1
00:00:01,210 --> 00:00:03,128
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:03,212 --> 00:00:05,255
Hoztam neked valamit.
Színkorrekciós kiegészítő.
3
00:00:05,339 --> 00:00:06,882
Láthatod a színeket.
4
00:00:06,965 --> 00:00:09,801
Ha rájönnek, mennyire más vagyok,
az a nap lesz nekem az utolsó.
5
00:00:09,885 --> 00:00:11,887
Hatot ejtettél.
Alkony testvér el lesz ragadtatva.
6
00:00:11,970 --> 00:00:13,514
Rejtsd őket a bokorba! Hármat lőttem.
7
00:00:13,597 --> 00:00:15,891
Pharának segíteni kell,
hogy elfoglalja a hajót.
8
00:00:15,974 --> 00:00:16,975
Az Invictus?
9
00:00:17,059 --> 00:00:18,393
Egy világgal is elbánna.
10
00:00:18,477 --> 00:00:22,105
A régi hajók nagy teljesítményű
eszközökkel navigáltak ugrás közben.
11
00:00:22,189 --> 00:00:25,025
Be kellett kötni őket
közvetlenül a hajókba.
12
00:00:25,108 --> 00:00:26,985
Műtét nélkül is fel lehet csatlakozni?
13
00:00:27,069 --> 00:00:28,779
Az egyenlő a halálos ítélettel.
14
00:01:37,263 --> 00:01:39,265
ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
15
00:01:41,851 --> 00:01:46,898
Alapítvány
16
00:01:57,241 --> 00:02:01,954
Mit felelne egy történész arra:
„Mi az emberiség legnagyobb találmánya?”
17
00:02:02,538 --> 00:02:05,374
A tűz? A kerék? A kard?
18
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
Én magát a történelmet mondanám.
19
00:02:07,835 --> 00:02:10,046
A történelem nem tényekből áll.
20
00:02:10,129 --> 00:02:13,966
Hanem egy alaposan kiválogatott
és megformált narratíva.
21
00:02:14,425 --> 00:02:16,886
A megfelelő szerző tollvonásai nyomán
22
00:02:16,969 --> 00:02:18,429
az ellenségből hős lesz,
23
00:02:19,722 --> 00:02:22,058
a hazugságból igazság.
24
00:02:24,102 --> 00:02:25,686
- Apu?
- Igen?
25
00:02:25,770 --> 00:02:28,356
- Honnan jöttünk?
- A Trantorról.
26
00:02:28,940 --> 00:02:31,442
Nem. Még azelőtt.
27
00:02:31,526 --> 00:02:35,238
A kezdetekkor honnan jöttek az emberek?
28
00:02:35,321 --> 00:02:37,281
Erre számos különféle elmélet van.
29
00:02:37,365 --> 00:02:42,453
A legtöbb szerint az emberek eredetileg
egyetlen bolygórendszert népesítettek be.
30
00:02:42,537 --> 00:02:43,704
Csak egyet?
31
00:02:44,330 --> 00:02:48,584
És azt se tudjuk, melyiket.
A Szíriuszt, az Alfa Centaurit…
32
00:02:48,668 --> 00:02:51,254
Egyesek szerint
egy Föld nevű helyről származunk.
33
00:02:51,838 --> 00:02:53,214
Gyere csak! Gyere!
34
00:02:54,799 --> 00:02:56,801
Szóval akikről csak tudunk,
35
00:02:58,010 --> 00:03:01,806
azok mind ugyanonnan jöttek?
Az anakreóniak és a thespisiek is?
36
00:03:02,390 --> 00:03:04,392
Az anakreóniak és a thespisiek is.
Úgy van.
37
00:03:05,685 --> 00:03:07,186
Akkor miért gyűlölnek minket?
38
00:03:10,523 --> 00:03:13,985
Embernek lenni nem egyszerű, Sal.
39
00:03:15,111 --> 00:03:18,906
Az eredetünk közös,
néhány mítosszal egyetemben.
40
00:03:18,990 --> 00:03:21,826
De ami irányít minket, az itt van.
41
00:03:22,368 --> 00:03:26,289
Megvan benne a képesség
a racionális gondolkodásra,
42
00:03:27,039 --> 00:03:30,668
de az érzelmeinkkel
kell megosztania a helyet.
43
00:03:31,878 --> 00:03:35,506
És az érzelmek néha hangosabbak,
mint a józan ész.
44
00:03:36,632 --> 00:03:42,013
És valaki érzelmei nem engedtek abból,
hogy a Birodalom árt neki.
45
00:03:42,096 --> 00:03:43,973
Ezért felrobbantotta a Csillaghidat.
46
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Igen.
47
00:03:48,060 --> 00:03:53,858
Az erőszak a tehetetlenek végső megoldása.
48
00:03:53,941 --> 00:03:57,487
Akkor egészen mások, mint mi, igaz?
49
00:03:58,070 --> 00:04:00,573
Itt is nagy a zaj, mi?
50
00:04:00,656 --> 00:04:01,991
Azt hiszem, igen.
51
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
Gyere csak! Gyere!
52
00:04:05,745 --> 00:04:07,330
Mondok valamit, Sal.
53
00:04:12,585 --> 00:04:18,174
Emberek milliói vesztek oda,
amikor leomlott a Csillaghíd.
54
00:04:19,926 --> 00:04:26,140
És a Birodalom még sok milliónyival
végzett az Anakreónon és a Thespisen.
55
00:04:26,682 --> 00:04:27,892
És ki győzött?
56
00:04:27,975 --> 00:04:29,727
- Senki?
- Senki.
57
00:04:31,187 --> 00:04:34,732
És ebből tudjuk,
hogy a bukás elkerülhetetlen.
58
00:04:37,151 --> 00:04:41,656
A jövőbeni teljesítmény a múltbeli
viselkedésből jósolható meg leginkább.
59
00:04:43,074 --> 00:04:44,409
Salvor Hardin…
60
00:04:51,249 --> 00:04:52,583
Ugrunk!
61
00:05:42,717 --> 00:05:43,718
Lewis?
62
00:05:48,222 --> 00:05:49,599
Lewis, hol van?
63
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
A Terminus?
64
00:05:56,397 --> 00:05:57,648
Hazaértünk.
65
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
Hazaugrottunk.
66
00:06:05,073 --> 00:06:06,074
Lewis?
67
00:06:21,714 --> 00:06:22,715
A fenébe!
68
00:06:27,095 --> 00:06:28,638
Megmentett minket.
69
00:06:30,139 --> 00:06:31,474
Azt kívánta, jussunk haza.
70
00:07:13,683 --> 00:07:15,059
Köszönöm.
71
00:07:37,248 --> 00:07:41,335
Terminusi irányítás, itt Salvor Hardin
az Invictus nevű birodalmi hadihajón.
72
00:07:41,919 --> 00:07:43,004
Veszitek az adást?
73
00:07:44,672 --> 00:07:46,591
Terminusi irányítás, veszitek az adást?
74
00:07:46,674 --> 00:07:48,217
Itt Salvor Hardin.
75
00:07:50,762 --> 00:07:52,013
Hall engem valaki?
76
00:08:14,368 --> 00:08:17,497
Salvor Hardin hívja
a thespisi lándzsásokat.
77
00:08:17,580 --> 00:08:22,001
Az Invictus ugrása során
a kvantumsodrásunk magukat is idehozta.
78
00:08:23,294 --> 00:08:25,088
A Terminus körül keringünk.
79
00:08:27,840 --> 00:08:32,345
Ha hallják, fogalmam sincs,
hogy akadályozzam meg a következő ugrást.
80
00:08:33,888 --> 00:08:36,432
Lehet, hogy egy óra,
lehet, hogy napok kérdése.
81
00:08:38,768 --> 00:08:40,603
Akkor itt ragadtam, hacsak…
82
00:09:05,001 --> 00:09:06,003
A Koldus.
83
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
Hogy mész haza?
84
00:09:12,467 --> 00:09:13,803
Mutasd az útvonalat!
85
00:09:17,181 --> 00:09:19,350
Hová vezet ez a folyosó?
86
00:09:19,976 --> 00:09:21,727
A föld alatti öntözőrendszerhez.
87
00:09:21,811 --> 00:09:25,982
A felette húzódó úton is mehetsz
a régi palota romjain át.
88
00:09:26,065 --> 00:09:28,860
A szolgák kijáratához jutsz
a palota kapui mellett.
89
00:09:28,943 --> 00:09:30,153
Szóval ha itt kimehetnék…
90
00:09:30,236 --> 00:09:32,488
Pont ott van a hiperhurok állomása.
91
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
A kapukon DNS-szkenner van.
92
00:09:36,200 --> 00:09:40,788
Kell egy jeltompító.
A nanobotok miatt. Hogy ne követhessenek.
93
00:09:40,872 --> 00:09:42,290
Tudok szerezni egyet.
94
00:09:44,959 --> 00:09:46,711
Nem akarok itt meghalni.
95
00:09:48,713 --> 00:09:49,839
Nem fogsz.
96
00:09:52,049 --> 00:09:53,968
Azt nem ígérhetem, hogy minden sikerül.
97
00:09:54,761 --> 00:09:57,221
De azt igen, hogy nem rajtam fog múlni.
98
00:09:59,599 --> 00:10:01,058
Mennem kell. Alkony testvér…
99
00:10:01,142 --> 00:10:02,185
Cleon…
100
00:10:03,186 --> 00:10:06,481
Bár más lenne a neved! Ami csak a tiéd.
101
00:10:08,816 --> 00:10:10,276
Holnap majd adsz egyet.
102
00:10:18,993 --> 00:10:22,622
Hozd el a jeltompítót,
és odaát találkozunk!
103
00:10:30,755 --> 00:10:32,632
Bocsáss meg, Alkony testvér, én…
104
00:10:32,715 --> 00:10:36,469
Megértem. Amikor az ember fiatal,
máshogy telik az idő.
105
00:10:39,180 --> 00:10:40,848
Szeretnék mutatni valamit.
106
00:10:44,185 --> 00:10:47,396
Mint tudod, én itt dolgozom.
107
00:10:48,731 --> 00:10:54,445
Alkony bevett feladata
a vizuális történelmünk megörökítése.
108
00:10:56,572 --> 00:10:58,408
A Robotháborúk vége.
109
00:11:00,701 --> 00:11:02,703
Az Arany Ló lázadás.
110
00:11:02,787 --> 00:11:07,250
Mindegyik jelentős változást hozott
a dinasztia létébe,
111
00:11:07,333 --> 00:11:11,462
amikor a galaxis sorsa
bizonytalannak tűnt.
112
00:11:15,425 --> 00:11:16,884
Ahogy itt is…
113
00:11:22,682 --> 00:11:27,520
amikor megzaboláztam a barbár világokat
vadállatias tetteik miatt.
114
00:11:27,603 --> 00:11:29,188
Még festés közben is
115
00:11:29,272 --> 00:11:35,528
ügyeltem arra,
hogyan mutatkozunk be mi, a szerzők.
116
00:11:37,822 --> 00:11:42,243
Az okos művész
mindig kommentálja alkotását.
117
00:11:43,870 --> 00:11:49,625
Még egy olyan egyszerű dolog is,
mint a színválasztás,
118
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
rejtett jelentést hordozhat.
119
00:11:54,130 --> 00:11:57,675
És a pillanat időnként nem egyértelmű.
120
00:11:58,384 --> 00:12:00,553
Időnként elsuhan mellettünk,
121
00:12:00,636 --> 00:12:03,431
és csak akkor vesszük észre,
miután elillant,
122
00:12:03,931 --> 00:12:08,227
amikor már hamarosan
mi is megjelenünk a freskón.
123
00:12:10,605 --> 00:12:13,483
Belefestettelek az örökségünkbe.
124
00:12:23,743 --> 00:12:24,827
A vadászatunk.
125
00:12:26,954 --> 00:12:29,540
Látod az elejtett három ghillie raptort?
126
00:12:33,336 --> 00:12:34,587
Hogyne.
127
00:12:36,297 --> 00:12:38,591
Arról álmodtam, hogy olyasmit teszek,
128
00:12:39,175 --> 00:12:41,803
ami érdemes arra,
hogy felkerüljön a freskóra.
129
00:12:43,721 --> 00:12:45,765
Nem biztos, hogy ez az aprócska tett…
130
00:12:49,310 --> 00:12:52,313
Megtisztelsz vele. Köszönöm.
131
00:12:56,317 --> 00:12:59,070
Tudtam, hogy megvan benned
I. Cleon nagyszerűsége.
132
00:13:02,532 --> 00:13:04,075
De a vadászat során
133
00:13:05,618 --> 00:13:11,290
rájöttem, hogy valami más is van benned.
134
00:13:13,251 --> 00:13:17,213
Magadra hagylak,
hogy a dicső pillanaton elmélkedhess.
135
00:13:18,005 --> 00:13:19,424
Ne siesd el!
136
00:13:21,300 --> 00:13:23,177
Ügyelj a részletekre!
137
00:14:04,051 --> 00:14:07,555
Hogy mit mondunk el gyermekeinknek,
és mit hallgatunk el.
138
00:14:10,099 --> 00:14:12,977
Mire világítunk rá, és mit kendőzünk el.
139
00:14:16,898 --> 00:14:20,318
A történelemre
összeadásként és kivonásként tekintünk.
140
00:14:57,355 --> 00:15:01,734
Császár, a Princípium tornyában várnak.
141
00:15:03,194 --> 00:15:04,987
Nem mehetek. Dolgom van.
142
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
Alkony testvér utasítása.
143
00:15:07,615 --> 00:15:09,200
Akadályoztatva vagyok.
144
00:15:09,283 --> 00:15:12,245
Egy percet kérek egyedül, aztán megyek.
Csak egy perc.
145
00:15:13,413 --> 00:15:14,747
Én is császár vagyok, tudod?
146
00:15:15,331 --> 00:15:16,416
Igen, császár.
147
00:15:17,375 --> 00:15:18,876
De mindketten szolgálunk.
148
00:15:33,141 --> 00:15:36,018
Elfelejtettem valamit. Vissza kell mennem.
149
00:15:37,979 --> 00:15:38,980
Az várhat.
150
00:16:32,283 --> 00:16:33,868
Bejáratot lezárni!
151
00:16:38,998 --> 00:16:40,833
Senki nem mehet se be, se ki.
152
00:16:41,959 --> 00:16:44,253
A felette húzódó úton is mehetsz
a régi palota romjain át.
153
00:16:48,549 --> 00:16:51,803
A szolgák kijáratához jutsz
a palota kapui mellett.
154
00:16:55,556 --> 00:16:57,934
Ez az út
a föld alatti öntözőrendszerhez vezet.
155
00:16:59,560 --> 00:17:01,187
Pont ott van a hiperhurok állomása.
156
00:17:01,270 --> 00:17:02,730
Szétszóródni!
157
00:17:35,179 --> 00:17:37,890
Figyelem! A vízcsere hamarosan indul.
158
00:17:38,808 --> 00:17:41,227
Figyelem! A vízcsere hamarosan indul.
159
00:18:20,057 --> 00:18:21,934
A holdakra, ez nem kis ugrás!
160
00:18:26,063 --> 00:18:27,482
Indulás!
161
00:19:11,734 --> 00:19:12,985
Koldus, ébredj, az ördögbe!
162
00:19:13,528 --> 00:19:15,780
Üdv a fedélzeten, Hardin kapitány!
163
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Elnézést!
164
00:20:39,197 --> 00:20:43,201
Ez egy birodalmi aura.
A kabátodért cserébe.
165
00:21:01,094 --> 00:21:05,264
Megmondanád, hogy jutok
a Desnian szektorba a 33. szinten?
166
00:21:05,348 --> 00:21:11,104
Menj a Kobalt vonalon lefelé,
majd szállj át az Ery hurokra!
167
00:21:13,231 --> 00:21:15,024
Befelé kell haladnod!
168
00:21:26,452 --> 00:21:28,538
Koldus, nyiss csatornát
a terminusi irányításhoz!
169
00:21:28,621 --> 00:21:30,331
Kommunikációs csatorna nyitva.
170
00:21:30,415 --> 00:21:32,542
Terminusi irányítás, itt Salvor Hardin.
Jelentkezzetek!
171
00:21:35,461 --> 00:21:36,462
A fenébe!
172
00:21:37,839 --> 00:21:40,383
Koldus, vizsgáld át a frekvenciákat!
Keress bárkit!
173
00:21:40,466 --> 00:21:41,717
Átvizsgálás indul.
174
00:21:44,262 --> 00:21:47,390
Nem találtam aktivitást
a Terminus felszínén.
175
00:21:54,856 --> 00:21:55,940
Találtál valakit?
176
00:21:56,023 --> 00:21:59,402
Figyelem! Szokatlan törmelék
lehetséges ütközőpályán.
177
00:21:59,485 --> 00:22:00,778
Kitettségi szint alacsony.
178
00:22:04,031 --> 00:22:05,283
Az meg mi a fene?
179
00:22:05,366 --> 00:22:08,619
Figyelem! Szokatlan törmelék
lehetséges ütközőpályán.
180
00:22:08,703 --> 00:22:09,704
Kitettségi szint közepes.
181
00:22:10,288 --> 00:22:11,748
Fegyverek kellenek. Hol vannak?
182
00:22:13,750 --> 00:22:14,792
Koldus, a fegyvereket!
183
00:22:16,544 --> 00:22:19,547
Figyelem!
Szokatlan törmelék, ütközés várható.
184
00:22:19,630 --> 00:22:21,924
Kitettségi szint súlyos. Figyelem!
185
00:22:22,008 --> 00:22:23,009
Célpont bemérve.
186
00:22:23,926 --> 00:22:26,095
Édesem? Édesem, ott vagy?
187
00:22:27,054 --> 00:22:28,556
Hugo, te vagy az?
188
00:22:43,696 --> 00:22:45,156
Bejött a tervünk, Sal!
189
00:22:48,284 --> 00:22:49,786
Hogy kerülsz ide az övből?
190
00:22:50,620 --> 00:22:51,913
Főleg szerencsével.
191
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
Elértem a thespisi irányítást.
Az egyik lándzsással jöttem.
192
00:22:56,834 --> 00:23:00,088
Amikor láttam,
hogy az Invictus ugrani készül,
193
00:23:00,171 --> 00:23:04,425
egy nyugtatópálcával
kiütöttem magam az útra.
194
00:23:04,509 --> 00:23:06,803
A többieknek szóltam,
hogy tegyék ők is ezt.
195
00:23:10,306 --> 00:23:12,517
És az édes hangodra tértem magamhoz.
196
00:23:15,853 --> 00:23:18,189
Nem értem, hogy ébredtél fel olyan hamar.
197
00:23:18,272 --> 00:23:20,858
El se aludtam. Ez olyan, mint a Kripta.
198
00:23:20,942 --> 00:23:23,903
Nem tudom az okát,
de az ugrás nem hatott rám.
199
00:23:23,986 --> 00:23:25,738
Visszahoztál minket a Terminusra?
200
00:23:25,822 --> 00:23:29,033
Nem én, hanem Lewis. Az életét adta érte.
201
00:23:29,117 --> 00:23:30,952
És az Alapítvány nem felel?
202
00:23:32,703 --> 00:23:33,996
Senki nem felel,
203
00:23:35,581 --> 00:23:37,667
még Phara anakreónjai se.
204
00:23:40,878 --> 00:23:42,463
A nullamező az oka.
205
00:23:42,547 --> 00:23:44,298
Érzem, Hugo.
206
00:23:46,175 --> 00:23:51,264
Most… nagyobb. És… hangosabb.
207
00:23:51,347 --> 00:23:53,599
Mintha az egész bolygót beborítaná.
208
00:23:56,185 --> 00:23:57,437
Meg kell állítanom.
209
00:23:58,020 --> 00:23:59,063
Elment az eszed?
210
00:24:00,898 --> 00:24:02,650
És ha odalent mindenki halott?
211
00:24:03,901 --> 00:24:06,070
Mi lenne, ha elhúznánk innen? Most.
212
00:24:06,779 --> 00:24:08,114
Megcélozzuk a Vörös Folyosót.
213
00:24:08,197 --> 00:24:10,032
Megmutatom az Irina Négyest. A Hesperust…
214
00:24:10,116 --> 00:24:11,451
Nem tehetem, Hugo.
215
00:24:11,534 --> 00:24:13,786
Mi van, ha a válságra nincs megoldás?
216
00:24:15,121 --> 00:24:16,456
Ha Seldon rosszul tudta.
217
00:24:28,301 --> 00:24:31,137
Végig kell csinálnom, Hugo.
218
00:24:35,099 --> 00:24:36,434
Rendbe kell hoznom.
219
00:24:43,900 --> 00:24:45,234
Mit szeretnél tőlem?
220
00:24:48,738 --> 00:24:53,034
Ha az embereid nem iktatják ki az Invictus
meghajtóit, a hajó ismét ugrani fog.
221
00:24:53,117 --> 00:24:55,578
Hadd ugorjon!
Elviszi Pharát. Többé nem látjuk.
222
00:24:55,661 --> 00:24:56,662
Nem.
223
00:24:57,163 --> 00:24:59,040
Az Alapítványnak szüksége van a hajóra.
224
00:25:01,417 --> 00:25:02,919
Így vetünk véget a válságnak.
225
00:25:04,587 --> 00:25:06,964
- Nem tudom, hogyan…
- Van egy megérzésem.
226
00:25:13,513 --> 00:25:17,183
Azt mondtad,
feltétel nélkül hiszel bennem.
227
00:25:20,394 --> 00:25:21,437
Most is így gondolod?
228
00:25:25,858 --> 00:25:28,778
Elég nagy pöcsfejség lenne
most meggondolni magam, nem?
229
00:25:42,875 --> 00:25:44,085
Odaát találkozunk.
230
00:25:55,054 --> 00:25:56,305
Szeretlek.
231
00:25:57,348 --> 00:25:58,474
Én is téged.
232
00:26:21,414 --> 00:26:24,542
Egész életedben megfigyeltek mások.
233
00:26:25,752 --> 00:26:27,712
A Törés más.
234
00:26:28,379 --> 00:26:29,922
Ott elrejtőzhetsz.
235
00:26:31,799 --> 00:26:34,177
A császár számára a Törés kudarcot jelent.
236
00:26:34,761 --> 00:26:37,847
A Trantor többi lakójának lehetőséget.
237
00:26:39,140 --> 00:26:45,062
Évszázadok óta először láthatunk az égen
valódi felhőket és valódi csillagokat,
238
00:26:46,230 --> 00:26:49,567
és nem azt, amit szerverek szimulálnak,
hogy nyugodtak maradjunk.
239
00:27:02,080 --> 00:27:06,125
A 33. szinten lakom, a Desnian szektorban.
240
00:27:09,504 --> 00:27:12,006
A vén Tertia süti
a bolygó legjobb malkáit.
241
00:27:18,262 --> 00:27:20,056
Ezen a folyosón járok haza.
242
00:27:23,851 --> 00:27:25,686
Egész más, mint a palota.
243
00:27:27,313 --> 00:27:29,023
Zűrzavaros. Zsúfolt.
244
00:27:36,864 --> 00:27:38,366
De élettel teli.
245
00:27:42,078 --> 00:27:43,371
És rád vár.
246
00:28:05,268 --> 00:28:06,269
Nem várhattam.
247
00:28:31,836 --> 00:28:33,337
Nincs rajtad az aura.
248
00:28:35,089 --> 00:28:39,719
Elcseréltem erre, nehogy felismerjenek.
249
00:28:42,138 --> 00:28:43,431
A kabát okos húzás volt.
250
00:28:45,308 --> 00:28:46,350
Már elégethetjük.
251
00:28:59,906 --> 00:29:04,118
Ki kell szednünk a nanobotokat,
mert követhetnek.
252
00:29:05,745 --> 00:29:07,580
Talán nem kéne itt maradnom.
253
00:29:08,498 --> 00:29:10,750
Semmi gond. Megvan a jeltompító.
254
00:29:11,584 --> 00:29:13,586
Azzal elleszel, míg nem szerzünk…
255
00:29:18,216 --> 00:29:19,217
Na!
256
00:29:21,594 --> 00:29:23,054
A nehezén túl vagy.
257
00:29:29,018 --> 00:29:30,436
Elszöktél előlük.
258
00:29:32,814 --> 00:29:33,815
Itt vagy.
259
00:29:40,947 --> 00:29:42,657
De az igazság az…
260
00:29:43,908 --> 00:29:45,410
hogy még mindig bűzlesz.
261
00:29:49,455 --> 00:29:50,957
Nem zuhanyzol le?
262
00:30:19,986 --> 00:30:22,613
Gondolkodtam, mi legyen az új nevem.
263
00:30:29,162 --> 00:30:30,163
Azura?
264
00:30:41,841 --> 00:30:42,884
Az meg minek?
265
00:31:48,908 --> 00:31:50,952
Salvor szerint arra van a gépház.
266
00:31:54,455 --> 00:31:58,084
Van úgy 33 óránk,
hogy kiiktassuk a hiperhajtóműveket.
267
00:31:59,585 --> 00:32:02,672
Itt meg mi történt?
268
00:32:04,090 --> 00:32:08,094
Hosszú és szörnyű történet,
és nincs élő ember, aki elmondja…
269
00:32:08,553 --> 00:32:09,762
Hol vannak az anakreóniak?
270
00:32:10,555 --> 00:32:14,434
A hídon. Salvor oda kötözte őket.
271
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Tiszta a terep.
272
00:32:31,075 --> 00:32:32,910
Egy bölcs egyszer azt mondta:
273
00:32:32,994 --> 00:32:36,038
„A nép történelem nélkül olyan,
mint a fa gyökerek nélkül.”
274
00:32:39,959 --> 00:32:42,545
Mi hiányzik a bölcs történelméből?
275
00:32:42,628 --> 00:32:44,464
A mese mikor váltotta fel a tényeket?
276
00:32:49,135 --> 00:32:52,096
Amikor a tények már nem hihetők,
277
00:32:52,764 --> 00:32:55,558
akkor a fantázia megnyugtatónak tűnik.
278
00:32:56,809 --> 00:32:58,978
És mivel ez az én történetem,
279
00:32:59,604 --> 00:33:02,231
én döntöm el, mit veszek el belőle,
280
00:33:03,566 --> 00:33:04,901
és mit adok hozzá.
281
00:34:31,028 --> 00:34:32,029
Jord?
282
00:35:39,806 --> 00:35:42,475
Anya? Anya?
283
00:35:44,310 --> 00:35:47,146
Anya! Anya, ébredj! Én vagyok az!
284
00:35:49,482 --> 00:35:51,526
Anya! Anya, ébredj! Én vagyok az!
285
00:36:09,710 --> 00:36:10,920
Te ki tudod bogozni?
286
00:36:38,948 --> 00:36:41,701
Jó. Majd rájövök magam.
287
00:37:05,725 --> 00:37:07,560
Lazíts, Salvor!
288
00:37:09,854 --> 00:37:11,230
Lazíts, Salvor!
289
00:37:12,356 --> 00:37:13,483
Gyerünk!
290
00:37:30,625 --> 00:37:31,876
Te ki tudod bogozni?
291
00:37:32,460 --> 00:37:35,088
Salvor, ha része lennél a Tervnek,
292
00:37:35,171 --> 00:37:37,757
sokkal könnyebben hinnék el mindent.
293
00:37:52,939 --> 00:37:54,857
Meddig tartott…
294
00:37:55,775 --> 00:37:57,360
beindítani a Tiszta Fényt?
295
00:37:57,902 --> 00:37:59,153
Második próbálkozásra ment.
296
00:38:15,420 --> 00:38:20,007
A történelem a legjobb fegyver,
mert magát az időt zabolázza meg.
297
00:38:20,800 --> 00:38:24,762
Ha helyesen használják,
a múlt megváltoztathatja a jelent.
298
00:38:26,180 --> 00:38:27,807
Miféle más találmány képes erre?
299
00:39:21,903 --> 00:39:23,196
Salvor?
300
00:39:23,279 --> 00:39:24,280
Anya?
301
00:39:31,829 --> 00:39:34,248
- Azt hittem, többé nem látlak.
- Én is.
302
00:39:44,300 --> 00:39:47,303
A nullamező lekapcsolt.
303
00:39:57,021 --> 00:39:58,106
Ez a te műved?
304
00:40:07,865 --> 00:40:09,033
Az ott egy ajtó?
305
00:40:13,037 --> 00:40:14,497
Azt hiszem.
306
00:40:14,580 --> 00:40:15,998
És most mi lesz?
307
00:40:18,543 --> 00:40:19,961
Most van itt a vége.
308
00:40:30,763 --> 00:40:32,432
Megvan a fővadász?
309
00:40:32,849 --> 00:40:34,183
Átkutattuk a hajót.
310
00:40:34,559 --> 00:40:35,768
Nyoma sincs.
311
00:40:36,811 --> 00:40:38,646
Ezt kivéve.
312
00:40:40,148 --> 00:40:42,567
Akkor a lehető leghamarabb leszállunk
a Terminuson.
313
00:40:43,651 --> 00:40:46,487
Obsidian, nyiss csatornát
az Arkose-hoz és a Gneisshez!
314
00:40:46,571 --> 00:40:49,031
Kommunikációs csatorna nyitva.
315
00:40:49,824 --> 00:40:51,576
Itt a thespisi irányítás.
316
00:40:52,452 --> 00:40:56,330
A lándzsások azonnal menjenek a bolygóra!
317
00:40:57,623 --> 00:40:59,876
Melyikőtöket szolgálja a hajó?
318
00:41:06,090 --> 00:41:09,969
Rendeld hozzá Phara Keaenhez,
különben te is meghalsz!
319
00:41:10,052 --> 00:41:14,807
Arkose, protokoll indul.
Hajó átadása Phara Keaennek.
320
00:41:27,111 --> 00:41:28,613
Nő a pulzusa.
321
00:41:32,158 --> 00:41:35,703
Ha eléri a 120-at,
a nanobotok válságüzemmódba lépnek.
322
00:41:37,371 --> 00:41:39,040
Emelem az inhibitort.
323
00:41:40,124 --> 00:41:41,209
A pulzusa már stabil.
324
00:41:46,172 --> 00:41:47,882
Kezdjük el az átvitelt!
325
00:42:25,002 --> 00:42:27,422
A nanobotjaidat az én vérembe visszük át.
326
00:42:28,464 --> 00:42:30,425
Ezt akartad, nem?
327
00:42:31,592 --> 00:42:33,094
Hogy kivegyék őket.
328
00:42:33,177 --> 00:42:34,303
Ki vagy te?
329
00:42:34,387 --> 00:42:37,432
Természetesen Pirkadat klónja.
330
00:42:37,515 --> 00:42:39,517
Külsőleg azonos vagyok veled.
331
00:42:41,436 --> 00:42:43,229
De hogy lehetsz…
332
00:42:43,312 --> 00:42:46,858
Itt? Ahelyett,
hogy lebegnék egy akváriumban?
333
00:42:48,985 --> 00:42:52,405
Az embereink kicsempészték
I. Cleon DNS-ét a palotából.
334
00:42:53,322 --> 00:42:55,241
Évtizedek óta a mai napon munkálkodunk.
335
00:42:55,324 --> 00:42:58,870
Megleptél minket.
A szökésedet holnapra terveztük.
336
00:42:59,954 --> 00:43:01,247
Hol van Azura?
337
00:43:13,134 --> 00:43:14,469
Csapda volt.
338
00:43:16,345 --> 00:43:17,889
Hogy tehetted ezt velem?
339
00:43:19,098 --> 00:43:20,099
Veled?
340
00:43:21,225 --> 00:43:22,852
A galaxis többi része számít,
341
00:43:23,436 --> 00:43:26,564
a Birodalom zsarnoksága alatt sínylődő
bolygók és népek.
342
00:43:26,647 --> 00:43:27,774
Nem az ő hibája.
343
00:43:29,233 --> 00:43:30,610
A neveltetése az oka.
344
00:43:32,195 --> 00:43:34,447
A testvéreivel folyton azt hallották,
345
00:43:34,530 --> 00:43:38,367
hogy ők a ki nem hunyó fény,
a szakadatlan lánc.
346
00:43:40,495 --> 00:43:43,623
A valóság nem jut át
a kis üvegkalitkájukon.
347
00:43:44,499 --> 00:43:46,667
Nem tudom, hogy fogod elviselni.
348
00:43:46,751 --> 00:43:47,752
Megoldom.
349
00:43:48,753 --> 00:43:50,755
Jó régóta gyakorlok a szerepemre,
350
00:43:51,839 --> 00:43:54,509
a bezárt leendő kis zsarnokéra…
351
00:43:57,553 --> 00:44:02,725
ahogy rafináltan süt le róla
az önsajnálat és a gőgös közöny.
352
00:44:05,728 --> 00:44:09,732
Gyakorolsz? Miről beszélsz?
353
00:44:10,274 --> 00:44:13,194
„Gyakorolsz? Miről beszélsz?”
354
00:44:14,862 --> 00:44:16,697
A beugród vagyok, Pirkadat.
355
00:44:16,781 --> 00:44:19,283
És ideje, hogy kilépjek a rivaldafénybe.
