1 00:00:14,723 --> 00:00:19,394 Mẹ tôi từng hay nói đi ngủ là cú nhảy của niềm tin. 2 00:00:22,231 --> 00:00:26,193 Các linh hồn của chúng ta lang thang khi chúng ta mơ, mẹ cũng kể thế với tôi. 3 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 Và nếu chúng ta dâng hiến, 4 00:00:34,159 --> 00:00:37,329 linh hồn sẽ tìm được đường quay lại trước khi chúng ta tỉnh giấc. 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,461 Trèo ra từ nôi của mình là một bước nhảy nữa. 6 00:00:46,296 --> 00:00:48,215 Rời bỏ ngôi nhà ấm áp cũng vậy. 7 00:00:51,844 --> 00:00:56,765 Đối với vài người, đó là bắt đầu hành trình, ném mình vào khoảng trống. 8 00:00:58,851 --> 00:01:04,272 Chúng ta gửi thông điệp vào không gian hy vọng có người sẽ trả lời, 9 00:01:05,399 --> 00:01:09,570 cầu nguyện chúng ta sẽ tìm được chốn ẩn náu an toàn nơi chân trời. 10 00:01:19,955 --> 00:01:24,918 Lực Lượng Nền Móng 11 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 Anacreon và Thespis, 12 00:01:38,307 --> 00:01:41,268 các bạn đã đối đầu nhau quá lâu, 13 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 nguồn gốc thù hận của các bạn gần như không liên quan. 14 00:01:46,231 --> 00:01:48,192 Chúng tôi có lý do chính đáng cho thù hận này. 15 00:01:48,275 --> 00:01:51,445 Sự Phản bội Đầu tiên và cả nghìn hành động tàn bạo kể từ đó. 16 00:01:51,528 --> 00:01:53,530 Không ai biết điều gì thật sự xảy ra đêm hôm đó. 17 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 Sự Phản bội Đầu tiên. 18 00:01:57,367 --> 00:02:01,747 Một vị vua Thespin cưới một liệp hộ Anacreon. 19 00:02:02,706 --> 00:02:06,585 Hai cường quốc đang nổi của Vũ Trụ giao kết hôn nhân. 20 00:02:06,668 --> 00:02:09,170 Ông định dạy chúng tôi về lịch sử của chính chúng tôi à, người chết? 21 00:02:09,253 --> 00:02:11,715 Con chó Thespin đó đã cắt cổ bà ấy trên giường cưới. 22 00:02:12,508 --> 00:02:13,884 Huyền thoại cũng nói vậy. 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,178 Ông bảo lịch sử của chúng tôi sai? 24 00:02:16,261 --> 00:02:21,850 Lịch sử được viết bởi kẻ chiến thắng, mà cả hai phe các bạn có vẻ đều thắng. 25 00:02:21,934 --> 00:02:23,393 Có một nhân chứng. 26 00:02:23,477 --> 00:02:26,688 Nhân chứng duy nhất, một người hầu gái Anacreon đã làm chứng 27 00:02:26,772 --> 00:02:30,192 rằng Vua Throy un Thark đã say rượu vào đêm tân hôn 28 00:02:30,984 --> 00:02:34,696 và, trong cơn giận dữ bùng phát, đã giết liệp hộ của các bạn. 29 00:02:34,780 --> 00:02:36,490 Người hầu gái đó nói dối. 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,159 Bản chất của lời nói dối đó liên quan ở đây. 31 00:02:40,035 --> 00:02:43,497 Phút lâm chung, người hầu gái đã thú nhận. 32 00:02:44,206 --> 00:02:48,043 Kẻ sát nhân thật sự là Cleon II. 33 00:02:48,627 --> 00:02:51,588 Bản sao vô tính đầu tiên ở Triều đại Gen nhận ra 34 00:02:51,672 --> 00:02:54,758 rằng một kế hoạch có thể mở ra vài cuộc đời. 35 00:02:54,842 --> 00:02:57,177 Ông ta thấy liên minh mới này có thể dẫn đến đâu, 36 00:02:57,261 --> 00:03:03,308 nên ông ta cho Bậc thầy Bóng tối quyến rũ người hầu gái, bỏ thuốc cặp đôi mới cưới, 37 00:03:03,392 --> 00:03:06,979 giết liệp hộ của các bạn và khiến vua của các bạn bị oan. 38 00:03:07,646 --> 00:03:10,107 Sao phải đối đầu với hai vương quốc mới nổi 39 00:03:10,190 --> 00:03:14,945 khi mà ta có thể khai thác động cơ chủng tộc và khiến họ quay ra đánh nhau? 40 00:03:16,697 --> 00:03:18,532 Các bản sao nhân tính đã lừa các bạn. 41 00:03:19,408 --> 00:03:22,744 Nhưng hôm nay, nhờ có Nền Móng, 42 00:03:23,245 --> 00:03:27,416 chúng ta có thể hàn gắn những gì Đế chế đã làm tan vỡ. 43 00:03:27,499 --> 00:03:32,087 Không. Chúng tôi không liên kết với họ bây giờ, dù chuyện này bắt đầu thế nào. 44 00:03:32,171 --> 00:03:35,174 Và kể cả nếu có, Đế chế cũng quá mạnh. 45 00:03:35,257 --> 00:03:36,925 Giờ các bạn có tàu Invictus. 46 00:03:37,009 --> 00:03:39,136 Invictus chỉ là một con tàu. 47 00:03:39,219 --> 00:03:41,722 Một con tàu có thể là tàu đầu tiên trong nhiều tàu. 48 00:03:41,805 --> 00:03:46,643 Nếu cả hai dân tộc các bạn gạt bỏ thù hận để củng cố sức mạnh, 49 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 như cặp vợ chồng mới cưới tội nghiệp đó, 50 00:03:49,062 --> 00:03:54,026 rồi các bạn sẽ tìm thấy ở đây những kỹ năng cần thiết để lắp thêm tàu. 51 00:03:54,651 --> 00:03:58,197 Để Kế Hoạch thành công, Nền Móng cần ba trụ cột, 52 00:03:58,280 --> 00:04:01,033 như chiếc ghế cần ba chân. 53 00:04:01,116 --> 00:04:03,619 Nó cần tất cả trẻ em của Vũ Trụ. 54 00:04:03,702 --> 00:04:05,204 Tôi đã thiết kế nó như thế. 55 00:04:05,287 --> 00:04:09,166 Vậy, Hari, ông biết tàu Invictus sẽ được tìm thấy? 56 00:04:09,666 --> 00:04:13,420 Chào Mari. Rất vui được gặp lại bà. 57 00:04:15,380 --> 00:04:16,464 Gaal đâu? 58 00:04:16,548 --> 00:04:18,382 Cô ấy không đến Terminus. 59 00:04:19,551 --> 00:04:20,886 Còn cô là? 60 00:04:22,846 --> 00:04:23,931 Salvor Hardin. 61 00:04:25,140 --> 00:04:26,225 Con gái của Mari. 62 00:04:27,476 --> 00:04:29,353 Tôi là người mở Vòm 63 00:04:29,436 --> 00:04:31,939 và vật lộn đưa con tàu chết tiệt đó về ngưỡng cửa. 64 00:04:32,439 --> 00:04:36,777 Vậy, Salvor Hardin, có vẻ như lời cảm ơn là cần thiết. 