1
00:00:01,210 --> 00:00:03,128
V předchozích dílech jste viděli…
2
00:00:03,212 --> 00:00:06,882
Něco jsem vám přinesla. Opravné čočky.
Uvidíte červenou a zelenou.
3
00:00:06,965 --> 00:00:09,801
Když se dozví, jak jsem jiný,
bude to můj poslední den.
4
00:00:09,885 --> 00:00:13,514
- Šest úlovků. Váš bratr bude ohromen.
- Zahoďte je. Zabil jsem tři.
5
00:00:13,597 --> 00:00:15,891
Phara chce pomoct s ovládnutím té lodi.
6
00:00:15,974 --> 00:00:16,975
Invictu?
7
00:00:17,059 --> 00:00:18,393
Je to ničitelka světů.
8
00:00:18,477 --> 00:00:22,105
Starší lodě ke skokům
potřebovaly obří výpočetní výkon.
9
00:00:22,189 --> 00:00:25,025
Lidé museli být na loď přímo napojení.
10
00:00:25,108 --> 00:00:28,779
- Dá se na ni napojit i bez operace?
- Byla by to jistá smrt.
11
00:01:37,263 --> 00:01:39,265
ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
12
00:01:41,851 --> 00:01:46,898
Nadace
13
00:01:57,241 --> 00:02:01,954
Zeptejte se historiků,
co je nejdůležitějším objevem lidstva.
14
00:02:02,538 --> 00:02:05,374
Oheň? Kolo? Meč?
15
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
Já bych řekla, že samotná historie.
16
00:02:07,835 --> 00:02:10,046
Historie totiž nejsou fakta.
17
00:02:10,129 --> 00:02:13,966
Je to
pečlivě spravovaný a formovaný příběh.
18
00:02:14,425 --> 00:02:18,429
Perem toho správného autora
se ze zloduchů stávají hrdinové.
19
00:02:19,722 --> 00:02:22,058
Ze lži se stává pravda.
20
00:02:24,102 --> 00:02:25,686
- Tati?
- No?
21
00:02:25,770 --> 00:02:28,356
- Odkud pocházíme?
- Z Trantoru.
22
00:02:28,940 --> 00:02:31,442
To ne. Předtím.
23
00:02:31,526 --> 00:02:35,238
Kde se vlastně lidé vzali?
24
00:02:35,321 --> 00:02:37,281
Existuje plno teorií.
25
00:02:37,365 --> 00:02:42,453
Podle většiny z nich lidé původně obývali
jenom jednu planetární soustavu.
26
00:02:42,537 --> 00:02:43,704
Jenom jednu?
27
00:02:44,330 --> 00:02:48,584
Ani se neví kterou. Sirius, Alfa Centauri…
28
00:02:48,668 --> 00:02:51,254
A někdo si myslí,
že jsme z jakési planety Země.
29
00:02:51,838 --> 00:02:53,214
Pojď sem.
30
00:02:54,799 --> 00:02:56,801
Takže všichni lidi, co známe,
31
00:02:58,010 --> 00:03:01,806
pocházejí z jednoho místa?
Anakreoňané a Thespané taky?
32
00:03:02,390 --> 00:03:04,392
Anakreoňané a Thespané taky. Jo.
33
00:03:05,685 --> 00:03:07,186
Tak proč nás nesnáší?
34
00:03:10,523 --> 00:03:13,985
Být člověkem je složité, Sal.
35
00:03:15,111 --> 00:03:18,906
Sdílíme stejný původ a některé pověsti.
36
00:03:18,990 --> 00:03:21,826
Ale velí nám tohle.
37
00:03:22,368 --> 00:03:26,289
Tady je kapacita pro racionální uvažování,
38
00:03:27,039 --> 00:03:30,668
ale místo v lebce zabírají také emoce.
39
00:03:31,878 --> 00:03:35,506
A emoce jsou někdy víc nahlas než rozum.
40
00:03:36,632 --> 00:03:42,013
A emoce některých lidí jim říkaly,
že jim Říše ubližuje.
41
00:03:42,096 --> 00:03:43,973
Takže odpálili Hvězdný můstek.
42
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
Jo.
43
00:03:48,060 --> 00:03:53,858
K násilí se uchylují jen neschopní lidé.
44
00:03:53,941 --> 00:03:57,487
Takže vlastně vůbec nejsou jako my, že?
45
00:03:58,070 --> 00:04:00,573
Tady je to taky dost nahlas, co?
46
00:04:00,656 --> 00:04:01,991
Asi jo.
47
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
Pojď sem.
48
00:04:05,745 --> 00:04:07,330
Věc se má takhle, Sal…
49
00:04:12,585 --> 00:04:18,174
Když padl Hvězdný můstek,
umřely miliony lidí.
50
00:04:19,926 --> 00:04:26,140
A Říše na Anakreonu a Thespisu
zabila miliony dalších.
51
00:04:26,682 --> 00:04:27,892
A kdo vyhrál?
52
00:04:27,975 --> 00:04:29,727
- Nikdo?
- Nikdo.
53
00:04:31,187 --> 00:04:34,732
A díky tomu víme,
že ten pád opravdu nastane.
54
00:04:37,151 --> 00:04:41,656
Díky tomu, jak se lidé chovali
v minulosti, můžeme předvídat budoucnost.
55
00:04:43,074 --> 00:04:44,409
Salvor Hardinová…
56
00:04:51,249 --> 00:04:52,583
Skáčeme.
57
00:05:42,717 --> 00:05:43,718
Lewisi?
58
00:05:48,222 --> 00:05:49,599
Lewisi, kde jste?