356
00:44:19,867 --> 00:44:21,828
Visszamegyek a palotába,
357
00:44:23,162 --> 00:44:24,664
és átveszem a helyedet.
358
00:44:26,165 --> 00:44:29,085
Meg fognak ölni. Tudják, hogy más vagyok.
359
00:44:29,168 --> 00:44:31,003
Igaz, de…
360
00:44:32,422 --> 00:44:33,548
Én nem vagyok az.
361
00:44:34,298 --> 00:44:37,927
Nem vagyok színvak. Se balkezes.
362
00:44:38,678 --> 00:44:41,806
A génkészletem megegyezik I. Cleonéval.
363
00:44:43,975 --> 00:44:44,976
Be tudom bizonyítani.
364
00:44:46,436 --> 00:44:47,895
Nem értem.
365
00:44:48,438 --> 00:44:50,773
Hogy lehet, hogy te azonos vagy,
én meg nem?
366
00:44:51,524 --> 00:44:54,902
A szakkifejezés
„mágneses nanorészecske-transzfekció.”
367
00:44:55,486 --> 00:44:57,321
Nekem egy kicsit magas,
368
00:44:57,405 --> 00:45:00,074
de utólag megváltoztatták a DNS-edet.
369
00:45:00,158 --> 00:45:04,245
Ahogy mondtam, ez még azelőtt történt,
hogy te vagy én világra jöttünk volna.
370
00:45:04,746 --> 00:45:07,373
Az embereink tudták,
hogy el kell tüntetni téged,
371
00:45:08,541 --> 00:45:10,126
de nem hozhattak ki csak úgy.
372
00:45:10,835 --> 00:45:12,336
Túl veszélyes lett volna.
373
00:45:12,962 --> 00:45:15,840
Úgy intézték, hogy önként távozz.
374
00:45:17,133 --> 00:45:21,262
Kellett valami, ami miatt megszöksz.
És mi lehetne jobb a túlélésnél?
375
00:45:24,098 --> 00:45:27,935
Mi tettünk mássá, császár.
376
00:45:30,062 --> 00:45:32,148
Bizonyos tekintetben szerencsés vagy.
377
00:45:32,231 --> 00:45:35,485
A Géndinasztia az emberiség meggyalázása,
378
00:45:35,568 --> 00:45:36,736
és többé nem vagy a része.
379
00:45:38,654 --> 00:45:39,781
Soha nem is voltál.
380
00:45:41,574 --> 00:45:43,326
Átvitel kész.
381
00:46:10,520 --> 00:46:12,355
Nem volt beleszólásod…
382
00:46:14,065 --> 00:46:15,733
de azért köszönöm.
383
00:46:26,702 --> 00:46:28,204
Állítsátok fel!
384
00:46:31,791 --> 00:46:33,459
Mit tesztek most velem?
385
00:46:33,543 --> 00:46:34,669
Szerinted, Cleon?
386
00:47:00,194 --> 00:47:01,696
Azura! Azura, erre!
387
00:47:21,966 --> 00:47:22,967
Császár.
388
00:47:25,344 --> 00:47:27,764
Alkony testvér! Olyan hálás vagyok!
389
00:47:31,642 --> 00:47:34,020
Nézzétek át a halottak összes emlékét!
390
00:47:34,103 --> 00:47:35,146
És a lány?
391
00:47:36,355 --> 00:47:38,816
A lány. Tényleg.
392
00:47:43,154 --> 00:47:44,989
Nem semmi előadás volt.
393
00:47:45,907 --> 00:47:48,659
Egy élmény volt végignézni,
394
00:47:49,952 --> 00:47:53,664
bár a bolond ifjúságra szabták.
395
00:48:03,591 --> 00:48:05,802
Ugye nem hitted,
hogy a drón elhagyja a palotát
396
00:48:05,885 --> 00:48:07,804
anélkül, hogy riasztást küld?
397
00:48:07,887 --> 00:48:12,850
Végignéztük
a csábító kis úti filmedet, drágám.
398
00:48:21,067 --> 00:48:23,194
Elengedték, hogy elvezessen ide.
399
00:48:24,028 --> 00:48:25,029
Csuklyát rá!
400
00:48:46,092 --> 00:48:47,635
Szóval megvan, amit akartál.
401
00:48:48,928 --> 00:48:51,597
Soha ne képzeld, hogy tudod, mit akarok!
402
00:48:57,311 --> 00:49:01,149
Buta vagy, naiv és hiszékeny.
403
00:49:01,899 --> 00:49:03,192
Mint én a te korodban.
404
00:49:03,818 --> 00:49:05,486
Ez mind megbocsátható.
405
00:49:05,570 --> 00:49:09,490
De ott van a… másságod kérdése,
406
00:49:11,033 --> 00:49:12,493
ami viszont nem egyszerű.
407
00:49:12,577 --> 00:49:14,537
De biztos hallottad őket.
408
00:49:15,580 --> 00:49:18,249
Áldozat vagyok. Ahogy mindannyian.
409
00:49:18,332 --> 00:49:19,709
Igen.
410
00:49:19,792 --> 00:49:24,172
Emiatt te testesíted meg számunkra
a sebezhetőséget,
411
00:49:24,255 --> 00:49:26,883
és sajnálatosan
azt a késélt juttatod eszünkbe,
412
00:49:26,966 --> 00:49:30,511
amelyen a Géndinasztia táncol.
413
00:49:31,262 --> 00:49:36,642
Észszerű lenne, ha a jövőben valaha is
látni akarnánk az arcodat?
414
00:49:38,102 --> 00:49:39,145
Az arcomat?
415
00:49:41,981 --> 00:49:43,524
Az én arcom a tiétek is.
416
00:49:44,567 --> 00:49:48,529
Hagyjuk az észszerűséget!
Vegyük az együttérzést!
417
00:49:57,371 --> 00:49:59,165
Várj, várj, várj!
418
00:49:59,248 --> 00:50:02,418
Ezt nem te döntöd el. Napra tartozik.
419
00:50:03,753 --> 00:50:04,754
Ez igaz.
420
00:50:05,379 --> 00:50:07,006
Nap testvér hamarosan megjön.
421
00:50:07,799 --> 00:50:09,342
Eléterjesztheted az ügyed.
422
00:50:10,593 --> 00:50:14,764
A Hajadonon átélt élmények
aligha nyugtatták meg.
423
00:50:24,941 --> 00:50:27,360
Őrző, visszajöttél!
424
00:50:27,443 --> 00:50:29,028
Egyikőtök se jöjjön ide!
425
00:50:29,112 --> 00:50:31,280
De mindenki magához tért. Vége van.
426
00:50:31,364 --> 00:50:32,865
Nincs vége.
427
00:50:32,949 --> 00:50:34,450
Salvor, várj! Ne menj be oda!
428
00:50:34,534 --> 00:50:36,119
Muszáj, anya!
429
00:50:37,662 --> 00:50:39,455
Azt már nem! El onnan!
430
00:50:40,081 --> 00:50:43,292
Azt mondtad, ez nem trükk,
és nem tudjátok, mi ez.
431
00:50:43,376 --> 00:50:44,377
Nem is tudjuk.
432
00:50:44,460 --> 00:50:47,713
A lányod mégis megfékezte.
Ezt mivel magyarázod?
433
00:51:52,236 --> 00:51:54,363
Sajnálom, Sal.
Megpróbáltam lebeszélni őket.
434
00:51:55,031 --> 00:51:56,866
Dehogy. Ez tiszta sor.
435
00:51:56,949 --> 00:52:01,370
Itt a helyem.
Minden egyetlen válság felé tart.
436
00:52:01,454 --> 00:52:03,498
Hol a fővadászunk?
437
00:52:05,625 --> 00:52:07,543
Már nem az övé az Invictus.
438
00:52:08,294 --> 00:52:12,465
A trantori mártíri terveiteknek annyi.
439
00:52:13,132 --> 00:52:14,342
Rowan?
440
00:52:15,218 --> 00:52:17,553
Az erdei istenek elhagytak minket.
441
00:52:47,250 --> 00:52:48,876
Ó, a rohadt életbe!
442
00:53:03,433 --> 00:53:07,270
Nahát! Milyen idilli kép!
443
00:53:07,854 --> 00:53:11,983
Régi és új ellenségek
végre együtt egy helyen.
444
00:53:16,279 --> 00:53:19,198
Fegyvert eldobni, őt meg eloldozni!
445
00:53:26,998 --> 00:53:31,669
És te, őrző, eszedbe ne jusson
megvillantani azt az érmét!
446
00:53:32,336 --> 00:53:35,757
Örülök, hogy élsz, Phara. De tényleg.
447
00:53:37,675 --> 00:53:38,676
Ezt hallanod kell.
448
00:53:38,760 --> 00:53:42,180
A legkevésbé sem akarom hallgatni,
ahogy tovább beszélsz.
449
00:53:42,263 --> 00:53:45,725
Phara, kérlek! Az ugrás pszichózist okoz.
Nem tiszta a fejed.
450
00:53:45,808 --> 00:53:47,477
A fejemnek semmi baja.
451
00:53:55,109 --> 00:53:56,277
És célra tartok.
452
00:53:56,360 --> 00:53:58,863
Nézd! Ha nem tetszik, amit mondani akarok,
453
00:53:59,572 --> 00:54:03,326
akkor a végén megölhetsz.
Engem és a többieket is.
454
00:54:03,409 --> 00:54:04,911
Úgy lesz.
455
00:54:06,913 --> 00:54:08,289
Az a hajó…
456
00:54:10,166 --> 00:54:14,545
a legerősebb fegyver,
amit a néped valaha is megszerezhet.
457
00:54:15,379 --> 00:54:17,799
Ha így van, miért pusztítanád el?
458
00:54:19,717 --> 00:54:22,303
- Miért nem használod előnyödre?
- Hogyan?
459
00:54:22,386 --> 00:54:25,556
A három világ összefog.
460
00:54:25,640 --> 00:54:27,016
Ne mozogj!
461
00:54:29,936 --> 00:54:31,687
Osztozhatunk az Invictuson.
462
00:54:31,771 --> 00:54:35,566
Közösen megjavíthatjuk.
463
00:54:36,901 --> 00:54:40,947
Annyi kell hozzá, hogy az érzelmeink
helyett az eszünkre hallgatunk.
464
00:54:46,577 --> 00:54:47,578
Phara, állj!
465
00:54:49,997 --> 00:54:54,794
Fegyvert fogsz a fővadászodra?
466
00:54:54,877 --> 00:54:56,838
A vadászatnak vége, Phara.
467
00:55:10,435 --> 00:55:11,978
Phara, elég!
468
00:55:43,843 --> 00:55:45,511
- Cél!
- Freestone, várj!
469
00:55:49,724 --> 00:55:52,351
Vége van! Dobjátok el!
470
00:56:13,372 --> 00:56:14,874
Ez igazán lelkesítő!
471
00:56:15,458 --> 00:56:18,711
Anakreóniak, thespisiek és terminusiak.
472
00:56:19,921 --> 00:56:22,673
Az, hogy itt látom magukat,
reménnyel tölt el…
473
00:56:25,843 --> 00:56:27,929
hogy talán valóban sikerülhet.
474
00:57:24,861 --> 00:57:26,863
A feliratot fordította: Basch Erzsébet