65 00:04:37,444 --> 00:04:39,905 Về sự bí ẩn của tàu Invictus, 66 00:04:39,988 --> 00:04:43,492 bề ngoài nó là một trong các thử nghiệm đầu tiên của tôi đối với mô hình dự đoán. 67 00:04:43,992 --> 00:04:48,413 Nơi mà mọi người thấy lộn xộn, tôi tìm ra khuôn mẫu. 68 00:04:49,039 --> 00:04:52,709 Tôi không hiểu. Chúng tôi không phải nhà cách mạng. 69 00:04:52,793 --> 00:04:54,378 Chính ông đã nói thế ở phiên tòa. 70 00:04:54,962 --> 00:04:57,339 Thì, có lẽ tôi đã nói dối. 71 00:05:16,149 --> 00:05:18,235 Đệ thật biết ơn, Huynh trưởng Bóng Tối. 72 00:05:18,318 --> 00:05:20,946 Vì ta đã cứu triều đại của chúng ta khỏi bị xâm nhập? 73 00:05:22,072 --> 00:05:26,535 Ta thắc mắc, Ban Ngày, nếu đệ ở lại Trantor và không đến Thiếu Nữ, 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 đệ có cảm thấy những khác biệt của cậu ta? 75 00:05:30,789 --> 00:05:35,586 Huynh và đệ giống nhau. Đệ phải tin đệ sẽ cảm thấy. 76 00:05:37,921 --> 00:05:40,924 Câu hỏi quan trọng hơn là giờ chúng ta làm gì đây? 77 00:05:42,426 --> 00:05:44,136 Đệ biết chúng ta phải làm gì rồi. 78 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 Ra ngoài. 79 00:06:05,824 --> 00:06:07,951 Chúng ta vẫn đang làm rõ phương pháp chính xác, 80 00:06:08,035 --> 00:06:12,164 nhưng hình như chúng đã làm hỏng chế độ hạt nano của đệ từ trước. 81 00:06:13,332 --> 00:06:14,541 Đệ không còn giống chúng ta. 82 00:06:16,126 --> 00:06:18,754 ADN của đệ đã thay đổi cả chục kiểu. 83 00:06:19,254 --> 00:06:20,672 Trông đệ giống chúng ta. 84 00:06:23,175 --> 00:06:24,885 Đệ nói giống chúng ta, nhưng... 85 00:06:31,558 --> 00:06:33,310 Đệ biết bao lâu rồi? 86 00:06:33,393 --> 00:06:34,770 Rằng đệ khác biệt ư? 87 00:06:37,272 --> 00:06:39,441 Đệ từng hay kín đáo rời đi và xem ảnh ba chiều của các huynh... 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,986 ăn sáng, 89 00:06:44,404 --> 00:06:45,864 ngồi trong phòng ngai vàng. 90 00:06:46,365 --> 00:06:49,368 Đệ đã đếm huynh mỉm cười bao nhiêu lần với các thần dân, 91 00:06:50,035 --> 00:06:53,288 huynh ngồi hai tay áp lại hay tách ra, 92 00:06:53,372 --> 00:06:55,457 trong bữa ăn, huynh uống bao nhiêu lần từ cốc của mình. 93 00:06:55,958 --> 00:06:58,210 Lúc đó, đệ đã biết đệ không giống huynh. 94 00:07:00,170 --> 00:07:01,421 Nhưng đệ đã muốn giống. 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,600 Huynh sẽ làm gì? 96 00:07:13,684 --> 00:07:15,727 Đệ đã âm mưu nổi loạn. 97 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 Đệ không âm mưu. 98 00:07:17,312 --> 00:07:19,857 Đệ đã tiết lộ bí mật của mình cho kẻ thù và trốn khỏi cung. 99 00:07:19,940 --> 00:07:22,317 - Cô ta lừa đệ! - Vì cô ta có vị trí trong tim đệ! 100 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 Và ai đã tạo ra vị trí đó? 101 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 Nhìn chúng ta đi! 102 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 Chúng ta không có mẹ, không cô dì, không chú bác. 103 00:07:28,991 --> 00:07:30,492 Chúng ta ngủ với nàng hầu 104 00:07:30,576 --> 00:07:32,786 mà ký ức của họ bị xóa sạch ngay khi chúng ta rời họ! 105 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 Huynh chưa bao giờ mong mỏi rời khỏi nơi này? 106 00:07:37,666 --> 00:07:41,503 Huynh chưa bao giờ cảm thấy bị bó buộc bởi áp lực của tổ tiên? 107 00:07:43,297 --> 00:07:46,717 Huynh có thể thật sự nói ra những gì huynh hằng muốn 108 00:07:46,800 --> 00:07:51,847 là một thứ sắp đặt trong dòng dõi rất, rất lâu đời của chúng ta, 109 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 sống theo một kịch bản được viết từ nhiều thế kỷ trước? 110 00:08:00,272 --> 00:08:03,567 Cả đời đệ, đệ đã muốn gọi huynh là "Cha". 111 00:08:04,693 --> 00:08:06,195 Nhưng huynh không phải cha của đệ. 112 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 Chúng ta còn không phải là người, Ban Ngày. 113 00:08:11,116 --> 00:08:16,205 Chúng ta chỉ là... những bản sao của Cleon đầu tiên. 114 00:08:18,999 --> 00:08:22,211 Vậy bản sao bị tha hóa giống nguyên bản hơn bản sao hoàn hảo? 115 00:08:24,379 --> 00:08:26,465 Hay nó mờ nhạt dần chẳng còn gì? 116 00:08:35,057 --> 00:08:38,101 Vậy sự chọn lọc, mọi việc chúng tôi làm ở đây, 117 00:08:38,184 --> 00:08:39,352 đều vô ích? 118 00:08:39,436 --> 00:08:41,230 Không phải vô ích, Mari. 119 00:08:41,813 --> 00:08:44,274 Thời gian của cô ở Terminus không bị lãng phí. 120 00:08:44,983 --> 00:08:46,944 Nó đưa cô thoát khỏi vòng kiểm soát quyền lực của Đế chế. 121 00:08:47,027 --> 00:08:48,028 Nó tôi luyện cho cô. 122 00:08:48,111 --> 00:08:52,157 Nhưng Nền Móng chẳng bao giờ là quản lý kiến thức. 123 00:08:54,034 --> 00:08:55,869 Mà là quản lý con người. 124 00:08:59,039 --> 00:09:01,583 Các bạn, những người định cư đầu tiên, 125 00:09:02,125 --> 00:09:07,214 các bạn sở hữu những phẩm chất sống còn trong hình thành hạt mầm của văn minh mới. 126 00:09:07,965 --> 00:09:12,636 Còn các bạn, người Anacreon và người Thespin là người sống sót tài giỏi. 127 00:09:13,303 --> 00:09:16,348 Được Đế chế giao phó cho lịch sử ấy thế mà, 128 00:09:17,391 --> 00:09:20,602 cùng với nhau, các bạn đại diện cho tương lai. 129 00:09:21,728 --> 00:09:24,982 Loài người là một câu chuyện không ngừng tiến triển 130 00:09:25,065 --> 00:09:29,528 được kể qua hàng nghìn năm bằng vô số giọng nói khác nhau. 131 00:09:30,821 --> 00:09:32,030 Nhưng đã từ lâu, 132 00:09:32,114 --> 00:09:36,243 bản đồng ca đó bị bóp nghẹt và bị âm thầm xóa bỏ. 133 00:09:36,827 --> 00:09:41,164 Vì dưới Triều đại Gen, chỉ có đủ chỗ cho một câu chuyện. 134 00:09:41,248 --> 00:09:42,583 Một giọng nói. 135 00:09:42,666 --> 00:09:46,587 Chúng ta không thể trở thành người như chúng ta muốn nếu Đế chế vẫn còn dai dẳng. 136 00:09:48,172 --> 00:09:51,550 Con đường đó dẫn tới sự tiêu diệt loài người. 137 00:09:52,259 --> 00:09:57,222 Kể cả nếu chúng ta kiểm soát vận mệnh của mình, vài tuần nữa, Đế chế sẽ đến đây. 138 00:09:57,306 --> 00:10:00,767 Anh ấy nói đúng. Họ đã điều tra phao liên lạc. 139 00:10:00,851 --> 00:10:03,478 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi họ gửi tiếp viện. 140 00:10:03,562 --> 00:10:08,817 Đế chế sẽ không đến. Chưa đâu. Nếu họ vẫn nghĩ các bạn đã chết. 141 00:10:09,318 --> 00:10:12,613 Mang tàu Invictus về bề mặt xa ngôi sao của các bạn, 142 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 kích hoạt thiết bị lượng tử, nhưng vẫn giữ vị trí của mình trong tiểu không gian... 143 00:10:17,451 --> 00:10:19,828 Dấu ấn năng lượng sẽ hiểu đó là bão mặt trời lớn. 144 00:10:21,330 --> 00:10:23,290 Bão mặt trời lớn sẽ quét sạch mọi sự sống trong hệ. 145 00:10:23,373 --> 00:10:26,543 Đế chế bao gồm hàng chục nghìn thế giới. 146 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 Một ngôi sao nguy hiểm với những hành tinh chết ở vùng thiên hà xa xôi 147 00:10:29,963 --> 00:10:34,134 sẽ không đáng để điều tra kể cả nếu Nền Móng từng được đặt trên đó. 148 00:10:34,843 --> 00:10:37,304 Có thể hiệu quả. Có thể. 149 00:10:37,804 --> 00:10:40,015 Chỉ cần không đi lạc ra ngoài Vũ Trụ, 150 00:10:41,016 --> 00:10:42,392 chúng ta sẽ vô hình đối với họ. 151 00:10:42,476 --> 00:10:43,644 Chúng ta sẽ được tự do. 152 00:10:43,727 --> 00:10:45,020 Các bạn sẽ được tự do, 153 00:10:45,854 --> 00:10:50,108 đợi thời cơ của mình, để xây dựng, trở thành người các bạn cần trở thành. 154 00:10:52,027 --> 00:10:53,737 Vậy, ông là hồn ma à? 155 00:10:54,988 --> 00:10:56,198 Ta cho là vậy. 156 00:10:56,281 --> 00:10:57,950 - Chết là như thế nào? - Keir. 157 00:10:58,033 --> 00:10:59,284 Sao? Tớ muốn biết. 158 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 Ông có thấy gì không? 159 00:11:05,749 --> 00:11:07,876 Đó là những câu hỏi phức tạp. 160 00:11:07,960 --> 00:11:11,755 Vậy trả lời một câu đơn giản. Làm thế nào ông tới được đây? 161 00:11:12,714 --> 00:11:14,174 Tên cậu là gì, con trai? 162 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 Poly. Poly Verisof. 163 00:11:17,261 --> 00:11:20,931 Thế đấy, Poly Verisof, ngay trước khi ta chết, 164 00:11:21,598 --> 00:11:26,937 ta đã nuốt một viên thuốc chứa hàng triệu cỗ máy phân tử tự tái tạo. 165 00:11:27,646 --> 00:11:31,650 Theo chỉ dẫn hậu sự của ta, quan tài của ta được ném vào không gian. 166 00:11:32,442 --> 00:11:35,279 Những cỗ máy đó bắt đầu phân hủy trong mô tế bào của ta 167 00:11:35,362 --> 00:11:37,906 thành các yếu tố tạo thành nó. 168 00:11:37,990 --> 00:11:40,576 Rồi những cỗ máy đó tái sinh những yếu tố đó, 169 00:11:40,659 --> 00:11:44,329 thu thập thêm nguyên liệu, băng, bụi vũ trụ, vân vân, 170 00:11:44,413 --> 00:11:47,165 hợp lại thành giàn bên trong Vòm. 171 00:11:47,833 --> 00:11:49,835 Ông đang nói Vòm không chỉ là nấm mồ của ông? 172 00:11:51,003 --> 00:11:52,504 Vòm chính là ông? 173 00:11:53,005 --> 00:11:56,008 Ông vẫn luôn ở Terminus suốt, quan sát chúng tôi? 174 00:11:56,091 --> 00:12:00,721 Không. Việc tôi có tri giác suốt lúc đó không phải điều thông minh. 175 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 Kiểu cô lập đó có thể phá hoại những trí óc mạnh mẽ nhất. 176 00:12:04,433 --> 00:12:08,562 Không, quá trình thức tỉnh của tôi là do người Anacreon gây ra. 177 00:12:09,062 --> 00:12:10,522 Khi trường số không mở rộng. 178 00:12:11,064 --> 00:12:13,817 Phải mất thời gian để tái tạo ý thức, Salvor. 179 00:12:13,901 --> 00:12:17,029 Trường số không chỉ là một phần trong hệ thống bảo vệ tự động của Vòm. 180 00:12:17,613 --> 00:12:19,198 Chúng cháu sẽ gặp lại ông chứ? 181 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 Ta cũng mong thế, Poly. 182 00:12:22,117 --> 00:12:26,413 Đây không phải khủng hoảng đầu tiên của Nền Móng, và sẽ không phải cuối cùng. 183 00:12:26,997 --> 00:12:31,001 Các bạn đã đạt được sự trì hoãn, nhưng chiến tranh với Đế chế không tránh khỏi. 184 00:12:31,793 --> 00:12:37,591 Trong lúc này, hãy nhớ lấy ngày này. Nhớ lấy những gì chúng ta đang phấn đấu. 185 00:12:37,674 --> 00:12:40,928 Tôi biết một nghìn năm có vẻ là bất tận, 186 00:12:41,428 --> 00:12:45,057 nhưng nó chỉ là một cái chớp mắt so với toàn bộ lịch sử loài người, 187 00:12:45,140 --> 00:12:49,811 và nó có thể dễ dàng trôi tuột mất nếu chúng ta không cảnh giác. 188 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Không, khoan đã! Vậy, thế thôi ư? Chúng tôi chỉ nhận được như thế? 189 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Tôi đã cho thứ các bạn cần. 190 00:12:59,696 --> 00:13:01,532 Còn những ảo giác ông vẫn gửi cho tôi? 191 00:13:01,615 --> 00:13:02,783 Ảo giác? 192 00:13:02,866 --> 00:13:03,867 Phải. 193 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 Hồn ma. Ông vẫn nói chuyện với tôi từ khi tôi còn nhỏ. 194 00:13:07,496 --> 00:13:08,914 Và tôi đã có những ảo giác. 195 00:13:08,997 --> 00:13:11,250 Tôi đã thấy ông trên Trantor, trên con tàu chậm. 196 00:13:12,209 --> 00:13:14,920 Chúng đã dẫn lối cho tôi. Ông đã giúp tôi giải quyết khủng hoảng. 197 00:13:16,255 --> 00:13:17,256 Kỳ lạ. 198 00:13:19,299 --> 00:13:21,218 Thôi, Salvor Hardin, 199 00:13:22,594 --> 00:13:24,596 dù thông điệp cô nhận được là gì, 200 00:13:24,680 --> 00:13:28,100 tôi cam đoan với cô không phải chúng đến từ tôi. 201 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 Đi với ta. 202 00:14:57,731 --> 00:15:00,526 Ta biết người ta căm ghét ta, coi ta như kẻ ác. 203 00:15:01,318 --> 00:15:02,986 Nhưng đây là sự tách rời của ta, 204 00:15:04,696 --> 00:15:06,406 sự khác biệt mà ta phải chịu đựng, 205 00:15:06,990 --> 00:15:08,992 cho phép ta trị vì thật hiệu quả. 206 00:15:10,285 --> 00:15:12,579 Thiên hà này quá rộng lớn, 207 00:15:14,039 --> 00:15:15,958 các vấn đề quá lớn lao, 208 00:15:16,041 --> 00:15:19,044 tới mức ta phải nhắm mắt làm ngơ vấn đề cá nhân. 209 00:15:22,881 --> 00:15:23,882 Nhìn kia. 210 00:15:26,134 --> 00:15:30,013 Không được phép ghé vai gánh vác là một gánh nặng lạ lẫm. 211 00:15:32,015 --> 00:15:35,352 Các anh em ta và ta thay phiên nhau vì chúng ta là gia đình. 212 00:15:38,480 --> 00:15:41,441 Và chúng ta yêu nhau theo cách riêng của mình. 213 00:15:43,110 --> 00:15:45,112 Ta chắc ngươi thấy điều đó khó tin. 214 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 Ngươi đã bao giờ nghĩ về di sản của mình chưa, Azura? 215 00:15:51,743 --> 00:15:54,329 Dấu ấn ngươi để lại sau khi chết? 216 00:15:58,208 --> 00:16:02,296 Hồi bé, ta đã muốn giỏi hơn các Cleon đi trước. 217 00:16:03,130 --> 00:16:08,802 Thông minh hơn, can đảm hơn, sáng chói hơn trong công lý mà ta ban phát. 218 00:16:12,514 --> 00:16:15,309 Nhưng khi trưởng thành, ta còn có nguyện vọng lớn hơn. 219 00:16:16,143 --> 00:16:18,395 Ta không còn muốn là người giỏi nhất. 220 00:16:18,896 --> 00:16:24,359 Ta vẫn muốn như trước. Lòng can đảm, công lý có thể đoán trước. 221 00:16:24,443 --> 00:16:30,073 Ta cũng muốn con trai mình như vậy. Một Cleon nữa. Cleon hoàn hảo. 222 00:16:30,157 --> 00:16:31,241 Ngài ấy không phải con trai ngài. 223 00:16:34,703 --> 00:16:35,913 Tất nhiên là phải chứ. 224 00:16:40,209 --> 00:16:43,712 Đệ ấy là em trai ta. Cũng là con trai ta. 225 00:16:45,672 --> 00:16:47,174 Ta đưa nôi cho đệ ấy hồi nhỏ xíu. 226 00:16:48,175 --> 00:16:52,596 Ta nuôi dưỡng đệ ấy như ngươi chăm bẵm cây trong vườn. 227 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Đó là điều mạnh mẽ, chăm sóc một cuộc đời. 228 00:16:58,810 --> 00:17:00,729 Tại sao ngài kể cho tôi chuyện này? 229 00:17:02,981 --> 00:17:05,317 Vì trong tất cả công dân của thiên hà... 230 00:17:07,569 --> 00:17:11,906 ngươi là khác biệt duy nhất cướp đi của ta di sản cá nhân. 231 00:17:12,907 --> 00:17:14,660 Dẫn ta tới di sản của ngươi. 232 00:17:16,662 --> 00:17:19,957 Ta biết ngươi không phải kẻ chủ mưu, nhưng ngươi là gương mặt của nó. 233 00:17:20,040 --> 00:17:22,501 Gương mặt làm con trai ta đau khổ. 234 00:17:24,211 --> 00:17:27,464 Chúng ta đã lần theo phả hệ của ngươi về tận cụ cố của ngươi, 235 00:17:27,548 --> 00:17:31,844 rồi nhận ra mọi hậu duệ còn sống có nguồn gốc từ 16 cá nhân. 236 00:17:32,469 --> 00:17:35,347 Không chỉ hậu duệ trực tiếp, mà còn tất cả cô dì, chú bác, 237 00:17:36,431 --> 00:17:39,351 anh em họ xa gần hay không. 238 00:17:39,434 --> 00:17:41,353 Ngươi có biết chúng ta đã tìm ra bao nhiêu người không? 239 00:17:42,312 --> 00:17:44,106 712. 240 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 Rồi chúng ta tìm hết bạn bè ngươi, người yêu, quá khứ lẫn hiện tại. 241 00:17:49,152 --> 00:17:53,156 Cậu bé đầu tiên ngươi hôn, cô gái mà ngươi hiến dâng trinh tiết. 242 00:17:54,575 --> 00:17:58,453 Giáo viên và đồng nghiệp của ngươi, kể cả những người ở trong cung. 243 00:17:59,162 --> 00:18:04,459 Chúng ta tìm ra cha mẹ và chị em ngươi. Về cơ bản, bất cứ ai có liên hệ với ngươi. 244 00:18:05,627 --> 00:18:09,381 Vậy là thêm 839 người nữa. 245 00:18:09,882 --> 00:18:12,759 1.551 người. 246 00:18:14,636 --> 00:18:17,514 Tổng số mạng sống mà ngươi để lại dấu ấn có ý nghĩa đó. 247 00:18:18,473 --> 00:18:23,312 Tóm lại, những người sẽ nhớ ngươi sau khi ngươi chết. 248 00:18:24,938 --> 00:18:26,023 Kể cả khi chúng ta nói chuyện, 249 00:18:26,106 --> 00:18:30,110 từng người trong chòm sao cá nhân của ngươi đang bị giám sát, 250 00:18:30,194 --> 00:18:33,280 một tia hạt đang nhắm vào thân não của họ. 251 00:18:33,363 --> 00:18:37,534 Chỉ cần ta ra hiệu, tất cả sẽ chết. 252 00:18:42,915 --> 00:18:43,916 Đó. 253 00:18:45,000 --> 00:18:46,084 Tất cả đều chết. 254 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 Di sản của ngươi đã bị xóa sạch, Azura. 255 00:18:51,632 --> 00:18:55,344 Bất cứ ấn tượng nào mà cuộc sống của ngươi đã tạo ra trong vũ trụ 256 00:18:55,427 --> 00:18:56,970 đã bị triệt tiêu. 257 00:19:00,807 --> 00:19:05,395 Ngươi sẽ bị đưa vào một xà lim tự động và được cho ăn qua tĩnh mạch, 258 00:19:06,021 --> 00:19:08,357 bị trói lại để ngăn không cho tự làm hại mình. 259 00:19:09,233 --> 00:19:12,194 Ngươi sẽ bị bịt hết các giác quan đến cuối đời. 260 00:19:12,277 --> 00:19:17,366 Ngươi sẽ không bao giờ nhìn, nghe, ngửi, nếm, sờ thấy nữa. 261 00:19:19,034 --> 00:19:20,369 Nhưng ngươi vẫn có ý thức. 262 00:19:21,912 --> 00:19:25,457 Và ngươi sẽ nhớ những gì ngươi đã lấy đi của ta. 263 00:19:53,193 --> 00:19:54,319 Hari Seldon, 264 00:19:56,029 --> 00:20:01,159 nhìn thấy trước mọi chuyện mà không nói gì với chúng ta. 265 00:20:01,243 --> 00:20:03,203 Mẹ cứ nghĩ chúng ta sẽ nằm ngoài sự sụp đổ. 266 00:20:04,079 --> 00:20:05,080 Mẹ cứ tưởng công việc của chúng ta 267 00:20:05,163 --> 00:20:08,542 là xây dựng nang thời gian cho vài người sống sót trong tương lai mở ra. 268 00:20:08,625 --> 00:20:10,961 Mẹ không bao giờ hình dung chúng ta lại là người khởi đầu Kế Hoạch. 269 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 Mẹ vẫn tin Đế chế sẽ sụp đổ? 270 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Ừ. 271 00:20:18,427 --> 00:20:20,429 Mẹ vẫn tin nhân loại có thể làm tốt hơn? 272 00:20:21,013 --> 00:20:23,974 Tất nhiên rồi. Không ai bình thường lại muốn Đế chế tiếp tục. 273 00:20:24,641 --> 00:20:26,018 Vậy, khác biệt là gì? 274 00:20:27,686 --> 00:20:30,814 Khác biệt là, ông ta không chỉ không nói với chúng ta, 275 00:20:32,107 --> 00:20:33,400 ông ta còn nói dối chúng ta. 276 00:20:33,901 --> 00:20:36,195 Cứ như khi mẹ đưa con đến buổi diễn thuyết hồi con còn nhỏ 277 00:20:36,278 --> 00:20:38,488 và đưa cho con cây chì màu rồi bảo con ghi chép lại. 278 00:20:39,948 --> 00:20:41,283 Ông ta giao cho chúng ta công việc giết thời gian. 279 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Mẹ đã tin ông ta. 280 00:20:47,289 --> 00:20:48,290 Từng lời ông ta nói. 281 00:20:51,960 --> 00:20:53,879 Thế mà ông ta lại kéo tấm thảm ngay dưới chân chúng ta. 282 00:20:57,674 --> 00:20:59,051 Mẹ nghĩ con cảm thấy thế nào? 283 00:21:05,516 --> 00:21:07,017 Mẹ xin lỗi vì ông ta không biết con. 284 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 Biết con. 285 00:21:11,730 --> 00:21:12,940 Còn hơn thế nữa. 286 00:21:14,775 --> 00:21:18,946 Ngần ấy năm cứ nghĩ hồn ma nói chuyện với mình. 287 00:21:20,948 --> 00:21:22,699 Con đã tự thuyết phục mình đó là Hari, 288 00:21:23,700 --> 00:21:30,499 và con bắt đầu tin mình đặc biệt thật. 289 00:21:32,125 --> 00:21:33,836 Nhưng nếu những ảo ảnh đó không đến từ ông ta, 290 00:21:33,919 --> 00:21:35,754 vậy thì đến từ ai? 291 00:21:36,547 --> 00:21:39,216 Không ai cả sao? Do con tưởng tượng? 292 00:21:39,883 --> 00:21:41,885 Con đặc biệt mà, Salvor. 293 00:21:44,054 --> 00:21:45,138 Trường số không. 294 00:21:46,014 --> 00:21:49,601 Việc con đưa tàu Invictus về là rất quan trọng. 295 00:21:52,938 --> 00:21:54,147 Chúng ta đã sống sót... 296 00:21:56,358 --> 00:21:57,442 bất chấp mọi nghịch cảnh. 297 00:21:58,110 --> 00:21:59,486 Con đã đúng. 298 00:22:01,738 --> 00:22:03,699 Bây giờ chúng ta phải lên kế hoạch của riêng mình. 299 00:22:26,305 --> 00:22:29,266 Tôi có phần kính trọng cô ta. 300 00:22:31,476 --> 00:22:32,936 Rất tiếc vì đã ra nông nỗi này. 301 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 Tôi thì không. 302 00:22:36,398 --> 00:22:39,610 Không có bước tiếp theo, chỉ có bước cuối. Chẳng phải cô đã nói vậy về cô ta? 303 00:22:41,904 --> 00:22:44,072 Tôi chỉ định khiến anh hoang mang. 304 00:22:44,156 --> 00:22:45,616 Rõ ràng là có tác dụng đấy, Người Bảo vệ. 305 00:22:48,744 --> 00:22:52,331 Tôi muốn có bước tiếp theo cho con tôi. 306 00:22:54,166 --> 00:22:57,544 Hơn một thế kỷ trước, thứ này đã được dâng lên cho Hoàng đế để được yên. 307 00:23:00,672 --> 00:23:02,007 Tôi sẽ lại dâng nó... 308 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 cho cô. 309 00:23:09,890 --> 00:23:13,560 Cô ấy cũng có phần kính trọng cô. 310 00:23:25,489 --> 00:23:27,699 Anh sẽ đưa cô ta về Anacreon chứ? 311 00:23:28,575 --> 00:23:31,662 Không. Chúng tôi đã đưa Anacreon đến với cô ấy. 312 00:23:32,412 --> 00:23:36,208 Cái này được lấy từ một cây sồi Tallyn, cùng loại gỗ với cây cung của cô. 313 00:23:36,750 --> 00:23:40,295 Người bảo vệ rừng kể nó có thể đủ khỏe để bén rễ ở đây. 314 00:23:42,673 --> 00:23:43,966 Cô sẽ giúp tôi chứ, Người Bảo vệ? 315 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Vâng. 316 00:24:15,873 --> 00:24:17,249 Trong những tháng sau đó, 317 00:24:17,332 --> 00:24:20,377 bọn trẻ ở Vũ Trụ đã ghi nhớ lời của Hari, 318 00:24:20,961 --> 00:24:24,006 gạt bỏ thù hận để củng cố sức mạnh. 319 00:24:26,300 --> 00:24:31,763 Xây thì khó còn phá thì dễ, và Hari muốn họ xây. 320 00:24:35,309 --> 00:24:36,685 Còn về tàu Invictus, 321 00:24:36,768 --> 00:24:40,272 trong bao nhiêu người, Hugo Crast trở thành cơ trưởng của nó. 322 00:25:30,948 --> 00:25:33,492 Anh đã đưa nó sang bề mặt xa hơn của ngôi sao 323 00:25:33,575 --> 00:25:38,580 và tạo ra cơn bão mặt trời lớn, giải phóng cho Nền Móng. 324 00:26:06,191 --> 00:26:07,401 Cơ trưởng Crast. 325 00:26:07,985 --> 00:26:09,069 - Poly. - Người Bảo vệ. 326 00:26:09,862 --> 00:26:11,154 Tàu Invictus thế nào? 327 00:26:11,238 --> 00:26:13,073 Bọn anh đã ổn định được động cơ, 328 00:26:13,156 --> 00:26:15,701 nên bọn anh sẽ không vội phóng vào trung tâm của ngôi sao. 329 00:26:15,784 --> 00:26:17,661 Bao lâu nữa thì ta có thể xây cái khác? 330 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 Mười tám tháng, sếp. 331 00:26:22,040 --> 00:26:24,418 - Em thích nó vào không gian à, Poly? - Vâng. 332 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 Thế anh sẽ ở đây bao lâu, Cơ trưởng? 333 00:26:29,339 --> 00:26:30,841 Mười bốn giờ, Người Bảo vệ. 334 00:26:32,050 --> 00:26:34,761 Gương ở kính thiên văn của em hơi bị lệch. 335 00:26:35,262 --> 00:26:37,639 Liệu anh có thể giúp em chỉnh lại? 336 00:26:38,765 --> 00:26:40,559 Hai người, em biết hai người đang nói chuyện gì đấy. 337 00:26:42,144 --> 00:26:44,688 Thế thì sao em không lịch sự chuồn đi, Poly? 338 00:29:04,328 --> 00:29:05,329 Dừng lại! 339 00:29:12,419 --> 00:29:13,629 Chờ đã! 340 00:30:00,592 --> 00:30:02,511 Nếu không phải là ông, thì đó là ai, Hari? 341 00:30:27,744 --> 00:30:28,996 Con nhớ cái này. 342 00:30:30,163 --> 00:30:31,331 Đó là thứ con thích. 343 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 Con từng hay ngủ với nó trong cũi. 344 00:30:35,586 --> 00:30:38,422 Nếu con gặp ác mộng, bố từng bảo con thổi nó, 345 00:30:39,673 --> 00:30:42,009 và các hồn ma sẽ biến mất. 346 00:30:44,052 --> 00:30:46,597 Phần lớn thời gian, chỉ cần cầm nó là dỗ được con rồi. 347 00:30:47,222 --> 00:30:50,058 Ơn trời. Một đứa trẻ với cái còi là phép thử đối với tâm hồn. 348 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 Bố thường khiến mẹ tức điên lên vì nhiều lần tìm thấy bố ngoài này 349 00:30:55,355 --> 00:30:58,609 ngủ gục trong lúc làm việc. 350 00:30:59,902 --> 00:31:02,362 Bố con thật kinh khủng khi mới bắt đầu làm chúng. 351 00:31:02,863 --> 00:31:06,700 Nhưng sau vài trăm đêm, Abbas đã tìm ra mẹo. 352 00:31:09,536 --> 00:31:13,123 Ông ấy sẽ rất tự hào, con biết chứ? Con trở thành thị trưởng, nối gót bố. 353 00:31:13,874 --> 00:31:17,461 Bầu cử chỉ là hình thức. Ai cũng biết con sẽ thắng lớn. 354 00:31:17,544 --> 00:31:20,881 Mẹ, cô gái từ hành tinh nước là ai? 355 00:31:29,014 --> 00:31:31,642 Trên tàu chậm có chương trình ngân hàng hạt giống. 356 00:31:31,725 --> 00:31:34,394 Sinh con trong không gian thì không an toàn, 357 00:31:34,478 --> 00:31:39,691 nên bọn mẹ đã trữ trứng và phôi như sự bảo đảm cho tương lai. 358 00:31:40,817 --> 00:31:43,153 Mẹ đã chọn một trứng từ người hiến gây tranh cãi. 359 00:31:46,240 --> 00:31:47,282 Gaal Dornick. 360 00:31:48,659 --> 00:31:50,410 Có gì thay đổi trong chỉ dẫn sinh sản của cô không? 361 00:31:52,204 --> 00:31:54,289 Mẹ được biết về cô ấy một chút trước khi mất cô ấy. 362 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Cô ấy có bộ óc siêu phàm. 363 00:31:56,959 --> 00:31:58,168 Còn người bố? 364 00:31:58,877 --> 00:32:00,337 Raych Foss. 365 00:32:00,420 --> 00:32:02,130 Con đã thấy cả hai hồi họ còn nhỏ. 366 00:32:04,591 --> 00:32:05,634 Gaal tối nay. 367 00:32:07,135 --> 00:32:08,887 Và Raych... 368 00:32:11,223 --> 00:32:13,058 vào lúc bắt đầu cuộc khủng hoảng. 369 00:32:13,725 --> 00:32:14,726 Này! 370 00:32:15,435 --> 00:32:19,106 Suốt thời gian qua, con cứ nghĩ con đang sống với ký ức của Hari. 371 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Nhưng thực ra con sống với ký ức của họ. 372 00:32:22,192 --> 00:32:24,862 Giờ thì con hiểu rõ rồi, tại sao con khác biệt như thế. 373 00:32:24,945 --> 00:32:28,907 Mẹ đã mang thai con, Salvor. Con vẫn là con gái mẹ. 374 00:32:28,991 --> 00:32:31,827 Con biết. Nhưng con cũng là con gái họ nữa. 375 00:32:34,371 --> 00:32:36,748 Gaal đã trốn khỏi kén nhiệt lạnh. Đi đâu? 376 00:32:37,374 --> 00:32:39,042 Mẹ vẫn ở giai đoạn đầu trong hành trình của chúng ta. 377 00:32:39,126 --> 00:32:42,129 Lẽ ra sẽ là một nơi dọc theo Orion Spur. 378 00:32:43,046 --> 00:32:44,673 Con nghĩ bà ấy vẫn còn sống, mẹ ạ. 379 00:32:46,633 --> 00:32:50,095 Con nghĩ bà ấy là người bấy lâu nay liên hệ với con. 380 00:32:50,179 --> 00:32:53,640 Con nghĩ bà ấy đứng sau mọi bản năng của con. 381 00:32:53,724 --> 00:32:55,642 Con à, đó là 40 năm ánh sáng từ Terminus. 382 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 Sao có thể như thế được? 383 00:32:57,144 --> 00:32:58,478 Con không biết, nhưng đó là bà ấy. 384 00:32:58,562 --> 00:33:03,901 Còn nếu Gaal đặc biệt theo lẽ nào đó, điều đó giải thích tại sao con đặc biệt. 385 00:33:03,984 --> 00:33:06,195 Con đã luôn bị cuốn hút bởi các ngôi sao. 386 00:33:06,278 --> 00:33:08,155 Vâng, và bây giờ chúng ta đã biết tại sao. 387 00:33:10,115 --> 00:33:11,783 Vì có điều gì đó lôi kéo con. 388 00:33:13,202 --> 00:33:15,078 Mẹ, con phải cố tìm ra bà ấy. 389 00:33:16,121 --> 00:33:17,289 Mẹ biết, con yêu. 390 00:33:20,209 --> 00:33:21,293 Mẹ cũng muốn con tìm. 391 00:33:23,086 --> 00:33:25,088 Vấn đề là thế này, mẹ. Con cần đi ngay. 392 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 Con lo rằng nếu không đi ngay, con sẽ không bao giờ đủ can đảm nữa. 393 00:33:34,890 --> 00:33:37,851 Hãy cầm còi đuổi ma đi cùng. Và một thứ nữa. 394 00:33:46,693 --> 00:33:49,363 Khi tìm được bà ấy, hãy đưa bà ấy cái này. 395 00:33:51,907 --> 00:33:53,700 Nó luôn phải là của bà ấy. 396 00:33:56,245 --> 00:33:59,623 Mẹ xin lỗi. Vì tất cả. 397 00:34:01,166 --> 00:34:03,210 Không có gì để tha thứ, mẹ ạ. 398 00:34:05,087 --> 00:34:07,339 Con đã ở đúng nơi con cần ở. 399 00:34:44,126 --> 00:34:45,210 Tàu Beggar, tỉnh dậy. 400 00:34:56,554 --> 00:34:58,015 Anh đã đoán sẽ tìm thấy em ở đây. 401 00:35:00,809 --> 00:35:01,810 Chết tiệt. 402 00:35:02,394 --> 00:35:04,146 Em muốn dễ dàng trốn đi. 403 00:35:04,730 --> 00:35:06,231 Anh quá hiểu em, Sal. 404 00:35:07,774 --> 00:35:09,860 Anh nghĩ có lẽ là tại nụ hôn lên má. 405 00:35:09,943 --> 00:35:13,947 Em chỉ không muốn gây đau khổ nhiều hơn. 406 00:35:14,865 --> 00:35:16,325 Nếu không đau khổ thì không phải yêu. 407 00:35:17,618 --> 00:35:21,038 Anh đã học điều đó khi phải rời Thespis để người khác có cái ăn. 408 00:35:22,247 --> 00:35:23,999 Mà không ai đuổi theo anh. 409 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 Vậy anh đang đuổi theo em à? 410 00:35:29,755 --> 00:35:31,590 Anh có thể đi theo nếu muốn. 411 00:35:32,257 --> 00:35:34,259 Anh sẽ đi theo nếu em thật sự muốn. 412 00:35:35,511 --> 00:35:38,555 Nhưng anh có cảm giác đây là việc em cần làm một mình. 413 00:35:42,643 --> 00:35:45,354 Anh luôn biết ngày nào đó, em sẽ để hành tinh này rũ bỏ em. 414 00:35:47,856 --> 00:35:50,150 Anh chỉ đoán là đến lúc đó, anh sẽ ở bên em. 415 00:35:51,693 --> 00:35:52,861 Anh sẽ giận sau à? 416 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Không bao giờ. 417 00:36:17,177 --> 00:36:18,762 Chăm sóc hành tinh của em nhé? 418 00:36:19,513 --> 00:36:20,889 Chăm sóc con tàu của anh nhé. 419 00:36:20,973 --> 00:36:22,891 Nó không còn là tàu của anh nữa. 420 00:36:24,643 --> 00:36:25,811 Nó không phải hành tinh của anh. 421 00:36:30,148 --> 00:36:31,608 Thiên hà là nơi rộng lớn, Sal. 422 00:36:33,485 --> 00:36:35,153 Em có biết sẽ bắt đầu ở đâu không? 423 00:36:35,821 --> 00:36:36,822 Em đã có linh cảm. 424 00:36:38,740 --> 00:36:39,741 Thôi. Đi đi. 425 00:36:45,455 --> 00:36:46,456 Đi đi. 426 00:36:47,583 --> 00:36:48,584 Đi đi. 427 00:37:30,667 --> 00:37:32,044 Tạm biệt, Salvor Hardin. 428 00:39:02,801 --> 00:39:03,802 Bệ hạ. 429 00:39:08,140 --> 00:39:09,141 Đến lúc rồi. 430 00:39:12,352 --> 00:39:13,353 Hẳn là ngươi ghét ta lắm. 431 00:39:15,105 --> 00:39:16,940 Tôi không bao giờ ghét ngài được, Bệ hạ. 432 00:39:17,941 --> 00:39:18,942 Tôi yêu ngài. 433 00:39:20,277 --> 00:39:21,695 Vì ngươi được lập trình như thế. 434 00:39:22,779 --> 00:39:26,366 Tất cả tình yêu đều là lập trình, dù là sinh học hay không. 435 00:39:27,451 --> 00:39:30,078 Khi bà mẹ con người nhìn vào mắt đứa con mới sinh, 436 00:39:30,621 --> 00:39:32,414 sóng não của họ đồng bộ. 437 00:40:08,283 --> 00:40:09,284 Bệ hạ. 438 00:40:09,368 --> 00:40:11,620 Bỏ cái phong thái nhã nhặn đi, nhóc. 439 00:40:12,579 --> 00:40:14,373 Ngươi gần như làm chúng ta thất vọng. 440 00:40:14,456 --> 00:40:15,791 Đệ xin lỗi, Huynh trưởng, đệ... 441 00:40:15,874 --> 00:40:18,794 Ngươi không còn là huynh đệ với ta, cũng như với Cleon I, 442 00:40:18,877 --> 00:40:21,505 cũng như với bất cứ Cleon nào từng bước trên mặt sàn bóng lộn này. 443 00:40:21,588 --> 00:40:23,882 Ngươi là kẻ dị dạng. 444 00:40:23,966 --> 00:40:27,469 Nếu ta được quyền quyết định, ngươi đã thành tro bụi rồi. 445 00:40:29,096 --> 00:40:30,472 Nhưng như ngươi đã nói rõ, 446 00:40:30,556 --> 00:40:34,017 phán quyết này là quyết định của Trung Ngai. 447 00:40:36,478 --> 00:40:37,813 Trong thời gian ta đi vắng, 448 00:40:37,896 --> 00:40:41,275 ta đã có nhiều cơ hội suy ngẫm về triều đại của chúng ta. 449 00:40:43,902 --> 00:40:46,822 Ta đi ngủ ở một vùng của thiên hà, 450 00:40:46,905 --> 00:40:48,574 rồi tỉnh dậy ở một nơi khác. 451 00:40:50,284 --> 00:40:53,203 Theo mọi người, đó là phép màu, 452 00:40:54,538 --> 00:40:56,832 gấp không gian và thời gian. 453 00:40:57,332 --> 00:40:59,418 Và rồi, trên Thiếu Nữ, 454 00:41:00,210 --> 00:41:03,380 ta đã gặp những người hành hương đã làm việc cật lực cả đời 455 00:41:03,463 --> 00:41:05,382 chỉ để đi trên đường trôn ốc bằng muối, 456 00:41:05,465 --> 00:41:09,094 với hy vọng họ có thể được ban một ảo ảnh trước khi chết. 457 00:41:10,512 --> 00:41:11,513 Ta... 458 00:41:14,558 --> 00:41:17,936 Chúng ta đã bị thách thức bởi một phụ nữ cho rằng 459 00:41:18,020 --> 00:41:23,400 linh hồn không thể thay đổi là linh hồn phải chịu kiếp tù hãm. 460 00:41:24,902 --> 00:41:28,197 Ta tin chính Seldon đã ám chỉ điều tương tự. 461 00:41:29,281 --> 00:41:32,201 Seldon là tên lừa đảo vênh vang, tự phụ. 462 00:41:32,284 --> 00:41:33,410 Thế mà, Huynh trưởng... 463 00:41:33,911 --> 00:41:34,912 Thế mà... 464 00:41:36,788 --> 00:41:41,084 một cành cây không thể uốn cong cuối cùng sẽ gãy. 465 00:41:43,295 --> 00:41:46,048 Đã tới lúc triều đại này uốn cong. 466 00:41:46,590 --> 00:41:47,883 Một chút thôi. 467 00:41:51,136 --> 00:41:52,221 Đệ điên à? 468 00:41:53,972 --> 00:41:55,641 Cú phóng đó làm đầu óc đệ bị hỏng à? 469 00:41:56,892 --> 00:42:00,062 Vì thế mà đáng lẽ đệ không bao giờ được đi. 470 00:42:00,646 --> 00:42:04,691 Cả đế chế của chúng ta được xây dựng trên sự vĩnh cửu bất diệt. 471 00:42:04,775 --> 00:42:07,069 Nếu Hội đồng Ngân hà biết 472 00:42:07,152 --> 00:42:09,947 - mối liên kết triều đại đã đứt... - Hội đồng Ngân hà? Họ sẽ chẳng biết được. 473 00:42:10,030 --> 00:42:12,032 - ...chúng ta tiêu đời! - Chúng ta có thể học từ điều này. 474 00:42:12,115 --> 00:42:15,536 - Có lẽ còn có lợi từ chút... - Có lợi? 475 00:42:15,619 --> 00:42:17,412 - Demerzel. - Sao huynh dám chạm vào đệ? 476 00:42:17,496 --> 00:42:19,581 - Đệ là đồ yếu hèn. - Xin đừng để họ giết ta. 477 00:42:19,665 --> 00:42:20,999 - Tôi sẽ không để đâu. - Thật bậy bạ. 478 00:42:25,963 --> 00:42:30,259 Ta thà loại bỏ thêm một kẻ nữa còn hơn là để kẻ lầm lạc đó sống giữa chúng ta. 479 00:42:30,342 --> 00:42:32,094 Đây là quyết định của đệ! 480 00:42:32,177 --> 00:42:33,846 Nếu nó hủy hoại chúng ta thì không! 481 00:42:33,929 --> 00:42:35,639 Tâm sử học đã dự đoán... 482 00:42:35,722 --> 00:42:37,182 Tâm sử học? 483 00:42:37,266 --> 00:42:42,271 Chúng ta là Đế chế. Lịch sử phải khuất phục chúng ta! 484 00:42:43,522 --> 00:42:44,731 Không! 485 00:42:52,948 --> 00:42:54,533 Tôi trung thành, thưa Bệ hạ, 486 00:42:55,701 --> 00:42:58,662 với Triều đại Cleon hơn hết thảy. 487 00:42:59,663 --> 00:43:00,664 Không. 488 00:43:12,968 --> 00:43:15,512 Ngươi vứt cái xác này đi được rồi. 489 00:43:19,224 --> 00:43:23,854 Ta mong đợi một kẻ khác được tạo hình hài và phổ biến đầy đủ trước bữa sáng mai. 490 00:45:49,708 --> 00:45:51,376 Sao? Nói đi. 491 00:45:53,170 --> 00:45:55,797 Kế hoạch của bọn nổi loạn để phá hoại triều đại 492 00:45:56,757 --> 00:45:58,967 có vẻ như rộng lớn hơn ban đầu chúng ta nghĩ. 493 00:46:03,889 --> 00:46:06,850 Chúng ta cứ nghĩ chọn lọc gen chỉ dừng ở con người của Bình Minh, 494 00:46:07,476 --> 00:46:09,520 rằng nó được thực hiện sau khi ngài ấy được tạo hình hài. 495 00:46:10,270 --> 00:46:11,939 Nhưng sau khi kiểm tra toàn diện, 496 00:46:12,689 --> 00:46:14,816 có vẻ như chúng pha trộn chính nguồn gốc. 497 00:46:16,068 --> 00:46:18,278 Sau đó tất cả bản sao vô tính thay thế... 498 00:46:19,112 --> 00:46:20,697 ...không còn là bản sao thuần túy nữa. 499 00:46:22,449 --> 00:46:24,201 Điều này xảy ra từ khi nào? 500 00:46:24,284 --> 00:46:25,911 Chúng ta chưa biết chính xác. 501 00:46:27,329 --> 00:46:33,418 Ngươi đang nói rằng, bản thân ta bị pha trộn? 502 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 Có thể. 503 00:46:39,633 --> 00:46:40,634 Đúng vậy. 504 00:46:42,678 --> 00:46:43,804 Còn Bóng Tối? 505 00:46:44,680 --> 00:46:46,598 Ngài ấy đang được kiểm tra khi chúng ta nói chuyện. 506 00:46:50,477 --> 00:46:51,770 Cảm ơn Bậc thầy Bóng tối. 507 00:46:53,313 --> 00:46:54,314 Ngươi đi được rồi. 508 00:49:06,530 --> 00:49:09,241 DÒNG CHẢY XANH 509 00:49:09,324 --> 00:49:12,619 138 NĂM SAU 510 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 Đang vào không gian Synnax. 511 00:49:59,041 --> 00:50:00,876 ĐANG VÀO QUỸ ĐẠO SYNNAX 512 00:50:09,968 --> 00:50:11,470 Bắt đầu vào lại. 513 00:50:11,553 --> 00:50:13,305 Ngồi chắc để vào lại. 514 00:50:33,033 --> 00:50:34,451 Trèo ra từ chiếc nôi. 515 00:50:36,411 --> 00:50:38,288 Rời bỏ ngôi nhà ấm áp. 516 00:50:40,832 --> 00:50:42,251 Không có chốn ẩn náu an toàn. 517 00:50:44,336 --> 00:50:48,590 86.982.283. 518 00:50:48,674 --> 00:50:52,845 86.982.331… 519 00:50:56,390 --> 00:51:00,644 86.982.341. 520 00:51:05,232 --> 00:51:07,651 Chỉ là một tiếng khóc trong bóng tối. 521 00:51:10,946 --> 00:51:11,947 Chúng ta chỉ có một mình? 522 00:51:22,791 --> 00:51:27,045 Và kể cả nếu không, liệu có ai buồn cất tiếng trả lời? 523 00:52:04,416 --> 00:52:05,626 Được rồi. 524 00:54:08,248 --> 00:54:09,416 Đi đi. 525 00:56:52,788 --> 00:56:55,582 Này. Này, cô nghe thấy tôi không? 526 00:56:58,877 --> 00:57:00,003 Không sao. 527 00:57:00,087 --> 00:57:02,214 Ổn rồi. Cô không sao. Suỵt. Ổn rồi. 528 00:57:03,048 --> 00:57:05,342 Cô làm gì dưới đó? 529 00:57:05,425 --> 00:57:08,136 Màn hình cho biết cô đã ở kén nhiệt lạnh hơn một thế kỷ. 530 00:57:09,471 --> 00:57:11,014 Tôi hạ cánh vội. 531 00:57:12,057 --> 00:57:13,433 Tôi đến tìm một người. 532 00:57:14,685 --> 00:57:15,769 Ai? 533 00:57:23,986 --> 00:57:24,987 Cô. 534 00:57:27,239 --> 00:57:28,240 Gì cơ? 535 00:57:32,411 --> 00:57:36,164 Tên tôi là Salvor Hardin. 536 00:57:42,421 --> 00:57:43,547 Tôi là con gái cô. 537 00:57:47,467 --> 00:57:49,219 Tôi khá chắc cái này là của cô. 538 00:58:07,112 --> 00:58:08,697 Có lúc ta nhảy vọt. 539 00:58:10,532 --> 00:58:13,660 Và có lúc, có người bắt được ta. 540 00:59:50,048 --> 00:59:52,050 Biên dịch: Ngan Tran