59
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
Terminus?
60
00:05:56,397 --> 00:05:57,648
Jsme doma.
61
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
Skočili jsme zpátky domů.
62
00:06:05,073 --> 00:06:06,074
Lewisi?
63
00:06:21,714 --> 00:06:22,715
Sakra.
64
00:06:27,095 --> 00:06:28,638
Zachránil jste nás.
65
00:06:30,139 --> 00:06:31,474
Dostal jste nás domů.
66
00:07:13,683 --> 00:07:15,059
Děkuji.
67
00:07:37,248 --> 00:07:41,335
Volám Terminus, tady Salvor Hardinová.
Jsem na palubě říšské lodi Invictus.
68
00:07:41,919 --> 00:07:43,004
Slyšíte mě?
69
00:07:44,672 --> 00:07:46,591
Volám Terminus, slyšíte mě?
70
00:07:46,674 --> 00:07:48,217
Tady Salvor Hardinová.
71
00:07:50,762 --> 00:07:52,013
Slyší mě někdo?
72
00:08:14,368 --> 00:08:17,497
Tady Salvor Hardinová.
Volám thespské lancery.
73
00:08:17,580 --> 00:08:22,001
Invictus skočil a stáhli jsme vaše lodě
do našeho kvantového proudu.
74
00:08:23,294 --> 00:08:25,088
Jsme na orbitě Terminu.
75
00:08:27,840 --> 00:08:32,345
Jestli mě slyšíte, tak netuším,
jak lodi zabránit, aby opět skočila.
76
00:08:33,888 --> 00:08:36,432
Může to být za hodinu nebo za celé dny.
77
00:08:38,768 --> 00:08:40,603
Uvízla jsem tu, pokud…
78
00:09:05,001 --> 00:09:06,003
Žebrák.
79
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
Kudy chodíš domů?
80
00:09:12,467 --> 00:09:13,803
Ukaž mi cestu.
81
00:09:17,181 --> 00:09:19,350
Kam vede tato chodba?
82
00:09:19,976 --> 00:09:21,727
Do podzemního zavlažovacího systému.
83
00:09:21,811 --> 00:09:25,982
Ale je nad ním stezka,
která vede troskami starého paláce.
84
00:09:26,065 --> 00:09:28,860
Vyjdeš u vchodu pro služebníky,
vedle bran paláce.
85
00:09:28,943 --> 00:09:30,153
Kdybych vyšel tady…
86
00:09:30,236 --> 00:09:32,488
Stanice hyperloopu je už kousek.
87
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Ochranka skenuje DNA.
88
00:09:36,200 --> 00:09:40,788
Budu potřebovat tlumič signálu
pro své nanoboty, aby mě nešlo sledovat.
89
00:09:40,872 --> 00:09:42,290
Můžu ti ho sehnat.
90
00:09:44,959 --> 00:09:46,711
Nechci tady umřít.
91
00:09:48,713 --> 00:09:49,839
Neumřeš.
92
00:09:52,049 --> 00:09:53,968
Neslibuju, že to všechno vyjde.
93
00:09:54,761 --> 00:09:57,221
Slibuju jen to, že neudělám chybu.
94
00:09:59,599 --> 00:10:01,058
Musím jít. Bratr Soumrak je…
95
00:10:01,142 --> 00:10:02,185
Kleone…
96
00:10:03,186 --> 00:10:06,481
Kéž bys tak měl jiné jméno.
Takové, které by bylo jen tvoje.
97
00:10:08,816 --> 00:10:10,276
Zítra mi můžeš nějaké dát.
98
00:10:18,993 --> 00:10:22,622
Sežeň mi ten tlumič signálu
a uvidíme se tam.
99
00:10:30,755 --> 00:10:32,632
Promiň, bratře Soumraku, byl jsem…
100
00:10:32,715 --> 00:10:36,469
Chápu. Čas plyne jinou rychlostí,
když je člověk mladý.
101
00:10:39,180 --> 00:10:40,848
Chci se s tebou o něco podělit.
102
00:10:44,185 --> 00:10:47,396
Tohle, jak víš, je moje pracovna.
103
00:10:48,731 --> 00:10:54,445
Práce Soumraků
je vizuálně zaznamenávat historii.
104
00:10:56,572 --> 00:10:58,408
Konec války robotů.
105
00:11:00,701 --> 00:11:02,703
Vzpoura Zlatého koně.
106
00:11:02,787 --> 00:11:07,250
Každý důležitý moment naší dynastie,
107
00:11:07,333 --> 00:11:11,462
kdy se zdálo,
že osud galaxie visí na vlásku.
108
00:11:15,425 --> 00:11:16,884
Stejně jako tady…
109
00:11:22,682 --> 00:11:27,520
…když jsem potrestal ty barbarské světy
za jejich brutální činy.
110
00:11:27,603 --> 00:11:29,188
Během toho, co jsem to maloval,
111
00:11:29,272 --> 00:11:35,528
jsem přemýšlel, jak budeme my,
jeho autoři, reprezentováni.
112
00:11:37,822 --> 00:11:42,243
Chytrý umělec svým dílem něco popisuje.
113
00:11:43,870 --> 00:11:49,625
Dokonce i něco tak prostého
jako výběr barvy
114
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
může nést skrytý význam.
115
00:11:54,130 --> 00:11:57,675
A občas to není moc jasné.
116
00:11:58,384 --> 00:12:00,553
Občas nám něco unikne
117
00:12:00,636 --> 00:12:03,431
a ani si toho nevšimneme,
118
00:12:03,931 --> 00:12:08,227
dokud není na tobě, abys tu zeď maloval.
119
00:12:10,605 --> 00:12:13,483
Namaloval jsem tě do našeho odkazu.
120
00:12:23,743 --> 00:12:24,827
To je ten náš lov.
121
00:12:26,954 --> 00:12:29,540
Vidíš ty tři raptory hejkaly,
co jsi zastřelil?
122
00:12:33,336 --> 00:12:34,587
Jistě.
123
00:12:36,297 --> 00:12:38,591
Byl to můj sen,
že jednoho dne udělám něco,
124
00:12:39,175 --> 00:12:41,803
co bude stát za vyobrazení na této fresce.
125
00:12:43,721 --> 00:12:45,765
Nevím, proč je tak malý úspěch…
126
00:12:49,310 --> 00:12:52,313
Jsem poctěn. Děkuji.
127
00:12:56,317 --> 00:12:59,070
Já věděl, že v sobě máš velikost Kleona I.
128
00:13:02,532 --> 00:13:04,075
Ale během našeho lovu
129
00:13:05,618 --> 00:13:11,290
mi došlo,
že se v tobě skrývá ještě něco jiného.
130
00:13:13,251 --> 00:13:17,213
Nechám tě, aby ses mohl
nad tím velkolepým momentem zamyslet.
131
00:13:18,005 --> 00:13:19,424
Dej si načas.
132
00:13:21,300 --> 00:13:23,177
Všímej si detailů.
133
00:14:04,051 --> 00:14:07,555
Co se rozhodneme říct našim dětem
a co cenzurujeme.
134
00:14:10,099 --> 00:14:12,977
Co vyneseme na světlo
a co zameteme pod koberec.
135
00:14:16,898 --> 00:14:20,318
Historie je sčítání a odečítání.
136
00:14:57,355 --> 00:15:01,734
Můj císaři,
máte přijít do věže Principium.
137
00:15:03,194 --> 00:15:04,987
To nejde. Nemám čas.
138
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
Bratr Soumrak na tom trvá.
139
00:15:07,615 --> 00:15:09,200
Jsem indisponován.
140
00:15:09,283 --> 00:15:12,245
Potřebuji minutu a pak přijdu.
Jednu minutu.
141
00:15:13,413 --> 00:15:14,747
Já jsem také císař, víte?
142
00:15:15,331 --> 00:15:16,416
Ano, můj císaři.
143
00:15:17,375 --> 00:15:18,876
Ale oba jsme služebníci.
144
00:15:33,141 --> 00:15:36,018
Něco jsem si zapomněl. Musím se vrátit.
145
00:15:37,979 --> 00:15:38,980
To počká.
146
00:16:32,283 --> 00:16:33,868
Zavřete vchod.
147
00:16:38,998 --> 00:16:40,833
Nikdo nesmí ven ani dovnitř.
148
00:16:41,959 --> 00:16:44,253
Je tam stezka, co vede troskami paláce.
149
00:16:48,549 --> 00:16:51,803
Vyjdeš u vchodu pro služebníky,
vedle bran paláce.
150
00:16:55,556 --> 00:16:57,934
Dostaneš se
do podzemního zavlažovacího systému.
151
00:16:59,560 --> 00:17:01,187
Stanice hyperloopu je už kousek.
152
00:17:01,270 --> 00:17:02,730
Rozprostřete se.
153
00:17:35,179 --> 00:17:37,890
Varování. Proběhne cyklování vody.
154
00:17:38,808 --> 00:17:41,227
Varování. Proběhne cyklování vody.
155
00:18:20,057 --> 00:18:21,934
U čtyř měsíců, to je dlouhý skok.
156
00:18:26,063 --> 00:18:27,482
Teď.
157
00:19:11,734 --> 00:19:12,985
Žebráku, probuď se.
158
00:19:13,528 --> 00:19:15,780
Vítám vás, kapitánko Hardinová.
159
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
Promiňte.
160
00:20:39,197 --> 00:20:43,201
To je říšská aura.
Vyměním to za váš kabát.
161
00:21:01,094 --> 00:21:05,264
Dokázal byste mě navést
do sektoru Desnian na patře 33?
162
00:21:05,348 --> 00:21:11,104
Musíte jet Cobalt Line dolů
a pak přestoupit na Ery Loop.
163
00:21:13,231 --> 00:21:15,024
Je to směrem k jádru.
164
00:21:26,452 --> 00:21:28,538
Žebráku, navaž spojení s Terminem.
165
00:21:28,621 --> 00:21:30,331
Spojení navázáno.
166
00:21:30,415 --> 00:21:32,542
Volám Terminus, tady Salvor Hardinová.
167
00:21:35,461 --> 00:21:36,462
Sakra.
168
00:21:37,839 --> 00:21:40,383
Prohledej všechny frekvence.
Najdi aktivní vysílání.
169
00:21:40,466 --> 00:21:41,717
Prohledávám.
170
00:21:44,262 --> 00:21:47,390
Nenalezeno žádné vysílání
na povrchu Terminu.
171
00:21:54,856 --> 00:21:55,940
Našel jsi někoho?
172
00:21:56,023 --> 00:21:59,402
Pozor. Nepravidelný objekt
na dráze s potenciálem střetu.
173
00:21:59,485 --> 00:22:00,778
Nízké nebezpečí.
174
00:22:04,031 --> 00:22:05,283
Co to sakra je?
175
00:22:05,366 --> 00:22:08,619
Varování. Nepravidelný objekt
na dráze s jistotou střetu.
176
00:22:08,703 --> 00:22:09,704
Střední nebezpečí.
177
00:22:10,288 --> 00:22:11,748
Potřebuju zbraně. Kde jsou?
178
00:22:13,750 --> 00:22:14,792
Ukaž mi zbraně.
179
00:22:16,544 --> 00:22:19,547
Varování. Střet s nepravidelným objektem
nevyhnutelný.
180
00:22:19,630 --> 00:22:23,009
Vysoké nebezpečí. Varování. Cíl zaměřen.
181
00:22:23,926 --> 00:22:26,095
Zlato? Jsi tam?
182
00:22:27,054 --> 00:22:28,556
To jsi ty, Hugo?
183
00:22:43,696 --> 00:22:45,156
Náš plán vyšel, Sal.
184
00:22:48,284 --> 00:22:49,786
Jak ses dostal z toho pásu?
185
00:22:50,620 --> 00:22:51,913
Měl jsem štěstí.
186
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
Kontaktoval jsem thespské řídicí centrum
a svezl se s nimi v lanceře.
187
00:22:56,834 --> 00:23:00,088
A pak jsem viděl,
že se Invictus chystá ke skoku,
188
00:23:00,171 --> 00:23:04,425
takže jsem vzal sedativní tyč
a před skokem jsem se omámil.
189
00:23:04,509 --> 00:23:06,803
Řekl jsem ostatním, ať to udělají taky.
190
00:23:10,306 --> 00:23:12,517
A vzbudil mě až tvůj podmanivý hlas.
191
00:23:15,853 --> 00:23:18,189
Nechápu, jak ses probudila tak rychle.
192
00:23:18,272 --> 00:23:20,858
Já ani neusnula.
Je to stejné jako s Trezorem.
193
00:23:20,942 --> 00:23:23,903
Nevím, jak je to možné,
ale skok mě nijak neovlivnil.
194
00:23:23,986 --> 00:23:25,738
Takže jsi nás zavedla na Terminus?
195
00:23:25,822 --> 00:23:29,033
Ne, to Lewis.
Umřel, abychom se dostali zpět.
196
00:23:29,117 --> 00:23:30,952
A Nadace neodpovídá?
197
00:23:32,703 --> 00:23:33,996
Nikdo neodpovídá.
198
00:23:35,581 --> 00:23:37,667
Ani Anakreoňané, co tam Phara nechala.
199
00:23:40,878 --> 00:23:42,463
Může za to nulové pole.
200
00:23:42,547 --> 00:23:44,298
Cítím ho, Hugo.
201
00:23:46,175 --> 00:23:51,264
Je ještě větší. Je hlasitější.
202
00:23:51,347 --> 00:23:53,599
Jako by zaplavilo celou planetu.
203
00:23:56,185 --> 00:23:57,437
Musím to zastavit.
204
00:23:58,020 --> 00:23:59,063
Zešílela jsi?
205
00:24:00,898 --> 00:24:02,650
Co když jsou všichni mrtví?
206
00:24:03,901 --> 00:24:06,070
Co kdybychom odletěli? Hned.
207
00:24:06,779 --> 00:24:10,032
Zaletíme do Rudého koridoru.
Ukážu ti Irinu čtyři a Hesperus…
208
00:24:10,116 --> 00:24:11,451
Nemůžu, Hugo.
209
00:24:11,534 --> 00:24:13,786
Co když tato krize nemá řešení?
210
00:24:15,121 --> 00:24:16,456
Co když se Seldon mýlil?
211
00:24:28,301 --> 00:24:31,137
Musím to dokončit, Hugo.
212
00:24:35,099 --> 00:24:36,434
Musím to napravit.
213
00:24:43,900 --> 00:24:45,234
Co chceš, abych udělal?
214
00:24:48,738 --> 00:24:53,034
Invictus opět skočí, pokud teda tví lidé
nedokážou deaktivovat pohon.
215
00:24:53,117 --> 00:24:55,578
Nech ji skočit.
Odletí i s Pharou a bude klid.
216
00:24:55,661 --> 00:24:56,662
Ne.
217
00:24:57,163 --> 00:24:59,040
Nadace tu loď potřebuje.
218
00:25:01,417 --> 00:25:02,919
Tím tu krizi ukončíme.
219
00:25:04,587 --> 00:25:06,964
- Neřeknu ti jak…
- …je to jen pocit.
220
00:25:13,513 --> 00:25:17,183
Říkal jsi, že mi plně důvěřuješ.
221
00:25:20,394 --> 00:25:21,437
Pořád to tak je?
222
00:25:25,858 --> 00:25:28,778
To by byla sviňárna,
kdybych teď změnil názor, ne?
223
00:25:42,875 --> 00:25:44,085
Uvidíme se tam.
224
00:25:55,054 --> 00:25:56,305
Miluju tě.
225
00:25:57,348 --> 00:25:58,474
Já tebe taky.
226
00:26:21,414 --> 00:26:24,542
Celý život tě lidé sledují.
227
00:26:25,752 --> 00:26:27,712
Ve Šrámu je to ale jiné.
228
00:26:28,379 --> 00:26:29,922
Tam je člověk anonymní.
229
00:26:31,799 --> 00:26:34,177
Šrám je pro Říši neúspěchem.
230
00:26:34,761 --> 00:26:37,847
Pro zbytek Trantoru
to je však příležitost.
231
00:26:39,140 --> 00:26:45,062
Poprvé za stovky let můžeme vidět
opravdové mraky a hvězdy.
232
00:26:46,230 --> 00:26:49,567
A ne simulaci, která běží na serverech,
abychom byli spokojení.
233
00:27:02,080 --> 00:27:06,125
Bydlím na patře 33 v sektoru Desnian.
234
00:27:09,504 --> 00:27:12,006
Tertia dělá
nejlepší kořeněné malky na planetě.
235
00:27:18,262 --> 00:27:20,056
Tímto koridorem chodím domů.
236
00:27:23,851 --> 00:27:25,686
Je to úplně jiné než tvůj palác.
237
00:27:27,313 --> 00:27:29,023
Je tam chaos a spoustu lidí.
238
00:27:36,864 --> 00:27:38,366
Ale žije to tam.
239
00:27:42,078 --> 00:27:43,371
A čeká to tam na tebe.
240
00:28:05,268 --> 00:28:06,269
Nemohl jsem čekat.
241
00:28:31,836 --> 00:28:33,337
Nemáš svoji auru.
242
00:28:35,089 --> 00:28:39,719
Vyměnil jsem ji za tohle,
aby mě nikdo nepoznal.
243
00:28:42,138 --> 00:28:43,431
To je chytré.
244
00:28:45,308 --> 00:28:46,350
Můžeme ho spálit.
245
00:28:59,906 --> 00:29:04,118
Musíme odstranit mé nanoboty.
Kdyby mě sledovali, tak…
246
00:29:05,745 --> 00:29:07,580
Asi bych tady neměl být.
247
00:29:08,498 --> 00:29:10,750
To je v pořádku. Mám ten tlumič signálu.
248
00:29:11,584 --> 00:29:13,586
To bude stačit do doby, než zařídíme…
249
00:29:18,216 --> 00:29:19,217
Hej.
250
00:29:21,594 --> 00:29:23,054
To nejtěžší máš za sebou.
251
00:29:29,018 --> 00:29:30,436
Utekl jsi od nich.
252
00:29:32,814 --> 00:29:33,815
Jsi tady.
253
00:29:40,947 --> 00:29:42,657
Ale abych řekla pravdu,
254
00:29:43,908 --> 00:29:45,410
tak pořád hrozně smrdíš.
255
00:29:49,455 --> 00:29:50,957
Nedáš si sprchu?
256
00:30:19,986 --> 00:30:22,613
Hej, přemýšlel jsem o svém novém jméně.
257
00:30:29,162 --> 00:30:30,163
Azuro?
258
00:30:41,841 --> 00:30:42,884
O co jde?
259
00:31:48,908 --> 00:31:50,952
Podle Salvor je strojovna tam.
260
00:31:54,455 --> 00:31:58,084
Na deaktivaci skokového pohonu
máme asi 33 hodin.
261
00:31:59,585 --> 00:32:02,672
Co se to tu stalo?
262
00:32:04,090 --> 00:32:08,094
To je určitě dlouhá, otřesná historka.
Nikdo nepřežil, aby nám to mohl říct.
263
00:32:08,553 --> 00:32:09,762
Anakreoňané? Kde?
264
00:32:10,555 --> 00:32:14,434
Na můstku. Salvor je tam svázala.
265
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Čisto.
266
00:32:31,075 --> 00:32:32,910
Jeden moudrý muž kdysi řekl:
267
00:32:32,994 --> 00:32:36,038
„Člověk bez historie
je jako strom bez kořenů.“
268
00:32:39,959 --> 00:32:42,545
Co chybí v historii tohoto moudrého muže?
269
00:32:42,628 --> 00:32:44,464
Kdy fakta nahradily smyšlenky?
270
00:32:49,135 --> 00:32:52,096
Když jsou fakta těžko uvěřitelná,
271
00:32:52,764 --> 00:32:55,558
něco vymyšleného je pak uklidňující.
272
00:32:56,809 --> 00:32:58,978
A protože jde o moji historii,
273
00:32:59,604 --> 00:33:02,231
tak rozhodnu já, které části odečtu
274
00:33:03,566 --> 00:33:04,901
a které přičtu.
275
00:34:31,028 --> 00:34:32,029
Jorde?
276
00:35:39,806 --> 00:35:42,475
Mami? Mami?
277
00:35:44,310 --> 00:35:47,146
Mami. Probuď se. To jsem já.
278
00:35:49,482 --> 00:35:51,526
Mami. Probuď se. To jsem já.
279
00:36:09,710 --> 00:36:10,920
Chápeš z toho něco?
280
00:36:38,948 --> 00:36:41,701
Fajn. Přijdu si na to sama.
281
00:37:05,725 --> 00:37:07,560
Povol pěsti, Salvor.
282
00:37:09,854 --> 00:37:11,230
Povol pěsti, Salvor.
283
00:37:12,356 --> 00:37:13,483
No tak.
284
00:37:30,625 --> 00:37:31,876
Chápeš z toho něco?
285
00:37:32,460 --> 00:37:35,088
Salvor, jestli jsi součástí Plánu,
286
00:37:35,171 --> 00:37:37,757
bylo by pak pro mě jednodušší v něj věřit.
287
00:37:52,939 --> 00:37:54,857
Jak dlouho ti trvalo,
288
00:37:55,775 --> 00:37:57,360
než jsi Prvozářič spustila?
289
00:37:57,902 --> 00:37:59,153
Na druhý pokus.
290
00:38:15,420 --> 00:38:20,007
Historie je vrcholnou zbraní,
protože ovládá samotný čas.
291
00:38:20,800 --> 00:38:24,762
Když se správně použije,
minulost dokáže změnit současnost.
292
00:38:26,180 --> 00:38:27,807
Který jiný vynález to dokáže?
293
00:39:21,903 --> 00:39:23,196
Salvor?
294
00:39:23,279 --> 00:39:24,280
Mami?
295
00:39:31,829 --> 00:39:34,248
- Já myslela, že už tě nikdy neuvidím.
- Já taky.
296
00:39:44,300 --> 00:39:47,303
Nulové pole už nefunguje.
297
00:39:57,021 --> 00:39:58,106
To jsi dokázala ty?
298
00:40:07,865 --> 00:40:09,033
To je nějaká brána?
299
00:40:13,037 --> 00:40:14,497
Myslím, že jo.
300
00:40:14,580 --> 00:40:15,998
Co teď?
301
00:40:18,543 --> 00:40:19,961
Teď to skončí.
302
00:40:30,763 --> 00:40:32,432
Našel jste tu lovkyni?
303
00:40:32,849 --> 00:40:34,183
Hledali jsme všude.
304
00:40:34,559 --> 00:40:35,768
Žádné stopy.
305
00:40:36,811 --> 00:40:38,646
Jenom tohle.
306
00:40:40,148 --> 00:40:42,567
Musíme se hned dostat na Terminus.
307
00:40:43,651 --> 00:40:46,487
Obsidiane,
navaž spojení s Arkose a Gneiss.
308
00:40:46,571 --> 00:40:49,031
Spojení navázáno.
309
00:40:49,824 --> 00:40:51,576
Tady thespské řídicí centrum.
310
00:40:52,452 --> 00:40:56,330
Chci u planety ihned všechny lancery.
311
00:40:57,623 --> 00:40:59,876
Komu tahle loď patří?
312
00:41:06,090 --> 00:41:09,969
Přepiš ji na Pharu Keaenovou,
nebo umřeš taky.
313
00:41:10,052 --> 00:41:14,807
Arkose, aktivuj protokol.
Přepiš loď na Pharu Keaenovou.
314
00:41:27,111 --> 00:41:28,613
Tep zrychluje.
315
00:41:32,158 --> 00:41:35,703
Jestli vzroste na 120,
nanoboti spustí krizový režim.
316
00:41:37,371 --> 00:41:39,040
Přidám inhibitory.
317
00:41:40,124 --> 00:41:41,209
Tep se stabilizuje.
318
00:41:46,172 --> 00:41:47,882
Začni s převodem.
319
00:42:25,002 --> 00:42:27,422
Převádíme tvoje nanoboty do mé krve.
320
00:42:28,464 --> 00:42:30,425
Tohle jsi chtěl, ne?
321
00:42:31,592 --> 00:42:33,094
Chtěl ses jich zbavit.
322
00:42:33,177 --> 00:42:34,303
Kdo jsi?
323
00:42:34,387 --> 00:42:37,432
Přece klon Úsvita.
324
00:42:37,515 --> 00:42:39,517
Vzhledem jsem s tebou identický.
325
00:42:41,436 --> 00:42:43,229
Ale jak je možné, že…
326
00:42:43,312 --> 00:42:46,858
Že jsem tady?
Místo toho, abych se vznášel v akváriu?
327
00:42:48,985 --> 00:42:52,405
Našim lidem
se z paláce podařilo vynést DNA Kleona I.
328
00:42:53,322 --> 00:42:55,241
Sem jsme směřovali desítky let.
329
00:42:55,324 --> 00:42:58,870
Překvapil jsi nás.
Plánovali jsme tvůj útěk na zítra.
330
00:42:59,954 --> 00:43:01,247
Kde je Azura?
331
00:43:13,134 --> 00:43:14,469
Byla to léčka.
332
00:43:16,345 --> 00:43:17,889
Jak jsi mi to mohla udělat?
333
00:43:19,098 --> 00:43:20,099
Tobě?
334
00:43:21,225 --> 00:43:22,852
Jde o zbytek galaxie,
335
00:43:23,436 --> 00:43:26,564
o všechny ty planety a lidi,
které Říše zničila.
336
00:43:26,647 --> 00:43:27,774
On za to nemůže.
337
00:43:29,233 --> 00:43:30,610
Takhle ho vychovali.
338
00:43:32,195 --> 00:43:34,447
Jemu a jeho bratrům vždycky někdo říkal,
339
00:43:34,530 --> 00:43:38,367
že jsou světlo, co nikdy nezeslábne,
a že jsou jako nepřerušený řetěz.
340
00:43:40,495 --> 00:43:43,623
Do toho jejich terária
realita prostě nepronikne.
341
00:43:44,499 --> 00:43:46,667
Nevím, jak to tam vydržíš.
342
00:43:46,751 --> 00:43:47,752
Já to zvládnu.
343
00:43:48,753 --> 00:43:50,755
Svoji roli trénuji už dlouho.
344
00:43:51,839 --> 00:43:54,509
Roli formujícího se
odloučeného malého tyrana…
345
00:43:57,553 --> 00:44:02,725
…který dělá dojem sebelítostivého
a arogantně lhostejného člověka.
346
00:44:05,728 --> 00:44:09,732
Trénuješ? Jak to myslíš?
347
00:44:10,274 --> 00:44:13,194
Trénuješ? Jak to myslíš?
348
00:44:14,862 --> 00:44:16,697
Jsem tvůj náhradník.
349
00:44:16,781 --> 00:44:19,283
A je načase,
abych se přesunul do centra dění.
350
00:44:19,867 --> 00:44:21,828
Půjdu do paláce.
351
00:44:23,162 --> 00:44:24,664
A stanu se tebou.
352
00:44:26,165 --> 00:44:29,085
Zabijou tě. Poznají, že jsem jiný.
353
00:44:29,168 --> 00:44:31,003
Jasně, ale…
354
00:44:32,422 --> 00:44:33,548
…to já nejsem.
355
00:44:34,298 --> 00:44:37,927
Nejsem barvoslepý. Nejsem levák.
356
00:44:38,678 --> 00:44:41,806
Jsem geneticky identický s Kleonem I.
357
00:44:43,975 --> 00:44:44,976
A můžu to i dokázat.
358
00:44:46,436 --> 00:44:47,895
Nerozumím, jak…
359
00:44:48,438 --> 00:44:50,773
Jak to, že jsi identický a já ne?
360
00:44:51,524 --> 00:44:54,902
Říká se tomu transfekce
pomocí magnetických nanočástic.
361
00:44:55,486 --> 00:44:57,321
Moc tomu nerozumím,
362
00:44:57,405 --> 00:45:00,074
ale je to v podstatě úprava DNA
po narození.
363
00:45:00,158 --> 00:45:04,245
Jak jsem říkal, tohle bylo v plánu dřív,
než jsme se poprvé nadechli.
364
00:45:04,746 --> 00:45:07,373
Naši lidé věděli,
že tě musí dostat z paláce,
365
00:45:08,541 --> 00:45:10,126
ale nemohli tě jen tak unést.
366
00:45:10,835 --> 00:45:12,336
To by bylo moc riskantní.
367
00:45:12,962 --> 00:45:15,840
Museli zařídit, abys ho opustit chtěl.
368
00:45:17,133 --> 00:45:21,262
Potřeboval jsi důvod, abys utekl.
A není lepší důvod než přežití, ne?
369
00:45:24,098 --> 00:45:27,935
To my jsme tě učinili odlišným,
můj císaři.
370
00:45:30,062 --> 00:45:32,148
V jistém smyslu máš vlastně štěstí.
371
00:45:32,231 --> 00:45:36,736
Genetická dynastie je urážkou lidstva
a už toho nejsi součástí.
372
00:45:38,654 --> 00:45:39,781
A nikdy jsi nebyl.
373
00:45:41,574 --> 00:45:43,326
Převod je dokončen.
374
00:46:10,520 --> 00:46:12,355
Neměl jsi na vybranou.
375
00:46:14,065 --> 00:46:15,733
Ale i tak ti děkujeme.
376
00:46:26,702 --> 00:46:28,204
Ať vstane.
377
00:46:31,791 --> 00:46:33,459
Co mi provedete?
378
00:46:33,543 --> 00:46:34,669
Co myslíš, Kleone?
379
00:47:00,194 --> 00:47:01,696
Azuro, tudy.
380
00:47:21,966 --> 00:47:22,967
Můj císaři.
381
00:47:25,344 --> 00:47:27,764
Bratr Soumrak! To jsem moc rád!
382
00:47:31,642 --> 00:47:34,020
Proberte všechny vzpomínky těch mrtvých.
383
00:47:34,103 --> 00:47:35,146
A co ta holka?
384
00:47:36,355 --> 00:47:38,816
Ta holka. Ano.
385
00:47:43,154 --> 00:47:44,989
Tomu říkám výkon.
386
00:47:45,907 --> 00:47:48,659
Bylo mi potěšením ho sledovat.
387
00:47:49,952 --> 00:47:53,664
I když to bylo trochu dětské a naivní.
388
00:48:03,591 --> 00:48:05,802
Opravdu jsi myslela,
že ten dron opustí palác,
389
00:48:05,885 --> 00:48:07,804
aniž by nás upozornil?
390
00:48:07,887 --> 00:48:12,850
My jsme celou tu tvoji
svůdnou cestu domů sledovali, moje drahá.
391
00:48:21,067 --> 00:48:23,194
Nechal jste ho utéct, aby vás sem zavedl.
392
00:48:24,028 --> 00:48:25,029
Dejte jí masku.
393
00:48:46,092 --> 00:48:47,635
Máš, co jsi chtěl.
394
00:48:48,928 --> 00:48:51,597
Nikdy si nevěř, že víš, co chci.
395
00:48:57,311 --> 00:49:01,149
Jsi hloupý, naivní a důvěřivý.
396
00:49:01,899 --> 00:49:03,192
Jako já v tvém věku.
397
00:49:03,818 --> 00:49:05,486
Tyto věci se dají odpustit.
398
00:49:05,570 --> 00:49:09,490
Ale to, že jsi odlišný…
399
00:49:11,033 --> 00:49:12,493
To je trochu složitější.
400
00:49:12,577 --> 00:49:14,537
Musel jsi je přece slyšet.
401
00:49:15,580 --> 00:49:18,249
Jsem oběť. My všichni.
402
00:49:18,332 --> 00:49:19,709
Ano.
403
00:49:19,792 --> 00:49:24,172
A ty jsi ztělesněním naší zranitelnosti.
404
00:49:24,255 --> 00:49:30,511
Jsi ošklivá připomínka jisté hrany,
na níž naše genetická dynastie balancuje.
405
00:49:31,262 --> 00:49:36,642
Podle jaké logiky bychom se
na ten tvůj obličej měli chtít dívat?
406
00:49:38,102 --> 00:49:39,145
Na můj obličej?
407
00:49:41,981 --> 00:49:43,524
Vždyť je i tvůj.
408
00:49:44,567 --> 00:49:48,529
Vykašli se na logiku. Zkus soucit.
409
00:49:57,371 --> 00:49:59,165
Počkej!
410
00:49:59,248 --> 00:50:02,418
To rozhodnutí určitě není na tobě,
ale na Dnu.
411
00:50:03,753 --> 00:50:04,754
To je pravda.
412
00:50:05,379 --> 00:50:07,006
Bratr Den se brzy vrátí domů.
413
00:50:07,799 --> 00:50:09,342
Můžeš se hájit před ním.
414
00:50:10,593 --> 00:50:14,764
Pochybuji,
že ho zážitky na Panně uklidnily.
415
00:50:24,941 --> 00:50:27,360
Strážkyně, jste zpátky!
416
00:50:27,443 --> 00:50:29,028
Držte se dál, vy dva.
417
00:50:29,112 --> 00:50:31,280
Všichni se probouzí. Je konec.
418
00:50:31,364 --> 00:50:32,865
Není konec.
419
00:50:32,949 --> 00:50:34,450
Salvor, počkej. Nechoď tam.
420
00:50:34,534 --> 00:50:36,119
Musím, mami.
421
00:50:37,662 --> 00:50:39,455
To ne! Odstup.
422
00:50:40,081 --> 00:50:43,292
Říkala jsi, že to není žádná lest.
Že nevíš, co to je.
423
00:50:43,376 --> 00:50:44,377
Nevíme to.
424
00:50:44,460 --> 00:50:47,713
Ale tvoje dcera to zkrotila.
To vysvětlíš jak?
425
00:51:52,236 --> 00:51:54,363
Promiň, Sal. Nechtěl jsem, aby přistáli.
426
00:51:55,031 --> 00:51:56,866
Ne, dává to smysl.
427
00:51:56,949 --> 00:52:01,370
Jsem, kde mám být.
Všechno směřuje k té krizi.
428
00:52:01,454 --> 00:52:03,498
Kde je naše lovkyně?
429
00:52:05,625 --> 00:52:07,543
Ztratila nad Invictem kontrolu.
430
00:52:08,294 --> 00:52:12,465
Vaše plány na mučení Trantoru
jsou u konce.
431
00:52:13,132 --> 00:52:14,342
Rowane?
432
00:52:15,218 --> 00:52:17,553
Lesní bohové nás opustili.
433
00:52:47,250 --> 00:52:48,876
A do prdele.
434
00:53:03,433 --> 00:53:07,270
No, to je mi ale podívaná.
435
00:53:07,854 --> 00:53:11,983
Staří a noví nepřátelé,
příhodně shromážděni na jednom místě.
436
00:53:16,279 --> 00:53:19,198
Odhoďte zbraně a rozvažte ho.
437
00:53:26,998 --> 00:53:31,669
A ty, strážkyně, ani nemysli na to,
že bys zase házela tou svojí mincí.
438
00:53:32,336 --> 00:53:35,757
Jsem ráda, že jsi naživu, Pharo. Opravdu.
439
00:53:37,675 --> 00:53:38,676
Poslouchej mě.
440
00:53:38,760 --> 00:53:42,180
Poslední, co mě zajímá,
je cokoliv od tebe slyšet.
441
00:53:42,263 --> 00:53:45,725
Pharo, prosím. Skok vyvolává psychózu.
Nepřemýšlíš racionálně.
442
00:53:45,808 --> 00:53:47,477
Přemýšlím úplně normálně.
443
00:53:55,109 --> 00:53:56,277
Stejně jako mířím.
444
00:53:56,360 --> 00:53:58,863
Když se ti nebude líbit, co chci říct,
445
00:53:59,572 --> 00:54:03,326
tak mě pak můžeš zabít.
Můžeš pozabíjet nás všechny.
446
00:54:03,409 --> 00:54:04,911
Dobře.
447
00:54:06,913 --> 00:54:08,289
Tamta loď…
448
00:54:10,166 --> 00:54:14,545
…je ta nejmocnější zbraň,
jaká se vašim lidem kdy dostane do rukou.
449
00:54:15,379 --> 00:54:17,799
Jestli to tak opravdu je, proč ji ničit?
450
00:54:19,717 --> 00:54:22,303
- Proč ji nevyužít?
- Jak?
451
00:54:22,386 --> 00:54:25,556
Spojíme se. Všechny tři světy.
452
00:54:25,640 --> 00:54:27,016
Přestaň se hýbat!
453
00:54:29,936 --> 00:54:31,687
Invictus může být nás všech.
454
00:54:31,771 --> 00:54:35,566
Můžeme ho společně opravit.
455
00:54:36,901 --> 00:54:40,947
Stačí jen, abychom nechali promlouvat
náš rozum, ne emoce.
456
00:54:46,577 --> 00:54:47,578
Pharo. Nech toho.
457
00:54:49,997 --> 00:54:54,794
Ty bys bojoval proti vlastní lovkyni?
458
00:54:54,877 --> 00:54:56,838
Lov je u konce, Pharo.
459
00:55:10,435 --> 00:55:11,978
Pharo! Nech toho!
460
00:55:43,843 --> 00:55:45,511
- Namířit!
- Freestone, počkej!
461
00:55:49,724 --> 00:55:52,351
Je mrtvá. Odhoďte zbraně.
462
00:56:13,372 --> 00:56:14,874
To je povzbuzující.
463
00:56:15,458 --> 00:56:18,711
Anakreoňané, Thespané a Termiňané.
464
00:56:19,921 --> 00:56:22,673
To, že vás tady všechny vidím,
mi dává naději…
465
00:56:25,843 --> 00:56:27,929
…že opravdu uspějeme.
466
00:57:24,861 --> 00:57:26,863
Překlad titulků: Karel Himmer