1 00:00:01,210 --> 00:00:03,128 V předchozích dílech jste viděli… 2 00:00:03,212 --> 00:00:06,882 Něco jsem vám přinesla. Opravné čočky. Uvidíte červenou a zelenou. 3 00:00:06,965 --> 00:00:09,801 Když se dozví, jak jsem jiný, bude to můj poslední den. 4 00:00:09,885 --> 00:00:13,514 - Šest úlovků. Váš bratr bude ohromen. - Zahoďte je. Zabil jsem tři. 5 00:00:13,597 --> 00:00:15,891 Phara chce pomoct s ovládnutím té lodi. 6 00:00:15,974 --> 00:00:16,975 Invictu? 7 00:00:17,059 --> 00:00:18,393 Je to ničitelka světů. 8 00:00:18,477 --> 00:00:22,105 Starší lodě ke skokům potřebovaly obří výpočetní výkon. 9 00:00:22,189 --> 00:00:25,025 Lidé museli být na loď přímo napojení. 10 00:00:25,108 --> 00:00:28,779 - Dá se na ni napojit i bez operace? - Byla by to jistá smrt. 11 00:01:37,263 --> 00:01:39,265 ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 12 00:01:41,851 --> 00:01:46,898 Nadace 13 00:01:57,241 --> 00:02:01,954 Zeptejte se historiků, co je nejdůležitějším objevem lidstva. 14 00:02:02,538 --> 00:02:05,374 Oheň? Kolo? Meč? 15 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 Já bych řekla, že samotná historie. 16 00:02:07,835 --> 00:02:10,046 Historie totiž nejsou fakta. 17 00:02:10,129 --> 00:02:13,966 Je to pečlivě spravovaný a formovaný příběh. 18 00:02:14,425 --> 00:02:18,429 Perem toho správného autora se ze zloduchů stávají hrdinové. 19 00:02:19,722 --> 00:02:22,058 Ze lži se stává pravda. 20 00:02:24,102 --> 00:02:25,686 - Tati? - No? 21 00:02:25,770 --> 00:02:28,356 - Odkud pocházíme? - Z Trantoru. 22 00:02:28,940 --> 00:02:31,442 To ne. Předtím. 23 00:02:31,526 --> 00:02:35,238 Kde se vlastně lidé vzali? 24 00:02:35,321 --> 00:02:37,281 Existuje plno teorií. 25 00:02:37,365 --> 00:02:42,453 Podle většiny z nich lidé původně obývali jenom jednu planetární soustavu. 26 00:02:42,537 --> 00:02:43,704 Jenom jednu? 27 00:02:44,330 --> 00:02:48,584 Ani se neví kterou. Sirius, Alfa Centauri… 28 00:02:48,668 --> 00:02:51,254 A někdo si myslí, že jsme z jakési planety Země. 29 00:02:51,838 --> 00:02:53,214 Pojď sem. 30 00:02:54,799 --> 00:02:56,801 Takže všichni lidi, co známe, 31 00:02:58,010 --> 00:03:01,806 pocházejí z jednoho místa? Anakreoňané a Thespané taky? 32 00:03:02,390 --> 00:03:04,392 Anakreoňané a Thespané taky. Jo. 33 00:03:05,685 --> 00:03:07,186 Tak proč nás nesnáší? 34 00:03:10,523 --> 00:03:13,985 Být člověkem je složité, Sal. 35 00:03:15,111 --> 00:03:18,906 Sdílíme stejný původ a některé pověsti. 36 00:03:18,990 --> 00:03:21,826 Ale velí nám tohle. 37 00:03:22,368 --> 00:03:26,289 Tady je kapacita pro racionální uvažování, 38 00:03:27,039 --> 00:03:30,668 ale místo v lebce zabírají také emoce. 39 00:03:31,878 --> 00:03:35,506 A emoce jsou někdy víc nahlas než rozum. 40 00:03:36,632 --> 00:03:42,013 A emoce některých lidí jim říkaly, že jim Říše ubližuje. 41 00:03:42,096 --> 00:03:43,973 Takže odpálili Hvězdný můstek. 42 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 Jo. 43 00:03:48,060 --> 00:03:53,858 K násilí se uchylují jen neschopní lidé. 44 00:03:53,941 --> 00:03:57,487 Takže vlastně vůbec nejsou jako my, že? 45 00:03:58,070 --> 00:04:00,573 Tady je to taky dost nahlas, co? 46 00:04:00,656 --> 00:04:01,991 Asi jo. 47 00:04:03,117 --> 00:04:04,577 Pojď sem. 48 00:04:05,745 --> 00:04:07,330 Věc se má takhle, Sal… 49 00:04:12,585 --> 00:04:18,174 Když padl Hvězdný můstek, umřely miliony lidí. 50 00:04:19,926 --> 00:04:26,140 A Říše na Anakreonu a Thespisu zabila miliony dalších. 51 00:04:26,682 --> 00:04:27,892 A kdo vyhrál? 52 00:04:27,975 --> 00:04:29,727 - Nikdo? - Nikdo. 53 00:04:31,187 --> 00:04:34,732 A díky tomu víme, že ten pád opravdu nastane. 54 00:04:37,151 --> 00:04:41,656 Díky tomu, jak se lidé chovali v minulosti, můžeme předvídat budoucnost. 55 00:04:43,074 --> 00:04:44,409 Salvor Hardinová… 56 00:04:51,249 --> 00:04:52,583 Skáčeme. 57 00:05:42,717 --> 00:05:43,718 Lewisi? 58 00:05:48,222 --> 00:05:49,599 Lewisi, kde jste? 59 00:05:54,604 --> 00:05:55,646 Terminus? 60 00:05:56,397 --> 00:05:57,648 Jsme doma. 61 00:06:00,234 --> 00:06:01,569 Skočili jsme zpátky domů. 62 00:06:05,073 --> 00:06:06,074 Lewisi? 63 00:06:21,714 --> 00:06:22,715 Sakra. 64 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 Zachránil jste nás. 65 00:06:30,139 --> 00:06:31,474 Dostal jste nás domů. 66 00:07:13,683 --> 00:07:15,059 Děkuji. 67 00:07:37,248 --> 00:07:41,335 Volám Terminus, tady Salvor Hardinová. Jsem na palubě říšské lodi Invictus. 68 00:07:41,919 --> 00:07:43,004 Slyšíte mě? 69 00:07:44,672 --> 00:07:46,591 Volám Terminus, slyšíte mě? 70 00:07:46,674 --> 00:07:48,217 Tady Salvor Hardinová. 71 00:07:50,762 --> 00:07:52,013 Slyší mě někdo? 72 00:08:14,368 --> 00:08:17,497 Tady Salvor Hardinová. Volám thespské lancery. 73 00:08:17,580 --> 00:08:22,001 Invictus skočil a stáhli jsme vaše lodě do našeho kvantového proudu. 74 00:08:23,294 --> 00:08:25,088 Jsme na orbitě Terminu. 75 00:08:27,840 --> 00:08:32,345 Jestli mě slyšíte, tak netuším, jak lodi zabránit, aby opět skočila. 76 00:08:33,888 --> 00:08:36,432 Může to být za hodinu nebo za celé dny. 77 00:08:38,768 --> 00:08:40,603 Uvízla jsem tu, pokud… 78 00:09:05,001 --> 00:09:06,003 Žebrák. 79 00:09:08,965 --> 00:09:10,383 Kudy chodíš domů? 80 00:09:12,467 --> 00:09:13,803 Ukaž mi cestu. 81 00:09:17,181 --> 00:09:19,350 Kam vede tato chodba? 82 00:09:19,976 --> 00:09:21,727 Do podzemního zavlažovacího systému. 83 00:09:21,811 --> 00:09:25,982 Ale je nad ním stezka, která vede troskami starého paláce. 84 00:09:26,065 --> 00:09:28,860 Vyjdeš u vchodu pro služebníky, vedle bran paláce. 85 00:09:28,943 --> 00:09:30,153 Kdybych vyšel tady… 86 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Stanice hyperloopu je už kousek. 87 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 Ochranka skenuje DNA. 88 00:09:36,200 --> 00:09:40,788 Budu potřebovat tlumič signálu pro své nanoboty, aby mě nešlo sledovat. 89 00:09:40,872 --> 00:09:42,290 Můžu ti ho sehnat. 90 00:09:44,959 --> 00:09:46,711 Nechci tady umřít. 91 00:09:48,713 --> 00:09:49,839 Neumřeš. 92 00:09:52,049 --> 00:09:53,968 Neslibuju, že to všechno vyjde. 93 00:09:54,761 --> 00:09:57,221 Slibuju jen to, že neudělám chybu. 94 00:09:59,599 --> 00:10:01,058 Musím jít. Bratr Soumrak je… 95 00:10:01,142 --> 00:10:02,185 Kleone… 96 00:10:03,186 --> 00:10:06,481 Kéž bys tak měl jiné jméno. Takové, které by bylo jen tvoje. 97 00:10:08,816 --> 00:10:10,276 Zítra mi můžeš nějaké dát. 98 00:10:18,993 --> 00:10:22,622 Sežeň mi ten tlumič signálu a uvidíme se tam. 99 00:10:30,755 --> 00:10:32,632 Promiň, bratře Soumraku, byl jsem… 100 00:10:32,715 --> 00:10:36,469 Chápu. Čas plyne jinou rychlostí, když je člověk mladý. 101 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 Chci se s tebou o něco podělit. 102 00:10:44,185 --> 00:10:47,396 Tohle, jak víš, je moje pracovna. 103 00:10:48,731 --> 00:10:54,445 Práce Soumraků je vizuálně zaznamenávat historii. 104 00:10:56,572 --> 00:10:58,408 Konec války robotů. 105 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Vzpoura Zlatého koně. 106 00:11:02,787 --> 00:11:07,250 Každý důležitý moment naší dynastie, 107 00:11:07,333 --> 00:11:11,462 kdy se zdálo, že osud galaxie visí na vlásku. 108 00:11:15,425 --> 00:11:16,884 Stejně jako tady… 109 00:11:22,682 --> 00:11:27,520 …když jsem potrestal ty barbarské světy za jejich brutální činy. 110 00:11:27,603 --> 00:11:29,188 Během toho, co jsem to maloval, 111 00:11:29,272 --> 00:11:35,528 jsem přemýšlel, jak budeme my, jeho autoři, reprezentováni. 112 00:11:37,822 --> 00:11:42,243 Chytrý umělec svým dílem něco popisuje. 113 00:11:43,870 --> 00:11:49,625 Dokonce i něco tak prostého jako výběr barvy 114 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 může nést skrytý význam. 115 00:11:54,130 --> 00:11:57,675 A občas to není moc jasné. 116 00:11:58,384 --> 00:12:00,553 Občas nám něco unikne 117 00:12:00,636 --> 00:12:03,431 a ani si toho nevšimneme, 118 00:12:03,931 --> 00:12:08,227 dokud není na tobě, abys tu zeď maloval. 119 00:12:10,605 --> 00:12:13,483 Namaloval jsem tě do našeho odkazu. 120 00:12:23,743 --> 00:12:24,827 To je ten náš lov. 121 00:12:26,954 --> 00:12:29,540 Vidíš ty tři raptory hejkaly, co jsi zastřelil? 122 00:12:33,336 --> 00:12:34,587 Jistě. 123 00:12:36,297 --> 00:12:38,591 Byl to můj sen, že jednoho dne udělám něco, 124 00:12:39,175 --> 00:12:41,803 co bude stát za vyobrazení na této fresce. 125 00:12:43,721 --> 00:12:45,765 Nevím, proč je tak malý úspěch… 126 00:12:49,310 --> 00:12:52,313 Jsem poctěn. Děkuji. 127 00:12:56,317 --> 00:12:59,070 Já věděl, že v sobě máš velikost Kleona I. 128 00:13:02,532 --> 00:13:04,075 Ale během našeho lovu 129 00:13:05,618 --> 00:13:11,290 mi došlo, že se v tobě skrývá ještě něco jiného. 130 00:13:13,251 --> 00:13:17,213 Nechám tě, aby ses mohl nad tím velkolepým momentem zamyslet. 131 00:13:18,005 --> 00:13:19,424 Dej si načas. 132 00:13:21,300 --> 00:13:23,177 Všímej si detailů. 133 00:14:04,051 --> 00:14:07,555 Co se rozhodneme říct našim dětem a co cenzurujeme. 134 00:14:10,099 --> 00:14:12,977 Co vyneseme na světlo a co zameteme pod koberec. 135 00:14:16,898 --> 00:14:20,318 Historie je sčítání a odečítání. 136 00:14:57,355 --> 00:15:01,734 Můj císaři, máte přijít do věže Principium. 137 00:15:03,194 --> 00:15:04,987 To nejde. Nemám čas. 138 00:15:05,571 --> 00:15:06,989 Bratr Soumrak na tom trvá. 139 00:15:07,615 --> 00:15:09,200 Jsem indisponován. 140 00:15:09,283 --> 00:15:12,245 Potřebuji minutu a pak přijdu. Jednu minutu. 141 00:15:13,413 --> 00:15:14,747 Já jsem také císař, víte? 142 00:15:15,331 --> 00:15:16,416 Ano, můj císaři. 143 00:15:17,375 --> 00:15:18,876 Ale oba jsme služebníci. 144 00:15:33,141 --> 00:15:36,018 Něco jsem si zapomněl. Musím se vrátit. 145 00:15:37,979 --> 00:15:38,980 To počká. 146 00:16:32,283 --> 00:16:33,868 Zavřete vchod. 147 00:16:38,998 --> 00:16:40,833 Nikdo nesmí ven ani dovnitř. 148 00:16:41,959 --> 00:16:44,253 Je tam stezka, co vede troskami paláce. 149 00:16:48,549 --> 00:16:51,803 Vyjdeš u vchodu pro služebníky, vedle bran paláce. 150 00:16:55,556 --> 00:16:57,934 Dostaneš se do podzemního zavlažovacího systému. 151 00:16:59,560 --> 00:17:01,187 Stanice hyperloopu je už kousek. 152 00:17:01,270 --> 00:17:02,730 Rozprostřete se. 153 00:17:35,179 --> 00:17:37,890 Varování. Proběhne cyklování vody. 154 00:17:38,808 --> 00:17:41,227 Varování. Proběhne cyklování vody. 155 00:18:20,057 --> 00:18:21,934 U čtyř měsíců, to je dlouhý skok. 156 00:18:26,063 --> 00:18:27,482 Teď. 157 00:19:11,734 --> 00:19:12,985 Žebráku, probuď se. 158 00:19:13,528 --> 00:19:15,780 Vítám vás, kapitánko Hardinová. 159 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 Promiňte. 160 00:20:39,197 --> 00:20:43,201 To je říšská aura. Vyměním to za váš kabát. 161 00:21:01,094 --> 00:21:05,264 Dokázal byste mě navést do sektoru Desnian na patře 33? 162 00:21:05,348 --> 00:21:11,104 Musíte jet Cobalt Line dolů a pak přestoupit na Ery Loop. 163 00:21:13,231 --> 00:21:15,024 Je to směrem k jádru. 164 00:21:26,452 --> 00:21:28,538 Žebráku, navaž spojení s Terminem. 165 00:21:28,621 --> 00:21:30,331 Spojení navázáno. 166 00:21:30,415 --> 00:21:32,542 Volám Terminus, tady Salvor Hardinová. 167 00:21:35,461 --> 00:21:36,462 Sakra. 168 00:21:37,839 --> 00:21:40,383 Prohledej všechny frekvence. Najdi aktivní vysílání. 169 00:21:40,466 --> 00:21:41,717 Prohledávám. 170 00:21:44,262 --> 00:21:47,390 Nenalezeno žádné vysílání na povrchu Terminu. 171 00:21:54,856 --> 00:21:55,940 Našel jsi někoho? 172 00:21:56,023 --> 00:21:59,402 Pozor. Nepravidelný objekt na dráze s potenciálem střetu. 173 00:21:59,485 --> 00:22:00,778 Nízké nebezpečí. 174 00:22:04,031 --> 00:22:05,283 Co to sakra je? 175 00:22:05,366 --> 00:22:08,619 Varování. Nepravidelný objekt na dráze s jistotou střetu. 176 00:22:08,703 --> 00:22:09,704 Střední nebezpečí. 177 00:22:10,288 --> 00:22:11,748 Potřebuju zbraně. Kde jsou? 178 00:22:13,750 --> 00:22:14,792 Ukaž mi zbraně. 179 00:22:16,544 --> 00:22:19,547 Varování. Střet s nepravidelným objektem nevyhnutelný. 180 00:22:19,630 --> 00:22:23,009 Vysoké nebezpečí. Varování. Cíl zaměřen. 181 00:22:23,926 --> 00:22:26,095 Zlato? Jsi tam? 182 00:22:27,054 --> 00:22:28,556 To jsi ty, Hugo? 183 00:22:43,696 --> 00:22:45,156 Náš plán vyšel, Sal. 184 00:22:48,284 --> 00:22:49,786 Jak ses dostal z toho pásu? 185 00:22:50,620 --> 00:22:51,913 Měl jsem štěstí. 186 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 Kontaktoval jsem thespské řídicí centrum a svezl se s nimi v lanceře. 187 00:22:56,834 --> 00:23:00,088 A pak jsem viděl, že se Invictus chystá ke skoku, 188 00:23:00,171 --> 00:23:04,425 takže jsem vzal sedativní tyč a před skokem jsem se omámil. 189 00:23:04,509 --> 00:23:06,803 Řekl jsem ostatním, ať to udělají taky. 190 00:23:10,306 --> 00:23:12,517 A vzbudil mě až tvůj podmanivý hlas. 191 00:23:15,853 --> 00:23:18,189 Nechápu, jak ses probudila tak rychle. 192 00:23:18,272 --> 00:23:20,858 Já ani neusnula. Je to stejné jako s Trezorem. 193 00:23:20,942 --> 00:23:23,903 Nevím, jak je to možné, ale skok mě nijak neovlivnil. 194 00:23:23,986 --> 00:23:25,738 Takže jsi nás zavedla na Terminus? 195 00:23:25,822 --> 00:23:29,033 Ne, to Lewis. Umřel, abychom se dostali zpět. 196 00:23:29,117 --> 00:23:30,952 A Nadace neodpovídá? 197 00:23:32,703 --> 00:23:33,996 Nikdo neodpovídá. 198 00:23:35,581 --> 00:23:37,667 Ani Anakreoňané, co tam Phara nechala. 199 00:23:40,878 --> 00:23:42,463 Může za to nulové pole. 200 00:23:42,547 --> 00:23:44,298 Cítím ho, Hugo. 201 00:23:46,175 --> 00:23:51,264 Je ještě větší. Je hlasitější. 202 00:23:51,347 --> 00:23:53,599 Jako by zaplavilo celou planetu. 203 00:23:56,185 --> 00:23:57,437 Musím to zastavit. 204 00:23:58,020 --> 00:23:59,063 Zešílela jsi? 205 00:24:00,898 --> 00:24:02,650 Co když jsou všichni mrtví? 206 00:24:03,901 --> 00:24:06,070 Co kdybychom odletěli? Hned. 207 00:24:06,779 --> 00:24:10,032 Zaletíme do Rudého koridoru. Ukážu ti Irinu čtyři a Hesperus… 208 00:24:10,116 --> 00:24:11,451 Nemůžu, Hugo. 209 00:24:11,534 --> 00:24:13,786 Co když tato krize nemá řešení? 210 00:24:15,121 --> 00:24:16,456 Co když se Seldon mýlil? 211 00:24:28,301 --> 00:24:31,137 Musím to dokončit, Hugo. 212 00:24:35,099 --> 00:24:36,434 Musím to napravit. 213 00:24:43,900 --> 00:24:45,234 Co chceš, abych udělal? 214 00:24:48,738 --> 00:24:53,034 Invictus opět skočí, pokud teda tví lidé nedokážou deaktivovat pohon. 215 00:24:53,117 --> 00:24:55,578 Nech ji skočit. Odletí i s Pharou a bude klid. 216 00:24:55,661 --> 00:24:56,662 Ne. 217 00:24:57,163 --> 00:24:59,040 Nadace tu loď potřebuje. 218 00:25:01,417 --> 00:25:02,919 Tím tu krizi ukončíme. 219 00:25:04,587 --> 00:25:06,964 - Neřeknu ti jak… - …je to jen pocit. 220 00:25:13,513 --> 00:25:17,183 Říkal jsi, že mi plně důvěřuješ. 221 00:25:20,394 --> 00:25:21,437 Pořád to tak je? 222 00:25:25,858 --> 00:25:28,778 To by byla sviňárna, kdybych teď změnil názor, ne? 223 00:25:42,875 --> 00:25:44,085 Uvidíme se tam. 224 00:25:55,054 --> 00:25:56,305 Miluju tě. 225 00:25:57,348 --> 00:25:58,474 Já tebe taky. 226 00:26:21,414 --> 00:26:24,542 Celý život tě lidé sledují. 227 00:26:25,752 --> 00:26:27,712 Ve Šrámu je to ale jiné. 228 00:26:28,379 --> 00:26:29,922 Tam je člověk anonymní. 229 00:26:31,799 --> 00:26:34,177 Šrám je pro Říši neúspěchem. 230 00:26:34,761 --> 00:26:37,847 Pro zbytek Trantoru to je však příležitost. 231 00:26:39,140 --> 00:26:45,062 Poprvé za stovky let můžeme vidět opravdové mraky a hvězdy. 232 00:26:46,230 --> 00:26:49,567 A ne simulaci, která běží na serverech, abychom byli spokojení. 233 00:27:02,080 --> 00:27:06,125 Bydlím na patře 33 v sektoru Desnian. 234 00:27:09,504 --> 00:27:12,006 Tertia dělá nejlepší kořeněné malky na planetě. 235 00:27:18,262 --> 00:27:20,056 Tímto koridorem chodím domů. 236 00:27:23,851 --> 00:27:25,686 Je to úplně jiné než tvůj palác. 237 00:27:27,313 --> 00:27:29,023 Je tam chaos a spoustu lidí. 238 00:27:36,864 --> 00:27:38,366 Ale žije to tam. 239 00:27:42,078 --> 00:27:43,371 A čeká to tam na tebe. 240 00:28:05,268 --> 00:28:06,269 Nemohl jsem čekat. 241 00:28:31,836 --> 00:28:33,337 Nemáš svoji auru. 242 00:28:35,089 --> 00:28:39,719 Vyměnil jsem ji za tohle, aby mě nikdo nepoznal. 243 00:28:42,138 --> 00:28:43,431 To je chytré. 244 00:28:45,308 --> 00:28:46,350 Můžeme ho spálit. 245 00:28:59,906 --> 00:29:04,118 Musíme odstranit mé nanoboty. Kdyby mě sledovali, tak… 246 00:29:05,745 --> 00:29:07,580 Asi bych tady neměl být. 247 00:29:08,498 --> 00:29:10,750 To je v pořádku. Mám ten tlumič signálu. 248 00:29:11,584 --> 00:29:13,586 To bude stačit do doby, než zařídíme… 249 00:29:18,216 --> 00:29:19,217 Hej. 250 00:29:21,594 --> 00:29:23,054 To nejtěžší máš za sebou. 251 00:29:29,018 --> 00:29:30,436 Utekl jsi od nich. 252 00:29:32,814 --> 00:29:33,815 Jsi tady. 253 00:29:40,947 --> 00:29:42,657 Ale abych řekla pravdu, 254 00:29:43,908 --> 00:29:45,410 tak pořád hrozně smrdíš. 255 00:29:49,455 --> 00:29:50,957 Nedáš si sprchu? 256 00:30:19,986 --> 00:30:22,613 Hej, přemýšlel jsem o svém novém jméně. 257 00:30:29,162 --> 00:30:30,163 Azuro? 258 00:30:41,841 --> 00:30:42,884 O co jde? 259 00:31:48,908 --> 00:31:50,952 Podle Salvor je strojovna tam. 260 00:31:54,455 --> 00:31:58,084 Na deaktivaci skokového pohonu máme asi 33 hodin. 261 00:31:59,585 --> 00:32:02,672 Co se to tu stalo? 262 00:32:04,090 --> 00:32:08,094 To je určitě dlouhá, otřesná historka. Nikdo nepřežil, aby nám to mohl říct. 263 00:32:08,553 --> 00:32:09,762 Anakreoňané? Kde? 264 00:32:10,555 --> 00:32:14,434 Na můstku. Salvor je tam svázala. 265 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Čisto. 266 00:32:31,075 --> 00:32:32,910 Jeden moudrý muž kdysi řekl: 267 00:32:32,994 --> 00:32:36,038 „Člověk bez historie je jako strom bez kořenů.“ 268 00:32:39,959 --> 00:32:42,545 Co chybí v historii tohoto moudrého muže? 269 00:32:42,628 --> 00:32:44,464 Kdy fakta nahradily smyšlenky? 270 00:32:49,135 --> 00:32:52,096 Když jsou fakta těžko uvěřitelná, 271 00:32:52,764 --> 00:32:55,558 něco vymyšleného je pak uklidňující. 272 00:32:56,809 --> 00:32:58,978 A protože jde o moji historii, 273 00:32:59,604 --> 00:33:02,231 tak rozhodnu já, které části odečtu 274 00:33:03,566 --> 00:33:04,901 a které přičtu. 275 00:34:31,028 --> 00:34:32,029 Jorde? 276 00:35:39,806 --> 00:35:42,475 Mami? Mami? 277 00:35:44,310 --> 00:35:47,146 Mami. Probuď se. To jsem já. 278 00:35:49,482 --> 00:35:51,526 Mami. Probuď se. To jsem já. 279 00:36:09,710 --> 00:36:10,920 Chápeš z toho něco? 280 00:36:38,948 --> 00:36:41,701 Fajn. Přijdu si na to sama. 281 00:37:05,725 --> 00:37:07,560 Povol pěsti, Salvor. 282 00:37:09,854 --> 00:37:11,230 Povol pěsti, Salvor. 283 00:37:12,356 --> 00:37:13,483 No tak. 284 00:37:30,625 --> 00:37:31,876 Chápeš z toho něco? 285 00:37:32,460 --> 00:37:35,088 Salvor, jestli jsi součástí Plánu, 286 00:37:35,171 --> 00:37:37,757 bylo by pak pro mě jednodušší v něj věřit. 287 00:37:52,939 --> 00:37:54,857 Jak dlouho ti trvalo, 288 00:37:55,775 --> 00:37:57,360 než jsi Prvozářič spustila? 289 00:37:57,902 --> 00:37:59,153 Na druhý pokus. 290 00:38:15,420 --> 00:38:20,007 Historie je vrcholnou zbraní, protože ovládá samotný čas. 291 00:38:20,800 --> 00:38:24,762 Když se správně použije, minulost dokáže změnit současnost. 292 00:38:26,180 --> 00:38:27,807 Který jiný vynález to dokáže? 293 00:39:21,903 --> 00:39:23,196 Salvor? 294 00:39:23,279 --> 00:39:24,280 Mami? 295 00:39:31,829 --> 00:39:34,248 - Já myslela, že už tě nikdy neuvidím. - Já taky. 296 00:39:44,300 --> 00:39:47,303 Nulové pole už nefunguje. 297 00:39:57,021 --> 00:39:58,106 To jsi dokázala ty? 298 00:40:07,865 --> 00:40:09,033 To je nějaká brána? 299 00:40:13,037 --> 00:40:14,497 Myslím, že jo. 300 00:40:14,580 --> 00:40:15,998 Co teď? 301 00:40:18,543 --> 00:40:19,961 Teď to skončí. 302 00:40:30,763 --> 00:40:32,432 Našel jste tu lovkyni? 303 00:40:32,849 --> 00:40:34,183 Hledali jsme všude. 304 00:40:34,559 --> 00:40:35,768 Žádné stopy. 305 00:40:36,811 --> 00:40:38,646 Jenom tohle. 306 00:40:40,148 --> 00:40:42,567 Musíme se hned dostat na Terminus. 307 00:40:43,651 --> 00:40:46,487 Obsidiane, navaž spojení s Arkose a Gneiss. 308 00:40:46,571 --> 00:40:49,031 Spojení navázáno. 309 00:40:49,824 --> 00:40:51,576 Tady thespské řídicí centrum. 310 00:40:52,452 --> 00:40:56,330 Chci u planety ihned všechny lancery. 311 00:40:57,623 --> 00:40:59,876 Komu tahle loď patří? 312 00:41:06,090 --> 00:41:09,969 Přepiš ji na Pharu Keaenovou, nebo umřeš taky. 313 00:41:10,052 --> 00:41:14,807 Arkose, aktivuj protokol. Přepiš loď na Pharu Keaenovou. 314 00:41:27,111 --> 00:41:28,613 Tep zrychluje. 315 00:41:32,158 --> 00:41:35,703 Jestli vzroste na 120, nanoboti spustí krizový režim. 316 00:41:37,371 --> 00:41:39,040 Přidám inhibitory. 317 00:41:40,124 --> 00:41:41,209 Tep se stabilizuje. 318 00:41:46,172 --> 00:41:47,882 Začni s převodem. 319 00:42:25,002 --> 00:42:27,422 Převádíme tvoje nanoboty do mé krve. 320 00:42:28,464 --> 00:42:30,425 Tohle jsi chtěl, ne? 321 00:42:31,592 --> 00:42:33,094 Chtěl ses jich zbavit. 322 00:42:33,177 --> 00:42:34,303 Kdo jsi? 323 00:42:34,387 --> 00:42:37,432 Přece klon Úsvita. 324 00:42:37,515 --> 00:42:39,517 Vzhledem jsem s tebou identický. 325 00:42:41,436 --> 00:42:43,229 Ale jak je možné, že… 326 00:42:43,312 --> 00:42:46,858 Že jsem tady? Místo toho, abych se vznášel v akváriu? 327 00:42:48,985 --> 00:42:52,405 Našim lidem se z paláce podařilo vynést DNA Kleona I. 328 00:42:53,322 --> 00:42:55,241 Sem jsme směřovali desítky let. 329 00:42:55,324 --> 00:42:58,870 Překvapil jsi nás. Plánovali jsme tvůj útěk na zítra. 330 00:42:59,954 --> 00:43:01,247 Kde je Azura? 331 00:43:13,134 --> 00:43:14,469 Byla to léčka. 332 00:43:16,345 --> 00:43:17,889 Jak jsi mi to mohla udělat? 333 00:43:19,098 --> 00:43:20,099 Tobě? 334 00:43:21,225 --> 00:43:22,852 Jde o zbytek galaxie, 335 00:43:23,436 --> 00:43:26,564 o všechny ty planety a lidi, které Říše zničila. 336 00:43:26,647 --> 00:43:27,774 On za to nemůže. 337 00:43:29,233 --> 00:43:30,610 Takhle ho vychovali. 338 00:43:32,195 --> 00:43:34,447 Jemu a jeho bratrům vždycky někdo říkal, 339 00:43:34,530 --> 00:43:38,367 že jsou světlo, co nikdy nezeslábne, a že jsou jako nepřerušený řetěz. 340 00:43:40,495 --> 00:43:43,623 Do toho jejich terária realita prostě nepronikne. 341 00:43:44,499 --> 00:43:46,667 Nevím, jak to tam vydržíš. 342 00:43:46,751 --> 00:43:47,752 Já to zvládnu. 343 00:43:48,753 --> 00:43:50,755 Svoji roli trénuji už dlouho. 344 00:43:51,839 --> 00:43:54,509 Roli formujícího se odloučeného malého tyrana… 345 00:43:57,553 --> 00:44:02,725 …který dělá dojem sebelítostivého a arogantně lhostejného člověka. 346 00:44:05,728 --> 00:44:09,732 Trénuješ? Jak to myslíš? 347 00:44:10,274 --> 00:44:13,194 Trénuješ? Jak to myslíš? 348 00:44:14,862 --> 00:44:16,697 Jsem tvůj náhradník. 349 00:44:16,781 --> 00:44:19,283 A je načase, abych se přesunul do centra dění. 350 00:44:19,867 --> 00:44:21,828 Půjdu do paláce. 351 00:44:23,162 --> 00:44:24,664 A stanu se tebou. 352 00:44:26,165 --> 00:44:29,085 Zabijou tě. Poznají, že jsem jiný. 353 00:44:29,168 --> 00:44:31,003 Jasně, ale… 354 00:44:32,422 --> 00:44:33,548 …to já nejsem. 355 00:44:34,298 --> 00:44:37,927 Nejsem barvoslepý. Nejsem levák. 356 00:44:38,678 --> 00:44:41,806 Jsem geneticky identický s Kleonem I. 357 00:44:43,975 --> 00:44:44,976 A můžu to i dokázat. 358 00:44:46,436 --> 00:44:47,895 Nerozumím, jak… 359 00:44:48,438 --> 00:44:50,773 Jak to, že jsi identický a já ne? 360 00:44:51,524 --> 00:44:54,902 Říká se tomu transfekce pomocí magnetických nanočástic. 361 00:44:55,486 --> 00:44:57,321 Moc tomu nerozumím, 362 00:44:57,405 --> 00:45:00,074 ale je to v podstatě úprava DNA po narození. 363 00:45:00,158 --> 00:45:04,245 Jak jsem říkal, tohle bylo v plánu dřív, než jsme se poprvé nadechli. 364 00:45:04,746 --> 00:45:07,373 Naši lidé věděli, že tě musí dostat z paláce, 365 00:45:08,541 --> 00:45:10,126 ale nemohli tě jen tak unést. 366 00:45:10,835 --> 00:45:12,336 To by bylo moc riskantní. 367 00:45:12,962 --> 00:45:15,840 Museli zařídit, abys ho opustit chtěl. 368 00:45:17,133 --> 00:45:21,262 Potřeboval jsi důvod, abys utekl. A není lepší důvod než přežití, ne? 369 00:45:24,098 --> 00:45:27,935 To my jsme tě učinili odlišným, můj císaři. 370 00:45:30,062 --> 00:45:32,148 V jistém smyslu máš vlastně štěstí. 371 00:45:32,231 --> 00:45:36,736 Genetická dynastie je urážkou lidstva a už toho nejsi součástí. 372 00:45:38,654 --> 00:45:39,781 A nikdy jsi nebyl. 373 00:45:41,574 --> 00:45:43,326 Převod je dokončen. 374 00:46:10,520 --> 00:46:12,355 Neměl jsi na vybranou. 375 00:46:14,065 --> 00:46:15,733 Ale i tak ti děkujeme. 376 00:46:26,702 --> 00:46:28,204 Ať vstane. 377 00:46:31,791 --> 00:46:33,459 Co mi provedete? 378 00:46:33,543 --> 00:46:34,669 Co myslíš, Kleone? 379 00:47:00,194 --> 00:47:01,696 Azuro, tudy. 380 00:47:21,966 --> 00:47:22,967 Můj císaři. 381 00:47:25,344 --> 00:47:27,764 Bratr Soumrak! To jsem moc rád! 382 00:47:31,642 --> 00:47:34,020 Proberte všechny vzpomínky těch mrtvých. 383 00:47:34,103 --> 00:47:35,146 A co ta holka? 384 00:47:36,355 --> 00:47:38,816 Ta holka. Ano. 385 00:47:43,154 --> 00:47:44,989 Tomu říkám výkon. 386 00:47:45,907 --> 00:47:48,659 Bylo mi potěšením ho sledovat. 387 00:47:49,952 --> 00:47:53,664 I když to bylo trochu dětské a naivní. 388 00:48:03,591 --> 00:48:05,802 Opravdu jsi myslela, že ten dron opustí palác, 389 00:48:05,885 --> 00:48:07,804 aniž by nás upozornil? 390 00:48:07,887 --> 00:48:12,850 My jsme celou tu tvoji svůdnou cestu domů sledovali, moje drahá. 391 00:48:21,067 --> 00:48:23,194 Nechal jste ho utéct, aby vás sem zavedl. 392 00:48:24,028 --> 00:48:25,029 Dejte jí masku. 393 00:48:46,092 --> 00:48:47,635 Máš, co jsi chtěl. 394 00:48:48,928 --> 00:48:51,597 Nikdy si nevěř, že víš, co chci. 395 00:48:57,311 --> 00:49:01,149 Jsi hloupý, naivní a důvěřivý. 396 00:49:01,899 --> 00:49:03,192 Jako já v tvém věku. 397 00:49:03,818 --> 00:49:05,486 Tyto věci se dají odpustit. 398 00:49:05,570 --> 00:49:09,490 Ale to, že jsi odlišný… 399 00:49:11,033 --> 00:49:12,493 To je trochu složitější. 400 00:49:12,577 --> 00:49:14,537 Musel jsi je přece slyšet. 401 00:49:15,580 --> 00:49:18,249 Jsem oběť. My všichni. 402 00:49:18,332 --> 00:49:19,709 Ano. 403 00:49:19,792 --> 00:49:24,172 A ty jsi ztělesněním naší zranitelnosti. 404 00:49:24,255 --> 00:49:30,511 Jsi ošklivá připomínka jisté hrany, na níž naše genetická dynastie balancuje. 405 00:49:31,262 --> 00:49:36,642 Podle jaké logiky bychom se na ten tvůj obličej měli chtít dívat? 406 00:49:38,102 --> 00:49:39,145 Na můj obličej? 407 00:49:41,981 --> 00:49:43,524 Vždyť je i tvůj. 408 00:49:44,567 --> 00:49:48,529 Vykašli se na logiku. Zkus soucit. 409 00:49:57,371 --> 00:49:59,165 Počkej! 410 00:49:59,248 --> 00:50:02,418 To rozhodnutí určitě není na tobě, ale na Dnu. 411 00:50:03,753 --> 00:50:04,754 To je pravda. 412 00:50:05,379 --> 00:50:07,006 Bratr Den se brzy vrátí domů. 413 00:50:07,799 --> 00:50:09,342 Můžeš se hájit před ním. 414 00:50:10,593 --> 00:50:14,764 Pochybuji, že ho zážitky na Panně uklidnily. 415 00:50:24,941 --> 00:50:27,360 Strážkyně, jste zpátky! 416 00:50:27,443 --> 00:50:29,028 Držte se dál, vy dva. 417 00:50:29,112 --> 00:50:31,280 Všichni se probouzí. Je konec. 418 00:50:31,364 --> 00:50:32,865 Není konec. 419 00:50:32,949 --> 00:50:34,450 Salvor, počkej. Nechoď tam. 420 00:50:34,534 --> 00:50:36,119 Musím, mami. 421 00:50:37,662 --> 00:50:39,455 To ne! Odstup. 422 00:50:40,081 --> 00:50:43,292 Říkala jsi, že to není žádná lest. Že nevíš, co to je. 423 00:50:43,376 --> 00:50:44,377 Nevíme to. 424 00:50:44,460 --> 00:50:47,713 Ale tvoje dcera to zkrotila. To vysvětlíš jak? 425 00:51:52,236 --> 00:51:54,363 Promiň, Sal. Nechtěl jsem, aby přistáli. 426 00:51:55,031 --> 00:51:56,866 Ne, dává to smysl. 427 00:51:56,949 --> 00:52:01,370 Jsem, kde mám být. Všechno směřuje k té krizi. 428 00:52:01,454 --> 00:52:03,498 Kde je naše lovkyně? 429 00:52:05,625 --> 00:52:07,543 Ztratila nad Invictem kontrolu. 430 00:52:08,294 --> 00:52:12,465 Vaše plány na mučení Trantoru jsou u konce. 431 00:52:13,132 --> 00:52:14,342 Rowane? 432 00:52:15,218 --> 00:52:17,553 Lesní bohové nás opustili. 433 00:52:47,250 --> 00:52:48,876 A do prdele. 434 00:53:03,433 --> 00:53:07,270 No, to je mi ale podívaná. 435 00:53:07,854 --> 00:53:11,983 Staří a noví nepřátelé, příhodně shromážděni na jednom místě. 436 00:53:16,279 --> 00:53:19,198 Odhoďte zbraně a rozvažte ho. 437 00:53:26,998 --> 00:53:31,669 A ty, strážkyně, ani nemysli na to, že bys zase házela tou svojí mincí. 438 00:53:32,336 --> 00:53:35,757 Jsem ráda, že jsi naživu, Pharo. Opravdu. 439 00:53:37,675 --> 00:53:38,676 Poslouchej mě. 440 00:53:38,760 --> 00:53:42,180 Poslední, co mě zajímá, je cokoliv od tebe slyšet. 441 00:53:42,263 --> 00:53:45,725 Pharo, prosím. Skok vyvolává psychózu. Nepřemýšlíš racionálně. 442 00:53:45,808 --> 00:53:47,477 Přemýšlím úplně normálně. 443 00:53:55,109 --> 00:53:56,277 Stejně jako mířím. 444 00:53:56,360 --> 00:53:58,863 Když se ti nebude líbit, co chci říct, 445 00:53:59,572 --> 00:54:03,326 tak mě pak můžeš zabít. Můžeš pozabíjet nás všechny. 446 00:54:03,409 --> 00:54:04,911 Dobře. 447 00:54:06,913 --> 00:54:08,289 Tamta loď… 448 00:54:10,166 --> 00:54:14,545 …je ta nejmocnější zbraň, jaká se vašim lidem kdy dostane do rukou. 449 00:54:15,379 --> 00:54:17,799 Jestli to tak opravdu je, proč ji ničit? 450 00:54:19,717 --> 00:54:22,303 - Proč ji nevyužít? - Jak? 451 00:54:22,386 --> 00:54:25,556 Spojíme se. Všechny tři světy. 452 00:54:25,640 --> 00:54:27,016 Přestaň se hýbat! 453 00:54:29,936 --> 00:54:31,687 Invictus může být nás všech. 454 00:54:31,771 --> 00:54:35,566 Můžeme ho společně opravit. 455 00:54:36,901 --> 00:54:40,947 Stačí jen, abychom nechali promlouvat náš rozum, ne emoce. 456 00:54:46,577 --> 00:54:47,578 Pharo. Nech toho. 457 00:54:49,997 --> 00:54:54,794 Ty bys bojoval proti vlastní lovkyni? 458 00:54:54,877 --> 00:54:56,838 Lov je u konce, Pharo. 459 00:55:10,435 --> 00:55:11,978 Pharo! Nech toho! 460 00:55:43,843 --> 00:55:45,511 - Namířit! - Freestone, počkej! 461 00:55:49,724 --> 00:55:52,351 Je mrtvá. Odhoďte zbraně. 462 00:56:13,372 --> 00:56:14,874 To je povzbuzující. 463 00:56:15,458 --> 00:56:18,711 Anakreoňané, Thespané a Termiňané. 464 00:56:19,921 --> 00:56:22,673 To, že vás tady všechny vidím, mi dává naději… 465 00:56:25,843 --> 00:56:27,929 …že opravdu uspějeme. 466 00:57:24,861 --> 00:57:26,863 Překlad titulků: Karel Himmer