1 00:00:14,723 --> 00:00:19,394 Мама любила казати, що, засинаючи, ми ступаємо в невідоме. 2 00:00:22,231 --> 00:00:26,193 Вона казала мені, що уві сні наші душі десь блукають. 3 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 І, якщо ми молитимемося, 4 00:00:34,159 --> 00:00:37,329 вони зможуть повернутися до того, як ми прокинемося. 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,461 Також ми робимо крок у невідоме, виповзаючи з колиски 6 00:00:46,296 --> 00:00:48,215 або покидаючи спокій свого дому. 7 00:00:51,844 --> 00:00:56,765 Хтось робить цей крок, вирушаючи в подорож, стрибаючи в порожнечу. 8 00:00:58,851 --> 00:01:04,272 Ми шлемо у всесвіт послання, сподіваючись на відповідь, 9 00:01:05,399 --> 00:01:09,570 молимося про безпечну гавань за обрієм. 10 00:01:19,955 --> 00:01:24,918 Фундація 11 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 Анакреонці й феспійці, 12 00:01:38,307 --> 00:01:41,268 ви так довго ворогували, 13 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 що причина цієї ворожнечі вже майже неважлива. 14 00:01:46,231 --> 00:01:48,192 У нас є серйозні причини для ненависті. 15 00:01:48,275 --> 00:01:51,445 Перша зрада й тисячі звірств після неї. 16 00:01:51,528 --> 00:01:53,530 Ніхто не знає, що справді сталося тієї ночі. 17 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 Перша зрада. 18 00:01:57,367 --> 00:02:01,747 Феспійський король, щойно одружений з анкреонською Мисливицею. 19 00:02:02,706 --> 00:02:06,585 Дві молоді сили Провінцій об'єдналися в шлюбі. 20 00:02:06,668 --> 00:02:09,170 Ти вчитимеш нас нашої історії, небіжчику? 21 00:02:09,253 --> 00:02:11,715 Феспійський пес перерізав їй горло на весільному ложі. 22 00:02:12,508 --> 00:02:13,884 Так говорить легенда. 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,178 Хочеш сказати, наша історія помиляється? 24 00:02:16,261 --> 00:02:21,850 Історію пише переможець. Не схоже, що це хтось із вас. 25 00:02:21,934 --> 00:02:23,393 Але ж був свідок. 26 00:02:23,477 --> 00:02:26,688 Єдиний свідок, анакреонська служниця, 27 00:02:26,772 --> 00:02:30,192 свідчила, що король Трой-ан-Тарк у шлюбну ніч напився 28 00:02:30,984 --> 00:02:34,696 й у нападі люті вбив вашу Мисливицю. 29 00:02:34,780 --> 00:02:36,490 Служниця збрехала. 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,159 Тут важлива природа цієї брехні. 31 00:02:40,035 --> 00:02:43,497 Перед смертю ця служниця зізналася, 32 00:02:44,206 --> 00:02:48,043 що справжнім убивцею був Клеон Другий. 33 00:02:48,627 --> 00:02:51,588 Перший клон генетичної династії зрозумів, 34 00:02:51,672 --> 00:02:54,758 що можна розтягнути реалізацію планів на кілька життів. 35 00:02:54,842 --> 00:02:57,177 Він побачив, до чого може призвести цей новий союз, 36 00:02:57,261 --> 00:03:03,308 і наказав Повелителю тіней спокусити служницю, обпоїти молодят, 37 00:03:03,392 --> 00:03:06,979 убити Мисливицю й підставити вашого короля. 38 00:03:07,646 --> 00:03:10,107 Навіщо битися з двома юними королівствами, 39 00:03:10,190 --> 00:03:14,945 коли можна використати їхню неприязнь і змусити воювати одне з одним? 40 00:03:16,697 --> 00:03:18,532 Клони надурили вас. 41 00:03:19,408 --> 00:03:22,744 Але сьогодні завдяки Фундації 42 00:03:23,245 --> 00:03:27,416 ми можемо полагодити те, що зруйнувала імперія. 43 00:03:27,499 --> 00:03:32,087 Ні. Ми не будемо об'єднуватися з ними, хай там як усе почалося. 44 00:03:32,171 --> 00:03:35,174 А якби й об'єдналися, імперія занадто потужна. 45 00:03:35,257 --> 00:03:36,925 Тепер у вас є «Непереможний». 46 00:03:37,009 --> 00:03:39,136 Це лише один корабель. 47 00:03:39,219 --> 00:03:41,722 Можливо, він перший з багатьох. 48 00:03:41,805 --> 00:03:46,643 Якщо обидва народи відкинуть ненависть заради сили, 49 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 як зробили ті бідні молодята, 50 00:03:49,062 --> 00:03:54,026 ви знайдете тут необхідні навички, щоб побудувати більше кораблів. 51 00:03:54,651 --> 00:03:58,197 Для успіху Плану Фундації потрібні три колони, 52 00:03:58,280 --> 00:04:01,033 як табурету потрібні три ніжки. 53 00:04:01,116 --> 00:04:03,619 Потрібні всі жителі Провінцій. 54 00:04:03,702 --> 00:04:05,204 Я заклав це в План. 55 00:04:05,287 --> 00:04:09,166 Гарі, то ви знали, що «Непереможний» знайдуть? 56 00:04:09,666 --> 00:04:13,420 Привіт, Марі. Радий бачити тебе знову. 57 00:04:15,380 --> 00:04:16,464 А де Ґаал? 58 00:04:16,548 --> 00:04:18,382 Вона не долетіла до Термінуса. 59 00:04:19,551 --> 00:04:20,886 А ви хто? 60 00:04:22,846 --> 00:04:23,931 Салвор Гардін. 61 00:04:25,140 --> 00:04:26,225 Дочка Марі. 62 00:04:27,476 --> 00:04:29,353 Це я відкрила Сховище 63 00:04:29,436 --> 00:04:31,939 й пригнала сюди цей клятий корабель. 64 00:04:32,439 --> 00:04:36,777 Салвор Гардін, виходить, тобі треба дякувати. 65 00:04:37,444 --> 00:04:39,905 Щодо таємниці «Непереможного», 66 00:04:39,988 --> 00:04:43,492 то його появами я ще на початку перевіряв свої моделі передбачення. 67 00:04:43,992 --> 00:04:48,413 Де інші бачили хаос, я знайшов закономірність. 68 00:04:49,039 --> 00:04:52,709 Я не розумію. Ми ж не революціонери. 69 00:04:52,793 --> 00:04:54,378 Ви самі так казали на суді. 70 00:04:54,962 --> 00:04:57,339 Ну… Можливо, про це я збрехав. 71 00:05:16,149 --> 00:05:18,235 Дякую, Брате Присмерк. 72 00:05:18,318 --> 00:05:20,946 За те, що я не дав чужинцям просочитися в нашу династію? 73 00:05:22,072 --> 00:05:26,535 Мені цікаво, День: якби ти не полетів на Діву й залишився на Транторі, 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 чи помітив би ти його відмінність? 75 00:05:30,789 --> 00:05:35,586 Ми з тобою однакові. Тож, думаю, помітив би. 76 00:05:37,921 --> 00:05:40,924 Зараз важливіше зрозуміти, що тепер робити. 77 00:05:42,426 --> 00:05:44,136 Ти знаєш, що ми мусимо зробити. 78 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 Вийдіть. 79 00:06:05,824 --> 00:06:07,951 Ми ще точно не визначили як, 80 00:06:08,035 --> 00:06:12,164 та управління твоїми наночастками було давно пошкоджене. 81 00:06:13,332 --> 00:06:14,541 Ти не один з нас. 82 00:06:16,126 --> 00:06:18,754 Твоє ДНК змінили десятками способів. 83 00:06:19,254 --> 00:06:20,672 Зовні ти як ми. 84 00:06:23,175 --> 00:06:24,885 І говориш як ми, але… 85 00:06:31,558 --> 00:06:33,310 Давно ти це знаєш? 86 00:06:33,393 --> 00:06:34,770 Що я інакший? 87 00:06:37,272 --> 00:06:39,441 Я вислизав і дивився на ваші голограми… 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,986 Як ви снідаєте, 89 00:06:44,404 --> 00:06:45,864 як сидите в тронній залі. 90 00:06:46,365 --> 00:06:49,368 Я рахував, як часто ви всміхаєтеся підданим, 91 00:06:50,035 --> 00:06:53,288 дивився, чи, сидячи, складаєте ви руки, чи ні, 92 00:06:53,372 --> 00:06:55,457 як часто п'єте з чашки за їдою. 93 00:06:55,958 --> 00:06:58,210 Уже тоді я розумів, що я не такий, як ви. 94 00:07:00,170 --> 00:07:01,421 Але хотів бути таким. 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,600 Що ти робитимеш? 96 00:07:13,684 --> 00:07:15,727 Ти змовився з заколотниками. 97 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 Я не змовлявся. 98 00:07:17,312 --> 00:07:19,857 Ти розкрив наші таємниці ворогам і втік з палацу. 99 00:07:19,940 --> 00:07:22,317 -Вона мене надурила! -Бо полонила твоє серце. 100 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 А як їй це вдалося? 101 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 Поглянь на нас! 102 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 У нас нема ні матерів, ні тіток, ні дядьків. 103 00:07:28,991 --> 00:07:30,492 Ми спимо з наложницями, 104 00:07:30,576 --> 00:07:32,786 яким стирають пам'ять, щойно ми йдемо від них! 105 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 Хіба тобі не хотілося покинути це місце? 106 00:07:37,666 --> 00:07:41,503 Хіба ти не задихаєшся під вагою наших попередників? 107 00:07:43,297 --> 00:07:46,717 Ти щиро стверджуєш, що завжди хотів 108 00:07:46,800 --> 00:07:51,847 бути лише ланкою в довгому ланцюгу нас, 109 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 хотів жити за сценарієм, написаним століття тому? 110 00:08:00,272 --> 00:08:03,567 Мені завжди хотілося назвати тебе батьком. 111 00:08:04,693 --> 00:08:06,195 Але ти не мій батько. 112 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 Ми навіть не люди, День. 113 00:08:11,116 --> 00:08:16,205 Ми лише… відголоски першого Клеона. 114 00:08:18,999 --> 00:08:22,211 То викривлений відголосок більш справжній ніж ідеальний? 115 00:08:24,379 --> 00:08:26,465 Чи він просто стихає? 116 00:08:35,057 --> 00:08:38,101 А як же нагляд? Усе, чим ми тут займалися, 117 00:08:38,184 --> 00:08:39,352 було даремно? 118 00:08:39,436 --> 00:08:41,230 Не даремно, Марі. 119 00:08:41,813 --> 00:08:44,274 Ви не дарма опинилися на Термінусі. 120 00:08:44,983 --> 00:08:46,944 Ми вихопили вас з пазурів Імперії. 121 00:08:47,027 --> 00:08:48,028 Це вас загартувало. 122 00:08:48,111 --> 00:08:52,157 Але Фундацію було створено не заради опікування знаннями. 123 00:08:54,034 --> 00:08:55,869 А заради опіки над людьми. 124 00:08:59,039 --> 00:09:01,583 У вас, поселенців, 125 00:09:02,125 --> 00:09:07,214 є якості, надзвичайно важливі для зародження нової цивілізації. 126 00:09:07,965 --> 00:09:12,636 А ви, анакреонці й феспійці – майстри виживання. 127 00:09:13,303 --> 00:09:16,348 Приречені імперією на забуття, 128 00:09:17,391 --> 00:09:20,602 разом ви втілюєте майбутнє. 129 00:09:21,728 --> 00:09:24,982 Людство – історія, що весь час розвивається. 