03:13,985
Menjadi manusia itu rumit, Sal.
39
00:03:15,111 --> 00:03:18,906
Kita punya asal-usul yang sama
dan beberapa mitos yang sama.
40
00:03:18,990 --> 00:03:21,826
Tapi, kita diatur oleh pikiran kita.
41
00:03:22,368 --> 00:03:26,289
Di sinilah terdapat semua kapasitas kita
untuk berpikir rasional,
42
00:03:27,039 --> 00:03:30,668
tetapi juga harus berbagi tempat
dengan emosi kita.
43
00:03:31,878 --> 00:03:35,506
Dan terkadang emosi bisa lebih kuat
daripada logika.
44
00:03:36,632 --> 00:03:42,013
Dan beberapa orang meyakini
Kekaisaran bersikap tak adil pada mereka.
45
00:03:42,096 --> 00:03:43,973
Jadi mereka menghancurkan
Jembatan Bintang.
46
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Ya.
47
00:03:48,060 --> 00:03:53,858
Kekerasan adalah cara terakhir
bagi mereka yang tak kompeten.
48
00:03:53,941 --> 00:03:57,487
Jadi, mereka sama sekali
tak seperti kita, ya?
49
00:03:58,070 --> 00:04:00,573
Kau juga punya emosi yang kuat, bukan?
50
00:04:00,656 --> 00:04:01,991
Kurasa begitu.
51
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
Kemarilah.
52
00:04:05,745 --> 00:04:07,330
Begini, Sal.
53
00:04:12,585 --> 00:04:18,174
Jutaan orang mati
saat Jembatan Bintang runtuh.
54
00:04:19,926 --> 00:04:26,140
Dan Kekaisaran membunuh jutaan orang lagi
di Anacreon dan Thespis.
55
00:04:26,682 --> 00:04:27,892
Dan siapa yang menang?
56
00:04:27,975 --> 00:04:29,727
- Tak ada?
- Tak ada.
57
00:04:31,187 --> 00:04:34,732
Dan saat itulah kami tahu
kalau keruntuhan akan terjadi.
58
00:04:37,151 --> 00:04:41,656
Perilaku masa lalu ada prediktor terbaik
akan kejadian di masa depan.
59
00:04:43,074 --> 00:04:44,409
Salvor Hardin…
60
00:04:51,249 --> 00:04:52,583
Kita melompat.
61
00:05:42,717 --> 00:05:43,718
Lewis?
62
00:05:48,222 --> 00:05:49,599
Lewis, di mana kau?
63
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
Terminus?
64
00:05:56,397 --> 00:05:57,648
Kita kembali.
65
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
Kita melompat kembali ke rumah.
66
00:06:05,073 --> 00:06:06,074
Lewis?
67
00:06:21,714 --> 00:06:22,715
Sial.
68
00:06:27,095 --> 00:06:28,638
Kau menyelamatkan kita.
69
00:06:30,139 --> 00:06:31,474
Kau ingin kita pulang.
70
00:07:13,683 --> 00:07:15,059
Terima kasih.
71
00:07:37,248 --> 00:07:41,335
Kontrol Terminus, ini Salvor Hardin,
dari kapal perang imperial Invictus.
72
00:07:41,919 --> 00:07:43,004
Apa kalian mendengarku?
73
00:07:44,672 --> 00:07:46,591
Kontrol Terminus, apa kalian mendengarku?
74
00:07:46,674 --> 00:07:48,217
Ini Salvor Hardin.
75
00:07:50,762 --> 00:07:52,013
Apa ada yang mendengarku?
76
00:08:14,368 --> 00:08:17,497
Ini Salvor Hardin
memanggil lancer Thespin.
77
00:08:17,580 --> 00:08:22,001
Invictus melompat dan kami membawa
kapal kalian ke jalur kuantum kami.
78
00:08:23,294 --> 00:08:25,088
Kita berada di orbit sekitar Terminus.
79
00:08:27,840 --> 00:08:32,345
Jika kalian mendengarku, aku tak tahu
cara menghentikan kapal ini melompat.
80
00:08:33,888 --> 00:08:36,432
Bisa saja akan melompat lagi
dalam satu jam. Bisa saja beberapa hari.
81
00:08:38,768 --> 00:08:40,603
Kurasa aku terjebak di sini, kecuali…
82
00:09:05,001 --> 00:09:06,003
Beggar.
83
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
Bagaimana kau kembali?
84
00:09:12,467 --> 00:09:13,803
Bawa aku melalui rutemu.
85
00:09:17,181 --> 00:09:19,350
Koridor ini mengarah ke mana?
86
00:09:19,976 --> 00:09:21,727
Sistem irigasi bawah tanah.
87
00:09:21,811 --> 00:09:25,982
Tapi ada jalan di atasnya
melalui reruntuhan istana lama.
88
00:09:26,065 --> 00:09:28,860
Kau akan tiba di pintu keluar pelayan,
tepat di sebelah gerbang istana.
89
00:09:28,943 --> 00:09:30,153
Jadi, jika aku keluar di sini…
90
00:09:30,236 --> 00:09:32,488
Stasiun hyperloop ada di sana.
91
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Pengamanan gerbang punya pemindai DNA.
92
00:09:36,200 --> 00:09:40,788
Aku butuh pemblokir sinyal.
Untuk nanobotku. Agar aku tak terlacak.
93
00:09:40,872 --> 00:09:42,290
Kurasa aku bisa mendapatkannya.
94
00:09:44,959 --> 00:09:46,711
Aku tak mau mati di tempat ini.
95
00:09:48,713 --> 00:09:49,839
Tak akan terjadi.
96
00:09:52,049 --> 00:09:53,968
Aku tak bisa janji
ini akan berjalan lancar.
97
00:09:54,761 --> 00:09:57,221
Yang bisa kujanjikan adalah
aku tak akan membuat kesalahan.
98
00:09:59,599 --> 00:10:01,058
Aku harus pergi. Saudara Dusk…
99
00:10:01,142 --> 00:10:02,185
Cleon…
100
00:10:03,186 --> 00:10:06,481
Kuharap kau punya nama lain.
Nama milikmu sendiri.
101
00:10:08,816 --> 00:10:10,276
Besok kau bisa memberiku nama baru.
102
00:10:18,993 --> 00:10:22,622
Bawakan aku pemblokir sinyal itu,
dan kita akan segera bertemu.
103
00:10:30,755 --> 00:10:32,632
Mohon maaf, Saudara Dusk. Aku…
104
00:10:32,715 --> 00:10:36,469
Aku paham. Aliran waktu terasa berbeda
saat kita muda.
105
00:10:39,180 --> 00:10:40,848
Aku ingin berbagi sesuatu denganmu.
106
00:10:44,185 --> 00:10:47,396
Ini adalah tempat kerjaku,
seperti yang kautahu.
107
00:10:48,731 --> 00:10:54,445
Tugas utama dari Dusk
adalah merekam sejarah visual kita.
108
00:10:56,572 --> 00:10:58,408
Akhir dari Perang Robot.
109
00:11:00,701 --> 00:11:02,703
Pemberontakan Kuda Emas.
110
00:11:02,787 --> 00:11:07,250
Setiap momen adalah titik perubahan
bagi dinasti kita,
111
00:11:07,333 --> 00:11:11,462
di saat nasib galaksi
tampak berada di ujung tanduk.
112
00:11:15,425 --> 00:11:16,884
Seperti yang terjadi di sini…
113
00:11:22,682 --> 00:11:27,520
saat aku menghukum dunia barbar
karena kebiadaban mereka.
114
00:11:27,603 --> 00:11:29,188
Bahkan selagi aku melukisnya,
115
00:11:29,272 --> 00:11:35,528
aku sadar bagaimana kita,
sebagai penulisnya, akan ditampilkan.
116
00:11:37,822 --> 00:11:42,243
Seniman yang pintar menyediakan penafsiran
atas karyanya.
117
00:11:43,870 --> 00:11:49,625
Bahkan sesuatu sesederhana pilihan warna
118
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
bisa menyampaikan makna tersembunyi.
119
00:11:54,130 --> 00:11:57,675
Dan terkadang momennya tak begitu jelas.
120
00:11:58,384 --> 00:12:00,553
Terkadang kita tak menyadarinya,
121
00:12:00,636 --> 00:12:03,431
dan kita tak menyadarinya
sampai itu sudah berlalu,
122
00:12:03,931 --> 00:12:08,227
sampai debutmu di dinding ini telah tiba.
123
00:12:10,605 --> 00:12:13,483
Aku telah melukiskanmu dalam sejarah kita.
124
00:12:23,743 --> 00:12:24,827
Perburuan kita.
125
00:12:26,954 --> 00:12:29,540
Apa kau melihat
tiga raptor ghillie yang kautembak?
126
00:12:33,336 --> 00:12:34,587
Tentu.
127
00:12:36,297 --> 00:12:38,591
Aku memimpikan suatu hari
melakukan sesuatu,
128
00:12:39,175 --> 00:12:41,803
apa pun, yang cukup layak
untuk dituangkan di mural ini.
129
00:12:43,721 --> 00:12:45,765
Entah kenapa pencapaian kecil ini…
130
00:12:49,310 --> 00:12:52,313
Aku tersanjung. Terima kasih.
131
00:12:56,317 --> 00:12:59,070
Aku tahu kau punya kehebatan Cleon I
dalam dirimu.
132
00:13:02,532 --> 00:13:04,075
Tapi saat perburuan kita,
133
00:13:05,618 --> 00:13:11,290
aku menyadari ada hal lain dalam dirimu.
134
00:13:13,251 --> 00:13:17,213
Akan kubiarkan kau merenungkan
momen kehebatanmu.
135
00:13:18,005 --> 00:13:19,424
Tak perlu terburu-buru.
136
00:13:21,300 --> 00:13:23,177
Hargai seluk-beluknya.
137
00:14:04,051 --> 00:14:07,555
Apa yang kita pilih untuk beri tahu
anak kita dan yang kita sensor.
138
00:14:10,099 --> 00:14:12,977
Apa yang kita terangi
dan apa yang kita tutupi.
139
00:14:16,898 --> 00:14:20,318
Sejarah sebagai tindakan penambahan
dan pengurangan.
140
00:14:57,355 --> 00:15:01,734
Kaisar, kau dipanggil
ke Menara Principium.
141
00:15:03,194 --> 00:15:04,987
Aku tak bisa. Aku sibuk.
142
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
Saudara Dusk bersikeras.
143
00:15:07,615 --> 00:15:09,200
Aku keberatan.
144
00:15:09,283 --> 00:15:12,245
Aku butuh satu menit sendirian,
dan aku akan ke sana. Satu menit.
145
00:15:13,413 --> 00:15:14,747
Aku juga Kaisar, kau tahu.
146
00:15:15,331 --> 00:15:16,416
Ya, Kaisar.
147
00:15:17,375 --> 00:15:18,876
Tapi kita berdua melayani.
148
00:15:33,141 --> 00:15:36,018
Aku melupakan sesuatu. Aku harus kembali.
149
00:15:37,979 --> 00:15:38,980
Itu bisa menunggu.
150
00:16:32,283 --> 00:16:33,868
Kunci pintu masuknya.
151
00:16:38,998 --> 00:16:40,833
Jangan biarkan siapa pun keluar masuk.
152
00:16:41,959 --> 00:16:44,253
Ada jalan yang bisa kautempuh
melalui reruntuhan istana.
153
00:16:48,549 --> 00:16:51,803
Kau akan mencapai pintu keluar pelayan,
tepat di samping gerbang istana.
154
00:16:55,556 --> 00:16:57,934
Rute ini membawamu
ke sistem irigasi bawah tanah.
155
00:16:59,560 --> 00:17:01,187
Stasiun hyperloop ada di sana.
156
00:17:01,270 --> 00:17:02,730
Menyebar.
157
00:17:35,179 --> 00:17:37,890
Peringatan. Siklus air sudah dekat.
158
00:17:38,808 --> 00:17:41,227
Peringatan. Siklus air sudah dekat.
159
00:18:20,057 --> 00:18:21,934
Astaga, itu lompatan yang jauh.
160
00:18:26,063 --> 00:18:27,482
Pergilah.
161
00:19:11,734 --> 00:19:12,985
Beggar, bangunlah.
162
00:19:13,528 --> 00:19:15,780
Selamat datang, Kapten Hardin.
163
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Permisi?
164
00:20:39,197 --> 00:20:43,201
Ini aura imperial. Untuk jaketmu?
165
00:21:01,094 --> 00:21:05,264
Bisa kauberi tahu caranya pergi
ke Sektor Desnian di tingkat 33?
166
00:21:05,348 --> 00:21:11,104
Gunakan Cobalt Line di bawah,
lalu pindah ke Ery Loop.
167
00:21:13,231 --> 00:21:15,024
Pergilah menuju inti dalam.
168
00:21:26,452 --> 00:21:28,538
Beggar, buka kanal
menuju Kontrol Terminus.
169
00:21:28,621 --> 00:21:30,331
Kanal komunikasi terbuka,
170
00:21:30,415 --> 00:21:32,542
Kontrol Terminus, ini Salvor Hardin.
Jawablah.
171
00:21:35,461 --> 00:21:36,462
Sial.
172
00:21:37,839 --> 00:21:40,383
Beggar, pindai semua frekuensi.
Cari siapa pun yang bisa berkomunikasi.
173
00:21:40,466 --> 00:21:41,717
Memindai.
174
00:21:44,262 --> 00:21:47,390
Tak ada komunikasi aktif terdeteksi
di permukaan Terminus.
175
00:21:54,856 --> 00:21:55,940
Kau menemukan seseorang?
176
00:21:56,023 --> 00:21:59,402
Peringatan. Puing-puing anomali
pada lintasan pencegatan potensial.
177
00:21:59,485 --> 00:22:00,778
Tingkat ancaman rendah.
178
00:22:04,031 --> 00:22:05,283
Apa-apaan itu?
179
00:22:05,366 --> 00:22:08,619
Peringatan. Puing-puing anomali
pada lintasan pencegatan terkonfirmasi.
180
00:22:08,703 --> 00:22:09,704
Tingkat ancaman menengah.
181
00:22:10,288 --> 00:22:11,748
Aku butuh senapan. Di mana senapannya?
182
00:22:13,750 --> 00:22:14,792
Beggar, perlihatkan senapannya.
183
00:22:16,544 --> 00:22:19,547
Peringatan. Tubrukan dengan puing-puing
anomali segera terjadi.
184
00:22:19,630 --> 00:22:21,924
Tingkat ancaman tinggi. Peringatan.
185
00:22:22,008 --> 00:22:23,009
Target terkunci.
186
00:22:23,926 --> 00:22:26,095
Sayang? Sayang, kau di sana?
187
00:22:27,054 --> 00:22:28,556
Hugo, itu kau?
188
00:22:43,696 --> 00:22:45,156
Rencana kita berhasil, Sal.
189
00:22:48,284 --> 00:22:49,786
Bagaimana kau kemari dari Sabuk Anthor?
190
00:22:50,620 --> 00:22:51,913
Keberuntungan.
191
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
Aku menghubungi Komando Thespin.
Aku menumpang salah satu lancer mereka.
192
00:22:56,834 --> 00:23:00,088
Dan aku bisa melihat
Invictus akan melompat,
193
00:23:00,171 --> 00:23:04,425
jadi kupakai obat penenang
dan kubuat diriku tak sadar saat lompatan.
194
00:23:04,509 --> 00:23:06,803
Kuingatkan orang-orangku yang lain
untuk melakukan hal yang sama.
195
00:23:10,306 --> 00:23:12,517
Dan aku terbangun karena suara indahmu.
196
00:23:15,853 --> 00:23:18,189
Tapi, aku tak paham
bagaimana kau terbangun dengan cepat.
197
00:23:18,272 --> 00:23:20,858
Aku tak pernah tertidur.
Sama seperti dengan Kubah itu.
198
00:23:20,942 --> 00:23:23,903
Aku pun tak tahu bagaimana atau kenapa,
tapi lompatannya tak memengaruhiku.
199
00:23:23,986 --> 00:23:25,738
Jadi, kau membawa kita kembali
ke Terminus?
200
00:23:25,822 --> 00:23:29,033
Tidak, Lewis yang melakukannya.
Ia mati membawa kita pulang.
201
00:23:29,117 --> 00:23:30,952
Dan Fondasi tak merespons?
202
00:23:32,703 --> 00:23:33,996
Tak seorang pun,
203
00:23:35,581 --> 00:23:37,667
termasuk pasukan Anacreon
yang ditinggalkan Phara.
204
00:23:40,878 --> 00:23:42,463
Pasti karena medan hampa.
205
00:23:42,547 --> 00:23:44,298
Aku bisa merasakannya, Hugo.
206
00:23:46,175 --> 00:23:51,264
Semakin membesar. Semakin lantang.
207
00:23:51,347 --> 00:23:53,599
Seperti mengerubungi seluruh planet.
208
00:23:56,185 --> 00:23:57,437
Aku harus menghentikannya.
209
00:23:58,020 --> 00:23:59,063
Apa kau gila?
210
00:24:00,898 --> 00:24:02,650
Bagaimana jika mereka semua sudah mati?
211
00:24:03,901 --> 00:24:06,070
Bagaimana jika kita pergi saja? Sekarang.
212
00:24:06,779 --> 00:24:08,114
Kita akan pergi ke Koridor Merah.
213
00:24:08,197 --> 00:24:10,032
Akan kuperlihatkan kepadamu
Irina Four, Hesperus…
214
00:24:10,116 --> 00:24:11,451
Aku tak bisa, Hugo.
215
00:24:11,534 --> 00:24:13,786
Bagaimana jika tak ada solusi
untuk krisis ini?
216
00:24:15,121 --> 00:24:16,456
Bagaimana jika Seldon salah?
217
00:24:28,301 --> 00:24:31,137
Aku harus melanjutkan ini
sampai akhir, Hugo.
218
00:24:35,099 --> 00:24:36,434
Aku harus memperbaiki ini.
219
00:24:43,900 --> 00:24:45,234
Kau ingin aku melakukan apa?
220
00:24:48,738 --> 00:24:53,034
Invictus akan melompat lagi
kecuali orangmu bisa matikan penggeraknya.
221
00:24:53,117 --> 00:24:55,578
Biarkan saja melompat. Agar Phara pergi
selamanya dari hidup kita.
222
00:24:55,661 --> 00:24:56,662
Tidak.
223
00:24:57,163 --> 00:24:59,040
Fondasi butuh kapal itu.
224
00:25:01,417 --> 00:25:02,919
Itulah cara kita mengakhiri krisis ini.
225
00:25:04,587 --> 00:25:06,964
- Aku tak bisa bilang bagaimana…
- Hanya perasaanku saja.
226
00:25:13,513 --> 00:25:17,183
Kaubilang kau memercayaiku sepenuhnya.
227
00:25:20,394 --> 00:25:21,437
Kau masih percaya itu?
228
00:25:25,858 --> 00:25:28,778
Agak berengsek jika aku berubah pikiran
sekarang, bukan?
229
00:25:42,875 --> 00:25:44,085
Kita akan bertemu lagi.
230
00:25:55,054 --> 00:25:56,305
Aku mencintaimu.
231
00:25:57,348 --> 00:25:58,474
Aku juga.
232
00:26:21,414 --> 00:26:24,542
Kauhabiskan setiap momen hidupmu
dalam pengawasan orang lain.
233
00:26:25,752 --> 00:26:27,712
Bekas Luka itu berbeda.
234
00:26:28,379 --> 00:26:29,922
Kau tak bisa
kehilangan dirimu di dalamnya.
235
00:26:31,799 --> 00:26:34,177
Bagi Kekaisaran,
Bekas Luka itu melambangkan kegagalan.
236
00:26:34,761 --> 00:26:37,847
Bagi seluruh Trantor,
itu melambangkan kesempatan.
237
00:26:39,140 --> 00:26:40,725
Untuk pertama kalinya selama berabad-abad,
238
00:26:40,808 --> 00:26:45,062
kita bisa melihat langit
dan bintang nyata,
239
00:26:46,230 --> 00:26:49,567
bukan simulasi yang dijalankan peladen
untuk menjaga kita tetap berpuas diri.
240
00:27:02,080 --> 00:27:06,125
Aku tinggal di tingkat 33,
di Sektor Desnian.
241
00:27:09,504 --> 00:27:12,006
Tertia tua membuat malka pedas terbaik
di planet ini.
242
00:27:18,262 --> 00:27:20,056
Inilah koridor menuju rumahku.
243
00:27:23,851 --> 00:27:25,686
Sama sekali tak seperti istanamu.
244
00:27:27,313 --> 00:27:29,023
Kacau. Sesak.
245
00:27:36,864 --> 00:27:38,366
Tetapi terasa hidup.
246
00:27:42,078 --> 00:27:43,371
Dan ini telah menunggumu.
247
00:28:05,268 --> 00:28:06,269
Aku tak bisa menunggu.
248
00:28:31,836 --> 00:28:33,337
Kau tak mengenakan auramu.
249
00:28:35,089 --> 00:28:39,719
Kutukar dengan ini, agar aku tak dikenali.
250
00:28:42,138 --> 00:28:43,431
Jaket ini pilihan cerdas.
251
00:28:45,308 --> 00:28:46,350
Kini kita bisa membakarnya.
252
00:28:59,906 --> 00:29:04,118
Kita harus melepaskan nanobotku
agar mereka tak bisa melacakku.
253
00:29:05,745 --> 00:29:07,580
Mungkin seharusnya aku tak boleh di sini.
254
00:29:08,498 --> 00:29:10,750
Tak apa. Aku punya pemblokir sinyal.
255
00:29:11,584 --> 00:29:13,586
Kau tak akan terlacak
sampai kita mengatur…
256
00:29:18,216 --> 00:29:19,217
Hei.
257
00:29:21,594 --> 00:29:23,054
Bagian tersulitnya sudah usai.
258
00:29:29,018 --> 00:29:30,436
Kau sudah meninggalkan mereka.
259
00:29:32,814 --> 00:29:33,815
Kau ada di sini.
260
00:29:40,947 --> 00:29:42,657
Tapi, sejujurnya…
261
00:29:43,908 --> 00:29:45,410
baumu masih buruk.
262
00:29:49,455 --> 00:29:50,957
Bagaimana jika kau mandi?
263
00:30:19,986 --> 00:30:22,613
Hei, aku memikirkan
soal nama baru untukku.
264
00:30:29,162 --> 00:30:30,163
Azura?
265
00:30:41,841 --> 00:30:42,884
Buat apa itu?
266
00:31:48,908 --> 00:31:50,952
Menurut Salvor, ruang mesinnya di sana.
267
00:31:54,455 --> 00:31:58,084
Waktu kita sekitar 33 jam
untuk mematikan perangkat lompatannya.
268
00:31:59,585 --> 00:32:02,672
Apa yang terjadi di sini?
269
00:32:04,090 --> 00:32:08,094
Kisah panjang dan buruk yang tak ada
orang hidup bisa menceritakannya.
270
00:32:08,553 --> 00:32:09,762
Orang-orang Anacreon, di mana?
271
00:32:10,555 --> 00:32:14,434
Jembatan. Salvor mengikat mereka di sana.
272
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Aman.
273
00:32:31,075 --> 00:32:32,910
Seseorang bijak pernah berkata,
274
00:32:32,994 --> 00:32:36,038
"Orang tanpa sejarah
sama seperti pohon tak berakar."
275
00:32:39,959 --> 00:32:42,545
Apa yang luput
dari sejarah orang bijak itu?
276
00:32:42,628 --> 00:32:44,464
Kapan narasi menggantikan fakta?
277
00:32:49,135 --> 00:32:52,096
Ketika seluruh fakta
tak memenuhi standar tertentu,
278
00:32:52,764 --> 00:32:55,558
fantasi menyediakan kestabilan.
279
00:32:56,809 --> 00:32:58,978
Dan karena ini adalah sejarahku,
280
00:32:59,604 --> 00:33:02,231
aku bisa menentukan bagian mana
yang telah dikurangi,
281
00:33:03,566 --> 00:33:04,901
bagian mana yang ditambahkan.
282
00:34:31,028 --> 00:34:32,029
Jord?
283
00:35:39,806 --> 00:35:42,475
Ibu? Ibu?
284
00:35:44,310 --> 00:35:47,146
Ibu, bangunlah, ini aku.
285
00:35:49,482 --> 00:35:51,526
Ibu, bangunlah, ini aku.
286
00:36:09,710 --> 00:36:10,920
Apa kau bisa memahaminya?
287
00:36:38,948 --> 00:36:41,701
Baiklah. Akan kucari tahu sendiri.
288
00:37:05,725 --> 00:37:07,560
Buka kepalanmu, Salvor.
289
00:37:09,854 --> 00:37:11,230
Buka kepalanmu, Salvor.
290
00:37:12,356 --> 00:37:13,483
Ayo.
291
00:37:30,625 --> 00:37:31,876
Apa kau bisa memahaminya?
292
00:37:32,460 --> 00:37:35,088
Salvor, jika kau adalah bagian
dari Rencana ini,
293
00:37:35,171 --> 00:37:37,757
akan lebih mudah bagiku
untuk memercayai semua ini.
294
00:37:52,939 --> 00:37:54,857
Berapa lama yang kau butuhkan…
295
00:37:55,775 --> 00:37:57,360
untuk memicu Pemancar Sinar Prima?
296
00:37:57,902 --> 00:37:59,153
Aku melakukannya pada percobaan kedua.
297
00:38:15,420 --> 00:38:20,007
Sejarah adalah senjata terkuat,
karena sejarah memanfaatkan waktu.
298
00:38:20,800 --> 00:38:24,762
Gunakan dengan tepat,
masa lalu bisa mengubah masa depan.
299
00:38:26,180 --> 00:38:27,807
Penemuan lain mana
yang bisa melakukan itu?
300
00:39:21,903 --> 00:39:23,196
Salvor?
301
00:39:23,279 --> 00:39:24,280
Ibu?
302
00:39:31,829 --> 00:39:34,248
- Ibu kira kita tak akan bertemu lagi.
- Aku juga.
303
00:39:44,300 --> 00:39:47,303
Medan hampanya menghilang.
304
00:39:57,021 --> 00:39:58,106
Apakah kau melakukannya?
305
00:40:07,865 --> 00:40:09,033
Apakah itu pintu?
306
00:40:13,037 --> 00:40:14,497
Kurasa begitu.
307
00:40:14,580 --> 00:40:15,998
Jadi, sekarang apa?
308
00:40:18,543 --> 00:40:19,961
Sekarang saatnya semua berakhir.
309
00:40:30,763 --> 00:40:32,432
Apa kau menemukan si Pemburu?
310
00:40:32,849 --> 00:40:34,183
Sudah kami cari di seisi kapal.
311
00:40:34,559 --> 00:40:35,768
Tak ada tanda-tanda kehadirannya.
312
00:40:36,811 --> 00:40:38,646
Kecuali ini.
313
00:40:40,148 --> 00:40:42,567
Maka kita harus mendarat
di Terminus secepatnya.
314
00:40:43,651 --> 00:40:46,487
Obsidian, buka kanal ke Arkose dan Gneiss.
315
00:40:46,571 --> 00:40:49,031
Kanal komunikasi terbuka.
316
00:40:49,824 --> 00:40:51,576
Ini Komando Thespin.
317
00:40:52,452 --> 00:40:56,330
Aku ingin semua lancer
menuju sisi planet secepatnya.
318
00:40:57,623 --> 00:40:59,876
Siapa tuan dari kapal ini?
319
00:41:06,090 --> 00:41:09,969
Alihkan kapal ini ke Phara Keaen,
atau kau akan mati juga.
320
00:41:10,052 --> 00:41:14,807
Arkose, mulai protokol.
Pengalihan kapal, Phara Keaen.
321
00:41:27,111 --> 00:41:28,613
Detak jantung meningkat.
322
00:41:32,158 --> 00:41:35,703
Jika mencapai 120,
maka nanobotnya memasuki mode krisis.
323
00:41:37,371 --> 00:41:39,040
Akan kutingkatkan
zat penghambatnya.
324
00:41:40,124 --> 00:41:41,209
Denyutnya mulai stabil.
325
00:41:46,172 --> 00:41:47,882
Mulai pengalihannya sekarang.
326
00:42:25,002 --> 00:42:27,422
Kami mengalihkan nanobotmu ke darahku.
327
00:42:28,464 --> 00:42:30,425
Itu yang kaumau, bukan?
328
00:42:31,592 --> 00:42:33,094
Melepaskan nanobotmu?
329
00:42:33,177 --> 00:42:34,303
Siapa dirimu?
330
00:42:34,387 --> 00:42:37,432
Klona dari Dawn, sudah jelas.
331
00:42:37,515 --> 00:42:39,517
Secara luaran identik denganmu.
332
00:42:41,436 --> 00:42:43,229
Tapi, bagaimana kau…
333
00:42:43,312 --> 00:42:46,858
Di sini? Alih-alih mengambang di akuarium?
334
00:42:48,985 --> 00:42:52,405
Orang-orang kami berhasil menyelundupkan
sedikit DNA Cleon I keluar istana.
335
00:42:53,322 --> 00:42:55,241
Kami sudah mempersiapkan hari ini
selama puluhan tahun.
336
00:42:55,324 --> 00:42:58,870
Kau mengejutkan kami. Kami berencana
membawamu kabur besok.
337
00:42:59,954 --> 00:43:01,247
Di mana Azura?
338
00:43:13,134 --> 00:43:14,469
Ini semua adalah jebakan.
339
00:43:16,345 --> 00:43:17,889
Bagaimana bisa kaulakukan ini padaku?
340
00:43:19,098 --> 00:43:20,099
Kau?
341
00:43:21,225 --> 00:43:22,852
Ini soal seisi galaksi,
342
00:43:23,436 --> 00:43:26,564
semua planet, dan orang-orang
yang ditindas oleh Kekaisaran.
343
00:43:26,647 --> 00:43:27,774
Ini bukan salah dia.
344
00:43:29,233 --> 00:43:30,610
Begitulah cara dia dididik.
345
00:43:32,195 --> 00:43:34,447
Ia dan saudara-saudaranya
selalu diberi tahu
346
00:43:34,530 --> 00:43:38,367
kalau mereka cahaya yang tak pernah redup,
rantai yang tak terputus.
347
00:43:40,495 --> 00:43:43,623
Mereka tak tersentuh realitas dunia nyata.
348
00:43:44,499 --> 00:43:46,667
Entah bagaimana
kau akan menahan itu semua.
349
00:43:46,751 --> 00:43:47,752
Aku akan baik-baik saja.
350
00:43:48,753 --> 00:43:50,755
Aku sudah melatih peranku sedari lama,
351
00:43:51,839 --> 00:43:54,509
seorang tiran kecil yang tertutup…
352
00:43:57,553 --> 00:44:02,725
memberi kesan mengasihani diri sendiri,
ketakpedulian nan arogan.
353
00:44:05,728 --> 00:44:09,732
Berlatih? Apa maksudmu?
354
00:44:10,274 --> 00:44:13,194
"Berlatih? Apa maksudmu?"
355
00:44:14,862 --> 00:44:16,697
Aku adalah penggantimu, Dawn.
356
00:44:16,781 --> 00:44:19,283
Dan kinilah waktunya
aku mengambil alih peranmu.
357
00:44:19,867 --> 00:44:21,828
Aku akan kembali ke istana itu,
358
00:44:23,162 --> 00:44:24,664
dan aku akan menjadi dirimu.
359
00:44:26,165 --> 00:44:29,085
Maka mereka akan membunuhmu.
Mereka tahu aku berbeda.
360
00:44:29,168 --> 00:44:31,003
Benar, tapi…
361
00:44:32,422 --> 00:44:33,548
aku tidak.
362
00:44:34,298 --> 00:44:37,927
Aku tidak buta warna. Aku tidak kidal.
363
00:44:38,678 --> 00:44:41,806
Genku identik dengan Cleon I.
364
00:44:43,975 --> 00:44:44,976
Dan aku bisa membuktikannya.
365
00:44:46,436 --> 00:44:47,895
Aku tidak paham.
366
00:44:48,438 --> 00:44:50,773
Bagaimana kau bisa identik dengan Cleon I,
tapi aku tidak?
367
00:44:51,524 --> 00:44:54,902
"Transfeksi nanopartikel magnetis"
adalah istilah teknisnya.
368
00:44:55,486 --> 00:44:57,321
Agak rumit untuk kupahami,
369
00:44:57,405 --> 00:45:00,074
pada dasarnya, mereka mengubah DNA-mu
setelah kau diklona.
370
00:45:00,158 --> 00:45:04,245
Seperti kubilang, ini sudah direncanakan
sejak sebelum kau atau aku hidup.
371
00:45:04,746 --> 00:45:07,373
Orang-orang kami tahu
mereka harus mengeluarkanmu dari istana,
372
00:45:08,541 --> 00:45:10,126
tapi mustahil membawamu kabur
begitu saja.
373
00:45:10,835 --> 00:45:12,336
Itu terlalu berisiko.
374
00:45:12,962 --> 00:45:15,840
Mereka harus membuatnya tampak seolah
kau memilih untuk pergi.
375
00:45:17,133 --> 00:45:21,262
Kau butuh alasan untuk pergi. Alasan apa
yang lebih baik dari bertahan hidup?
376
00:45:24,098 --> 00:45:27,935
Kamilah yang membuatmu berbeda, Kaisar.
377
00:45:30,062 --> 00:45:32,148
Dalam artian tertentu, kau juga beruntung.
378
00:45:32,231 --> 00:45:35,485
Dinasti Genetik adalah penghinaan
bagi umat manusia,
379
00:45:35,568 --> 00:45:36,736
dan kau sudah bukan bagian dari itu.
380
00:45:38,654 --> 00:45:39,781
Kau tak pernah jadi bagian dari itu.
381
00:45:41,574 --> 00:45:43,326
Pengalihannya selesai.
382
00:46:10,520 --> 00:46:12,355
Kau tak punya pilihan dalam hal ini…
383
00:46:14,065 --> 00:46:15,733
tapi terima kasih atas bantuanmu.
384
00:46:26,702 --> 00:46:28,204
Bangunkan dia.
385
00:46:31,791 --> 00:46:33,459
Apa yang akan kaulakukan padaku?
386
00:46:33,543 --> 00:46:34,669
Menurutmu apa, Cleon?
387
00:47:00,194 --> 00:47:01,696
Azura, kemari.
388
00:47:21,966 --> 00:47:22,967
Kaisar.
389
00:47:25,344 --> 00:47:27,764
Saudara Dusk! Aku sungguh bersyukur.
390
00:47:31,642 --> 00:47:34,020
Lakukan audit ingatan
pada semua yang mati.
391
00:47:34,103 --> 00:47:35,146
Dan gadis ini?
392
00:47:36,355 --> 00:47:38,816
Gadis ini. Ya.
393
00:47:43,154 --> 00:47:44,989
Pertunjukan yang memukau.
394
00:47:45,907 --> 00:47:48,659
Senang bisa menyaksikannya,
395
00:47:49,952 --> 00:47:53,664
cukup bagus meskipun kurang matang
dan konyol.
396
00:48:03,591 --> 00:48:05,802
Kau tak sungguh berpikir kami akan
membiarkan drone ini pergi dari istana
397
00:48:05,885 --> 00:48:07,804
tanpa memberi tahu kami, bukan?
398
00:48:07,887 --> 00:48:12,850
Kami ikuti seluruh catatan perjalananmu
yang menarik itu, Sayang.
399
00:48:21,067 --> 00:48:23,194
Kaubiarkan dia pergi
agar ia menuntunmu ke tempat kami.
400
00:48:24,028 --> 00:48:25,029
Selubungi dia.
401
00:48:46,092 --> 00:48:47,635
Kau mendapat apa yang kauinginkan.
402
00:48:48,928 --> 00:48:51,597
Jangan berlagak memahami
apa yang kuinginkan.
403
00:48:57,311 --> 00:49:01,149
Kau ini bodoh, naif, mudah dibohongi.
404
00:49:01,899 --> 00:49:03,192
Begitu juga aku saat seusiamu.
405
00:49:03,818 --> 00:49:05,486
Hal-hal itu bisa diampuni.
406
00:49:05,570 --> 00:49:09,490
Tapi untuk perkara… perbedaanmu,
407
00:49:11,033 --> 00:49:12,493
itu agak lebih rumit.
408
00:49:12,577 --> 00:49:14,537
Tapi, kau pasti dengar mereka.
409
00:49:15,580 --> 00:49:18,249
Aku adalah korban. Kita semua korban.
410
00:49:18,332 --> 00:49:19,709
Ya.
411
00:49:19,792 --> 00:49:24,172
Dan itu membuatmu menjadi perwujudan
dari kerentanan kita,
412
00:49:24,255 --> 00:49:26,883
pengingat buruk akan kerapuhan
413
00:49:26,966 --> 00:49:30,511
dari Dinastik Genetik kita.
414
00:49:31,262 --> 00:49:36,642
Buat apa kami ingin melihat wajahmu lagi?
415
00:49:38,102 --> 00:49:39,145
Wajahku?
416
00:49:41,981 --> 00:49:43,524
Wajahku adalah wajahmu.
417
00:49:44,567 --> 00:49:48,529
Lupakan logika. Cobalah berempati.
418
00:49:57,371 --> 00:49:59,165
Tunggu, tunggu.
419
00:49:59,248 --> 00:50:02,418
Jelas ini bukan keputusanmu.
Ini terserah pada Day.
420
00:50:03,753 --> 00:50:04,754
Benar.
421
00:50:05,379 --> 00:50:07,006
Saudara Day akan segera tiba.
422
00:50:07,799 --> 00:50:09,342
Kau bisa ajukan argumenmu kepadanya.
423
00:50:10,593 --> 00:50:14,764
Aku tak yakin pengalamannya di Maiden
membuatnya jadi tenteram.
424
00:50:24,941 --> 00:50:27,360
Penjaga, kau kembali!
425
00:50:27,443 --> 00:50:29,028
Tetap jaga jarak, kalian berdua.
426
00:50:29,112 --> 00:50:31,280
Tapi semua orang terbangun.
Ini sudah usai.
427
00:50:31,364 --> 00:50:32,865
Ini belum selesai.
428
00:50:32,949 --> 00:50:34,450
Salvor, tunggu. Jangan masuk ke sana.
429
00:50:34,534 --> 00:50:36,119
Harus kulakukan, Bu.
430
00:50:37,662 --> 00:50:39,455
Jangan bergerak! Menjauhlah.
431
00:50:40,081 --> 00:50:43,292
Kaubilang ini bukan trik,
kalau kau tak tahu apa itu.
432
00:50:43,376 --> 00:50:44,377
Memang tak tahu.
433
00:50:44,460 --> 00:50:47,713
Tetapi putrimu bisa menjinakkannya.
Bagaimana kaujelaskan itu?
434
00:51:52,236 --> 00:51:54,363
Maaf, Sal. Sudah kubujuk mereka
agar tak mendarat.
435
00:51:55,031 --> 00:51:56,866
Tidak, ini masuk akal.
436
00:51:56,949 --> 00:52:01,370
Di sinilah seharusnya aku berada.
Semuanya bertemu di suatu krisis.
437
00:52:01,454 --> 00:52:03,498
Di mana Pemburu kami?
438
00:52:05,625 --> 00:52:07,543
Ia kehilangan kendali atas Invictus.
439
00:52:08,294 --> 00:52:12,465
Rencana kalian untuk mati syahid,
untuk Trantor, sudah usai.
440
00:52:13,132 --> 00:52:14,342
Rowan?
441
00:52:15,218 --> 00:52:17,553
Dewa Hutan telah meninggalkan kita.
442
00:52:47,250 --> 00:52:48,876
Astaga.
443
00:53:03,433 --> 00:53:07,270
Bukankah ini pemandangan yang indah?
444
00:53:07,854 --> 00:53:11,983
Musuh lama dan baru,
semua berkumpul di satu tempat.
445
00:53:16,279 --> 00:53:19,198
Letakkan senjata kalian dan lepaskan dia.
446
00:53:26,998 --> 00:53:31,669
Dan kau, Penjaga, jangan coba-coba
memperlihatkan koinmu itu.
447
00:53:32,336 --> 00:53:35,757
Aku senang kau masih hidup,
Phara, sungguh.
448
00:53:37,675 --> 00:53:38,676
Kau harus dengar ini.
449
00:53:38,760 --> 00:53:42,180
Hal terakhir yang ingin kudengar
adalah perkataanmu.
450
00:53:42,263 --> 00:53:45,725
Phara, kumohon. Lompatan tadi
memicu psikosis. Kau tak berpikir jernih.
451
00:53:45,808 --> 00:53:47,477
Pikiranku baik-baik saja.
452
00:53:55,109 --> 00:53:56,277
Begitu juga bidikanku.
453
00:53:56,360 --> 00:53:58,863
Dengar, jika kau tak suka dengan ucapanku,
454
00:53:59,572 --> 00:54:03,326
kau bisa bunuh aku setelah aku selesai.
Kau bisa bunuh kami semua.
455
00:54:03,409 --> 00:54:04,911
Akan kulakukan.
456
00:54:06,913 --> 00:54:08,289
Kapal itu…
457
00:54:10,166 --> 00:54:14,545
adalah senjata terkuat
yang akan pernah kalian miliki.
458
00:54:15,379 --> 00:54:17,799
Jika begitu, buat apa dihancurkan?
459
00:54:19,717 --> 00:54:22,303
- Kenapa tak dimanfaatkan?
- Bagaimana?
460
00:54:22,386 --> 00:54:25,556
Kita bersatu, dunia kita bertiga.
461
00:54:25,640 --> 00:54:27,016
Berhenti bergerak!
462
00:54:29,936 --> 00:54:31,687
Kita bisa berbagi Invictus.
463
00:54:31,771 --> 00:54:35,566
Kita bisa memperbaikinya bersama-sama.
464
00:54:36,901 --> 00:54:40,947
Yang harus kita lakukan hanyalah
berpikir rasional alih-alih terbawa emosi.
465
00:54:46,577 --> 00:54:47,578
Phara, hentikan.
466
00:54:49,997 --> 00:54:54,794
Kau ingin berperang
melawan Pemburumu sendiri?
467
00:54:54,877 --> 00:54:56,838
Perburuan sudah usai, Phara.
468
00:55:10,435 --> 00:55:11,978
Phara, hentikan!
469
00:55:43,843 --> 00:55:45,511
- Bidik!
- Freestone, tunggu!
470
00:55:49,724 --> 00:55:52,351
Dia sudah mati. Turunkan senjata kalian.
471
00:56:13,372 --> 00:56:14,874
Ini menggembirakan.
472
00:56:15,458 --> 00:56:18,711
Anacreon, Thespin, dan Termini.
473
00:56:19,921 --> 00:56:22,673
Melihat kalian semua berkumpul di sini
memberiku harapan…
474
00:56:25,843 --> 00:56:27,929
kalau kita mungkin akan berhasil.
475
00:57:24,861 --> 00:57:26,863
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar