1 00:00:01,210 --> 00:00:03,128 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:03,212 --> 00:00:05,255 Hoztam neked valamit. Színkorrekciós kiegészítő. 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,882 Láthatod a színeket. 4 00:00:06,965 --> 00:00:09,801 Ha rájönnek, mennyire más vagyok, az a nap lesz nekem az utolsó. 5 00:00:09,885 --> 00:00:11,887 Hatot ejtettél. Alkony testvér el lesz ragadtatva. 6 00:00:11,970 --> 00:00:13,514 Rejtsd őket a bokorba! Hármat lőttem. 7 00:00:13,597 --> 00:00:15,891 Pharának segíteni kell, hogy elfoglalja a hajót. 8 00:00:15,974 --> 00:00:16,975 Az Invictus? 9 00:00:17,059 --> 00:00:18,393 Egy világgal is elbánna. 10 00:00:18,477 --> 00:00:22,105 A régi hajók nagy teljesítményű eszközökkel navigáltak ugrás közben. 11 00:00:22,189 --> 00:00:25,025 Be kellett kötni őket közvetlenül a hajókba. 12 00:00:25,108 --> 00:00:26,985 Műtét nélkül is fel lehet csatlakozni? 13 00:00:27,069 --> 00:00:28,779 Az egyenlő a halálos ítélettel. 14 00:01:37,263 --> 00:01:39,265 ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 15 00:01:41,851 --> 00:01:46,898 Alapítvány 16 00:01:57,241 --> 00:02:01,954 Mit felelne egy történész arra: „Mi az emberiség legnagyobb találmánya?” 17 00:02:02,538 --> 00:02:05,374 A tűz? A kerék? A kard? 18 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 Én magát a történelmet mondanám. 19 00:02:07,835 --> 00:02:10,046 A történelem nem tényekből áll. 20 00:02:10,129 --> 00:02:13,966 Hanem egy alaposan kiválogatott és megformált narratíva. 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,886 A megfelelő szerző tollvonásai nyomán 22 00:02:16,969 --> 00:02:18,429 az ellenségből hős lesz, 23 00:02:19,722 --> 00:02:22,058 a hazugságból igazság. 24 00:02:24,102 --> 00:02:25,686 - Apu? - Igen? 25 00:02:25,770 --> 00:02:28,356 - Honnan jöttünk? - A Trantorról. 26 00:02:28,940 --> 00:02:31,442 Nem. Még azelőtt. 27 00:02:31,526 --> 00:02:35,238 A kezdetekkor honnan jöttek az emberek? 28 00:02:35,321 --> 00:02:37,281 Erre számos különféle elmélet van. 29 00:02:37,365 --> 00:02:42,453 A legtöbb szerint az emberek eredetileg egyetlen bolygórendszert népesítettek be. 30 00:02:42,537 --> 00:02:43,704 Csak egyet? 31 00:02:44,330 --> 00:02:48,584 És azt se tudjuk, melyiket. A Szíriuszt, az Alfa Centaurit… 32 00:02:48,668 --> 00:02:51,254 Egyesek szerint egy Föld nevű helyről származunk. 33 00:02:51,838 --> 00:02:53,214 Gyere csak! Gyere! 34 00:02:54,799 --> 00:02:56,801 Szóval akikről csak tudunk, 35 00:02:58,010 --> 00:03:01,806 azok mind ugyanonnan jöttek? Az anakreóniak és a thespisiek is? 36 00:03:02,390 --> 00:03:04,392 Az anakreóniak és a thespisiek is. Úgy van. 37 00:03:05,685 --> 00:03:07,186 Akkor miért gyűlölnek minket? 38 00:03:10,523 --> 00:03:13,985 Embernek lenni nem egyszerű, Sal. 39 00:03:15,111 --> 00:03:18,906 Az eredetünk közös, néhány mítosszal egyetemben. 40 00:03:18,990 --> 00:03:21,826 De ami irányít minket, az itt van. 41 00:03:22,368 --> 00:03:26,289 Megvan benne a képesség a racionális gondolkodásra, 42 00:03:27,039 --> 00:03:30,668 de az érzelmeinkkel kell megosztania a helyet. 43 00:03:31,878 --> 00:03:35,506 És az érzelmek néha hangosabbak, mint a józan ész. 44 00:03:36,632 --> 00:03:42,013 És valaki érzelmei nem engedtek abból, hogy a Birodalom árt neki. 45 00:03:42,096 --> 00:03:43,973 Ezért felrobbantotta a Csillaghidat. 46 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Igen. 47 00:03:48,060 --> 00:03:53,858 Az erőszak a tehetetlenek végső megoldása. 48 00:03:53,941 --> 00:03:57,487 Akkor egészen mások, mint mi, igaz? 49 00:03:58,070 --> 00:04:00,573 Itt is nagy a zaj, mi? 50 00:04:00,656 --> 00:04:01,991 Azt hiszem, igen. 51 00:04:03,117 --> 00:04:04,577 Gyere csak! Gyere! 52 00:04:05,745 --> 00:04:07,330 Mondok valamit, Sal. 53 00:04:12,585 --> 00:04:18,174 Emberek milliói vesztek oda, amikor leomlott a Csillaghíd. 54 00:04:19,926 --> 00:04:26,140 És a Birodalom még sok milliónyival végzett az Anakreónon és a Thespisen. 55 00:04:26,682 --> 00:04:27,892 És ki győzött? 56 00:04:27,975 --> 00:04:29,727 - Senki? - Senki. 57 00:04:31,187 --> 00:04:34,732 És ebből tudjuk, hogy a bukás elkerülhetetlen. 58 00:04:37,151 --> 00:04:41,656 A jövőbeni teljesítmény a múltbeli viselkedésből jósolható meg leginkább. 59 00:04:43,074 --> 00:04:44,409 Salvor Hardin… 60 00:04:51,249 --> 00:04:52,583 Ugrunk! 61 00:05:42,717 --> 00:05:43,718 Lewis? 62 00:05:48,222 --> 00:05:49,599 Lewis, hol van? 63 00:05:54,604 --> 00:05:55,646 A Terminus? 64 00:05:56,397 --> 00:05:57,648 Hazaértünk. 65 00:06:00,234 --> 00:06:01,569 Hazaugrottunk. 66 00:06:05,073 --> 00:06:06,074 Lewis? 67 00:06:21,714 --> 00:06:22,715 A fenébe! 68 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 Megmentett minket. 69 00:06:30,139 --> 00:06:31,474 Azt kívánta, jussunk haza. 70 00:07:13,683 --> 00:07:15,059 Köszönöm. 71 00:07:37,248 --> 00:07:41,335 Terminusi irányítás, itt Salvor Hardin az Invictus nevű birodalmi hadihajón. 72 00:07:41,919 --> 00:07:43,004 Veszitek az adást? 73 00:07:44,672 --> 00:07:46,591 Terminusi irányítás, veszitek az adást? 74 00:07:46,674 --> 00:07:48,217 Itt Salvor Hardin. 75 00:07:50,762 --> 00:07:52,013 Hall engem valaki? 76 00:08:14,368 --> 00:08:17,497 Salvor Hardin hívja a thespisi lándzsásokat. 77 00:08:17,580 --> 00:08:22,001 Az Invictus ugrása során a kvantumsodrásunk magukat is idehozta. 78 00:08:23,294 --> 00:08:25,088 A Terminus körül keringünk. 79 00:08:27,840 --> 00:08:32,345 Ha hallják, fogalmam sincs, hogy akadályozzam meg a következő ugrást. 80 00:08:33,888 --> 00:08:36,432 Lehet, hogy egy óra, lehet, hogy napok kérdése. 81 00:08:38,768 --> 00:08:40,603 Akkor itt ragadtam, hacsak… 82 00:09:05,001 --> 00:09:06,003 A Koldus. 83 00:09:08,965 --> 00:09:10,383 Hogy mész haza? 84 00:09:12,467 --> 00:09:13,803 Mutasd az útvonalat! 85 00:09:17,181 --> 00:09:19,350 Hová vezet ez a folyosó? 86 00:09:19,976 --> 00:09:21,727 A föld alatti öntözőrendszerhez. 87 00:09:21,811 --> 00:09:25,982 A felette húzódó úton is mehetsz a régi palota romjain át. 88 00:09:26,065 --> 00:09:28,860 A szolgák kijáratához jutsz a palota kapui mellett. 89 00:09:28,943 --> 00:09:30,153 Szóval ha itt kimehetnék… 90 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Pont ott van a hiperhurok állomása. 91 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 A kapukon DNS-szkenner van. 92 00:09:36,200 --> 00:09:40,788 Kell egy jeltompító. A nanobotok miatt. Hogy ne követhessenek. 93 00:09:40,872 --> 00:09:42,290 Tudok szerezni egyet. 94 00:09:44,959 --> 00:09:46,711 Nem akarok itt meghalni. 95 00:09:48,713 --> 00:09:49,839 Nem fogsz. 96 00:09:52,049 --> 00:09:53,968 Azt nem ígérhetem, hogy minden sikerül. 97 00:09:54,761 --> 00:09:57,221 De azt igen, hogy nem rajtam fog múlni. 98 00:09:59,599 --> 00:10:01,058 Mennem kell. Alkony testvér… 99 00:10:01,142 --> 00:10:02,185 Cleon… 100 00:10:03,186 --> 00:10:06,481 Bár más lenne a neved! Ami csak a tiéd. 101 00:10:08,816 --> 00:10:10,276 Holnap majd adsz egyet. 102 00:10:18,993 --> 00:10:22,622 Hozd el a jeltompítót, és odaát találkozunk! 103 00:10:30,755 --> 00:10:32,632 Bocsáss meg, Alkony testvér, én… 104 00:10:32,715 --> 00:10:36,469 Megértem. Amikor az ember fiatal, máshogy telik az idő. 105 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 Szeretnék mutatni valamit. 106 00:10:44,185 --> 00:10:47,396 Mint tudod, én itt dolgozom. 107 00:10:48,731 --> 00:10:54,445 Alkony bevett feladata a vizuális történelmünk megörökítése. 108 00:10:56,572 --> 00:10:58,408 A Robotháborúk vége. 109 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Az Arany Ló lázadás. 110 00:11:02,787 --> 00:11:07,250 Mindegyik jelentős változást hozott a dinasztia létébe, 111 00:11:07,333 --> 00:11:11,462 amikor a galaxis sorsa bizonytalannak tűnt. 112 00:11:15,425 --> 00:11:16,884 Ahogy itt is… 113 00:11:22,682 --> 00:11:27,520 amikor megzaboláztam a barbár világokat vadállatias tetteik miatt. 114 00:11:27,603 --> 00:11:29,188 Még festés közben is 115 00:11:29,272 --> 00:11:35,528 ügyeltem arra, hogyan mutatkozunk be mi, a szerzők. 116 00:11:37,822 --> 00:11:42,243 Az okos művész mindig kommentálja alkotását. 117 00:11:43,870 --> 00:11:49,625 Még egy olyan egyszerű dolog is, mint a színválasztás, 118 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 rejtett jelentést hordozhat. 119 00:11:54,130 --> 00:11:57,675 És a pillanat időnként nem egyértelmű. 120 00:11:58,384 --> 00:12:00,553 Időnként elsuhan mellettünk, 121 00:12:00,636 --> 00:12:03,431 és csak akkor vesszük észre, miután elillant, 122 00:12:03,931 --> 00:12:08,227 amikor már hamarosan mi is megjelenünk a freskón. 123 00:12:10,605 --> 00:12:13,483 Belefestettelek az örökségünkbe. 124 00:12:23,743 --> 00:12:24,827 A vadászatunk. 125 00:12:26,954 --> 00:12:29,540 Látod az elejtett három ghillie raptort? 126 00:12:33,336 --> 00:12:34,587 Hogyne. 127 00:12:36,297 --> 00:12:38,591 Arról álmodtam, hogy olyasmit teszek, 128 00:12:39,175 --> 00:12:41,803 ami érdemes arra, hogy felkerüljön a freskóra. 129 00:12:43,721 --> 00:12:45,765 Nem biztos, hogy ez az aprócska tett… 130 00:12:49,310 --> 00:12:52,313 Megtisztelsz vele. Köszönöm. 131 00:12:56,317 --> 00:12:59,070 Tudtam, hogy megvan benned I. Cleon nagyszerűsége. 132 00:13:02,532 --> 00:13:04,075 De a vadászat során 133 00:13:05,618 --> 00:13:11,290 rájöttem, hogy valami más is van benned. 134 00:13:13,251 --> 00:13:17,213 Magadra hagylak, hogy a dicső pillanaton elmélkedhess. 135 00:13:18,005 --> 00:13:19,424 Ne siesd el! 136 00:13:21,300 --> 00:13:23,177 Ügyelj a részletekre! 137 00:14:04,051 --> 00:14:07,555 Hogy mit mondunk el gyermekeinknek, és mit hallgatunk el. 138 00:14:10,099 --> 00:14:12,977 Mire világítunk rá, és mit kendőzünk el. 139 00:14:16,898 --> 00:14:20,318 A történelemre összeadásként és kivonásként tekintünk. 140 00:14:57,355 --> 00:15:01,734 Császár, a Princípium tornyában várnak. 141 00:15:03,194 --> 00:15:04,987 Nem mehetek. Dolgom van. 142 00:15:05,571 --> 00:15:06,989 Alkony testvér utasítása. 143 00:15:07,615 --> 00:15:09,200 Akadályoztatva vagyok. 144 00:15:09,283 --> 00:15:12,245 Egy percet kérek egyedül, aztán megyek. Csak egy perc. 145 00:15:13,413 --> 00:15:14,747 Én is császár vagyok, tudod? 146 00:15:15,331 --> 00:15:16,416 Igen, császár. 147 00:15:17,375 --> 00:15:18,876 De mindketten szolgálunk. 148 00:15:33,141 --> 00:15:36,018 Elfelejtettem valamit. Vissza kell mennem. 149 00:15:37,979 --> 00:15:38,980 Az várhat. 150 00:16:32,283 --> 00:16:33,868 Bejáratot lezárni! 151 00:16:38,998 --> 00:16:40,833 Senki nem mehet se be, se ki. 152 00:16:41,959 --> 00:16:44,253 A felette húzódó úton is mehetsz a régi palota romjain át. 153 00:16:48,549 --> 00:16:51,803 A szolgák kijáratához jutsz a palota kapui mellett. 154 00:16:55,556 --> 00:16:57,934 Ez az út a föld alatti öntözőrendszerhez vezet. 155 00:16:59,560 --> 00:17:01,187 Pont ott van a hiperhurok állomása. 156 00:17:01,270 --> 00:17:02,730 Szétszóródni! 157 00:17:35,179 --> 00:17:37,890 Figyelem! A vízcsere hamarosan indul. 158 00:17:38,808 --> 00:17:41,227 Figyelem! A vízcsere hamarosan indul. 159 00:18:20,057 --> 00:18:21,934 A holdakra, ez nem kis ugrás! 160 00:18:26,063 --> 00:18:27,482 Indulás! 161 00:19:11,734 --> 00:19:12,985 Koldus, ébredj, az ördögbe! 162 00:19:13,528 --> 00:19:15,780 Üdv a fedélzeten, Hardin kapitány! 163 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Elnézést! 164 00:20:39,197 --> 00:20:43,201 Ez egy birodalmi aura. A kabátodért cserébe. 165 00:21:01,094 --> 00:21:05,264 Megmondanád, hogy jutok a Desnian szektorba a 33. szinten? 166 00:21:05,348 --> 00:21:11,104 Menj a Kobalt vonalon lefelé, majd szállj át az Ery hurokra! 167 00:21:13,231 --> 00:21:15,024 Befelé kell haladnod! 168 00:21:26,452 --> 00:21:28,538 Koldus, nyiss csatornát a terminusi irányításhoz! 169 00:21:28,621 --> 00:21:30,331 Kommunikációs csatorna nyitva. 170 00:21:30,415 --> 00:21:32,542 Terminusi irányítás, itt Salvor Hardin. Jelentkezzetek! 171 00:21:35,461 --> 00:21:36,462 A fenébe! 172 00:21:37,839 --> 00:21:40,383 Koldus, vizsgáld át a frekvenciákat! Keress bárkit! 173 00:21:40,466 --> 00:21:41,717 Átvizsgálás indul. 174 00:21:44,262 --> 00:21:47,390 Nem találtam aktivitást a Terminus felszínén. 175 00:21:54,856 --> 00:21:55,940 Találtál valakit? 176 00:21:56,023 --> 00:21:59,402 Figyelem! Szokatlan törmelék lehetséges ütközőpályán. 177 00:21:59,485 --> 00:22:00,778 Kitettségi szint alacsony. 178 00:22:04,031 --> 00:22:05,283 Az meg mi a fene? 179 00:22:05,366 --> 00:22:08,619 Figyelem! Szokatlan törmelék lehetséges ütközőpályán. 180 00:22:08,703 --> 00:22:09,704 Kitettségi szint közepes. 181 00:22:10,288 --> 00:22:11,748 Fegyverek kellenek. Hol vannak? 182 00:22:13,750 --> 00:22:14,792 Koldus, a fegyvereket! 183 00:22:16,544 --> 00:22:19,547 Figyelem! Szokatlan törmelék, ütközés várható. 184 00:22:19,630 --> 00:22:21,924 Kitettségi szint súlyos. Figyelem! 185 00:22:22,008 --> 00:22:23,009 Célpont bemérve. 186 00:22:23,926 --> 00:22:26,095 Édesem? Édesem, ott vagy? 187 00:22:27,054 --> 00:22:28,556 Hugo, te vagy az? 188 00:22:43,696 --> 00:22:45,156 Bejött a tervünk, Sal! 189 00:22:48,284 --> 00:22:49,786 Hogy kerülsz ide az övből? 190 00:22:50,620 --> 00:22:51,913 Főleg szerencsével. 191 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 Elértem a thespisi irányítást. Az egyik lándzsással jöttem. 192 00:22:56,834 --> 00:23:00,088 Amikor láttam, hogy az Invictus ugrani készül, 193 00:23:00,171 --> 00:23:04,425 egy nyugtatópálcával kiütöttem magam az útra. 194 00:23:04,509 --> 00:23:06,803 A többieknek szóltam, hogy tegyék ők is ezt. 195 00:23:10,306 --> 00:23:12,517 És az édes hangodra tértem magamhoz. 196 00:23:15,853 --> 00:23:18,189 Nem értem, hogy ébredtél fel olyan hamar. 197 00:23:18,272 --> 00:23:20,858 El se aludtam. Ez olyan, mint a Kripta. 198 00:23:20,942 --> 00:23:23,903 Nem tudom az okát, de az ugrás nem hatott rám. 199 00:23:23,986 --> 00:23:25,738 Visszahoztál minket a Terminusra? 200 00:23:25,822 --> 00:23:29,033 Nem én, hanem Lewis. Az életét adta érte. 201 00:23:29,117 --> 00:23:30,952 És az Alapítvány nem felel? 202 00:23:32,703 --> 00:23:33,996 Senki nem felel, 203 00:23:35,581 --> 00:23:37,667 még Phara anakreónjai se. 204 00:23:40,878 --> 00:23:42,463 A nullamező az oka. 205 00:23:42,547 --> 00:23:44,298 Érzem, Hugo. 206 00:23:46,175 --> 00:23:51,264 Most… nagyobb. És… hangosabb. 207 00:23:51,347 --> 00:23:53,599 Mintha az egész bolygót beborítaná. 208 00:23:56,185 --> 00:23:57,437 Meg kell állítanom. 209 00:23:58,020 --> 00:23:59,063 Elment az eszed? 210 00:24:00,898 --> 00:24:02,650 És ha odalent mindenki halott? 211 00:24:03,901 --> 00:24:06,070 Mi lenne, ha elhúznánk innen? Most. 212 00:24:06,779 --> 00:24:08,114 Megcélozzuk a Vörös Folyosót. 213 00:24:08,197 --> 00:24:10,032 Megmutatom az Irina Négyest. A Hesperust… 214 00:24:10,116 --> 00:24:11,451 Nem tehetem, Hugo. 215 00:24:11,534 --> 00:24:13,786 Mi van, ha a válságra nincs megoldás? 216 00:24:15,121 --> 00:24:16,456 Ha Seldon rosszul tudta. 217 00:24:28,301 --> 00:24:31,137 Végig kell csinálnom, Hugo. 218 00:24:35,099 --> 00:24:36,434 Rendbe kell hoznom. 219 00:24:43,900 --> 00:24:45,234 Mit szeretnél tőlem? 220 00:24:48,738 --> 00:24:53,034 Ha az embereid nem iktatják ki az Invictus meghajtóit, a hajó ismét ugrani fog. 221 00:24:53,117 --> 00:24:55,578 Hadd ugorjon! Elviszi Pharát. Többé nem látjuk. 222 00:24:55,661 --> 00:24:56,662 Nem. 223 00:24:57,163 --> 00:24:59,040 Az Alapítványnak szüksége van a hajóra. 224 00:25:01,417 --> 00:25:02,919 Így vetünk véget a válságnak. 225 00:25:04,587 --> 00:25:06,964 - Nem tudom, hogyan… - Van egy megérzésem. 226 00:25:13,513 --> 00:25:17,183 Azt mondtad, feltétel nélkül hiszel bennem. 227 00:25:20,394 --> 00:25:21,437 Most is így gondolod? 228 00:25:25,858 --> 00:25:28,778 Elég nagy pöcsfejség lenne most meggondolni magam, nem? 229 00:25:42,875 --> 00:25:44,085 Odaát találkozunk. 230 00:25:55,054 --> 00:25:56,305 Szeretlek. 231 00:25:57,348 --> 00:25:58,474 Én is téged. 232 00:26:21,414 --> 00:26:24,542 Egész életedben megfigyeltek mások. 233 00:26:25,752 --> 00:26:27,712 A Törés más. 234 00:26:28,379 --> 00:26:29,922 Ott elrejtőzhetsz. 235 00:26:31,799 --> 00:26:34,177 A császár számára a Törés kudarcot jelent. 236 00:26:34,761 --> 00:26:37,847 A Trantor többi lakójának lehetőséget. 237 00:26:39,140 --> 00:26:45,062 Évszázadok óta először láthatunk az égen valódi felhőket és valódi csillagokat, 238 00:26:46,230 --> 00:26:49,567 és nem azt, amit szerverek szimulálnak, hogy nyugodtak maradjunk. 239 00:27:02,080 --> 00:27:06,125 A 33. szinten lakom, a Desnian szektorban. 240 00:27:09,504 --> 00:27:12,006 A vén Tertia süti a bolygó legjobb malkáit. 241 00:27:18,262 --> 00:27:20,056 Ezen a folyosón járok haza. 242 00:27:23,851 --> 00:27:25,686 Egész más, mint a palota. 243 00:27:27,313 --> 00:27:29,023 Zűrzavaros. Zsúfolt. 244 00:27:36,864 --> 00:27:38,366 De élettel teli. 245 00:27:42,078 --> 00:27:43,371 És rád vár. 246 00:28:05,268 --> 00:28:06,269 Nem várhattam. 247 00:28:31,836 --> 00:28:33,337 Nincs rajtad az aura. 248 00:28:35,089 --> 00:28:39,719 Elcseréltem erre, nehogy felismerjenek. 249 00:28:42,138 --> 00:28:43,431 A kabát okos húzás volt. 250 00:28:45,308 --> 00:28:46,350 Már elégethetjük. 251 00:28:59,906 --> 00:29:04,118 Ki kell szednünk a nanobotokat, mert követhetnek. 252 00:29:05,745 --> 00:29:07,580 Talán nem kéne itt maradnom. 253 00:29:08,498 --> 00:29:10,750 Semmi gond. Megvan a jeltompító. 254 00:29:11,584 --> 00:29:13,586 Azzal elleszel, míg nem szerzünk… 255 00:29:18,216 --> 00:29:19,217 Na! 256 00:29:21,594 --> 00:29:23,054 A nehezén túl vagy. 257 00:29:29,018 --> 00:29:30,436 Elszöktél előlük. 258 00:29:32,814 --> 00:29:33,815 Itt vagy. 259 00:29:40,947 --> 00:29:42,657 De az igazság az… 260 00:29:43,908 --> 00:29:45,410 hogy még mindig bűzlesz. 261 00:29:49,455 --> 00:29:50,957 Nem zuhanyzol le? 262 00:30:19,986 --> 00:30:22,613 Gondolkodtam, mi legyen az új nevem. 263 00:30:29,162 --> 00:30:30,163 Azura? 264 00:30:41,841 --> 00:30:42,884 Az meg minek? 265 00:31:48,908 --> 00:31:50,952 Salvor szerint arra van a gépház. 266 00:31:54,455 --> 00:31:58,084 Van úgy 33 óránk, hogy kiiktassuk a hiperhajtóműveket. 267 00:31:59,585 --> 00:32:02,672 Itt meg mi történt? 268 00:32:04,090 --> 00:32:08,094 Hosszú és szörnyű történet, és nincs élő ember, aki elmondja… 269 00:32:08,553 --> 00:32:09,762 Hol vannak az anakreóniak? 270 00:32:10,555 --> 00:32:14,434 A hídon. Salvor oda kötözte őket. 271 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Tiszta a terep. 272 00:32:31,075 --> 00:32:32,910 Egy bölcs egyszer azt mondta: 273 00:32:32,994 --> 00:32:36,038 „A nép történelem nélkül olyan, mint a fa gyökerek nélkül.” 274 00:32:39,959 --> 00:32:42,545 Mi hiányzik a bölcs történelméből? 275 00:32:42,628 --> 00:32:44,464 A mese mikor váltotta fel a tényeket? 276 00:32:49,135 --> 00:32:52,096 Amikor a tények már nem hihetők, 277 00:32:52,764 --> 00:32:55,558 akkor a fantázia megnyugtatónak tűnik. 278 00:32:56,809 --> 00:32:58,978 És mivel ez az én történetem, 279 00:32:59,604 --> 00:33:02,231 én döntöm el, mit veszek el belőle, 280 00:33:03,566 --> 00:33:04,901 és mit adok hozzá. 281 00:34:31,028 --> 00:34:32,029 Jord? 282 00:35:39,806 --> 00:35:42,475 Anya? Anya? 283 00:35:44,310 --> 00:35:47,146 Anya! Anya, ébredj! Én vagyok az! 284 00:35:49,482 --> 00:35:51,526 Anya! Anya, ébredj! Én vagyok az! 285 00:36:09,710 --> 00:36:10,920 Te ki tudod bogozni? 286 00:36:38,948 --> 00:36:41,701 Jó. Majd rájövök magam. 287 00:37:05,725 --> 00:37:07,560 Lazíts, Salvor! 288 00:37:09,854 --> 00:37:11,230 Lazíts, Salvor! 289 00:37:12,356 --> 00:37:13,483 Gyerünk! 290 00:37:30,625 --> 00:37:31,876 Te ki tudod bogozni? 291 00:37:32,460 --> 00:37:35,088 Salvor, ha része lennél a Tervnek, 292 00:37:35,171 --> 00:37:37,757 sokkal könnyebben hinnék el mindent. 293 00:37:52,939 --> 00:37:54,857 Meddig tartott… 294 00:37:55,775 --> 00:37:57,360 beindítani a Tiszta Fényt? 295 00:37:57,902 --> 00:37:59,153 Második próbálkozásra ment. 296 00:38:15,420 --> 00:38:20,007 A történelem a legjobb fegyver, mert magát az időt zabolázza meg. 297 00:38:20,800 --> 00:38:24,762 Ha helyesen használják, a múlt megváltoztathatja a jelent. 298 00:38:26,180 --> 00:38:27,807 Miféle más találmány képes erre? 299 00:39:21,903 --> 00:39:23,196 Salvor? 300 00:39:23,279 --> 00:39:24,280 Anya? 301 00:39:31,829 --> 00:39:34,248 - Azt hittem, többé nem látlak. - Én is. 302 00:39:44,300 --> 00:39:47,303 A nullamező lekapcsolt. 303 00:39:57,021 --> 00:39:58,106 Ez a te műved? 304 00:40:07,865 --> 00:40:09,033 Az ott egy ajtó? 305 00:40:13,037 --> 00:40:14,497 Azt hiszem. 306 00:40:14,580 --> 00:40:15,998 És most mi lesz? 307 00:40:18,543 --> 00:40:19,961 Most van itt a vége. 308 00:40:30,763 --> 00:40:32,432 Megvan a fővadász? 309 00:40:32,849 --> 00:40:34,183 Átkutattuk a hajót. 310 00:40:34,559 --> 00:40:35,768 Nyoma sincs. 311 00:40:36,811 --> 00:40:38,646 Ezt kivéve. 312 00:40:40,148 --> 00:40:42,567 Akkor a lehető leghamarabb leszállunk a Terminuson. 313 00:40:43,651 --> 00:40:46,487 Obsidian, nyiss csatornát az Arkose-hoz és a Gneisshez! 314 00:40:46,571 --> 00:40:49,031 Kommunikációs csatorna nyitva. 315 00:40:49,824 --> 00:40:51,576 Itt a thespisi irányítás. 316 00:40:52,452 --> 00:40:56,330 A lándzsások azonnal menjenek a bolygóra! 317 00:40:57,623 --> 00:40:59,876 Melyikőtöket szolgálja a hajó? 318 00:41:06,090 --> 00:41:09,969 Rendeld hozzá Phara Keaenhez, különben te is meghalsz! 319 00:41:10,052 --> 00:41:14,807 Arkose, protokoll indul. Hajó átadása Phara Keaennek. 320 00:41:27,111 --> 00:41:28,613 Nő a pulzusa. 321 00:41:32,158 --> 00:41:35,703 Ha eléri a 120-at, a nanobotok válságüzemmódba lépnek. 322 00:41:37,371 --> 00:41:39,040 Emelem az inhibitort. 323 00:41:40,124 --> 00:41:41,209 A pulzusa már stabil. 324 00:41:46,172 --> 00:41:47,882 Kezdjük el az átvitelt! 325 00:42:25,002 --> 00:42:27,422 A nanobotjaidat az én vérembe visszük át. 326 00:42:28,464 --> 00:42:30,425 Ezt akartad, nem? 327 00:42:31,592 --> 00:42:33,094 Hogy kivegyék őket. 328 00:42:33,177 --> 00:42:34,303 Ki vagy te? 329 00:42:34,387 --> 00:42:37,432 Természetesen Pirkadat klónja. 330 00:42:37,515 --> 00:42:39,517 Külsőleg azonos vagyok veled. 331 00:42:41,436 --> 00:42:43,229 De hogy lehetsz… 332 00:42:43,312 --> 00:42:46,858 Itt? Ahelyett, hogy lebegnék egy akváriumban? 333 00:42:48,985 --> 00:42:52,405 Az embereink kicsempészték I. Cleon DNS-ét a palotából. 334 00:42:53,322 --> 00:42:55,241 Évtizedek óta a mai napon munkálkodunk. 335 00:42:55,324 --> 00:42:58,870 Megleptél minket. A szökésedet holnapra terveztük. 336 00:42:59,954 --> 00:43:01,247 Hol van Azura? 337 00:43:13,134 --> 00:43:14,469 Csapda volt. 338 00:43:16,345 --> 00:43:17,889 Hogy tehetted ezt velem? 339 00:43:19,098 --> 00:43:20,099 Veled? 340 00:43:21,225 --> 00:43:22,852 A galaxis többi része számít, 341 00:43:23,436 --> 00:43:26,564 a Birodalom zsarnoksága alatt sínylődő bolygók és népek. 342 00:43:26,647 --> 00:43:27,774 Nem az ő hibája. 343 00:43:29,233 --> 00:43:30,610 A neveltetése az oka. 344 00:43:32,195 --> 00:43:34,447 A testvéreivel folyton azt hallották, 345 00:43:34,530 --> 00:43:38,367 hogy ők a ki nem hunyó fény, a szakadatlan lánc. 346 00:43:40,495 --> 00:43:43,623 A valóság nem jut át a kis üvegkalitkájukon. 347 00:43:44,499 --> 00:43:46,667 Nem tudom, hogy fogod elviselni. 348 00:43:46,751 --> 00:43:47,752 Megoldom. 349 00:43:48,753 --> 00:43:50,755 Jó régóta gyakorlok a szerepemre, 350 00:43:51,839 --> 00:43:54,509 a bezárt leendő kis zsarnokéra… 351 00:43:57,553 --> 00:44:02,725 ahogy rafináltan süt le róla az önsajnálat és a gőgös közöny. 352 00:44:05,728 --> 00:44:09,732 Gyakorolsz? Miről beszélsz? 353 00:44:10,274 --> 00:44:13,194 „Gyakorolsz? Miről beszélsz?” 354 00:44:14,862 --> 00:44:16,697 A beugród vagyok, Pirkadat. 355 00:44:16,781 --> 00:44:19,283 És ideje, hogy kilépjek a rivaldafénybe. 356 00:44:19,867 --> 00:44:21,828 Visszamegyek a palotába, 357 00:44:23,162 --> 00:44:24,664 és átveszem a helyedet. 358 00:44:26,165 --> 00:44:29,085 Meg fognak ölni. Tudják, hogy más vagyok. 359 00:44:29,168 --> 00:44:31,003 Igaz, de… 360 00:44:32,422 --> 00:44:33,548 Én nem vagyok az. 361 00:44:34,298 --> 00:44:37,927 Nem vagyok színvak. Se balkezes. 362 00:44:38,678 --> 00:44:41,806 A génkészletem megegyezik I. Cleonéval. 363 00:44:43,975 --> 00:44:44,976 Be tudom bizonyítani. 364 00:44:46,436 --> 00:44:47,895 Nem értem. 365 00:44:48,438 --> 00:44:50,773 Hogy lehet, hogy te azonos vagy, én meg nem? 366 00:44:51,524 --> 00:44:54,902 A szakkifejezés „mágneses nanorészecske-transzfekció.” 367 00:44:55,486 --> 00:44:57,321 Nekem egy kicsit magas, 368 00:44:57,405 --> 00:45:00,074 de utólag megváltoztatták a DNS-edet. 369 00:45:00,158 --> 00:45:04,245 Ahogy mondtam, ez még azelőtt történt, hogy te vagy én világra jöttünk volna. 370 00:45:04,746 --> 00:45:07,373 Az embereink tudták, hogy el kell tüntetni téged, 371 00:45:08,541 --> 00:45:10,126 de nem hozhattak ki csak úgy. 372 00:45:10,835 --> 00:45:12,336 Túl veszélyes lett volna. 373 00:45:12,962 --> 00:45:15,840 Úgy intézték, hogy önként távozz. 374 00:45:17,133 --> 00:45:21,262 Kellett valami, ami miatt megszöksz. És mi lehetne jobb a túlélésnél? 375 00:45:24,098 --> 00:45:27,935 Mi tettünk mássá, császár. 376 00:45:30,062 --> 00:45:32,148 Bizonyos tekintetben szerencsés vagy. 377 00:45:32,231 --> 00:45:35,485 A Géndinasztia az emberiség meggyalázása, 378 00:45:35,568 --> 00:45:36,736 és többé nem vagy a része. 379 00:45:38,654 --> 00:45:39,781 Soha nem is voltál. 380 00:45:41,574 --> 00:45:43,326 Átvitel kész. 381 00:46:10,520 --> 00:46:12,355 Nem volt beleszólásod… 382 00:46:14,065 --> 00:46:15,733 de azért köszönöm. 383 00:46:26,702 --> 00:46:28,204 Állítsátok fel! 384 00:46:31,791 --> 00:46:33,459 Mit tesztek most velem? 385 00:46:33,543 --> 00:46:34,669 Szerinted, Cleon? 386 00:47:00,194 --> 00:47:01,696 Azura! Azura, erre! 387 00:47:21,966 --> 00:47:22,967 Császár. 388 00:47:25,344 --> 00:47:27,764 Alkony testvér! Olyan hálás vagyok! 389 00:47:31,642 --> 00:47:34,020 Nézzétek át a halottak összes emlékét! 390 00:47:34,103 --> 00:47:35,146 És a lány? 391 00:47:36,355 --> 00:47:38,816 A lány. Tényleg. 392 00:47:43,154 --> 00:47:44,989 Nem semmi előadás volt. 393 00:47:45,907 --> 00:47:48,659 Egy élmény volt végignézni, 394 00:47:49,952 --> 00:47:53,664 bár a bolond ifjúságra szabták. 395 00:48:03,591 --> 00:48:05,802 Ugye nem hitted, hogy a drón elhagyja a palotát 396 00:48:05,885 --> 00:48:07,804 anélkül, hogy riasztást küld? 397 00:48:07,887 --> 00:48:12,850 Végignéztük a csábító kis úti filmedet, drágám. 398 00:48:21,067 --> 00:48:23,194 Elengedték, hogy elvezessen ide. 399 00:48:24,028 --> 00:48:25,029 Csuklyát rá! 400 00:48:46,092 --> 00:48:47,635 Szóval megvan, amit akartál. 401 00:48:48,928 --> 00:48:51,597 Soha ne képzeld, hogy tudod, mit akarok! 402 00:48:57,311 --> 00:49:01,149 Buta vagy, naiv és hiszékeny. 403 00:49:01,899 --> 00:49:03,192 Mint én a te korodban. 404 00:49:03,818 --> 00:49:05,486 Ez mind megbocsátható. 405 00:49:05,570 --> 00:49:09,490 De ott van a… másságod kérdése, 406 00:49:11,033 --> 00:49:12,493 ami viszont nem egyszerű. 407 00:49:12,577 --> 00:49:14,537 De biztos hallottad őket. 408 00:49:15,580 --> 00:49:18,249 Áldozat vagyok. Ahogy mindannyian. 409 00:49:18,332 --> 00:49:19,709 Igen. 410 00:49:19,792 --> 00:49:24,172 Emiatt te testesíted meg számunkra a sebezhetőséget, 411 00:49:24,255 --> 00:49:26,883 és sajnálatosan azt a késélt juttatod eszünkbe, 412 00:49:26,966 --> 00:49:30,511 amelyen a Géndinasztia táncol. 413 00:49:31,262 --> 00:49:36,642 Észszerű lenne, ha a jövőben valaha is látni akarnánk az arcodat? 414 00:49:38,102 --> 00:49:39,145 Az arcomat? 415 00:49:41,981 --> 00:49:43,524 Az én arcom a tiétek is. 416 00:49:44,567 --> 00:49:48,529 Hagyjuk az észszerűséget! Vegyük az együttérzést! 417 00:49:57,371 --> 00:49:59,165 Várj, várj, várj! 418 00:49:59,248 --> 00:50:02,418 Ezt nem te döntöd el. Napra tartozik. 419 00:50:03,753 --> 00:50:04,754 Ez igaz. 420 00:50:05,379 --> 00:50:07,006 Nap testvér hamarosan megjön. 421 00:50:07,799 --> 00:50:09,342 Eléterjesztheted az ügyed. 422 00:50:10,593 --> 00:50:14,764 A Hajadonon átélt élmények aligha nyugtatták meg. 423 00:50:24,941 --> 00:50:27,360 Őrző, visszajöttél! 424 00:50:27,443 --> 00:50:29,028 Egyikőtök se jöjjön ide! 425 00:50:29,112 --> 00:50:31,280 De mindenki magához tért. Vége van. 426 00:50:31,364 --> 00:50:32,865 Nincs vége. 427 00:50:32,949 --> 00:50:34,450 Salvor, várj! Ne menj be oda! 428 00:50:34,534 --> 00:50:36,119 Muszáj, anya! 429 00:50:37,662 --> 00:50:39,455 Azt már nem! El onnan! 430 00:50:40,081 --> 00:50:43,292 Azt mondtad, ez nem trükk, és nem tudjátok, mi ez. 431 00:50:43,376 --> 00:50:44,377 Nem is tudjuk. 432 00:50:44,460 --> 00:50:47,713 A lányod mégis megfékezte. Ezt mivel magyarázod? 433 00:51:52,236 --> 00:51:54,363 Sajnálom, Sal. Megpróbáltam lebeszélni őket. 434 00:51:55,031 --> 00:51:56,866 Dehogy. Ez tiszta sor. 435 00:51:56,949 --> 00:52:01,370 Itt a helyem. Minden egyetlen válság felé tart. 436 00:52:01,454 --> 00:52:03,498 Hol a fővadászunk? 437 00:52:05,625 --> 00:52:07,543 Már nem az övé az Invictus. 438 00:52:08,294 --> 00:52:12,465 A trantori mártíri terveiteknek annyi. 439 00:52:13,132 --> 00:52:14,342 Rowan? 440 00:52:15,218 --> 00:52:17,553 Az erdei istenek elhagytak minket. 441 00:52:47,250 --> 00:52:48,876 Ó, a rohadt életbe! 442 00:53:03,433 --> 00:53:07,270 Nahát! Milyen idilli kép! 443 00:53:07,854 --> 00:53:11,983 Régi és új ellenségek végre együtt egy helyen. 444 00:53:16,279 --> 00:53:19,198 Fegyvert eldobni, őt meg eloldozni! 445 00:53:26,998 --> 00:53:31,669 És te, őrző, eszedbe ne jusson megvillantani azt az érmét! 446 00:53:32,336 --> 00:53:35,757 Örülök, hogy élsz, Phara. De tényleg. 447 00:53:37,675 --> 00:53:38,676 Ezt hallanod kell. 448 00:53:38,760 --> 00:53:42,180 A legkevésbé sem akarom hallgatni, ahogy tovább beszélsz. 449 00:53:42,263 --> 00:53:45,725 Phara, kérlek! Az ugrás pszichózist okoz. Nem tiszta a fejed. 450 00:53:45,808 --> 00:53:47,477 A fejemnek semmi baja. 451 00:53:55,109 --> 00:53:56,277 És célra tartok. 452 00:53:56,360 --> 00:53:58,863 Nézd! Ha nem tetszik, amit mondani akarok, 453 00:53:59,572 --> 00:54:03,326 akkor a végén megölhetsz. Engem és a többieket is. 454 00:54:03,409 --> 00:54:04,911 Úgy lesz. 455 00:54:06,913 --> 00:54:08,289 Az a hajó… 456 00:54:10,166 --> 00:54:14,545 a legerősebb fegyver, amit a néped valaha is megszerezhet. 457 00:54:15,379 --> 00:54:17,799 Ha így van, miért pusztítanád el? 458 00:54:19,717 --> 00:54:22,303 - Miért nem használod előnyödre? - Hogyan? 459 00:54:22,386 --> 00:54:25,556 A három világ összefog. 460 00:54:25,640 --> 00:54:27,016 Ne mozogj! 461 00:54:29,936 --> 00:54:31,687 Osztozhatunk az Invictuson. 462 00:54:31,771 --> 00:54:35,566 Közösen megjavíthatjuk. 463 00:54:36,901 --> 00:54:40,947 Annyi kell hozzá, hogy az érzelmeink helyett az eszünkre hallgatunk. 464 00:54:46,577 --> 00:54:47,578 Phara, állj! 465 00:54:49,997 --> 00:54:54,794 Fegyvert fogsz a fővadászodra? 466 00:54:54,877 --> 00:54:56,838 A vadászatnak vége, Phara. 467 00:55:10,435 --> 00:55:11,978 Phara, elég! 468 00:55:43,843 --> 00:55:45,511 - Cél! - Freestone, várj! 469 00:55:49,724 --> 00:55:52,351 Vége van! Dobjátok el! 470 00:56:13,372 --> 00:56:14,874 Ez igazán lelkesítő! 471 00:56:15,458 --> 00:56:18,711 Anakreóniak, thespisiek és terminusiak. 472 00:56:19,921 --> 00:56:22,673 Az, hogy itt látom magukat, reménnyel tölt el… 473 00:56:25,843 --> 00:56:27,929 hogy talán valóban sikerülhet. 474 00:57:24,861 --> 00:57:26,863 A feliratot fordította: Basch Erzsébet