130 00:09:25,065 --> 00:09:29,528 Тисячоліттями її оповідають незліченні голоси. 131 00:09:30,821 --> 00:09:32,030 Та вже тривалий час 132 00:09:32,114 --> 00:09:36,243 хор цих голосів придушували й тихо нищили. 133 00:09:36,827 --> 00:09:41,164 Тому що за часів генетичної династії є місце лише одній історії. 134 00:09:41,248 --> 00:09:42,583 Одному голосу. 135 00:09:42,666 --> 00:09:46,587 Ми не зможемо стати тими, ким мусимо, якщо Імперія житиме далі. 136 00:09:48,172 --> 00:09:51,550 Це – шлях до вимирання людства. 137 00:09:52,259 --> 00:09:57,222 Якщо ми приймемо цю проголошену вами долю, імперія буде тут за тиждень-два. 138 00:09:57,306 --> 00:10:00,767 Він має рацію. Вони вже почали розслідувати, чому мовчить маячок. 139 00:10:00,851 --> 00:10:03,478 Дуже скоро пришлють підкріплення. 140 00:10:03,562 --> 00:10:08,817 Імперія сюди не прибуде. Поки що. Якщо вважатиме, що ви вже мертві. 141 00:10:09,318 --> 00:10:12,613 Виведіть «Непереможний» за зворотний бік вашої зірки, 142 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 активуйте квантовий двигун, але зберігайте положення в підпросторі… 143 00:10:17,451 --> 00:10:19,828 Малюнок спожитої енергії буде як за мегаспалаху. 144 00:10:21,330 --> 00:10:23,290 Мегаспалах знищив би все живе в цій системі. 145 00:10:23,373 --> 00:10:26,543 Імперія складається з десятків тисяч світів. 146 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 Небезпечна зірка з мертвими планетами на краю галактики 147 00:10:29,963 --> 00:10:34,134 не буде варта подальшого розслідування, навіть якщо тут колись була Фундація. 148 00:10:34,843 --> 00:10:37,304 Може, нам це вдасться. 149 00:10:37,804 --> 00:10:40,015 Якщо не вилітатимемо за межі Провінцій, 150 00:10:41,016 --> 00:10:42,392 будемо невидимі для імперії. 151 00:10:42,476 --> 00:10:43,644 Будемо вільні. 152 00:10:43,727 --> 00:10:45,020 Будете вільні 153 00:10:45,854 --> 00:10:50,108 жити, будувати й стати тими, ким мусите стати. 154 00:10:52,027 --> 00:10:53,737 То ви – привид? 155 00:10:54,988 --> 00:10:56,198 Думаю, так. 156 00:10:56,281 --> 00:10:57,950 -І як це – померти? -Кіре. 157 00:10:58,033 --> 00:10:59,284 Що таке? Я хочу знати. 158 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 Ви щось бачили? 159 00:11:05,749 --> 00:11:07,876 Це складні питання. 160 00:11:07,960 --> 00:11:11,755 То дайте відповідь на просте. Як ви тут опинилися? 161 00:11:12,714 --> 00:11:14,174 Як тебе звати, синку? 162 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 Полі Верісоф. 163 00:11:17,261 --> 00:11:20,931 Що ж, Полі Верісоф, перед тим, як померти, 164 00:11:21,598 --> 00:11:26,937 я ковтнув пілюлю з мільйонами відновлювальних молекулярних машин. 165 00:11:27,646 --> 00:11:31,650 Згідно з моїм заповітом, мою домовину скинули в космос. 166 00:11:32,442 --> 00:11:35,279 Ці машини почали розкладати тканини тіла 167 00:11:35,362 --> 00:11:37,906 на складові елементи. 168 00:11:37,990 --> 00:11:40,576 Тоді машини переробили ці елементи, 169 00:11:40,659 --> 00:11:44,329 захоплюючи інші матеріали – лід, мікрометеорити та подібне, 170 00:11:44,413 --> 00:11:47,165 щоб створити внутрішні шари Сховища. 171 00:11:47,833 --> 00:11:49,835 Тобто Сховище – не просто ваша гробниця? 172 00:11:51,003 --> 00:11:52,504 Сховище – це ви? 173 00:11:53,005 --> 00:11:56,008 І ви весь цей час були на Термінусі й спостерігали за нами? 174 00:11:56,091 --> 00:12:00,721 Ні. Було б нерозумно з мого боку залишатись у свідомості весь цей час. 175 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 Така ізоляція руйнує й найпотужніші уми. 176 00:12:04,433 --> 00:12:08,562 Процес мого пробудження запустили анакреонці. 177 00:12:09,062 --> 00:12:10,522 Коли розширилося темне поле. 178 00:12:11,064 --> 00:12:13,817 На відбудову свідомості потрібен час, Салвор. 179 00:12:13,901 --> 00:12:17,029 Темне поле – лише частина автоматичної системи захисту Сховища. 180 00:12:17,613 --> 00:12:19,198 Ми побачимо вас іще? 181 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 Думаю, так, Полі. 182 00:12:22,117 --> 00:12:26,413 Це не перша криза Фундації. І не остання. 183 00:12:26,997 --> 00:12:31,001 Ви купили собі відстрочку, та війна з імперією неминуча. 184 00:12:31,793 --> 00:12:37,591 Запам'ятайте цей день. І не забувайте, чого ми прагнемо. 185 00:12:37,674 --> 00:12:40,928 Знаю, що тисяча років може здаватися вічністю, 186 00:12:41,428 --> 00:12:45,057 але це лише мить у масштабі всієї історії людства, 187 00:12:45,140 --> 00:12:49,811 і якщо ми не будемо пильні, можемо її втратити. 188 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Зачекайте! Це що, все? Усе, що ми отримаємо? 189 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Я дав вам те, що потрібно. 190 00:12:59,696 --> 00:13:01,532 А як же видіння, які ви мені посилали? 191 00:13:01,615 --> 00:13:02,783 Видіння? 192 00:13:02,866 --> 00:13:03,867 Так. 193 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 Привид. Ви говорили зі мною з мого дитинства. 194 00:13:07,496 --> 00:13:08,914 І в мене були видіння. 195 00:13:08,997 --> 00:13:11,250 Я бачила вас на Транторі, на звичайному кораблі. 196 00:13:12,209 --> 00:13:14,920 Ці видіння вели мене. Ви допомогли мені подолати цю кризу. 197 00:13:16,255 --> 00:13:17,256 Цікаво. 198 00:13:19,299 --> 00:13:21,218 Послухай, Салвор Гардін, 199 00:13:22,594 --> 00:13:24,596 хоч би які повідомлення ти отримувала, 200 00:13:24,680 --> 00:13:28,100 вони точно були не від мене. 201 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 Ходімо зі мною. 202 00:14:57,731 --> 00:15:00,526 Я знаю, що люди ненавидять мене. Вважають мене злом. 203 00:15:01,318 --> 00:15:02,986 Але саме моя відстороненість 204 00:15:04,696 --> 00:15:06,406 і байдужість до страждання 205 00:15:06,990 --> 00:15:08,992 допомагають мені правити ефективно. 206 00:15:10,285 --> 00:15:12,579 Галактика така величезна, 207 00:15:14,039 --> 00:15:15,958 проблеми такі значні, 208 00:15:16,041 --> 00:15:19,044 що я змушений не зважати на окремих людей. 209 00:15:22,881 --> 00:15:23,882 Подивись. 210 00:15:26,134 --> 00:15:30,013 Це дивний тягар – коли тобі не дозволено нести тягар. 211 00:15:32,015 --> 00:15:35,352 Ми з братами передаємо його один одному, бо ми – сім'я. 212 00:15:38,480 --> 00:15:41,441 І ми по-своєму любимо один одного. 213 00:15:43,110 --> 00:15:45,112 Певен, тобі важко в це повірити. 214 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 Ти замислюєшся про свій спадок, Азуро? 215 00:15:51,743 --> 00:15:54,329 Про слід, який залишиш по собі? 216 00:15:58,208 --> 00:16:02,296 Дитиною я хотів бути кращим за попередніх Клеонів. 217 00:16:03,130 --> 00:16:08,802 Розумнішим, більш блискучим у своєму правосудді. 218 00:16:12,514 --> 00:16:15,309 Та я дорослішав, і мої прагнення змінювалися. 219 00:16:16,143 --> 00:16:18,395 Я більше не хотів бути найкращим. 220 00:16:18,896 --> 00:16:24,359 Я хотів бути таким самим. Передбачувано сміливим і справедливим. 221 00:16:24,443 --> 00:16:30,073 І хотів, щоб мій син теж став таким. Ще один Клеон. Бездоганний клон. 222 00:16:30,157 --> 00:16:31,241 Він не ваш син. 223 00:16:34,703 --> 00:16:35,913 Авжеж син. 224 00:16:40,209 --> 00:16:43,712 Він мій брат. І син також. 225 00:16:45,672 --> 00:16:47,174 Я колисав його немовлям. 226 00:16:48,175 --> 00:16:52,596 Я плекав його, як ти плекала рослини в цьому саду. 227 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Це потужна річ – дбати про чиєсь життя. 228 00:16:58,810 --> 00:17:00,729 Навіщо ви мені це розповідаєте? 229 00:17:02,981 --> 00:17:05,317 Бо від інших громадян галактики… 230 00:17:07,569 --> 00:17:11,906 ти відрізняєшся тим, що вкрала в мене мій особистий спадок. 231 00:17:12,907 --> 00:17:14,660 Тому я займуся твоїм спадком. 232 00:17:16,662 --> 00:17:19,957 Я знаю, що ти не мозок цього заколоту, але ти його обличчя. 233 00:17:20,040 --> 00:17:22,501 Обличчя, що розбило серце моєму синові. 234 00:17:24,211 --> 00:17:27,464 Ми відстежили твій родовід до прапрадідів 235 00:17:27,548 --> 00:17:31,844 і знайшли всіх живих нащадків, що пішли від цих 16 предків. 236 00:17:32,469 --> 00:17:35,347 Не лише прямих, а й усіх тіток і дядьків, 237 00:17:36,431 --> 00:17:39,351 двоюрідних і троюрідних братів, усіх далеких родичів. 238 00:17:39,434 --> 00:17:41,353 Знаєш, скільки людей ми знайшли? 239 00:17:42,312 --> 00:17:44,106 Сімсот дванадцять. 240 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 Потім знайшли всіх твоїх друзів і коханців – теперішніх і колишніх. 241 00:17:49,152 --> 00:17:53,156 Першого хлопця, якого ти поцілувала, дівчину, з якою втратила цноту. 242 00:17:54,575 --> 00:17:58,453 Твоїх учителів і колег, навіть тих, що працюють на території палацу. 243 00:17:59,162 --> 00:18:04,459 Їхніх батьків, братів і сестер. Власне, всіх з розширеного кола твоїх зв'язків. 244 00:18:05,627 --> 00:18:09,381 Це ще 839 осіб. 245 00:18:09,882 --> 00:18:12,759 Усього – 1 551 особа. 246 00:18:14,636 --> 00:18:17,514 Загальна кількість доль, на яких ти лишила важливий відбиток. 247 00:18:18,473 --> 00:18:23,312 Коротко кажучи, це люди, які пам'ятатимуть тебе після смерті. 248 00:18:24,938 --> 00:18:26,023 Поки ми говоримо, 249 00:18:26,106 --> 00:18:30,110 за кожним членом твого особистого сузір'я стежать, 250 00:18:30,194 --> 00:18:33,280 а на їхні голови націлені бластери. 251 00:18:33,363 --> 00:18:37,534 За моїм сигналом вони перестануть існувати. 252 00:18:42,915 --> 00:18:43,916 Отак. 253 00:18:45,000 --> 00:18:46,084 Усі померли. 254 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 Твій спадок було стерто, Азуро. 255 00:18:51,632 --> 00:18:55,344 Усі хвилі, які ти встигла відправити у всесвіт, 256 00:18:55,427 --> 00:18:56,970 було знищено. 257 00:19:00,807 --> 00:19:05,395 Тебе помістять у автоматичну камеру, годуватимуть внутрішньовенно, 258 00:19:06,021 --> 00:19:08,357 знерухомлять, щоб ти не завдала собі шкоди. 259 00:19:09,233 --> 00:19:12,194 Ти будеш до кінця життя позбавлена відчуттів. 260 00:19:12,277 --> 00:19:17,366 Більше нічого не побачиш і не почуєш, не відчуєш запаху, смаку й дотику. 261 00:19:19,034 --> 00:19:20,369 Але збережеш свідомість. 262 00:19:21,912 --> 00:19:25,457 І пам'ятатимеш, що ти в мене забрала. 263 00:19:53,193 --> 00:19:54,319 Гарі Селдон. 264 00:19:56,029 --> 00:20:01,159 Він усе це передбачав і не сказав нам нічого. 265 00:20:01,243 --> 00:20:03,203 Я думала, ми пересидимо тут падіння. 266 00:20:04,079 --> 00:20:05,080 Думала, наша робота – 267 00:20:05,163 --> 00:20:08,542 створити якусь часову капсулу, яку відкриють у майбутньому вцілілі. 268 00:20:08,625 --> 00:20:10,961 Я й не уявляла, що ми запустимо реалізацію Плану. 269 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 Ти ще віриш, що імперія впаде? 270 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Так. 271 00:20:18,427 --> 00:20:20,429 Віриш, що людство здатне на краще? 272 00:20:21,013 --> 00:20:23,974 Авжеж. Нормальні люди не хочуть продовження її існування. 273 00:20:24,641 --> 00:20:26,018 То що ж тепер не так? 274 00:20:27,686 --> 00:20:30,814 Те, що він не просто приховав правду, 275 00:20:32,107 --> 00:20:33,400 а збрехав. 276 00:20:33,901 --> 00:20:36,195 Як коли я брала тебе в дитинстві на лекції, 277 00:20:36,278 --> 00:20:38,488 давала олівець і казала записувати. 278 00:20:39,948 --> 00:20:41,283 Він зайняв нас псевдороботою. 279 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Я вірила йому. 280 00:20:47,289 --> 00:20:48,290 Кожному його слову. 281 00:20:51,960 --> 00:20:53,879 А він просто висмикнув з-під нас килимок. 282 00:20:57,674 --> 00:20:59,051 Уяви собі, як я почуваюся. 283 00:21:05,516 --> 00:21:07,017 Жаль, що він про тебе не знав. 284 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 Знав про мене. 285 00:21:11,730 --> 00:21:12,940 Тут мова про більше. 286 00:21:14,775 --> 00:21:18,946 Усі ці роки я думала, що зі мною говорить привид. 287 00:21:20,948 --> 00:21:22,699 Переконала себе, що це Гарі. 288 00:21:23,700 --> 00:21:30,499 І почала думати, що я справді особлива. 289 00:21:32,125 --> 00:21:33,836 Але якщо видіння навіював не він, 290 00:21:33,919 --> 00:21:35,754 то хто? 291 00:21:36,547 --> 00:21:39,216 Ніхто? Моя уява? 292 00:21:39,883 --> 00:21:41,885 Ти справді особлива, Салвор. 293 00:21:44,054 --> 00:21:45,138 Темне поле. 294 00:21:46,014 --> 00:21:49,601 А те, що ти пригнала «Непереможний»? Це ж надзвичайно важливо. 295 00:21:52,938 --> 00:21:54,147 Ми вижили… 296 00:21:56,358 --> 00:21:57,442 хоч шанси були мізерні. 297 00:21:58,110 --> 00:21:59,486 Ти мала рацію. 298 00:22:01,738 --> 00:22:03,699 Тепер нам потрібен власний план. 299 00:22:26,305 --> 00:22:29,266 Я поважала її. Певним чином. 300 00:22:31,476 --> 00:22:32,936 Жаль, що до цього дійшло. 301 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 А мені не жаль. 302 00:22:36,398 --> 00:22:39,610 Вона планує не наступний, а останній хід. Так ти казала? 303 00:22:41,904 --> 00:22:44,072 Я просто намагалася тебе заговорити. 304 00:22:44,156 --> 00:22:45,616 І тобі вдалося, наглядачко. 305 00:22:48,744 --> 00:22:52,331 Я хотів наступного кроку заради моєї дитини. 306 00:22:54,166 --> 00:22:57,544 Понад століття тому його піднесли імператору на знак миру. 307 00:23:00,672 --> 00:23:02,007 Я підношу його знову… 308 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 тобі. 309 00:23:09,890 --> 00:23:13,560 Вона також по-своєму поважала тебе. 310 00:23:25,489 --> 00:23:27,699 Ти повернеш її на Анакреон? 311 00:23:28,575 --> 00:23:31,662 Ми привезли Анакреон до неї. 312 00:23:32,412 --> 00:23:36,208 Це різка з таллинського дуба. З нього ж зроблено твій лук. 313 00:23:36,750 --> 00:23:40,295 Наші лісівники кажуть, що він досить тривкий і тут приживеться. 314 00:23:42,673 --> 00:23:43,966 Ти мені допоможеш? 315 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Так. 316 00:24:15,873 --> 00:24:17,249 У наступні місяці 317 00:24:17,332 --> 00:24:20,377 жителі провінцій серйозно поставилися до слів Гарі: 318 00:24:20,961 --> 00:24:24,006 вони відкинули ненависть заради сили. 319 00:24:26,300 --> 00:24:31,763 Будівництво вимагає більше сил, ніж нищення. Гарі хотів, щоб вони будували. 320 00:24:35,309 --> 00:24:36,685 Щодо «Непереможного», 321 00:24:36,768 --> 00:24:40,272 саме Хуґо Краст став його капітаном. 322 00:25:30,948 --> 00:25:33,492 Він відвів його на той бік їхньої зірки 323 00:25:33,575 --> 00:25:38,580 й улаштував мегаспалах, який звільнив Фундацію. 324 00:26:06,191 --> 00:26:07,401 Капітане Краст. 325 00:26:07,985 --> 00:26:09,069 -Полі. -Наглядачко. 326 00:26:09,862 --> 00:26:11,154 Що там на «Непереможному»? 327 00:26:11,238 --> 00:26:13,073 Нам вдалося стабілізувати двигуни, 328 00:26:13,156 --> 00:26:15,701 тож найближчим часом ми не стрибнемо в серце зірки. 329 00:26:15,784 --> 00:26:17,661 За скільки зможемо побудувати ще один? 330 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 За півтора року. 331 00:26:22,040 --> 00:26:24,418 -Тобі подобається космос, Полі? -Так. 332 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 Скільки пробудете на поверхні, капітане? 333 00:26:29,339 --> 00:26:30,841 Довгих 14 годин, наглядачко. 334 00:26:32,050 --> 00:26:34,761 У мене дзеркало в телескопі перекосилося. 335 00:26:35,262 --> 00:26:37,639 Допоможете вирівняти? 336 00:26:38,765 --> 00:26:40,559 Я знаю, про що ви говорите. 337 00:26:42,144 --> 00:26:44,688 То, може, чемненько відвалиш, Полі? 338 00:29:04,328 --> 00:29:05,329 Стій! 339 00:29:12,419 --> 00:29:13,629 Зачекай! 340 00:30:00,592 --> 00:30:02,511 Якщо це не ви, то хто, Гарі? 341 00:30:27,744 --> 00:30:28,996 Я його пам'ятаю. 342 00:30:30,163 --> 00:30:31,331 Це була твій улюблений. 343 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 Ти засинала з ним у колисці. 344 00:30:35,586 --> 00:30:38,422 Коли тобі снився кошмар, він казав, щоб ти дмухнула, 345 00:30:39,673 --> 00:30:42,009 й привиди полетять геть. 346 00:30:44,052 --> 00:30:46,597 Та зазвичай тобі вистачало просто тримати його в руках. 347 00:30:47,222 --> 00:30:50,058 Боже мій. Дитина зі свищиком – справжня мука. 348 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 Він мене з розуму зводив – так часто я знаходила, 349 00:30:55,355 --> 00:30:58,609 що він заснув тут за роботою. 350 00:30:59,902 --> 00:31:02,362 Спочатку він робив жахливі свищики. 351 00:31:02,863 --> 00:31:06,700 Та через кілька років Аббасова майстерність зросла. 352 00:31:09,536 --> 00:31:13,123 Знаєш, він пишався. Що ти станеш мером, як і він. 353 00:31:13,874 --> 00:31:17,461 Вибори – лише формальність. Усі знають, що ти виграєш з відривом. 354 00:31:17,544 --> 00:31:20,881 Мамо, хто така дівчина з планети, вкритої водою? 355 00:31:29,014 --> 00:31:31,642 На нашому кораблі був банк ембріонів. 356 00:31:31,725 --> 00:31:34,394 У космосі було небезпечно виношувати дитину, 357 00:31:34,478 --> 00:31:39,691 тож ми розміщували в цьому банку яйцеклітини й ембріони на майбутнє. 358 00:31:40,817 --> 00:31:43,153 Я обрала ембріон від неоднозначної донорки. 359 00:31:46,240 --> 00:31:47,282 Ґаал Дорнік. 360 00:31:48,659 --> 00:31:50,410 План родів незмінний? 361 00:31:52,204 --> 00:31:54,289 Я її трохи знала до того, як ми її втратили. 362 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 У неї був надзвичайний розум. 363 00:31:56,959 --> 00:31:58,168 А батько? 364 00:31:58,877 --> 00:32:00,337 Річ Фосс. 365 00:32:00,420 --> 00:32:02,130 Я бачила їх обох малими. 366 00:32:04,591 --> 00:32:05,634 Сьогодні – Ґаал. 367 00:32:07,135 --> 00:32:08,887 А Річа… 368 00:32:11,223 --> 00:32:13,058 на початку кризи. 369 00:32:13,725 --> 00:32:14,726 Гей! 370 00:32:15,435 --> 00:32:19,106 Увесь цей час я думала, що проживаю спогади Гарі. 371 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Та це були їхні спогади. 372 00:32:22,192 --> 00:32:24,862 Тепер стало зрозуміло, чому я так відрізняюся. 373 00:32:24,945 --> 00:32:28,907 Я виносила тебе в утробі, Салвор. Ти все одно моя дочка. 374 00:32:28,991 --> 00:32:31,827 Знаю. Але я і їхня дочка. 375 00:32:34,371 --> 00:32:36,748 Ґаал втекла в кріокапсулі. Куди? 376 00:32:37,374 --> 00:32:39,042 Це було на початку нашої подорожі. 377 00:32:39,126 --> 00:32:42,129 Десь у Рукаві Оріона. 378 00:32:43,046 --> 00:32:44,673 Думаю, вона ще там, мамо. 379 00:32:46,633 --> 00:32:50,095 Це вона виходить на зв'язок зі мною. 380 00:32:50,179 --> 00:32:53,640 Це їй я завдячую своєю інтуїцією. 381 00:32:53,724 --> 00:32:55,642 Це було за 40 світлових років до Термінуса. 382 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 Як таке взагалі можливо? 383 00:32:57,144 --> 00:32:58,478 Не знаю. Але це вона. 384 00:32:58,562 --> 00:33:03,901 І якщо Ґаал була якимось чином особлива, це пояснює, чому і я така. 385 00:33:03,984 --> 00:33:06,195 Тебе завжди вабили зорі. 386 00:33:06,278 --> 00:33:08,155 І тепер ми розуміємо чому. 387 00:33:10,115 --> 00:33:11,783 Бо щось мене до них тягне. 388 00:33:13,202 --> 00:33:15,078 Мамо, я мушу її знайти. 389 00:33:16,121 --> 00:33:17,289 Знаю, сонечко. 390 00:33:20,209 --> 00:33:21,293 Я хочу, щоб ти знайшла. 391 00:33:23,086 --> 00:33:25,088 Але тут ось що, мамо: летіти треба негайно. 392 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 Боюся, якщо я зараз не полечу, більше вже не наважуся. 393 00:33:34,890 --> 00:33:37,851 Візьми свищика від привидів. І ще дещо. 394 00:33:46,693 --> 00:33:49,363 Як знайдеш її, віддай оце. 395 00:33:51,907 --> 00:33:53,700 Це мало належати їй від початку. 396 00:33:56,245 --> 00:33:59,623 Прости мене. За все. 397 00:34:01,166 --> 00:34:03,210 Нема за що прощати, мамо. 398 00:34:05,087 --> 00:34:07,339 Я була саме там, де повинна була бути. 399 00:34:44,126 --> 00:34:45,210 «Старцю», прокинься. 400 00:34:56,554 --> 00:34:58,015 Знав, що знайду тебе тут. 401 00:35:00,809 --> 00:35:01,810 Прокляття. 402 00:35:02,394 --> 00:35:04,146 Хотіла піти без ускладнень. 403 00:35:04,730 --> 00:35:06,231 Я занадто добре тебе знаю, Сел. 404 00:35:07,774 --> 00:35:09,860 Мабуть, поцілунок у щоку був підказкою. 405 00:35:09,943 --> 00:35:13,947 Я не хотіла, щоб боліло більше, ніж мусить. 406 00:35:14,865 --> 00:35:16,325 Якщо не болить – це не любов. 407 00:35:17,618 --> 00:35:21,038 Я зрозумів це, коли мав полетіти з Феспіса, щоб нагодувати інших. 408 00:35:22,247 --> 00:35:23,999 І ніхто не кинувся мені навздогін. 409 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 А ти за мною кинешся? 410 00:35:29,755 --> 00:35:31,590 Можеш полетіти, якщо хочеш. 411 00:35:32,257 --> 00:35:34,259 Я б полетів, якби ти справді цього хотіла. 412 00:35:35,511 --> 00:35:38,555 Та в мене таке враження, що ти повинна летіти сама. 413 00:35:42,643 --> 00:35:45,354 Завжди знав, що колись ти даси цій планеті тебе здихатися. 414 00:35:47,856 --> 00:35:50,150 Але думав, що ми полетимо разом. 415 00:35:51,693 --> 00:35:52,861 Ти потім злитимешся? 416 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Авжеж ні. 417 00:36:17,177 --> 00:36:18,762 Дбай про мою планету, добре? 418 00:36:19,513 --> 00:36:20,889 А ти – про мій корабель. 419 00:36:20,973 --> 00:36:22,891 Це вже не твій корабель. 420 00:36:24,643 --> 00:36:25,811 І планета не моя. 421 00:36:30,148 --> 00:36:31,608 Галактика величезна, Сал. 422 00:36:33,485 --> 00:36:35,153 Знаєш уже, звідки почнеш? 423 00:36:35,821 --> 00:36:36,822 Чуття дещо підказує. 424 00:36:38,740 --> 00:36:39,741 Давай, лети вже. 425 00:36:45,455 --> 00:36:46,456 Лети. 426 00:36:47,583 --> 00:36:48,584 Іди. 427 00:37:30,667 --> 00:37:32,044 Прощавай, Салвор Гардін. 428 00:39:02,801 --> 00:39:03,802 Імперіє. 429 00:39:08,140 --> 00:39:09,141 Час настав. 430 00:39:12,352 --> 00:39:13,353 Ти мене ненавидиш? 431 00:39:15,105 --> 00:39:16,940 Я не можу вас ненавидіти. 432 00:39:17,941 --> 00:39:18,942 Я люблю вас. 433 00:39:20,277 --> 00:39:21,695 Бо ти так запрограмована. 434 00:39:22,779 --> 00:39:26,366 Будь-яка любов – програма. Біологічна чи ще якась. 435 00:39:27,451 --> 00:39:30,078 Коли мати-людина дивиться в очі щойно народженої дитини, 436 00:39:30,621 --> 00:39:32,414 їхні мозкові хвилі синхронізуються. 437 00:40:08,283 --> 00:40:09,284 Імперіє. 438 00:40:09,368 --> 00:40:11,620 До біса ці вишукані манери, хлопче. 439 00:40:12,579 --> 00:40:14,373 Ти ледь не приніс нам загибель. 440 00:40:14,456 --> 00:40:15,791 Вибач, Брате, я… 441 00:40:15,874 --> 00:40:18,794 Ти не брат ні мені, ні Клеону Першому, 442 00:40:18,877 --> 00:40:21,505 ні жодному іншому Клеону, який ходив по цій підлозі. 443 00:40:21,588 --> 00:40:23,882 Ти – виродок. 444 00:40:23,966 --> 00:40:27,469 Якби моя воля, ти б уже був купкою попелу. 445 00:40:29,096 --> 00:40:30,472 Та, як ти зазначив, 446 00:40:30,556 --> 00:40:34,017 це рішення приймає той, хто сидить на середньому троні. 447 00:40:36,478 --> 00:40:37,813 За час своєї відсутності 448 00:40:37,896 --> 00:40:41,275 я мав удосталь часу подумати про нашу династію. 449 00:40:43,902 --> 00:40:46,822 Я заснув у одному секторі галактики 450 00:40:46,905 --> 00:40:48,574 й прокинувся в іншому. 451 00:40:50,284 --> 00:40:53,203 Це диво, як не глянь. 452 00:40:54,538 --> 00:40:56,832 Згортання простору й часу. 453 00:40:57,332 --> 00:40:59,418 А потім на Діві 454 00:41:00,210 --> 00:41:03,380 я зустрів пілігримів, які все життя працювали, 455 00:41:03,463 --> 00:41:05,382 щоб пройти спіраллю з солі, 456 00:41:05,465 --> 00:41:09,094 сподіваючись, що перед смертю їм буде даровано видіння. 457 00:41:10,512 --> 00:41:11,513 Мені… 458 00:41:14,558 --> 00:41:17,936 Нам кинула виклик жінка, яка стверджувала, 459 00:41:18,020 --> 00:41:23,400 що душа, нездатна на зміни, приречена на застій. 460 00:41:24,902 --> 00:41:28,197 Здається, сам Селдон теж на щось таке натякав. 461 00:41:29,281 --> 00:41:32,201 Селдон був пихатий славетний шарлатан. 462 00:41:32,284 --> 00:41:33,410 Та все ж таки, Брате… 463 00:41:33,911 --> 00:41:34,912 Усе ж таки… 464 00:41:36,788 --> 00:41:41,084 лук, що не гнеться, згодом зламається. 465 00:41:43,295 --> 00:41:46,048 Настав час династії зігнутися. 466 00:41:46,590 --> 00:41:47,883 Трохи. 467 00:41:51,136 --> 00:41:52,221 Ти збожеволів? 468 00:41:53,972 --> 00:41:55,641 Той стрибок спалив тобі мозок? 469 00:41:56,892 --> 00:42:00,062 Ось чому тобі не слід було летіти. 470 00:42:00,646 --> 00:42:04,691 Уся наша імперія побудована на вічній незмінності. 471 00:42:04,775 --> 00:42:07,069 Якщо Галактична рада дізнається, 472 00:42:07,152 --> 00:42:09,947 -що династичний ланцюг розірвано… -Не дізнається. 473 00:42:10,030 --> 00:42:12,032 -…нам кінець! -Це буде нам певна наука. 474 00:42:12,115 --> 00:42:15,536 -Можливо, нам буде корисна невелика… -Корисна? 475 00:42:15,619 --> 00:42:17,412 -Демерзел. -Як ти смієш? 476 00:42:17,496 --> 00:42:19,581 -Ти слабкий. -Не дай їм убити мене. 477 00:42:19,665 --> 00:42:20,999 -Не дам. -Це нісенітниця. 478 00:42:25,963 --> 00:42:30,259 Я краще оживлю іншого твого клона, ніж дозволю цьому виродку жити з нами. 479 00:42:30,342 --> 00:42:32,094 Рішення приймаю я! 480 00:42:32,177 --> 00:42:33,846 Ні, якщо це спричинить наше падіння! 481 00:42:33,929 --> 00:42:35,639 Психоісторія передбачила… 482 00:42:35,722 --> 00:42:37,182 Психоісторія? 483 00:42:37,266 --> 00:42:42,271 Ми – Імперія! Історія підкоряється нам! 484 00:42:43,522 --> 00:42:44,731 Ні! 485 00:42:52,948 --> 00:42:54,533 Я вірна, Імперіє, 486 00:42:55,701 --> 00:42:58,662 передусім династії Клеонів. 487 00:42:59,663 --> 00:43:00,664 Ні. 488 00:43:12,968 --> 00:43:15,512 Можеш сам позбутися тіла. 489 00:43:19,224 --> 00:43:23,854 Оживи іншого клона і введи його в курс завтра до сніданку. 490 00:45:49,708 --> 00:45:51,376 Що? Говори. 491 00:45:53,170 --> 00:45:55,797 Плани заколотників підірвати династію, 492 00:45:56,757 --> 00:45:58,967 схоже, масштабніші, ніж ми вважали спочатку. 493 00:46:03,889 --> 00:46:06,850 Ми думали, що ДНК було змінено лише у Світанка 494 00:46:07,476 --> 00:46:09,520 і що це сталося після його оживлення. 495 00:46:10,270 --> 00:46:11,939 Та детальніші перевірки 496 00:46:12,689 --> 00:46:14,816 показали, що заколотники змінили саме джерело. 497 00:46:16,068 --> 00:46:18,278 Тож усі підмінні клони… 498 00:46:19,112 --> 00:46:20,697 Більше не точні копії. 499 00:46:22,449 --> 00:46:24,201 Коли це сталося? 500 00:46:24,284 --> 00:46:25,911 Ми точно не знаємо. 501 00:46:27,329 --> 00:46:33,418 Ти кажеш, що й сам я зіпсований? 502 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 Можливо. 503 00:46:39,633 --> 00:46:40,634 Так. 504 00:46:42,678 --> 00:46:43,804 А Присмерк? 505 00:46:44,680 --> 00:46:46,598 Його саме зараз перевіряють. 506 00:46:50,477 --> 00:46:51,770 Дякую, Повелителю тіней. 507 00:46:53,313 --> 00:46:54,314 Можеш іти. 508 00:49:06,530 --> 00:49:09,241 СИНІЙ ЗАМЕТ 509 00:49:09,324 --> 00:49:12,619 ЧЕРЕЗ 138 РОКІВ 510 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 Входимо в аеропростір Синнакса. 511 00:49:59,041 --> 00:50:00,876 ВИХІД НА ОРБІТУ СИННАКСА 512 00:50:09,968 --> 00:50:11,470 Розпочати вхід в атмосферу. 513 00:50:11,553 --> 00:50:13,305 Пристебніться. 514 00:50:33,033 --> 00:50:34,451 Виповзаючи з колиски. 515 00:50:36,411 --> 00:50:38,288 Покидаючи спокій свого дому. 516 00:50:40,832 --> 00:50:42,251 Безпечної гавані нема. 517 00:50:44,336 --> 00:50:48,590 86 982 283. 518 00:50:48,674 --> 00:50:52,845 86 982 331… 519 00:50:56,390 --> 00:51:00,644 86 982 341. 520 00:51:05,232 --> 00:51:07,651 Є лише крик у темряві. 521 00:51:10,946 --> 00:51:11,947 Ми тут самі? 522 00:51:22,791 --> 00:51:27,045 Навіть якщо ні – чи хто-небудь не полінується відповісти? 523 00:52:04,416 --> 00:52:05,626 Добре. 524 00:54:08,248 --> 00:54:09,416 Пливіть геть. 525 00:56:52,788 --> 00:56:55,582 Гей, ти мене чуєш? 526 00:56:58,877 --> 00:57:00,003 Усе гаразд. 527 00:57:00,087 --> 00:57:02,214 Усе добре. Ти в нормі. Цс. 528 00:57:03,048 --> 00:57:05,342 Як ти там опинилася? 529 00:57:05,425 --> 00:57:08,136 Датчик показав, ти була в кріокапсулі понад століття. 530 00:57:09,471 --> 00:57:11,014 Я здійснила аварійну посадку. 531 00:57:12,057 --> 00:57:13,433 Я декого тут шукала. 532 00:57:14,685 --> 00:57:15,769 Кого? 533 00:57:23,986 --> 00:57:24,987 Тебе. 534 00:57:27,239 --> 00:57:28,240 Що? 535 00:57:32,411 --> 00:57:36,164 Мене звати Салвор Гардін. 536 00:57:42,421 --> 00:57:43,547 Я твоя дочка. 537 00:57:47,467 --> 00:57:49,219 І це, певно, твоє. 538 00:58:07,112 --> 00:58:08,697 Іноді ти стрибаєш. 539 00:58:10,532 --> 00:58:13,660 Іноді тебе хтось ловить. 540 00:59:50,048 --> 00:59:52,050 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко