1 00:00:14,723 --> 00:00:19,394 Mama hovorievala, že ísť spať je skok do neznáma. 2 00:00:22,231 --> 00:00:26,193 Keď snívame, naše duše sa túlajú. Tak mi to aspoň hovorila. 3 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 A keď vyjadríme našu oddanosť, 4 00:00:34,159 --> 00:00:37,329 naše duše nájdu cestu späť, skôr než sa zobudíme. 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,461 Keď lezieme z kolísky, je to podobný skok. 6 00:00:46,296 --> 00:00:48,215 Aj opustenie pohodlia domova. 7 00:00:51,844 --> 00:00:56,765 Pre niekoho je to začiatok cesty, hnanie sa do prázdnoty. 8 00:00:58,851 --> 00:01:04,272 Vysielame do vesmíru správy a dúfame, že niekto na ne odpovie, 9 00:01:05,399 --> 00:01:09,570 modlíme sa, aby sme za horizontom našli bezpečný prístav. 10 00:01:19,955 --> 00:01:24,918 Nadácia 11 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 Anacreon a Thespis, 12 00:01:38,307 --> 00:01:41,268 už tak dlho sa máte v zuboch, 13 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 že pôvod vášho nepriateľstva je už takmer nepodstatný. 14 00:01:46,231 --> 00:01:48,192 Máme naň legitímne dôvody. 15 00:01:48,275 --> 00:01:51,445 Prvá zrada nasledovaná tisíckami ďalších zverstiev. 16 00:01:51,528 --> 00:01:53,530 Nikto nevie, čo sa v tú noc stalo. 17 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 Prvá zrada. 18 00:01:57,367 --> 00:02:01,747 Thespiský kráľ si vzal anacreonskú lovkyňu. 19 00:02:02,706 --> 00:02:06,585 Dve moci vonkajšieho okraja na vzostupe sa spojili manželstvom. 20 00:02:06,668 --> 00:02:09,170 Ideš nás učiť našu históriu, mŕtvy muž? 21 00:02:09,253 --> 00:02:11,715 Podrezal jej krk na svadobnej posteli. 22 00:02:12,508 --> 00:02:13,884 To tvrdí legenda. 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,178 Hovoríš, že naša história sa mýli? 24 00:02:16,261 --> 00:02:21,850 Históriu píše víťaz a nezdá sa, že by niekto z vás víťazil. 25 00:02:21,934 --> 00:02:23,393 Bol tam svedok. 26 00:02:23,477 --> 00:02:26,688 Jediný svedok, anacreonská služobníčka, svedčila, 27 00:02:26,772 --> 00:02:30,192 že kráľ Throy un Thark sa večer svadby opil, 28 00:02:30,984 --> 00:02:34,696 a v záchvate hnevu vašu lovkyňu zavraždil. 29 00:02:34,780 --> 00:02:36,490 Služobníčka klamala. 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,159 Dôležitá je však podstata jej klamstva. 31 00:02:40,035 --> 00:02:43,497 Služobníčka sa na svojej smrteľnej posteli priznala. 32 00:02:44,206 --> 00:02:48,043 Skutočným vrahom bol Cleon II. 33 00:02:48,627 --> 00:02:51,588 Prvý klon genetickej dynastie si uvedomil, 34 00:02:51,672 --> 00:02:54,758 že jeho plán sa môže rozvíjať mnoho rokov. 35 00:02:54,842 --> 00:02:57,177 Videl, kam môže viesť toto nové spojenectvo. 36 00:02:57,261 --> 00:03:03,308 Jeho majster tieňov zviedol služobníčku, omámil mladomanželov, 37 00:03:03,392 --> 00:03:06,979 zavraždil vašu lovkyňu a obvinil vášho kráľa. 38 00:03:07,646 --> 00:03:10,107 Načo bojovať proti dvom kráľovstvám, 39 00:03:10,190 --> 00:03:14,945 keď môžeš využiť ich rasovú nevraživosť a nechať ich, nech bojujú proti sebe? 40 00:03:16,697 --> 00:03:18,532 Klony vás podviedli. 41 00:03:19,408 --> 00:03:22,744 Ale dnes, vďaka Nadácii, 42 00:03:23,245 --> 00:03:27,416 môžeme opäť postaviť, čo impérium zničilo. 43 00:03:27,499 --> 00:03:32,087 Nie. Teraz sa s nimi nespojíme, nech sa to začalo akokoľvek. 44 00:03:32,171 --> 00:03:35,174 A aj keby, impérium je príliš silné. 45 00:03:35,257 --> 00:03:36,925 Teraz máte Invictus. 46 00:03:37,009 --> 00:03:39,136 Invictus je len jedna loď. 47 00:03:39,219 --> 00:03:41,722 Jedna loď môže byť prvou mnohých. 48 00:03:41,805 --> 00:03:46,643 Ak oba národy odložíte svoju nenávisť a sústredíte sa na silu, 49 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 tak ako tí úbohí mladomanželia, 50 00:03:49,062 --> 00:03:54,026 tak tu nájdete zručnosti potrebné na vybudovanie ďalších lodí. 51 00:03:54,651 --> 00:03:58,197 Aby plán fungoval, Nadácia potrebuje tri piliere, 52 00:03:58,280 --> 00:04:01,033 rovnako ako stolček potrebuje tri nohy. 53 00:04:01,116 --> 00:04:03,619 Potrebuje všetkých obyvateľov vonkajšieho okraja. 54 00:04:03,702 --> 00:04:05,204 Tak som to navrhol. 55 00:04:05,287 --> 00:04:09,166 Hari, takže si vedel, že objavíme Invictus? 56 00:04:09,666 --> 00:04:13,420 Ahoj, Mari. Rád ťa opäť vidím. 57 00:04:15,380 --> 00:04:16,464 Kde je Gaal? 58 00:04:16,548 --> 00:04:18,382 Nikdy na Terminus neprišla. 59 00:04:19,551 --> 00:04:20,886 A ty si? 60 00:04:22,846 --> 00:04:23,931 Salvor Hardin. 61 00:04:25,140 --> 00:04:26,225 Marina dcéra. 62 00:04:27,476 --> 00:04:29,353 Ja som otvorila kryptu 63 00:04:29,436 --> 00:04:31,939 a priviedla až sem tú prekliatu loď. 64 00:04:32,439 --> 00:04:36,777 Tak, Salvor Hardin, asi sa ti patrí poďakovať. 65 00:04:37,444 --> 00:04:39,905 A čo sa týka záhady Invictusu, 66 00:04:39,988 --> 00:04:43,492 jej zjavenia boli prvou skúškou, ktorú som prediktívnym modelom dal. 67 00:04:43,992 --> 00:04:48,413 Kde iní videli chaos, ja som videl vzorec. 68 00:04:49,039 --> 00:04:52,709 Nerozumiem. Nie sme revolucionári. 69 00:04:52,793 --> 00:04:54,378 Sám si to povedal na súde. 70 00:04:54,962 --> 00:04:57,339 Tak asi som klamal. 71 00:05:16,149 --> 00:05:18,235 Som ti povďačný, brat Súmrak. 72 00:05:18,318 --> 00:05:20,946 Že som zachránil našu dynastiu od infiltrácie? 73 00:05:22,072 --> 00:05:26,535 Kto vie, ak by si ostal na Trantore a nešiel na Pannu, 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 zachytil by si jeho rozdiely? 75 00:05:30,789 --> 00:05:35,586 Ty a ja sme rovnakí. Musím veriť, že by som zachytil. 76 00:05:37,921 --> 00:05:40,924 Dôležitejšia otázka je, čo urobíme teraz? 77 00:05:42,426 --> 00:05:44,136 Vieš, čo musíme urobiť. 78 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 Von. 79 00:06:05,824 --> 00:06:07,951 Ešte stále skúmame presnú metodológiu, 80 00:06:08,035 --> 00:06:12,164 ale zdá sa, že sa pred časom nabúrali do režimu tvojich nanočastíc. 81 00:06:13,332 --> 00:06:14,541 Nie si jedným z nás. 82 00:06:16,126 --> 00:06:18,754 Tvoja DNA bola mnohými spôsobmi upravená. 83 00:06:19,254 --> 00:06:20,672 Vyzeráš ako my. 84 00:06:23,175 --> 00:06:24,885 Znieš ako my, ale... 85 00:06:31,558 --> 00:06:33,310 Ako dlho to už vieš? 86 00:06:33,393 --> 00:06:34,770 Že som iný? 87 00:06:37,272 --> 00:06:39,441 Kradol a pozeral som tvoje hologramy... 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,986 ako raňajkuješ... 89 00:06:44,404 --> 00:06:45,864 ako sedíš v miestnosti. 90 00:06:46,365 --> 00:06:49,368 Počítal som, ako často sa na poddaných usmievaš, 91 00:06:50,035 --> 00:06:53,288 či máš pri sedení ruky pri sebe alebo nie, 92 00:06:53,372 --> 00:06:55,457 ako často pri jedení piješ z pohára. 93 00:06:55,958 --> 00:06:58,210 Už vtedy som vedel, že nie som ako ty. 94 00:07:00,170 --> 00:07:01,421 Ale chcel som byť. 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,600 Čo urobíš? 96 00:07:13,684 --> 00:07:15,727 Konšpiroval si s povstalcami. 97 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 Nekonšpiroval som. 98 00:07:17,312 --> 00:07:19,857 Prezradil si nepriateľom tajomstvá a ušiel. 99 00:07:19,940 --> 00:07:22,317 - Oklamala ma! - Lebo sa ti dostala do srdca. 100 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 A vďaka komu? 101 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 Pozri sa na nás. 102 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 Nemáme matky, tety, ani strýkov. 103 00:07:28,991 --> 00:07:30,492 Sex máme s konkubínami, 104 00:07:30,576 --> 00:07:32,786 ktorých pamäť sa vymaže, keď odídeme. 105 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 Nikdy si netúžil z tohto miesta odísť? 106 00:07:37,666 --> 00:07:41,503 Nikdy si sa nedusil váhou našich predkov? 107 00:07:43,297 --> 00:07:46,717 Môžeš úprimne povedať, že jediné, čo si kedy chcel, 108 00:07:46,800 --> 00:07:51,847 bolo byť dielikom v dlhom-predlhom rade nás, 109 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 žiť podľa scenára napísaným pred storočiami? 110 00:08:00,272 --> 00:08:03,567 Celý život som ťa chcel volať otec. 111 00:08:04,693 --> 00:08:06,195 Ale nie si môj otec. 112 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 Nie sme ani ľudia, Deň. 113 00:08:11,116 --> 00:08:16,205 Sme len... ozveny prvého Cleona. 114 00:08:18,999 --> 00:08:22,211 Je narušená ozvena pôvodnejšia ako dokonalá? 115 00:08:24,379 --> 00:08:26,465 Alebo utícha do ničoty? 116 00:08:35,057 --> 00:08:38,101 Naše snahy a všetko, čo tu robíme, 117 00:08:38,184 --> 00:08:39,352 všetko to bolo na nič? 118 00:08:39,436 --> 00:08:41,230 Nie na nič, Mari. 119 00:08:41,813 --> 00:08:44,274 Práca na Terminuse nebola strata času. 120 00:08:44,983 --> 00:08:46,944 Dostali ste sa spod zovretia impéria. 121 00:08:47,027 --> 00:08:48,028 Zocelilo vás to. 122 00:08:48,111 --> 00:08:52,157 Ale Nadácia nebola nikdy o získavaní vedomostí. 123 00:08:54,034 --> 00:08:55,869 Ale o získavaní ľudí. 124 00:08:59,039 --> 00:09:01,583 Vy, pôvodní osadníci, 125 00:09:02,125 --> 00:09:07,214 máte kvality dôležité na formovanie začiatku novej civilizácie. 126 00:09:07,965 --> 00:09:12,636 Vy, Anacreončania a Thespisčania, ste prežili mnohé. 127 00:09:13,303 --> 00:09:16,348 Impérium vás odpísalo do histórie a napriek tomu 128 00:09:17,391 --> 00:09:20,602 spolu reprezentujete budúcnosť. 129 00:09:21,728 --> 00:09:24,982 Ľudská rasa je príbeh neustáleho vývinu, 130 00:09:25,065 --> 00:09:29,528 ktorý už tisícky rokov rozpráva nespočetné množstvo hlasov. 131 00:09:30,821 --> 00:09:32,030 Ale už dlhú dobu 132 00:09:32,114 --> 00:09:36,243 sa ten zbor hlasov dusí a potichu ho vymazávajú. 133 00:09:36,827 --> 00:09:41,164 Lebo pod genetickou dynastiou je miesto len na jeden príbeh. 134 00:09:41,248 --> 00:09:42,583 Jeden hlas. 135 00:09:42,666 --> 00:09:46,587 Nemôžeme sa stať, kým sa máme stať, ak impérium pretrvá. 136 00:09:48,172 --> 00:09:51,550 Tá cesta vedie k zničeniu ľudskej rasy. 137 00:09:52,259 --> 00:09:57,222 Ak prijmeme tento tvoj osud, impérium príde do pár týždňov. 138 00:09:57,306 --> 00:10:00,767 Má pravdu. Už skúmali našu komunikáciu. 139 00:10:00,851 --> 00:10:03,478 Je len otázkou času, kedy pošlú posily. 140 00:10:03,562 --> 00:10:08,817 Impérium nepríde. Ešte nie. Nie, ak si budú myslieť, že ste mŕtvi. 141 00:10:09,318 --> 00:10:12,613 Vezmite Invictus na odvrátenú stranu vašej hviezdy, 142 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 aktivujte kvantový pohon, ale zachovajte pozíciu v podpriestore... 143 00:10:17,451 --> 00:10:19,828 Bude sa to javiť ako megavzplanutie. 144 00:10:21,330 --> 00:10:23,290 Megavzplanutie by zničilo všetko živé. 145 00:10:23,373 --> 00:10:26,543 Impérium tvorí tisícky svetov. 146 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 Nebezpečná hviezda s mŕtvymi planétami v ďalekom kúte galaxie 147 00:10:29,963 --> 00:10:34,134 nebude hodná ďalšieho skúmania, aj keď na nej kedysi bola Nadácia. 148 00:10:34,843 --> 00:10:37,304 Mohlo by to fungovať. Mohlo. 149 00:10:37,804 --> 00:10:40,015 Ak nezájdeme za vonkajší okraj, 150 00:10:41,016 --> 00:10:42,392 boli by sme neviditeľní. 151 00:10:42,476 --> 00:10:43,644 Boli by sme slobodní. 152 00:10:43,727 --> 00:10:45,020 Boli by ste slobodní, 153 00:10:45,854 --> 00:10:50,108 aby ste získali čas, budovali a stali sa, kým sa máte stať. 154 00:10:52,027 --> 00:10:53,737 Vy ste teda ten duch? 155 00:10:54,988 --> 00:10:56,198 Asi áno. 156 00:10:56,281 --> 00:10:57,950 - Aké je to zomrieť? - Keir. 157 00:10:58,033 --> 00:10:59,284 Čo? Chcem to vedieť. 158 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 Videli ste niečo? 159 00:11:05,749 --> 00:11:07,876 To sú zložité otázky. 160 00:11:07,960 --> 00:11:11,755 Tak odpovedzte na jednoduchú. Ako ste sa sem dostali? 161 00:11:12,714 --> 00:11:14,174 Ako sa voláš, synak? 162 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 Poly. Poly Verisof. 163 00:11:17,261 --> 00:11:20,931 Tak, Poly Verisof, krátko predtým, než som zomrel 164 00:11:21,598 --> 00:11:26,937 som prehltol tabletku obsahujúcu milióny samoreplikačných molekulárnych strojov. 165 00:11:27,646 --> 00:11:31,650 Rakvu s mojím telom vypustili do vesmíru podľa mojich pokynov. 166 00:11:32,442 --> 00:11:35,279 Tie stroje začali moje tkanivá lámať 167 00:11:35,362 --> 00:11:37,906 na jeho základné zložky. 168 00:11:37,990 --> 00:11:40,576 Stroje potom tie zložky zrecyklovali, 169 00:11:40,659 --> 00:11:44,329 pričom nabrali ďalší materiál, ľad, mikrometeroidy a podobne, 170 00:11:44,413 --> 00:11:47,165 a vytvorili tak internú štruktúru krypty. 171 00:11:47,833 --> 00:11:49,835 Takže krypta nie je len tvoj hrob? 172 00:11:51,003 --> 00:11:52,504 Krypta si ty? 173 00:11:53,005 --> 00:11:56,008 Celý čas si bol na Terminuse a sledoval si nás? 174 00:11:56,091 --> 00:12:00,721 Nie. Nebolo by odo mňa múdre celý čas vnímať. 175 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 Taká izolácia dokáže poškodiť aj najsilnejšie mysle. 176 00:12:04,433 --> 00:12:08,562 Nie, proces môjho prebúdzania spustili Anacreončania. 177 00:12:09,062 --> 00:12:10,522 Keď sa rozšírilo nulové pole. 178 00:12:11,064 --> 00:12:13,817 Prebudenie vedomia chvíľu trvá, Salvor. 179 00:12:13,901 --> 00:12:17,029 Nulové pole je súčasťou automatickej obrany krypty. 180 00:12:17,613 --> 00:12:19,198 Uvidíme vás ešte? 181 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 To predpokladám, Poly. 182 00:12:22,117 --> 00:12:26,413 Toto nie je prvá kríza Nadácie a nebude posledná. 183 00:12:26,997 --> 00:12:31,001 Získali ste čas, ale vojna s impériom je neodvratná. 184 00:12:31,793 --> 00:12:37,591 Dovtedy si pamätajte tento deň. Pamätajte, o čo sa snažíme. 185 00:12:37,674 --> 00:12:40,928 Viem, že tisíc rokov sa môže zdať ako večnosť, 186 00:12:41,428 --> 00:12:45,057 ale oproti celej histórii ľudstva ide o žmurknutie oka. 187 00:12:45,140 --> 00:12:49,811 A ak nebudeme obozretní, môže nám prekĺznuť pomedzi prsty. 188 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Počkaj. To je všetko? Nič viac nám nepovieš? 189 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Máte všetko, čo potrebujete. 190 00:12:59,696 --> 00:13:01,532 A čo tie vidiny, čo si mi posielal? 191 00:13:01,615 --> 00:13:02,783 Vidiny? 192 00:13:02,866 --> 00:13:03,867 Áno. 193 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 Ten duch. Od detstva si sa so mnou rozprával. 194 00:13:07,496 --> 00:13:08,914 A mala som vízie. 195 00:13:08,997 --> 00:13:11,250 Videla som ťa na Trantore a na lodi. 196 00:13:12,209 --> 00:13:14,920 Tie vidiny ma viedli. Pomohol si mi vyriešiť krízu. 197 00:13:16,255 --> 00:13:17,256 Zvláštne. 198 00:13:19,299 --> 00:13:21,218 Nuž, Salvor Hardin, 199 00:13:22,594 --> 00:13:24,596 nech si dostávala akékoľvek správy, 200 00:13:24,680 --> 00:13:28,100 tak ťa uisťujem, že odo mňa neprichádzali. 201 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 Poď so mnou. 202 00:14:57,731 --> 00:15:00,526 Viem, že ľudia ma nenávidia a považujú za zlo. 203 00:15:01,318 --> 00:15:02,986 Ale vďaka môjmu odstupu, 204 00:15:04,696 --> 00:15:06,406 a ľahostajnosti k utrpeniu 205 00:15:06,990 --> 00:15:08,992 môžem efektívne vládnuť. 206 00:15:10,285 --> 00:15:12,579 Galaxia je taká obrovská, 207 00:15:14,039 --> 00:15:15,958 a problémy také veľké, 208 00:15:16,041 --> 00:15:19,044 že musím byť voči jednotlivcom slepý. 209 00:15:22,881 --> 00:15:23,882 Pozri sa tam. 210 00:15:26,134 --> 00:15:30,013 Je to zvláštne bremeno, že nesmieme nosiť na pleciach bremeno. 211 00:15:32,015 --> 00:15:35,352 Moji bratia a ja si ho navzájom podávame, lebo sme rodina. 212 00:15:38,480 --> 00:15:41,441 A istým spôsobom sa máme radi. 213 00:15:43,110 --> 00:15:45,112 Určite tomu ťažko veríš. 214 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 Myslíš niekedy na svoj odkaz, Azura? 215 00:15:51,743 --> 00:15:54,329 Na stopu, ktorú tu zanecháš, keď zomrieš? 216 00:15:58,208 --> 00:16:02,296 Ako dieťa som chcel byť lepší ako Cleoni, čo prišli predo mnou. 217 00:16:03,130 --> 00:16:08,802 Múdrejší, odvážnejší, očarujúcejší v spravodlivosti, ktorú som rozdával. 218 00:16:12,514 --> 00:16:15,309 Ale ako som dospieval, moje ambície sa menili. 219 00:16:16,143 --> 00:16:18,395 Už som nechcel byť najlepší. 220 00:16:18,896 --> 00:16:24,359 Chcel som byť rovnaký. Predvídateľne odvážny, predvídateľne spravodlivý. 221 00:16:24,443 --> 00:16:30,073 Chcel som, aby bol môj syn rovnaký. Ďalší Cleon. Dokonalý Cleon. 222 00:16:30,157 --> 00:16:31,241 On nie je tvoj syn. 223 00:16:34,703 --> 00:16:35,913 Samozrejme, že je. 224 00:16:40,209 --> 00:16:43,712 Je mojím bratom. A tiež mojím synom. 225 00:16:45,672 --> 00:16:47,174 Ako dieťa som ho kolísal. 226 00:16:48,175 --> 00:16:52,596 Staral som sa o neho rovnako, ako ty o kvety v záhrade. 227 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Starať sa o život je silná vec. 228 00:16:58,810 --> 00:17:00,729 Prečo mi to všetko hovoríte? 229 00:17:02,981 --> 00:17:05,317 Lebo zo všetkých obyvateľov galaxie... 230 00:17:07,569 --> 00:17:11,906 si jedinečne iná v tom, že si ma obrala o môj osobný odkaz. 231 00:17:12,907 --> 00:17:14,660 Čo ma privádza k tvojmu odkazu. 232 00:17:16,662 --> 00:17:19,957 Viem, že nie si architektkou tohto plánu, ale si jeho tvárou. 233 00:17:20,040 --> 00:17:22,501 Tvárou, ktorá môjmu synovi zlomila srdce. 234 00:17:24,211 --> 00:17:27,464 Vystopovali sme tvoj rodokmeň až k tvojím pra-pra-prarodičom 235 00:17:27,548 --> 00:17:31,844 a identifikovali žijúcich potomkov, ktorí vzišli z tých 16 ľudí. 236 00:17:32,469 --> 00:17:35,347 Nie len priamych potomkov, ale všetky tety a strýkov, 237 00:17:36,431 --> 00:17:39,351 bratancov a sesternice, vzdialených aj nie. 238 00:17:39,434 --> 00:17:41,353 Vieš, koľko ľudí sme odhalili? 239 00:17:42,312 --> 00:17:44,106 712. 240 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 Našli sme súčasných aj minulých priateľov a milencov. 241 00:17:49,152 --> 00:17:53,156 Prvý chlapec, ktorého si pobozkala, ženu, s ktorou si prišla o panenstvo. 242 00:17:54,575 --> 00:17:58,453 Učiteľov a kolegov, aj tých v priestoroch paláca. 243 00:17:59,162 --> 00:18:04,459 Lokalizovali sme ich rodičov a súrodencov. Vlastne každého v tvojom širšom okolí. 244 00:18:05,627 --> 00:18:09,381 To je ďalších 839 jednotlivcov. 245 00:18:09,882 --> 00:18:12,759 Spolu 1551 ľudí. 246 00:18:14,636 --> 00:18:17,514 Celkový počet životov, na ktorých si nechala stopu. 247 00:18:18,473 --> 00:18:23,312 Skrátka ľudia, ktorí by si ťa po tvojej smrti pamätali. 248 00:18:24,938 --> 00:18:26,023 Aj práve teraz 249 00:18:26,106 --> 00:18:30,110 je každý člen tvojho okolia pod dohľadom. 250 00:18:30,194 --> 00:18:33,280 Časticový lúč cieli na mozgový kmeň každého z nich. 251 00:18:33,363 --> 00:18:37,534 Stačí, že dám znamenie a všetci prestanú existovať. 252 00:18:42,915 --> 00:18:43,916 Hotovo. 253 00:18:45,000 --> 00:18:46,084 Všetci sú preč. 254 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 Tvoj odkaz bol vymazaný, Azura. 255 00:18:51,632 --> 00:18:55,344 Nech tvoja bytosť vesmírom šírila akékoľvek malé vlny, 256 00:18:55,427 --> 00:18:56,970 boli zrušené. 257 00:19:00,807 --> 00:19:05,395 Budeš umiestnená do automatickej bunky, intravenózne kŕmená a pripútaná, 258 00:19:06,021 --> 00:19:08,357 aby sa zabránilo sebapoškodzovaniu. 259 00:19:09,233 --> 00:19:12,194 Zvyšok života budeš zmyslovo zakrytá. 260 00:19:12,277 --> 00:19:17,366 Už nikdy nebudeš vidieť, počuť, cítiť vôňu, chuť, ani dotyk. 261 00:19:19,034 --> 00:19:20,369 Ale budeš vnímať. 262 00:19:21,912 --> 00:19:25,457 A budeš si pamätať, o čo si ma obrala. 263 00:19:53,193 --> 00:19:54,319 Hari Seldon 264 00:19:56,029 --> 00:20:01,159 videl, že to všetko príde a nič nám nepovedal. 265 00:20:01,243 --> 00:20:03,203 Myslela som, že my sa pádu vyhneme. 266 00:20:04,079 --> 00:20:08,542 Myslela som, že budujeme časovú kapsulu, ktorá sa otvorí v budúcnosti. 267 00:20:08,625 --> 00:20:10,961 Nemyslela som si, že plán aj začneme. 268 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 Stále veríš, že impérium padne? 269 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Áno. 270 00:20:18,427 --> 00:20:20,429 Stále veríš, že ľudstvo má na viac? 271 00:20:21,013 --> 00:20:23,974 Áno. Nikto normálny nechce, aby impérium pokračovalo. 272 00:20:24,641 --> 00:20:26,018 A aký je v tom rozdiel? 273 00:20:27,686 --> 00:20:30,814 Rozdiel je, že on nám to nie len nepovedal, 274 00:20:32,107 --> 00:20:33,400 on nám klamal. 275 00:20:33,901 --> 00:20:36,195 Ako keď som ťa ako dieťa vzala na prednášku 276 00:20:36,278 --> 00:20:38,488 a dala ti pastelku na poznámky. 277 00:20:39,948 --> 00:20:41,283 Len nás chcel zabaviť. 278 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Verila som v neho. 279 00:20:47,289 --> 00:20:48,290 Každému slovu. 280 00:20:51,960 --> 00:20:53,879 A on nám hodil polená pod nohy. 281 00:20:57,674 --> 00:20:59,051 Ako sa asi cítim ja? 282 00:21:05,516 --> 00:21:07,017 Je mi ľúto, že ťa nepoznal. 283 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 Že ma nepoznal. 284 00:21:11,730 --> 00:21:12,940 Nejde len o to. 285 00:21:14,775 --> 00:21:18,946 Celé tie roky som si myslela, že ku mne prehovára duch. 286 00:21:20,948 --> 00:21:22,699 Presvedčila som sa, že to bol Hari, 287 00:21:23,700 --> 00:21:30,499 a začala som si myslieť, že som výnimočná. 288 00:21:32,125 --> 00:21:35,754 Ale ak tie vízie neboli od neho, tak od koho? 289 00:21:36,547 --> 00:21:39,216 Od nikoho? Bola to moja predstavivosť? 290 00:21:39,883 --> 00:21:41,885 Si výnimočná, Salvor. 291 00:21:44,054 --> 00:21:45,138 Nulové pole. 292 00:21:46,014 --> 00:21:49,601 Čo si urobila, ako si sem doviedla Invictus, znamenalo to všetko. 293 00:21:52,938 --> 00:21:54,147 Prežili sme... 294 00:21:56,358 --> 00:21:57,442 napriek všetkému. 295 00:21:58,110 --> 00:21:59,486 Mala si pravdu. 296 00:22:01,738 --> 00:22:03,699 Teraz si musíme urobiť vlastný plán. 297 00:22:26,305 --> 00:22:29,266 V istom zmysle som ju rešpektovala. 298 00:22:31,476 --> 00:22:32,936 Je mi ľúto, ako to dopadlo. 299 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 Mne nie. 300 00:22:36,398 --> 00:22:39,610 Žiadny ďalší krok, len posledný. To si o nej povedala, nie? 301 00:22:41,904 --> 00:22:44,072 Len som sa ťa snažila rozhodiť. 302 00:22:44,156 --> 00:22:45,616 Očividne to fungovalo. 303 00:22:48,744 --> 00:22:52,331 Ja som ďalší krok chcel, pre svoje dieťa. 304 00:22:54,166 --> 00:22:57,544 Pred storočím bolo toto v mieri ponúknuté imperátorovi. 305 00:23:00,672 --> 00:23:02,007 Ponúkam to opäť... 306 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 tebe. 307 00:23:09,890 --> 00:23:13,560 V istom zmysle aj ona rešpektovala teba. 308 00:23:25,489 --> 00:23:27,699 Vezmeš ju späť na Anacreon? 309 00:23:28,575 --> 00:23:31,662 Nie. Priviedli sme Anacreon k nej. 310 00:23:32,412 --> 00:23:36,208 Ten odrezok je z tallynského dubu, rovnakého dreva ako tvoj luk. 311 00:23:36,750 --> 00:23:40,295 Že vraj môže byť dostatočne tvrdohlavý, aby sa tu zakorenil. 312 00:23:42,673 --> 00:23:43,966 Pomohla by si mi? 313 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Áno. 314 00:24:15,873 --> 00:24:17,249 Nasledujúce mesiace 315 00:24:17,332 --> 00:24:20,377 si obyvatelia vonkajšieho okraja vzali Hariho slová k srdcu. 316 00:24:20,961 --> 00:24:24,006 Odložili nenávisť a sústredili sa na silu. 317 00:24:26,300 --> 00:24:31,763 Niečo vybudovať si vyžaduje viac sily ako to spáliť, a Hari chcel, aby budovali. 318 00:24:35,309 --> 00:24:36,685 Čo sa týka Invictusu, 319 00:24:36,768 --> 00:24:40,272 Hugo Crast sa nakoniec stal kapitánom. 320 00:25:30,948 --> 00:25:33,492 Preletel ňou k odvrátenej strane hviezdy, 321 00:25:33,575 --> 00:25:38,580 vyvolal megavzplanutie, aby mohla byť Nadácia slobodná. 322 00:26:06,191 --> 00:26:07,401 Kapitán Crast. 323 00:26:07,985 --> 00:26:09,069 - Poly. - Správkyňa. 324 00:26:09,862 --> 00:26:11,154 Čo Invictus? 325 00:26:11,238 --> 00:26:15,701 Stabilizovali sme disky, v najbližšej dobe nebude skákať do stredu hviezd. 326 00:26:15,784 --> 00:26:17,661 A kedy postavíme ďalšiu? 327 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 O osemnásť mesiacov. 328 00:26:22,040 --> 00:26:24,418 - Vo vesmíre sa ti páči, Poly? - Áno. 329 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 A ako dlho si ešte na planéte, kapitán? 330 00:26:29,339 --> 00:26:30,841 Dlhých štrnásť hodín. 331 00:26:32,050 --> 00:26:34,761 Zrkadlo na mojom teleskope je trochu vychýlené. 332 00:26:35,262 --> 00:26:37,639 Pomohol by si mi ho skolimovať? 333 00:26:38,765 --> 00:26:40,559 Viem, o čom sa rozprávate. 334 00:26:42,144 --> 00:26:44,688 Tak čo keby si slušne odpálil, Poly? 335 00:29:04,328 --> 00:29:05,329 Stoj! 336 00:29:12,419 --> 00:29:13,629 Počkaj! 337 00:30:00,592 --> 00:30:02,511 Ak to nie si ty, Hari, kto potom? 338 00:30:27,744 --> 00:30:28,996 Túto si pamätám. 339 00:30:30,163 --> 00:30:31,331 Tvoja obľúbená. 340 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 Spávala si s ňou v kolíske. 341 00:30:35,586 --> 00:30:38,422 Keď si mala zlý sen, hovoril ti, aby si zapískala 342 00:30:39,673 --> 00:30:42,009 a duchovia odletia preč. 343 00:30:44,052 --> 00:30:46,597 Väčšinou ti na upokojenie stačilo držať ju. 344 00:30:47,222 --> 00:30:50,058 Vďakabohu. Dieťa s píšťalkou je skúška trpezlivosti. 345 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 Štvalo ma, ako často som ho tu našla, 346 00:30:55,355 --> 00:30:58,609 keď zaspal počas práce. 347 00:30:59,902 --> 00:31:02,362 Keď ich začal vyrábať, nešlo mu to. 348 00:31:02,863 --> 00:31:06,700 Ale po niekoľkých stovkách nocí sa to Abbas naučil. 349 00:31:09,536 --> 00:31:13,123 Bol by hrdý. Stala si sa starostkou a ideš v jeho šľapajach. 350 00:31:13,874 --> 00:31:17,461 Voľby sú len formalita, všetci vedia, že s prehľadom vyhráš. 351 00:31:17,544 --> 00:31:20,881 Mami, kto je to dievča z vodnej planéty? 352 00:31:29,014 --> 00:31:31,642 Na lodi cestou sem sme mali banku na embryá. 353 00:31:31,725 --> 00:31:34,394 Nebolo bezpečné priviesť dieťa na svet vo vesmíre, 354 00:31:34,478 --> 00:31:39,691 tak sme naše vajíčka a embryá vložili do banky ako poistku do budúcnosti. 355 00:31:40,817 --> 00:31:43,153 Vybrala som si embryo od kontroverznej darkyne. 356 00:31:46,240 --> 00:31:47,282 Gaal Dornick. 357 00:31:48,659 --> 00:31:50,410 Zmeny v pôrodnom pláne? 358 00:31:52,204 --> 00:31:54,289 Než odišla, trochu som ju poznala. 359 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Mala neuveriteľnú myseľ. 360 00:31:56,959 --> 00:31:58,168 A otec? 361 00:31:58,877 --> 00:32:00,337 Raych Foss. 362 00:32:00,420 --> 00:32:02,130 Oboch som ich videla ako deti. 363 00:32:04,591 --> 00:32:05,634 Gaal dnes večer. 364 00:32:07,135 --> 00:32:08,887 A Raycha... 365 00:32:11,223 --> 00:32:13,058 na začiatku krízy. 366 00:32:13,725 --> 00:32:14,726 Hej! 367 00:32:15,435 --> 00:32:19,106 Celý čas som si myslela, že prežívam Hariho spomienky. 368 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Ale prežívala som ich. 369 00:32:22,192 --> 00:32:24,862 Už to dáva zmysel, prečo som taká iná. 370 00:32:24,945 --> 00:32:28,907 Vynosila som ťa v sebe, Salvor. Stále si moja dcéra. 371 00:32:28,991 --> 00:32:31,827 Viem. Ale som aj ich dcéra. 372 00:32:34,371 --> 00:32:36,748 Gaal unikla v kryokomore. Kam? 373 00:32:37,374 --> 00:32:39,042 Bolo to na začiatku našej cesty. 374 00:32:39,126 --> 00:32:42,129 Asi niekde na Ramene Orióna. 375 00:32:43,046 --> 00:32:44,673 Myslím, že je stále tam, mami. 376 00:32:46,633 --> 00:32:50,095 Myslím, že to ona ku mne prehovárala. 377 00:32:50,179 --> 00:32:53,640 Myslím, že ona je za mojimi inštinktami. 378 00:32:53,724 --> 00:32:57,060 Je to 40 svetelných rokov od Terminusu. Ako by to bolo možné? 379 00:32:57,144 --> 00:32:58,478 Neviem, ale je to ona. 380 00:32:58,562 --> 00:33:03,901 Ak bola Gaal nejako, akokoľvek výnimočná, možno to vysvetlí, prečo som aj ja. 381 00:33:03,984 --> 00:33:06,195 Vždy ťa to ťahalo ku hviezdam. 382 00:33:06,278 --> 00:33:08,155 Áno, a teraz viem prečo. 383 00:33:10,115 --> 00:33:11,783 Niečo ma ťahá. 384 00:33:13,202 --> 00:33:15,078 Mami, musím sa pokúsiť ju nájsť. 385 00:33:16,121 --> 00:33:17,289 Viem, láska. 386 00:33:20,209 --> 00:33:21,293 A želám ti to. 387 00:33:23,086 --> 00:33:25,088 Ide o to, že musím odísť hneď. 388 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 Ak neodídem hneď, už nikdy nenájdem odvahu. 389 00:33:34,890 --> 00:33:37,851 Vezmi si píšťalku na duchov. A ešte niečo. 390 00:33:46,693 --> 00:33:49,363 Keď ju nájdeš, daj jej toto. 391 00:33:51,907 --> 00:33:53,700 Vždy to malo byť jej. 392 00:33:56,245 --> 00:33:59,623 Prepáč mi. Za všetko. 393 00:34:01,166 --> 00:34:03,210 Nemám ti čo odpustiť, mami. 394 00:34:05,087 --> 00:34:07,339 Bola som presne tam, kde som mala byť. 395 00:34:44,126 --> 00:34:45,210 Beggar, zobuď sa. 396 00:34:56,554 --> 00:34:58,015 Vedel som, že budeš tu. 397 00:35:00,809 --> 00:35:01,810 Sakra. 398 00:35:02,394 --> 00:35:04,146 Chcela si potichu zdrhnúť. 399 00:35:04,730 --> 00:35:06,231 Poznám ťa príliš dobre, Sal. 400 00:35:07,774 --> 00:35:09,860 Prezradila si sa tým bozkom na líce. 401 00:35:09,943 --> 00:35:13,947 Nechcela som, aby to bolelo viac, ako musí. 402 00:35:14,865 --> 00:35:16,325 Ak to nebolí, nie je to láska. 403 00:35:17,618 --> 00:35:21,038 Naučil som sa to, keď som odišiel z Thespisu, aby mohli ostatní jesť. 404 00:35:22,247 --> 00:35:23,999 A nikto nešiel za mnou. 405 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 A ty ideš za mnou? 406 00:35:29,755 --> 00:35:31,590 Môžeš ísť so mnou, ak chceš. 407 00:35:32,257 --> 00:35:34,259 Šiel by som, ak by si to naozaj chcela. 408 00:35:35,511 --> 00:35:38,555 Ale mám pocit, že to musíš urobiť sama. 409 00:35:42,643 --> 00:35:45,354 Vedel som, že raz z tejto planéty odídeš. 410 00:35:47,856 --> 00:35:50,150 Len som si myslel, že budem pri tebe. 411 00:35:51,693 --> 00:35:52,861 Budeš sa neskôr hnevať? 412 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Nikdy. 413 00:36:17,177 --> 00:36:18,762 Postaraj sa o moju planétu. 414 00:36:19,513 --> 00:36:20,889 Postaraj sa o moju loď. 415 00:36:20,973 --> 00:36:22,891 Už nie je tvoja. 416 00:36:24,643 --> 00:36:25,811 Nie je to moja planéta. 417 00:36:30,148 --> 00:36:31,608 Galaxia je obrovská, Sal. 418 00:36:33,485 --> 00:36:35,153 Vieš, kde asi začneš? 419 00:36:35,821 --> 00:36:36,822 Mám tušenie. 420 00:36:38,740 --> 00:36:39,741 Dobre. Bež už. 421 00:36:45,455 --> 00:36:46,456 Choď. 422 00:36:47,583 --> 00:36:48,584 Choď. 423 00:37:30,667 --> 00:37:32,044 Zbohom, Salvor Hardin. 424 00:39:02,801 --> 00:39:03,802 Imperátor. 425 00:39:08,140 --> 00:39:09,141 Je čas. 426 00:39:12,352 --> 00:39:13,353 Isto ma nenávidíš. 427 00:39:15,105 --> 00:39:16,940 Nemohla by som ťa nenávidieť. 428 00:39:17,941 --> 00:39:18,942 Mám ťa rada. 429 00:39:20,277 --> 00:39:21,695 Lebo si tak naprogramovaná. 430 00:39:22,779 --> 00:39:26,366 Každá láska je naprogramovaná, či už biologická alebo iná. 431 00:39:27,451 --> 00:39:30,078 Keď sa matka pozrie do očí svojho novorodenca, 432 00:39:30,621 --> 00:39:32,414 ich mozgové vlny sa zosynchronizujú. 433 00:40:08,283 --> 00:40:09,284 Imperátor. 434 00:40:09,368 --> 00:40:11,620 Kašli na svoje uhladené spôsoby. 435 00:40:12,579 --> 00:40:14,373 Takmer si nás zničil. 436 00:40:14,456 --> 00:40:15,791 Prepáč, brat, ja... 437 00:40:15,874 --> 00:40:18,794 Už nie si môj brat, ani brat Cleona I., 438 00:40:18,877 --> 00:40:21,505 ani iného, ktorý kráčal po tejto naleštenej podlahe. 439 00:40:21,588 --> 00:40:23,882 Si znetvorenie. 440 00:40:23,966 --> 00:40:27,469 Ak by bolo po mojom, už by bol z teba popol. 441 00:40:29,096 --> 00:40:30,472 Ale ako si poznamenal, 442 00:40:30,556 --> 00:40:34,017 toto posúdenie je na prostrednom tróne. 443 00:40:36,478 --> 00:40:37,813 Keď som bol preč, 444 00:40:37,896 --> 00:40:41,275 mal som možnosť premýšľať nad našou dynastiou. 445 00:40:43,902 --> 00:40:46,822 Zaspal som v jednom sektore galaxie 446 00:40:46,905 --> 00:40:48,574 a zobudil som sa v druhom. 447 00:40:50,284 --> 00:40:53,203 Keď sa to tak vezme, je to zázrak, 448 00:40:54,538 --> 00:40:56,832 ohýbanie vesmíru a času. 449 00:40:57,332 --> 00:40:59,418 A potom som na Panne 450 00:41:00,210 --> 00:41:03,380 spoznal pútnikov, ktorí celý život pracovali, 451 00:41:03,463 --> 00:41:05,382 len aby prešli soľnou špirálou 452 00:41:05,465 --> 00:41:09,094 v nádeji, že pred smrťou im bude dopriata vidina. 453 00:41:10,512 --> 00:41:11,513 Ja... 454 00:41:14,558 --> 00:41:17,936 My sme boli spochybnení ženou, ktorá tvrdila, 455 00:41:18,020 --> 00:41:23,400 že duša neschopná zmeny, je duša, ktorá je odsúdená na stagnáciu. 456 00:41:24,902 --> 00:41:28,197 Myslím, že samotný Seldon naznačil niečo podobné. 457 00:41:29,281 --> 00:41:32,201 Seldon bol nafúkaný, veľkolepý podvodník. 458 00:41:32,284 --> 00:41:33,410 A predsa, brat... 459 00:41:33,911 --> 00:41:34,912 A predsa... 460 00:41:36,788 --> 00:41:41,084 konár, ktorý sa nedokáže ohnúť, sa nakoniec zlomí. 461 00:41:43,295 --> 00:41:46,048 Je načase, aby sa dynastia ohla. 462 00:41:46,590 --> 00:41:47,883 Len trochu. 463 00:41:51,136 --> 00:41:52,221 Zbláznil si sa? 464 00:41:53,972 --> 00:41:55,641 Skok ti pomotal hlavu? 465 00:41:56,892 --> 00:42:00,062 Presne preto si nemal odísť. 466 00:42:00,646 --> 00:42:04,691 Celé naše impérium stojí na večnej nemennosti. 467 00:42:04,775 --> 00:42:07,069 Ak galaktická rada zistí, 468 00:42:07,152 --> 00:42:09,947 - že niť je narušená... - Nedozvedia sa to. 469 00:42:10,030 --> 00:42:12,032 - ...skončili sme! - Poučme sa z toho. 470 00:42:12,115 --> 00:42:15,536 - Možno prínos malej... - Prínos? 471 00:42:15,619 --> 00:42:17,412 - Demerzel. - Ako sa opovažuješ? 472 00:42:17,496 --> 00:42:19,581 - Slaboch. - Nech ma nezabijú. 473 00:42:19,665 --> 00:42:20,999 - Neboj sa. - Nezmyslel. 474 00:42:25,963 --> 00:42:30,259 Radšej vypustím ďalšieho z vás, než by som dovolil tejto anomálii s nami žiť. 475 00:42:30,342 --> 00:42:32,094 To rozhodnutie je na mne! 476 00:42:32,177 --> 00:42:33,846 Nie, ak spôsobí našu skazu! 477 00:42:33,929 --> 00:42:35,639 Psychohistória predpovedala... 478 00:42:35,722 --> 00:42:37,182 Psychohistória? 479 00:42:37,266 --> 00:42:42,271 My sme impérium. História sa ohýba nám! 480 00:42:43,522 --> 00:42:44,731 Nie! 481 00:42:52,948 --> 00:42:54,533 Som verná, imperátor, 482 00:42:55,701 --> 00:42:58,662 v prvom rade Cleonovej dynastii. 483 00:42:59,663 --> 00:43:00,664 Nie. 484 00:43:12,968 --> 00:43:15,512 Tela sa môžeš zbaviť ty. 485 00:43:19,224 --> 00:43:23,854 Do zajtrajších raňajok očakávam nového inkarnovaného a pripraveného. 486 00:45:49,708 --> 00:45:51,376 Čo? Hovor. 487 00:45:53,170 --> 00:45:58,967 Plány rebelov podkopať dynastiu sú rozsiahlejšie, ako sme si mysleli. 488 00:46:03,889 --> 00:46:06,850 Mysleli sme si, že génovú úpravu vykonali len na bratovi Úsvit, 489 00:46:07,476 --> 00:46:09,520 po tom, čo bol inkarnovaný. 490 00:46:10,270 --> 00:46:11,939 Ale po rozsiahlejších testoch 491 00:46:12,689 --> 00:46:14,816 sa zdá, že znehodnotili samotný zdroj. 492 00:46:16,068 --> 00:46:18,278 Takže náhradné klony... 493 00:46:19,112 --> 00:46:20,697 ...už nie sú čistými kópiami. 494 00:46:22,449 --> 00:46:24,201 Kedy sa to stalo? 495 00:46:24,284 --> 00:46:25,911 To presne nevieme. 496 00:46:27,329 --> 00:46:33,418 Hovoríš, že aj ja sám som znehodnotený? 497 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 Možno. 498 00:46:39,633 --> 00:46:40,634 Áno. 499 00:46:42,678 --> 00:46:43,804 A Súmrak? 500 00:46:44,680 --> 00:46:46,598 Imperátora práve vyšetrujú. 501 00:46:50,477 --> 00:46:51,770 Ďakujem, majster tieňov. 502 00:46:53,313 --> 00:46:54,314 Smieš odísť. 503 00:49:06,530 --> 00:49:09,241 MODRÝ PÁS 504 00:49:09,324 --> 00:49:12,619 O 138 ROKOV NESKÔR 505 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 Vstup do synnaxského kozmického priestoru. 506 00:49:59,041 --> 00:50:00,876 VSTUP NA DRÁHU SYNNAXU 507 00:50:09,968 --> 00:50:11,470 Spustite pristátie. 508 00:50:11,553 --> 00:50:13,305 Pripútajte sa pred pristátím. 509 00:50:33,033 --> 00:50:34,451 Lezenie z kolísky. 510 00:50:36,411 --> 00:50:38,288 Opustenie pohodlia domova. 511 00:50:40,832 --> 00:50:42,251 Žiadny bezpečný prístav. 512 00:50:44,336 --> 00:50:48,590 86 982 283. 513 00:50:48,674 --> 00:50:52,845 86 982 331... 514 00:50:56,390 --> 00:51:00,644 86 982 341. 515 00:51:05,232 --> 00:51:07,651 Len plač v tme. 516 00:51:10,946 --> 00:51:11,947 Sme sami? 517 00:51:22,791 --> 00:51:27,045 Ak aj keď nie sme, bude sa niekto obťažovať odpoveďou? 518 00:52:04,416 --> 00:52:05,626 Dobre. 519 00:54:08,248 --> 00:54:09,416 Choďte preč. 520 00:56:52,788 --> 00:56:55,582 Hej. Počuješ ma? 521 00:56:58,877 --> 00:57:00,003 To nič. 522 00:57:00,087 --> 00:57:02,214 To nič. To nič. To nič. 523 00:57:03,048 --> 00:57:05,342 Čo si tam dole robila? 524 00:57:05,425 --> 00:57:08,136 Podľa údajov si v kryokomore viac ako storočie. 525 00:57:09,471 --> 00:57:11,014 Núdzové pristátie. 526 00:57:12,057 --> 00:57:13,433 Niekoho tu hľadám... 527 00:57:14,685 --> 00:57:15,769 Koho? 528 00:57:23,986 --> 00:57:24,987 Teba. 529 00:57:27,239 --> 00:57:28,240 Čože? 530 00:57:32,411 --> 00:57:36,164 Volám sa Salvor Hardin. 531 00:57:42,421 --> 00:57:43,547 Som tvoja dcéra. 532 00:57:47,467 --> 00:57:49,219 A som si istá, že toto patrí tebe. 533 00:58:07,112 --> 00:58:08,697 Niekedy skočíte do neznáma. 534 00:58:10,532 --> 00:58:13,660 A niekedy vás niekto chytí. 535 00:59:50,048 --> 00:59:52,050 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová