1 00:00:14,765 --> 00:00:19,019 Моя мать говорила, что уснуть - это как прыгнуть в неизвестность. 2 00:00:22,189 --> 00:00:26,151 Она говорила, пока мы спим, наши души путешествуют. 3 00:00:30,989 --> 00:00:33,116 И если произнести молитву, 4 00:00:34,117 --> 00:00:37,162 то душа найдёт дорогу обратно до нашего пробуждения. 5 00:00:41,792 --> 00:00:44,503 Вылезти из колыбели - новый прыжок. 6 00:00:46,338 --> 00:00:48,215 Как и покинуть привычный дом. 7 00:00:51,844 --> 00:00:56,473 Для некоторых это поставить парус, броситься в бездну. 8 00:00:58,851 --> 00:01:01,019 Мы отправляем послания в космос 9 00:01:02,271 --> 00:01:04,147 в надежде, что нам ответят, 10 00:01:05,399 --> 00:01:09,570 молимся о спокойной гавани за горизонтом. 11 00:01:19,538 --> 00:01:24,918 Основание 12 00:01:35,888 --> 00:01:38,015 Анакреонцы и феспийцы, 13 00:01:38,348 --> 00:01:41,226 вы уже так давно друг с другом грызётесь, 14 00:01:41,977 --> 00:01:45,439 что причина вашей вражды стала практически неважна. 15 00:01:46,190 --> 00:01:48,400 У нашей ненависти есть все основания. 16 00:01:48,483 --> 00:01:51,320 Тысячи зверств, в том числе Первое Предательство. 17 00:01:51,403 --> 00:01:54,865 - Но никто не знает, что тогда произошло. - Урод. 18 00:01:55,199 --> 00:01:56,742 Первое Предательство. 19 00:01:57,326 --> 00:02:01,705 Феспийский король женился на анакреонской охотнице. 20 00:02:02,664 --> 00:02:06,210 Две крупнейших державы Внешних Пределов соединились браком. 21 00:02:06,335 --> 00:02:09,128 Будешь учить нас нашей же истории, мертвец? Да? 22 00:02:09,213 --> 00:02:11,965 Феспийский пёс вспорол ей глотку в брачную ночь. 23 00:02:12,466 --> 00:02:13,800 Так гласит легенда. 24 00:02:13,884 --> 00:02:16,094 Говоришь, наша история врёт? 25 00:02:16,261 --> 00:02:21,767 Историю пишет победитель, но среди вас победителей нет. 26 00:02:22,184 --> 00:02:23,310 Но был свидетель. 27 00:02:23,393 --> 00:02:26,605 Свидетель - анакреонская служанка, показавшая, 28 00:02:26,688 --> 00:02:30,108 что король Трой ун Тарк напился в ночь свадьбы 29 00:02:30,901 --> 00:02:34,613 и в порыве гнева прикончил вашу охотницу. 30 00:02:34,696 --> 00:02:36,406 Служанка соврала. 31 00:02:36,490 --> 00:02:39,076 Природа вранья тут имеет значение. 32 00:02:39,952 --> 00:02:43,539 На смертном одре служанка сделала признание. 33 00:02:44,206 --> 00:02:47,960 Настоящим убийцей был Клеон Второй. 34 00:02:48,544 --> 00:02:51,672 Первый клон в Генетической Династии понял, 35 00:02:51,755 --> 00:02:54,758 что план можно повторить во множестве жизней. 36 00:02:54,925 --> 00:02:57,803 Он видел, к чему приведёт ваш союз, так что… 37 00:02:58,053 --> 00:03:02,891 его Мастер теней соблазнил служанку, отравил молодожёнов, 38 00:03:03,308 --> 00:03:06,854 убил вашу охотницу и подставил вашего короля. 39 00:03:07,646 --> 00:03:09,982 Зачем драться с двумя королевствами, 40 00:03:10,148 --> 00:03:14,820 когда можно использовать их расовую ненависть и натравить их друг на друга? 41 00:03:16,864 --> 00:03:18,407 Клоны вас провели. 42 00:03:19,741 --> 00:03:22,619 Но сегодня, благодаря Основанию, 43 00:03:23,203 --> 00:03:27,291 мы можем соединить то, что разобщила Империя. 44 00:03:27,457 --> 00:03:32,087 Нет. Мы не станем объединяться, с чего бы всё ни началось. 45 00:03:32,629 --> 00:03:35,007 В любом случае, Империя слишком сильна. 46 00:03:35,174 --> 00:03:39,094 - Но теперь у вас есть "Инвиктус". - "Инвиктус" у нас всего один. 47 00:03:39,219 --> 00:03:41,555 Он может стать первым из многих. 48 00:03:41,972 --> 00:03:46,476 Если ваши народы забудут о ненависти ради объединения силы, 49 00:03:47,186 --> 00:03:49,146 как те несчастные молодожёны, 50 00:03:49,229 --> 00:03:53,609 то смогут найти здесь ресурсы, чтобы построить целый звёздный флот. 51 00:03:54,568 --> 00:03:58,363 Для успеха Плана Основанию нужны три столпа, 52 00:03:58,614 --> 00:04:00,657 как и стулу нужны три ножки. 53 00:04:00,949 --> 00:04:03,702 Ему нужны все дети Внешних Пределов. 54 00:04:03,827 --> 00:04:05,287 Таким я его и создал. 55 00:04:05,370 --> 00:04:09,208 Хари, значит, ты знал, что "Инвиктус" будет найден? 56 00:04:09,833 --> 00:04:13,462 Привет, Мари. Рад тебя снова видеть. 57 00:04:15,380 --> 00:04:16,464 А где Гаал? 58 00:04:16,548 --> 00:04:18,382 Она не прилетела на Терминус. 59 00:04:19,510 --> 00:04:20,719 А ты кто? 60 00:04:22,846 --> 00:04:23,931 Сальвор Хардин. 61 00:04:25,057 --> 00:04:26,141 Дочь Мари. 62 00:04:27,476 --> 00:04:29,186 Я открыла Хранилище, 63 00:04:29,645 --> 00:04:31,939 и притащила чёртов корабль к нам домой. 64 00:04:32,773 --> 00:04:36,777 Что ж, Сальвор Хардин, я должен тебя поблагодарить. 65 00:04:37,444 --> 00:04:39,279 Что касается тайны "Инвиктуса", 66 00:04:39,655 --> 00:04:43,492 то первым тестом модели прогнозов стал расчёт его появления. 67 00:04:44,034 --> 00:04:48,247 Там, где все видели хаос, я нашёл схему. 68 00:04:49,248 --> 00:04:52,709 Я не понимаю. Мы не революционеры. 69 00:04:52,793 --> 00:04:54,503 Ты сам на суде так сказал. 70 00:04:54,878 --> 00:04:57,297 Что ж, об этом я им соврал. 71 00:05:16,233 --> 00:05:17,985 Я благодарен, Брат Закат. 72 00:05:18,277 --> 00:05:21,572 Что я спас династию от проникновения извне? 73 00:05:22,155 --> 00:05:26,410 Интересно, День, останься ты на Транторе и не полети на Деву, 74 00:05:27,411 --> 00:05:29,413 ты заметил бы его инаковость? 75 00:05:30,831 --> 00:05:35,502 Мы с тобой одинаковы. Полагаю, что я бы это заметил. 76 00:05:37,963 --> 00:05:40,883 Но гораздо важнее понять, что нам теперь делать? 77 00:05:42,426 --> 00:05:44,136 Ты знаешь, что нам делать. 78 00:05:59,943 --> 00:06:00,944 Вон. 79 00:06:05,782 --> 00:06:07,910 Мы ещё разбираемся в их методах, 80 00:06:07,993 --> 00:06:11,955 но, похоже, они уже давно изменили твою схему приёма наночастиц. 81 00:06:13,248 --> 00:06:14,458 Ты не один из нас. 82 00:06:16,168 --> 00:06:18,420 Твоя ДНК изменена в десятках мест. 83 00:06:19,630 --> 00:06:20,631 Ты похож на нас. 84 00:06:23,133 --> 00:06:24,384 Говоришь, как мы, но… 85 00:06:31,517 --> 00:06:32,643 Давно ты узнал? 86 00:06:33,727 --> 00:06:34,853 Что я другой? 87 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 Я крал твои голограммы и пересматривал. 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,903 Как ты ешь, 89 00:06:44,488 --> 00:06:45,739 как сидишь на троне. 90 00:06:46,615 --> 00:06:49,243 Считал, сколько раз улыбаешься подданным, 91 00:06:49,952 --> 00:06:52,746 складываешь ли руки вместе, когда сидишь, 92 00:06:53,372 --> 00:06:55,791 сколько раз отпиваешь из кубка за обедом. 93 00:06:55,874 --> 00:06:58,252 Даже тогда я знал, что не такой, как ты. 94 00:07:00,170 --> 00:07:01,380 Но хотел быть таким. 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,600 Что ты будешь делать? 96 00:07:14,017 --> 00:07:17,020 - Ты вступил с ними в сговор, брат. - Я не вступал. 97 00:07:17,104 --> 00:07:19,690 Ты доверил свои тайны нашим врагам и сбежал. 98 00:07:19,773 --> 00:07:22,317 - Она соврала! - Она проникла в твоё сердце! 99 00:07:22,401 --> 00:07:24,194 А кто позволил ей это сделать? 100 00:07:24,611 --> 00:07:25,612 Взгляни на нас! 101 00:07:26,196 --> 00:07:28,699 У нас ни матери, ни тёти, ни дяди… 102 00:07:29,283 --> 00:07:33,120 Мы спим с наложницами, чью память стирают, когда мы от них уходим! 103 00:07:33,745 --> 00:07:35,956 Разве тебе не хотелось уехать отсюда? 104 00:07:37,666 --> 00:07:41,461 Ты никогда не ощущал, как тебя душит груз прошлого наших предков? 105 00:07:43,338 --> 00:07:46,508 Ты и правда всегда хотел лишь одного: 106 00:07:46,758 --> 00:07:51,763 быть всего лишь частичкой в длинном-длинном ряду нас, 107 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 и жить, как было предписано столетия назад? 108 00:08:00,272 --> 00:08:03,317 Всю жизнь мне хотелось назвать тебя "отцом". 109 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 Но ты не мой отец. 110 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 Мы даже не люди, День. 111 00:08:11,074 --> 00:08:16,288 Мы лишь эхо первого Клеона. 112 00:08:18,957 --> 00:08:22,002 Значит, испорченное эхо лучше, чем эхо идеальное? 113 00:08:24,463 --> 00:08:26,048 Или оно растает - и всё? 114 00:08:35,224 --> 00:08:39,352 Значит, сохранение и всё, что мы тут делали, это всё было зря? 115 00:08:39,602 --> 00:08:41,395 Вовсе не зря, Мари. 116 00:08:41,772 --> 00:08:44,274 Ваша жизнь на Терминусе прошла не впустую. 117 00:08:44,942 --> 00:08:47,986 Вы выбрались из кулака Империи, вы стали сильнее. 118 00:08:48,320 --> 00:08:51,990 Но Основание - не просто какое-то сохранение знаний. 119 00:08:53,992 --> 00:08:55,827 Это ещё и забота о людях. 120 00:08:59,122 --> 00:09:01,542 Вы, первые поселенцы, 121 00:09:02,292 --> 00:09:07,130 обладаете всеми качествами, необходимыми для создания новой цивилизации. 122 00:09:07,881 --> 00:09:12,261 А вы, анакреонцы и феспийцы, вы превосходно умеете выживать. 123 00:09:13,220 --> 00:09:16,265 Империя уже списала вас в утиль, и всё же 124 00:09:17,307 --> 00:09:20,519 вместе вы представляете собой будущее. 125 00:09:21,728 --> 00:09:24,982 Человечество - это история постоянной эволюции, 126 00:09:25,065 --> 00:09:29,444 которую тысячелетиями рассказывает бесчисленное множество голосов. 127 00:09:30,821 --> 00:09:36,159 Но уже давно этот хор голосов задыхается и тихонько исчезает. 128 00:09:36,743 --> 00:09:39,788 Потому что Генетическая Династия оставляет место 129 00:09:39,997 --> 00:09:42,249 лишь для одной истории, одного голоса. 130 00:09:42,791 --> 00:09:47,129 Мы не сможем стать теми, кем должны, если Империя продолжит существование. 131 00:09:48,172 --> 00:09:51,425 Этот путь ведёт к уничтожению человеческой расы. 132 00:09:52,050 --> 00:09:57,097 Даже если мы смиримся с этой судьбой, Империя будет здесь через неделю. 133 00:09:57,514 --> 00:10:00,475 Он прав. Они уже изучают буй связи. 134 00:10:00,851 --> 00:10:03,770 Они пришлют подкрепление. Это лишь вопрос времени. 135 00:10:03,854 --> 00:10:08,692 Империя не прилетит. Пока нет. Нет, если поверит в вашу смерть. 136 00:10:09,526 --> 00:10:12,738 Уведите "Инвиктус" на дальний край вашей звезды, 137 00:10:13,030 --> 00:10:17,242 включите квантовый двигатель, но сохраняйте позицию в подпространстве… 138 00:10:17,409 --> 00:10:19,870 Энергетический след будет как мега-вспышка. 139 00:10:21,330 --> 00:10:23,457 А она уничтожит всю жизнь в системе. 140 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 В Империю входят многие десятки тысяч миров. 141 00:10:26,835 --> 00:10:30,464 Опасная звезда с мёртвыми планетами на дальнем краю Галактики 142 00:10:30,547 --> 00:10:34,551 не заслуживает расследования, даже если когда-то там было Основание. 143 00:10:34,801 --> 00:10:37,137 Может сработать. Может. 144 00:10:38,013 --> 00:10:42,059 Если не будем высовываться с Пределов, они нас не увидят. 145 00:10:42,392 --> 00:10:43,477 Это свобода? 146 00:10:44,019 --> 00:10:45,062 Да, свобода. 147 00:10:45,854 --> 00:10:50,108 У вас будет время на то, чтобы стать теми, кем вы должны стать. 148 00:10:51,735 --> 00:10:53,612 Так, значит, вы - призрак? 149 00:10:54,863 --> 00:10:57,324 - Видимо, так и есть. - А больно умирать? 150 00:10:57,407 --> 00:10:59,451 - Кир! - Что? Мне интересно. 151 00:11:02,913 --> 00:11:04,206 Вы что-нибудь видели? 152 00:11:05,666 --> 00:11:07,709 Это непростые вопросы. 153 00:11:08,085 --> 00:11:11,588 Значит, ответ будет простой. Как вы сюда попали? 154 00:11:12,673 --> 00:11:13,966 Как тебя звать, сынок? 155 00:11:14,591 --> 00:11:16,468 Поли. Поли Верисоф. 156 00:11:16,760 --> 00:11:20,722 Что ж, Поли Верисоф, перед своей смертью 157 00:11:21,598 --> 00:11:26,728 я проглотил таблетку с миллионами самовоспроизводящихся молекулярных машин. 158 00:11:27,604 --> 00:11:31,483 По моему указанию гроб с моим телом был выброшен в открытый космос. 159 00:11:32,526 --> 00:11:35,571 Там эти машины стали разлагать ткани моего тела 160 00:11:35,654 --> 00:11:37,906 на мельчайшие составные элементы. 161 00:11:38,282 --> 00:11:40,909 Потом они начали перерабатывать эти элементы, 162 00:11:40,993 --> 00:11:44,580 захватывая новые материалы - лёд, микрометеороиды и так далее, 163 00:11:44,663 --> 00:11:47,165 создавая внутреннюю поверхность Хранилища. 164 00:11:47,875 --> 00:11:50,252 То есть, Хранилище - не просто гробница? 165 00:11:51,170 --> 00:11:52,671 Хранилище - это ты? 166 00:11:53,297 --> 00:11:55,924 Ты всё это время был здесь и наблюдал за нами? 167 00:11:56,008 --> 00:12:00,304 Нет. Было бы неразумно находиться всё это время в сознании. 168 00:12:00,679 --> 00:12:03,682 Изоляция губительна даже для самого сильного разума. 169 00:12:04,391 --> 00:12:08,520 Нет, процесс моего пробуждения запустили анакреонские гости. 170 00:12:09,062 --> 00:12:10,564 Нулевое поле расширилось. 171 00:12:11,064 --> 00:12:13,483 Восстановление сознания - дело небыстрое. 172 00:12:13,567 --> 00:12:16,820 Нулевое поле - лишь часть автоматической системы защиты. 173 00:12:17,613 --> 00:12:18,989 Мы ещё увидимся? 174 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 Думаю, да, Поли. 175 00:12:22,201 --> 00:12:26,163 Это не первый кризис Основания и не последний. 176 00:12:26,747 --> 00:12:31,043 Вы выиграли время, но войны с Империей не избежать. 177 00:12:32,044 --> 00:12:37,299 А пока помните этот день. Помните, к чему мы стремимся. 178 00:12:37,966 --> 00:12:40,802 Знаю, тысяча лет может казаться вечностью, 179 00:12:41,220 --> 00:12:45,015 но в сравнении с историей всего человечества - это лишь один миг, 180 00:12:45,098 --> 00:12:49,603 который может легко ускользнуть от нас, если мы не будем начеку. 181 00:12:53,524 --> 00:12:56,985 Нет, стой! И это всё? На этом всё? 182 00:12:57,110 --> 00:12:58,612 Я дал вам всё, что нужно. 183 00:13:00,113 --> 00:13:01,698 Что за видения ты посылал? 184 00:13:01,865 --> 00:13:03,325 - Видения? - Да. 185 00:13:04,326 --> 00:13:07,371 Призрак. Ты говорил со мной с детства. 186 00:13:07,496 --> 00:13:11,166 И у меня были видения. Я видела тебя на Транторе… На корабле… 187 00:13:12,209 --> 00:13:14,837 Они меня вели. Ты помог разрешить кризис. 188 00:13:16,255 --> 00:13:17,214 Интересно. 189 00:13:19,258 --> 00:13:21,176 Что ж, Сальвор Хардин, 190 00:13:22,553 --> 00:13:27,975 какие бы сообщения ты ни получала, уверяю, я их не посылал. 191 00:14:51,642 --> 00:14:52,643 Идём со мной. 192 00:14:57,689 --> 00:15:00,484 Я знаю, меня ненавидят, считают злом. 193 00:15:01,360 --> 00:15:03,028 Но именно моя отстранённость 194 00:15:04,696 --> 00:15:06,365 и безразличие к страданиям 195 00:15:07,032 --> 00:15:08,992 позволяют мне эффективно править. 196 00:15:10,202 --> 00:15:12,496 Галактика такая большая, 197 00:15:14,206 --> 00:15:15,832 и в ней столько проблем, 198 00:15:15,958 --> 00:15:18,710 что я просто обязан игнорировать индивидов. 199 00:15:21,338 --> 00:15:22,297 Хм-м. 200 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 Смотри. 201 00:15:26,134 --> 00:15:29,763 Странное бремя - невозможность взять на себя бремя. 202 00:15:32,015 --> 00:15:35,269 Мы с братьями разделили его, потому что мы - семья. 203 00:15:38,480 --> 00:15:41,191 И мы по-своему любим друг друга. 204 00:15:43,110 --> 00:15:45,153 Уверен, тебе тяжело в это поверить. 205 00:15:47,239 --> 00:15:49,783 Ты думала о своём наследии, Азура? 206 00:15:51,743 --> 00:15:54,413 О том, что ты оставишь после своей смерти? 207 00:15:58,083 --> 00:16:02,212 В детстве я хотел стать лучше всех Клеонов, что были до меня. 208 00:16:03,463 --> 00:16:08,760 Стать умнее, смелее, поражать всех своей справедливостью. 209 00:16:12,598 --> 00:16:15,267 Но с возрастом мои желания изменялись. 210 00:16:16,101 --> 00:16:18,312 Я больше не хотел быть лучшим. 211 00:16:18,812 --> 00:16:20,314 Я хотел быть таким же. 212 00:16:20,731 --> 00:16:24,151 Прогнозируемое мужество и справедливость. 213 00:16:24,484 --> 00:16:26,737 Я хотел, чтобы и мой сын был таким же. 214 00:16:27,029 --> 00:16:29,781 Ещё одним Клеоном. Идеальным Клеоном. 215 00:16:30,115 --> 00:16:31,200 Он вам не сын. 216 00:16:34,703 --> 00:16:35,913 Конечно, сын. 217 00:16:40,209 --> 00:16:41,293 Он мой брат. 218 00:16:42,419 --> 00:16:43,754 Но и мой сын тоже. 219 00:16:45,672 --> 00:16:47,174 Я качал его на руках. 220 00:16:48,383 --> 00:16:52,262 Я ухаживал за ним, как ты сама ухаживала за цветами в саду. 221 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Заботиться о жизни - это великая сила. 222 00:16:58,852 --> 00:17:00,437 Зачем вы это рассказываете? 223 00:17:03,190 --> 00:17:05,400 Потому что из всех жителей галактики… 224 00:17:07,569 --> 00:17:11,865 тебе единственной удалось украсть у меня моё личное наследие. 225 00:17:12,907 --> 00:17:14,785 Что ведёт нас к твоему наследию. 226 00:17:16,662 --> 00:17:19,623 Знаю, не ты автор этого заговора, но ты его лицо, 227 00:17:19,957 --> 00:17:22,459 разбившее сердце моему сыну. 228 00:17:24,211 --> 00:17:27,381 Мы проследили весь твой род до пра-пра-пращуров 229 00:17:27,506 --> 00:17:32,052 и установили всех живущих ныне потомков этих 16 индивидов. 230 00:17:32,469 --> 00:17:35,264 Не только прямых потомков, но и дядюшек-тётушек, 231 00:17:36,473 --> 00:17:39,226 двоюродных, троюродных и дальних родственников. 232 00:17:39,434 --> 00:17:41,395 Знаешь, сколько человек мы нашли? 233 00:17:42,604 --> 00:17:43,897 712. 234 00:17:46,024 --> 00:17:49,486 Потом нашли твоих друзей и любовников, бывших и настоящих. 235 00:17:49,570 --> 00:17:53,115 Кому ты подарила первый поцелуй, кому отдала свою невинность. 236 00:17:54,616 --> 00:17:58,370 Учителей, коллег и тех, с кем ты работала во дворце. 237 00:17:59,121 --> 00:18:04,376 Нашли их родителей, братьев и сестёр. Всех, кто на твоей удалённой орбите. 238 00:18:05,627 --> 00:18:09,256 Это ещё дополнительно 839 индивидов. 239 00:18:09,798 --> 00:18:12,634 1,551 человек. 240 00:18:14,636 --> 00:18:17,389 Общее число жизней, в которых ты оставила след. 241 00:18:18,348 --> 00:18:23,187 Короче, людей, что вспомнят тебя после твоей смерти. 242 00:18:24,897 --> 00:18:29,443 Прямо сейчас все члены твоего личного созвездия под нашим наблюдением. 243 00:18:29,943 --> 00:18:33,155 Пучковое оружие направлено в ствол их мозга. 244 00:18:33,405 --> 00:18:37,409 По сигналу все они перестанут существовать. 245 00:18:42,664 --> 00:18:43,707 Всё. 246 00:18:44,958 --> 00:18:46,043 Никого нет. 247 00:18:48,170 --> 00:18:50,422 Твоё наследие стёрто, Азура. 248 00:18:51,590 --> 00:18:56,803 Все маленькие волны, которые ты когда-либо смогла послать во Вселенную, исчезли. 249 00:19:00,766 --> 00:19:05,229 Тебя посадят в автоматическую камеру, будут кормить внутривенно. 250 00:19:05,979 --> 00:19:08,565 и свяжут, чтобы ты ничего с собой не сделала. 251 00:19:09,191 --> 00:19:12,110 Твои чувства будут угнетаться до конца твоих дней. 252 00:19:12,194 --> 00:19:17,324 Ты больше не будешь видеть, слышать, чувствовать запахи, вкусы и прикосновения. 253 00:19:19,076 --> 00:19:20,369 Но ты будешь жива. 254 00:19:21,870 --> 00:19:25,415 И будешь помнить, что ты у меня отняла. 255 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 Хари Селдон 256 00:19:55,904 --> 00:20:00,075 предвидел всё это и ничего не сказал. 257 00:20:01,493 --> 00:20:03,161 Я думала, мы переждём здесь. 258 00:20:04,204 --> 00:20:08,458 Я думала, мы создадим капсулу времени, которую потом откроют выжившие. 259 00:20:08,542 --> 00:20:11,044 Но не думала, что мы будем воплощать План. 260 00:20:12,963 --> 00:20:15,090 Ты всё ещё веришь, что Империи конец? 261 00:20:16,592 --> 00:20:17,593 Да. 262 00:20:18,468 --> 00:20:20,679 И что человечество может исправиться? 263 00:20:21,054 --> 00:20:23,765 Конечно, может. Кому нужно продолжение Империи? 264 00:20:24,600 --> 00:20:26,018 Так в чём же разница? 265 00:20:27,644 --> 00:20:30,772 Разница в том, что он не просто не сказал нам, 266 00:20:32,107 --> 00:20:33,442 а нагло солгал. 267 00:20:34,276 --> 00:20:38,405 Вспомни, как я брала тебя в детстве на лекции и велела конспектировать. 268 00:20:39,990 --> 00:20:41,491 Он нашёл, чем занять нас. 269 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 А я ему верила. 270 00:20:47,247 --> 00:20:48,290 Каждому слову. 271 00:20:51,960 --> 00:20:53,962 А он выбил почву у нас из-под ног. 272 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 Представь, каково мне. 273 00:21:05,557 --> 00:21:07,184 Жаль, что он тебя не узнал. 274 00:21:09,269 --> 00:21:10,312 Не узнал. 275 00:21:11,772 --> 00:21:12,981 Такие дела. 276 00:21:14,775 --> 00:21:18,820 Столько лет я думала, что со мной говорит призрак. 277 00:21:20,906 --> 00:21:22,658 Я убедила себя, что это Хари, 278 00:21:23,825 --> 00:21:30,457 и начала верить в то, что я действительно особенная. 279 00:21:32,084 --> 00:21:35,462 Но если не он посылал мне видения, тогда кто же это был? 280 00:21:36,547 --> 00:21:39,132 Никто? Моё воображение? 281 00:21:40,050 --> 00:21:41,802 Ты особенная, Сальвор. 282 00:21:44,054 --> 00:21:45,138 Нулевое поле. 283 00:21:46,139 --> 00:21:49,560 То, что ты вернула "Инвиктус", всё изменило. 284 00:21:53,063 --> 00:21:54,273 Мы выжили. 285 00:21:56,358 --> 00:21:57,484 Несмотря ни на что. 286 00:21:58,443 --> 00:21:59,444 Ты была права. 287 00:22:01,822 --> 00:22:03,615 Нам нужно придумать свой план. 288 00:22:26,263 --> 00:22:29,266 Я её уважала. По-своему. 289 00:22:31,476 --> 00:22:32,936 Жаль, что всё так вышло. 290 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 А мне - нет. 291 00:22:36,231 --> 00:22:39,568 Не следующий ход, а последний. Ты сама так о ней сказала. 292 00:22:41,904 --> 00:22:43,906 Просто пыталась тебя припугнуть. 293 00:22:44,281 --> 00:22:45,741 И у тебя получилось. 294 00:22:48,744 --> 00:22:52,331 Хочу, чтобы у дочери был ещё ход. 295 00:22:54,208 --> 00:22:57,377 Сто лет назад это подарили Императору в знак мира. 296 00:23:00,589 --> 00:23:01,798 Теперь я дарю это… 297 00:23:05,427 --> 00:23:06,428 тебе. 298 00:23:09,932 --> 00:23:13,519 Она тоже тебя уважала. По-своему. 299 00:23:25,572 --> 00:23:27,658 Ты отвезёшь её на Анакреон? 300 00:23:28,575 --> 00:23:31,537 Нет. Мы привезли Анакреон ей. 301 00:23:32,454 --> 00:23:36,166 Молодой дубок из леса Таллин. Твой лук был вырезан из такого же. 302 00:23:37,167 --> 00:23:40,879 Наши лесники говорят, ему хватит упрямства, чтобы прижиться тут. 303 00:23:42,631 --> 00:23:43,924 Поможешь, Смотритель? 304 00:23:45,551 --> 00:23:46,552 Да. 305 00:24:15,747 --> 00:24:17,249 В следующие месяцы 306 00:24:17,332 --> 00:24:20,586 дети Внешних Пределов относились к словам Хари серьёзно, 307 00:24:20,961 --> 00:24:23,964 позабыв о своей ненависти ради силы. 308 00:24:26,216 --> 00:24:31,555 Строить гораздо тяжелее, чем жечь, а Хари хотел, чтобы они строили. 309 00:24:34,975 --> 00:24:40,063 На "Инвиктусе" появился новый капитан, достойнейший Хьюго Краст. 310 00:25:30,989 --> 00:25:34,117 Он увёл корабль на дальнюю сторону от их звезды 311 00:25:34,201 --> 00:25:38,747 и создал мега-вспышку, позволив Основанию обрести свободу. 312 00:26:06,191 --> 00:26:07,317 Капитан Краст. 313 00:26:07,943 --> 00:26:09,152 - Поли. - Смотритель. 314 00:26:09,862 --> 00:26:11,029 Как там "Инвиктус"? 315 00:26:11,113 --> 00:26:12,948 Удалось стабилизировать движки, 316 00:26:13,031 --> 00:26:15,576 в ближайшее время в центр звезды не прыгнем. 317 00:26:15,659 --> 00:26:17,703 А скоро мы сможем построить второй? 318 00:26:17,786 --> 00:26:19,246 Через полтора года, мэм. 319 00:26:21,957 --> 00:26:23,292 Как тебе космос, Поли? 320 00:26:23,542 --> 00:26:24,585 Классно! 321 00:26:26,420 --> 00:26:28,422 И сколько у вас в запасе, Капитан? 322 00:26:29,298 --> 00:26:31,633 - Четырнадцать часов, Смотритель. - М-м. 323 00:26:32,092 --> 00:26:34,887 Мне нужно настроить зеркала в телескопе. 324 00:26:35,262 --> 00:26:37,681 Не поможете мне их откалибровать? 325 00:26:38,682 --> 00:26:40,475 Вообще-то я понимаю, о чём вы. 326 00:26:42,269 --> 00:26:44,479 Тогда будь так добр, слиняй, Поли. 327 00:29:04,369 --> 00:29:05,370 Стой! 328 00:29:12,628 --> 00:29:13,712 Стой! 329 00:30:00,551 --> 00:30:02,469 Если это не ты, то кто, Хари? 330 00:30:27,661 --> 00:30:28,829 Я её помню. 331 00:30:29,162 --> 00:30:31,164 Ты её обожала. 332 00:30:32,624 --> 00:30:34,334 Всегда засыпала вместе с ней. 333 00:30:35,627 --> 00:30:38,589 Он говорил, если приснится кошмар, ты его спугнёшь, 334 00:30:39,965 --> 00:30:41,925 и все призраки сразу улетят. 335 00:30:43,969 --> 00:30:47,055 Ты просто сжимала её в руке и успокаивалась, 336 00:30:47,181 --> 00:30:50,058 к счастью. Ребёнок с дудочкой - испытание то ещё. 337 00:30:52,644 --> 00:30:58,525 Он просто сводил меня с ума тем, как часто засыпал здесь прямо за работой. 338 00:30:59,902 --> 00:31:02,154 Сначала у него получалось кошмарно. 339 00:31:03,071 --> 00:31:06,700 Но через пару сотен ночей Аббасу удалось набить руку. 340 00:31:09,536 --> 00:31:13,040 Он бы гордился. Ты пошла по его стопам, станешь мэром. 341 00:31:13,749 --> 00:31:17,586 Выборы - формальность. Все и так знают, что ты победишь с отрывом. 342 00:31:17,669 --> 00:31:20,756 Мам, кто та девочка с водной планеты? 343 00:31:29,056 --> 00:31:31,517 На корабле у нас был банк яйцеклеток. 344 00:31:31,600 --> 00:31:34,269 Вынашивать ребёнка в космосе опасно, и мы… 345 00:31:36,021 --> 00:31:39,566 решили сохранить яйцеклетки и эмбрионы на будущее. 346 00:31:40,734 --> 00:31:42,819 Я выбрала клетку спорного донора. 347 00:31:46,198 --> 00:31:47,241 Гаал Дорник. 348 00:31:48,534 --> 00:31:51,328 Не поменяла решение указания о рождении? 349 00:31:52,246 --> 00:31:55,791 Я успела немного узнать её заранее. Она была очень умна. 350 00:31:56,917 --> 00:31:58,001 А отец? 351 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 Райч Фосс. 352 00:32:00,462 --> 00:32:01,964 Я видела их обоих детьми. 353 00:32:04,591 --> 00:32:05,634 Гаал сегодня. 354 00:32:07,094 --> 00:32:08,720 А… Райча - 355 00:32:11,223 --> 00:32:13,058 перед началом кризиса. 356 00:32:13,600 --> 00:32:14,601 Эй! 357 00:32:15,477 --> 00:32:18,939 Всё это время я думала, что вижу воспоминания Хари. 358 00:32:19,857 --> 00:32:21,441 Но это их воспоминания. 359 00:32:22,025 --> 00:32:24,653 Теперь становится понятно, почему я другая. 360 00:32:24,736 --> 00:32:28,615 Я выносила тебя во чреве, Сальвор. Ты моя дочь. 361 00:32:28,991 --> 00:32:31,660 Знаю. Но я и их дочь тоже. 362 00:32:34,204 --> 00:32:36,582 Гаал сбежала в крио-капсуле… Куда? 363 00:32:37,499 --> 00:32:42,337 Это было в начале полёта. Вроде бы, где-то в районе Рукава Ориона. 364 00:32:43,046 --> 00:32:44,464 Кажется, она ещё там. 365 00:32:46,675 --> 00:32:53,599 Думаю, это она как-то меня зовёт. Вероятно, мои инстинкты - это всё она. 366 00:32:53,682 --> 00:32:56,977 Оттуда лет 40 лететь до Терминуса. Разве это возможно? 367 00:32:57,060 --> 00:32:58,478 Не знаю, но это она. 368 00:32:58,562 --> 00:33:03,734 И если Гаал была особенной, хоть в чём-то, это объясняет, почему и я тоже. 369 00:33:04,193 --> 00:33:05,986 Тебя всегда манили звёзды. 370 00:33:06,653 --> 00:33:08,572 Теперь всё понятно. 371 00:33:10,032 --> 00:33:11,533 Кто-то меня туда зовёт. 372 00:33:13,243 --> 00:33:14,620 Я должна отыскать её. 373 00:33:16,038 --> 00:33:18,916 Знаю, детка. 374 00:33:20,167 --> 00:33:21,251 Я этого хочу. 375 00:33:23,253 --> 00:33:25,422 Но дело в том, что надо лететь сейчас. 376 00:33:26,256 --> 00:33:28,800 Потому что иначе я больше не решусь на это. 377 00:33:34,848 --> 00:33:36,058 Возьми свою дудочку. 378 00:33:37,017 --> 00:33:38,018 И ещё… 379 00:33:46,652 --> 00:33:49,321 Отдай это ей, когда найдёшь. 380 00:33:51,990 --> 00:33:53,408 Он принадлежал ей. 381 00:33:56,620 --> 00:33:57,621 Прости. 382 00:33:58,830 --> 00:33:59,831 За всё. 383 00:34:01,250 --> 00:34:03,085 Тебя не за что прощать, мам. 384 00:34:05,170 --> 00:34:07,214 Я была именно там, где должна была. 385 00:34:44,168 --> 00:34:45,252 Плут, просыпайся. 386 00:34:56,638 --> 00:34:58,640 Так и знал, что ты здесь. 387 00:35:00,684 --> 00:35:01,685 Чёрт. 388 00:35:02,352 --> 00:35:04,104 Хотела сбежать по-тихому? 389 00:35:04,688 --> 00:35:06,190 Я же тебя знаю, Сал. 390 00:35:07,733 --> 00:35:09,651 Всё понял после поцелуя в щёчку. 391 00:35:10,360 --> 00:35:13,822 Я… не хотела ранить тебя ещё сильнее. 392 00:35:14,698 --> 00:35:16,491 Если не больно, это не любовь. 393 00:35:17,576 --> 00:35:21,330 Я это понял, когда улетал с Фесписа, чтобы другие выжили. 394 00:35:22,289 --> 00:35:24,082 Никто не пытался вернуть меня. 395 00:35:25,959 --> 00:35:27,628 А ты пытаешься меня вернуть? 396 00:35:29,796 --> 00:35:31,381 Лети со мной, если хочешь. 397 00:35:32,174 --> 00:35:33,926 Полетел бы, если б ты хотела. 398 00:35:35,552 --> 00:35:38,180 Но, видимо, это ты должна сделать сама. 399 00:35:42,392 --> 00:35:44,895 Всегда знал, что эта планета тебя выкинет. 400 00:35:47,898 --> 00:35:50,192 Но думал, что я при этом буду с тобой. 401 00:35:51,652 --> 00:35:52,819 Будешь сердиться? 402 00:35:54,112 --> 00:35:55,572 Нет уж. 403 00:36:17,094 --> 00:36:18,345 Береги мою планету. 404 00:36:19,471 --> 00:36:20,681 Береги мой корабль. 405 00:36:21,390 --> 00:36:24,226 Он больше не твой. 406 00:36:24,518 --> 00:36:27,229 И планета не моя. 407 00:36:29,982 --> 00:36:31,692 Галактика очень большая, Сал. 408 00:36:33,443 --> 00:36:35,112 Знаешь, с чего начать? 409 00:36:35,779 --> 00:36:36,780 Кажется. 410 00:36:38,657 --> 00:36:39,658 Ладно, вали. 411 00:36:45,455 --> 00:36:46,456 Иди. 412 00:36:47,541 --> 00:36:48,542 Улетай. 413 00:37:30,667 --> 00:37:32,044 Прощай, Сальвор Хардин. 414 00:39:02,718 --> 00:39:04,011 Император. 415 00:39:08,056 --> 00:39:09,057 Пора. 416 00:39:12,311 --> 00:39:13,312 Ненавидишь меня? 417 00:39:15,022 --> 00:39:16,857 Я не смогла бы ненавидеть вас. 418 00:39:17,858 --> 00:39:18,859 Я вас люблю. 419 00:39:20,319 --> 00:39:21,737 Это твоя программа. 420 00:39:22,696 --> 00:39:26,283 Любовь - это программа, биологическая или иная. 421 00:39:27,451 --> 00:39:30,120 Когда женщина смотрит в глаза своего младенца, 422 00:39:30,412 --> 00:39:32,247 их мозг синхронизируется. 423 00:40:08,283 --> 00:40:11,578 - Император. - К чёрту эту твою вежливость, парень. 424 00:40:12,538 --> 00:40:14,373 Ты чуть не уничтожил нас. 425 00:40:14,540 --> 00:40:17,084 - Прости, Брат, я… - Ты мне больше не брат, 426 00:40:17,543 --> 00:40:18,877 как и Клеону Первому, 427 00:40:18,961 --> 00:40:21,421 и любому Клеону, ходившему по этим залам. 428 00:40:21,547 --> 00:40:23,841 Ты - просто уродство. 429 00:40:24,258 --> 00:40:27,594 И будь моя воля, от тебя уже остался бы прах. 430 00:40:29,012 --> 00:40:33,600 Но, как ты и говорил, это решать тому, кто сидит на среднем троне. 431 00:40:36,436 --> 00:40:41,108 В течение отъезда у меня было много времени подумать о нашей династии. 432 00:40:43,861 --> 00:40:46,655 Я уснул в одном секторе Галактики, 433 00:40:46,864 --> 00:40:48,365 а проснулся уже в другом. 434 00:40:50,325 --> 00:40:52,870 Это чудо, как ни взгляни, 435 00:40:54,496 --> 00:40:56,790 управлять временем и пространством. 436 00:40:57,291 --> 00:40:59,168 А потом на Деве 437 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 я встретил паломников, 438 00:41:02,045 --> 00:41:05,591 которые всю жизнь работали, чтобы пройти по соляной спирали 439 00:41:05,674 --> 00:41:08,760 в надежде получить видение перед смертью. 440 00:41:10,429 --> 00:41:11,430 Я… 441 00:41:14,516 --> 00:41:17,853 Мы… повстречали женщину, заявившую, 442 00:41:17,936 --> 00:41:20,022 что душа, не способная к переменам, 443 00:41:20,981 --> 00:41:23,275 обречена на стагнацию. 444 00:41:25,110 --> 00:41:28,113 По-моему, и сам Селдон говорил о чём-то подобном. 445 00:41:29,239 --> 00:41:32,159 Селдон был пустым надменным лжецом. 446 00:41:32,242 --> 00:41:33,368 И всё же, Брат… 447 00:41:34,119 --> 00:41:35,120 Всё же… 448 00:41:36,788 --> 00:41:40,876 то дерево, которое не гнётся, однажды треснет. 449 00:41:43,295 --> 00:41:45,923 Династии пора прогнуться. 450 00:41:46,924 --> 00:41:48,008 Слегка. 451 00:41:51,094 --> 00:41:52,179 С ума сошёл? 452 00:41:53,931 --> 00:41:55,641 От прыжка мозги набекрень? 453 00:41:56,850 --> 00:41:59,811 А я знал, что нельзя тебе лететь. 454 00:42:00,604 --> 00:42:04,816 Вся наша империя зиждется на едином и нерушимом постоянстве. 455 00:42:04,983 --> 00:42:06,860 Если Галактический Совет узнает, 456 00:42:06,944 --> 00:42:09,488 - что нить династии прервалась… - Не узнает! 457 00:42:09,571 --> 00:42:11,949 - …то нам конец! - Мы можем извлечь урок. 458 00:42:12,032 --> 00:42:15,661 - Даже определённую пользу от некоторых… - Пользу? 459 00:42:15,744 --> 00:42:18,121 - Демерзель. - Ты стал позорищем! 460 00:42:18,205 --> 00:42:20,832 - Не дай им убить меня. - Тише, тише… Не дам. 461 00:42:26,004 --> 00:42:29,883 Я лучше откупорю нового тебя, чем позволю этому уродцу жить с нами. 462 00:42:29,967 --> 00:42:31,844 Это решение мне принимать! 463 00:42:31,927 --> 00:42:33,846 Нет, если это всех нас уничтожит! 464 00:42:33,929 --> 00:42:36,849 - Психоистория предсказывала… - Психоистория? 465 00:42:37,516 --> 00:42:39,393 Мы - это Империя! 466 00:42:40,018 --> 00:42:42,271 История принадлежит нам! 467 00:42:43,605 --> 00:42:44,815 Нет! 468 00:42:52,906 --> 00:42:54,491 Я верна, Император. 469 00:42:55,659 --> 00:42:58,620 Династия Клеонов - всегда превыше всего. 470 00:42:59,621 --> 00:43:00,622 Нет. 471 00:43:12,926 --> 00:43:15,470 Можешь сам избавиться от тела. 472 00:43:19,183 --> 00:43:23,645 Надеюсь, утром к завтраку выйдет новый, воплощённый и в курсе всех дел. 473 00:45:49,750 --> 00:45:51,126 Что? Говори. 474 00:45:53,128 --> 00:45:55,756 План повстанцев по свержению династии 475 00:45:56,757 --> 00:45:59,259 гораздо более масштабный, чем мы полагали. 476 00:46:03,722 --> 00:46:07,434 Мы думали, изменение генов ограничилось лишь личностью Рассвета, 477 00:46:07,518 --> 00:46:09,728 что это сделали после его воплощения. 478 00:46:10,312 --> 00:46:12,189 Но тщательная проверка показала, 479 00:46:12,689 --> 00:46:14,691 что они исказили сам источник. 480 00:46:16,026 --> 00:46:18,237 То есть, все замещающие клоны… 481 00:46:19,071 --> 00:46:20,656 …уже не точные копии. 482 00:46:22,783 --> 00:46:25,661 - Когда это произошло? - Точно неизвестно. 483 00:46:27,287 --> 00:46:28,705 Это значит, что я… 484 00:46:30,040 --> 00:46:33,210 Я сам… тоже изменён? 485 00:46:35,879 --> 00:46:36,839 Возможно. 486 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Да. 487 00:46:42,594 --> 00:46:43,720 А Закат? 488 00:46:44,638 --> 00:46:46,849 Императора как раз сейчас осматривают. 489 00:46:50,435 --> 00:46:51,770 Спасибо, Мастер теней. 490 00:46:53,272 --> 00:46:54,273 Можете идти. 491 00:49:06,154 --> 00:49:08,866 ГОЛУБОЙ БРОД 492 00:49:08,949 --> 00:49:12,244 138 ЛЕТ СПУСТЯ 493 00:49:55,704 --> 00:49:58,498 Входим в космическое пространство Синнакса. 494 00:49:58,999 --> 00:50:00,459 ВЫХОД НА ОРБИТУ СИННАКСА 495 00:50:09,927 --> 00:50:11,428 Начать вход в атмосферу. 496 00:50:11,553 --> 00:50:13,680 Пристегните ремни безопасности. 497 00:50:33,075 --> 00:50:34,826 Выбраться из колыбели. 498 00:50:36,954 --> 00:50:38,872 Покинуть привычный дом. 499 00:50:41,250 --> 00:50:42,793 Не имея надёжной гавани. 500 00:50:44,294 --> 00:50:47,965 86,982,283. 501 00:50:48,590 --> 00:50:52,678 86,982,331… 502 00:50:56,306 --> 00:50:59,810 86,982,341. 503 00:51:05,274 --> 00:51:06,942 И кричать в темноте. 504 00:51:10,863 --> 00:51:11,989 Неужели мы одиноки? 505 00:51:22,833 --> 00:51:26,962 Но даже если не одиноки, ответит ли нам кто-нибудь? 506 00:52:04,416 --> 00:52:05,542 Ладно. 507 00:54:07,789 --> 00:54:09,666 Уходите. 508 00:56:52,788 --> 00:56:55,374 Эй… Ты меня слышишь? 509 00:56:56,542 --> 00:56:57,543 Тише… 510 00:56:58,752 --> 00:56:59,795 Не бойся. 511 00:57:00,045 --> 00:57:02,172 Всё хорошо. Ты цела. Тише. Спокойно. 512 00:57:03,006 --> 00:57:04,383 Как ты там оказалась? 513 00:57:05,259 --> 00:57:08,345 Согласно датчикам, ты была в криосне больше столетия. 514 00:57:09,429 --> 00:57:10,764 Аварийная посадка. 515 00:57:11,807 --> 00:57:13,433 Я тут кое-кого ищу. 516 00:57:14,601 --> 00:57:15,686 Кого? 517 00:57:23,944 --> 00:57:24,945 Тебя. 518 00:57:27,281 --> 00:57:28,282 Что? 519 00:57:32,578 --> 00:57:35,998 Меня зовут Сальвор Хардин. 520 00:57:42,421 --> 00:57:43,463 Я твоя дочь. 521 00:57:47,301 --> 00:57:49,052 И, кажется, это твоё. 522 00:58:07,154 --> 00:58:08,697 Иногда ты прыгаешь. 523 00:58:10,449 --> 00:58:13,285 А иногда тебя кто-то подхватывает. 524 00:59:50,048 --> 00:59:52,050 Перевод субтитров - Юлия Коваленко