1 00:00:14,723 --> 00:00:19,394 Ibuku dulu berkata tidur itu sama seperti lompatan keimanan. 2 00:00:22,231 --> 00:00:26,193 Jiwa kita berkelana saat kita bermimpi, begitulah kata ibuku. 3 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 Dan jika kita menyatakan kesetiaan kita, 4 00:00:34,159 --> 00:00:37,329 jiwa kita akan menemukan jalannya kembali sebelum kita terbangun. 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,461 Beranjak dari kasur adalah lompatan lain. 6 00:00:46,296 --> 00:00:48,215 Begitu juga dengan meninggalkan kenyamanan rumah. 7 00:00:51,844 --> 00:00:56,765 Bagi beberapa orang, itulah saatnya memulai perjalanan, meluncur ke kehampaan. 8 00:00:58,851 --> 00:01:04,272 Kita mengirim pesan ke luar angkasa sambil berharap ada yang akan menjawab, 9 00:01:05,399 --> 00:01:09,570 berdoa kita menemukan tempat berlabuh yang aman di masa depan. 10 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 Anacreon dan Thespis, 11 00:01:38,307 --> 00:01:41,268 sudah lama kalian berseteru, 12 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 hingga asal-usul pertikaian kalian terasa hampir tak relevan. 13 00:01:46,231 --> 00:01:48,192 Kami punya alasan sahih atas kebencian kami. 14 00:01:48,275 --> 00:01:51,445 Pengkhianatan Pertama dan seribu kekejaman setelahnya. 15 00:01:51,528 --> 00:01:53,530 Tak ada yang sungguh tahu apa yang terjadi malam itu. 16 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 Pengkhianatan Pertama. 17 00:01:57,367 --> 00:02:01,747 Seorang raja Thespin baru saja menikahi pemburu Anacreon. 18 00:02:02,706 --> 00:02:06,585 Dua kekuatan baru di Daerah Luar dipersatukan oleh pernikahan. 19 00:02:06,668 --> 00:02:09,170 Kau akan mengajarkan kami sejarah kami sendiri, Orang mati? 20 00:02:09,253 --> 00:02:11,715 Anjing Thespin itu menggorok leher pemburu kami di kasur pernikahan mereka. 21 00:02:12,508 --> 00:02:13,884 Begitulah legendanya. 22 00:02:13,967 --> 00:02:16,178 Apa kau mengatakan kalau sejarah kami salah? 23 00:02:16,261 --> 00:02:21,850 Sejarah ditulis oleh pemenang, dan kalian sama-sama bukan pemenang. 24 00:02:21,934 --> 00:02:23,393 Ada saksinya saat itu. 25 00:02:23,477 --> 00:02:26,688 Saksi satu-satunya, pelayan dari Anacreon yang bersaksi 26 00:02:26,772 --> 00:02:30,192 bahwa Raja Throy un Thark mabuk di malam pernikahan 27 00:02:30,984 --> 00:02:34,696 dan, dalam keadaan marah, membunuh pemburu kalian. 28 00:02:34,780 --> 00:02:36,490 Pelayan itu berbohong. 29 00:02:36,573 --> 00:02:39,159 Sifat dari kebohongan itu relevan saat ini. 30 00:02:40,035 --> 00:02:43,497 Menjelang kematiannya, pelayan itu membuat pengakuan. 31 00:02:44,206 --> 00:02:48,043 Pembunuh sebenarnya adalah Cleon II. 32 00:02:48,627 --> 00:02:51,588 Klona pertama dari Dinasti Genetik menyadari 33 00:02:51,672 --> 00:02:54,758 bahwa sebuah rencana bisa terungkap dalam kurun beberapa kehidupan. 34 00:02:54,842 --> 00:02:57,177 Ia melihat potensi dari aliansi baru ini, 35 00:02:57,261 --> 00:03:03,308 maka ia suruh shadowmaster-nya merayu si pelayan, membius kedua pengantin baru, 36 00:03:03,392 --> 00:03:06,979 membunuh pemburu kalian dan melibatkan raja kalian. 37 00:03:07,646 --> 00:03:10,107 Buat apa melawan dua kerajaan yang sedang naik daun 38 00:03:10,190 --> 00:03:14,945 saat kau bisa mengeksploitasi kebencian mereka dan buat mereka saling berperang? 39 00:03:16,697 --> 00:03:18,532 Para klona mempermainkan kalian. 40 00:03:19,408 --> 00:03:22,744 Tapi hari ini, berkat tim Fondasi, 41 00:03:23,245 --> 00:03:27,416 kita bisa mempersatukan kembali apa yang telah dirusak Kekaisaran. 42 00:03:27,499 --> 00:03:32,087 Tidak. Kami tak mau bersatu dengan mereka, terlepas dari bagaimana ini semua dimulai. 43 00:03:32,171 --> 00:03:35,174 Dan meski kita bersatu, Kekaisaran terlalu kuat. 44 00:03:35,257 --> 00:03:36,925 Kini kalian punya Invictus. 45 00:03:37,009 --> 00:03:39,136 Invictus hanyalah satu kapal. 46 00:03:39,219 --> 00:03:41,722 Satu kapal bisa jadi awal dari banyak kapal. 47 00:03:41,805 --> 00:03:46,643 Jika rakyat kalian bisa mengesampingkan kebencian demi kekuatan, 48 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 seperti kedua mendiang pengantin baru itu, 49 00:03:49,062 --> 00:03:54,026 maka kalian akan menemukan keahlian untuk membuat banyak kapal di sini. 50 00:03:54,651 --> 00:03:58,197 Agar Rencana ini berhasil, Fondasi butuh tiga pilar, 51 00:03:58,280 --> 00:04:01,033 seperti bangku yang butuh tiga kaki. 52 00:04:01,116 --> 00:04:03,619 Itu membutuhkan semua anak-anak dari Daerah Luar. 53 00:04:03,702 --> 00:04:05,204 Sudah kurancang seperti itu. 54 00:04:05,287 --> 00:04:09,166 Jadi, Hari, kautahu kalau Invictus akan ditemukan? 55 00:04:09,666 --> 00:04:13,420 Halo, Mari. Senang bertemu denganmu lagi. 56 00:04:15,380 --> 00:04:16,464 Di mana Gaal? 57 00:04:16,548 --> 00:04:18,382 Ia tak pernah tiba di Terminus. 58 00:04:19,551 --> 00:04:20,886 Dan kau? 59 00:04:22,846 --> 00:04:23,931 Salvor Hardin. 60 00:04:25,140 --> 00:04:26,225 Putri Mari. 61 00:04:27,476 --> 00:04:29,353 Akulah yang membuka Kubah itu 62 00:04:29,436 --> 00:04:31,939 dan yang mendatangkan kapal sialan itu ke tempat ini. 63 00:04:32,439 --> 00:04:36,777 Salvor Hardin, sepertinya aku harus berterima kasih. 64 00:04:37,444 --> 00:04:39,905 Mengenai misteri Invictus, 65 00:04:39,988 --> 00:04:43,492 penampakannya adalah salah satu tes awal terhadap model prediksiku. 66 00:04:43,992 --> 00:04:48,413 Saat orang lain melihat kekacauan, aku menemukan pola. 67 00:04:49,039 --> 00:04:52,709 Aku tak paham. Kita ini bukan revolusioner. 68 00:04:52,793 --> 00:04:54,378 Kau sendiri bilang begitu saat di pengadilan. 69 00:04:54,962 --> 00:04:57,339 Mungkin aku berbohong soal itu. 70 00:05:16,149 --> 00:05:18,235 Aku bersyukur, Saudara Dusk. 71 00:05:18,318 --> 00:05:20,946 Karena aku menyelamatkan dinasti kita dari penyusupan? 72 00:05:22,072 --> 00:05:26,535 Aku ingin tahu, Day, jika kau tetap di Trantor dan tak pergi ke Maiden, 73 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 apakah kau bisa menyadari perbedaan Dawn? 74 00:05:30,789 --> 00:05:35,586 Kau dan aku adalah orang yang sama. Aku harus yakin kalau aku pun bisa. 75 00:05:37,921 --> 00:05:40,924 Pertanyaan yang lebih penting adalah, kita harus apa sekarang? 76 00:05:42,426 --> 00:05:44,136 Kautahu kita harus apa. 77 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 Keluar. 78 00:06:05,824 --> 00:06:07,951 Kami masih mencoba mengungkap metodologi yang tepat, 79 00:06:08,035 --> 00:06:12,164 tapi tampaknya mereka merusak nanopartikelmu beberapa waktu lalu. 80 00:06:13,332 --> 00:06:14,541 Kau tak sama dengan kami. 81 00:06:16,126 --> 00:06:18,754 DNA-mu telah diubah lewat berbagai cara. 82 00:06:19,254 --> 00:06:20,672 Kau tampak seperti kami. 83 00:06:23,175 --> 00:06:24,885 Kau terdengar seperti kami, tetapi… 84 00:06:31,558 --> 00:06:33,310 Sudah berapa lama kautahu? 85 00:06:33,393 --> 00:06:34,770 Kalau aku berbeda? 86 00:06:37,272 --> 00:06:39,441 Aku pernah pergi diam-diam dan menonton hologrammu… 87 00:06:41,818 --> 00:06:42,986 memakan sarapan, 88 00:06:44,404 --> 00:06:45,864 duduk di ruang takhta. 89 00:06:46,365 --> 00:06:49,368 Kuhitung berapa kali kau tersenyum terhadap para subjekmu, 90 00:06:50,035 --> 00:06:53,288 apakah kau duduk dengan menempelkan kedua tanganmu atau tidak, 91 00:06:53,372 --> 00:06:55,457 seberapa sering kau minum dari cangkirmu sembari makan. 92 00:06:55,958 --> 00:06:58,210 Aku bahkan sudah tahu saat itu aku tak seperti dirimu. 93 00:07:00,170 --> 00:07:01,421 Tapi aku ingin. 94 00:07:12,349 --> 00:07:13,600 Apa yang akan kaulakukan? 95 00:07:13,684 --> 00:07:15,727 Kau berkonspirasi dengan pemberontak. 96 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 Aku tak berkonspirasi. 97 00:07:17,312 --> 00:07:19,857 Kau memercayakan rahasiamu ke musuh kita dan kabur dari istana. 98 00:07:19,940 --> 00:07:22,317 - Dia menipuku! - Karena kau punya perasaan padanya! 99 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 Dan siapa penyebabnya? 100 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 Lihatlah diri kita! 101 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 Kita tak punya ibu, bibi, atau paman. 102 00:07:28,991 --> 00:07:30,492 Kita bercinta dengan selir 103 00:07:30,576 --> 00:07:32,786 yang ingatannya dihapuskan setelah kita meninggalkan mereka! 104 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 Apa kau tak pernah terpikir untuk meninggalkan tempat ini? 105 00:07:37,666 --> 00:07:41,503 Apa kau tak pernah tertekan oleh beban dari pendahulu kita? 106 00:07:43,297 --> 00:07:46,717 Apa kau sungguh bisa berkata kalau yang kau inginkan 107 00:07:46,800 --> 00:07:51,847 adalah menjadi satu bagian dari garis kehidupan panjang diri kita, 108 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 menjalani hidup sesuai naskah yang ditulis berabad-abad lalu? 109 00:08:00,272 --> 00:08:03,567 Sepanjang hidupku, aku ingin menyebutmu sebagai ayahku. 110 00:08:04,693 --> 00:08:06,195 Tapi kau bukan ayahku. 111 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 Kita bahkan bukan orang, Day. 112 00:08:11,116 --> 00:08:16,205 Kita hanyalah… gema dari Cleon pertama. 113 00:08:18,999 --> 00:08:22,211 Jadi, apakah gema yang rusak lebih murni daripada gema yang sempurna? 114 00:08:24,379 --> 00:08:26,465 Atau justru malah memudar menuju kehampaan? 115 00:08:35,057 --> 00:08:38,101 Jadi kurasinya, semua yang telah kami lakukan di sini, 116 00:08:38,184 --> 00:08:39,352 tak ada artinya? 117 00:08:39,436 --> 00:08:41,230 Itu tak benar, Mari. 118 00:08:41,813 --> 00:08:44,274 Waktu kalian di Terminus tidaklah sia-sia. 119 00:08:44,983 --> 00:08:46,944 Itu melepaskan kalian dari cengkeraman Kekaisaran. 120 00:08:47,027 --> 00:08:48,028 Membuat kalian tangguh. 121 00:08:48,111 --> 00:08:52,157 Tapi Fondasi memang tak pernah menyoal kurasi pengetahuan. 122 00:08:54,034 --> 00:08:55,869 Ini soal mengkurasi orang. 123 00:08:59,039 --> 00:09:01,583 Kalian, para pemukim pertama, 124 00:09:02,125 --> 00:09:07,214 punya kualitas penting yang dibutuhkan untuk menanamkan benih peradaban baru. 125 00:09:07,965 --> 00:09:12,636 Dan kalian, Anacreon dan Thespin, adalah penyintas yang sempurna. 126 00:09:13,303 --> 00:09:16,348 Diasingkan dari sejarah oleh Kekaisaran, namun demikian, 127 00:09:17,391 --> 00:09:20,602 bersama-sama, kalian merepresentasikan masa depan. 128 00:09:21,728 --> 00:09:24,982 Umat manusia adalah kisah yang akan terus berkembang, 129 00:09:25,065 --> 00:09:29,528 diceritakan hingga beribu-ribu tahun oleh banyak suara. 130 00:09:30,821 --> 00:09:32,030 Tapi sudah cukup lama, 131 00:09:32,114 --> 00:09:36,243 suara-suara itu dicekik dan diam-diam dihapuskan. 132 00:09:36,827 --> 00:09:41,164 Karena di bawah rezim Dinasti Genetik, hanya ada tempat untuk satu kisah. 133 00:09:41,248 --> 00:09:42,583 Satu suara. 134 00:09:42,666 --> 00:09:46,587 Kita tak bisa menjadi diri kita seharusnya jika Kekaisaran dibiarkan bertahan. 135 00:09:48,172 --> 00:09:51,550 Jalan itu akan menuntun kita pada kehancuran umat manusia. 136 00:09:52,259 --> 00:09:57,222 Meski kita menerima takdir yang kaubilang, Kekaisaran akan tiba dalam beberapa pekan. 137 00:09:57,306 --> 00:10:00,767 Dia benar. Mereka sudah menginvestigasi rambu komunikasi. 138 00:10:00,851 --> 00:10:03,478 Hanya masalah waktu sebelum mereka mengirim bala bantuan. 139 00:10:03,562 --> 00:10:08,817 Kekaisaran tak akan datang. Belum. Tidak jika mereka kira kalian sudah mati. 140 00:10:09,318 --> 00:10:12,613 Bawa Invictus ke sisi terjauh dari bintang kalian, 141 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 aktifkan perangkat kuantum, pertahankan posisi kalian di subruang… 142 00:10:17,451 --> 00:10:19,828 Pancaran energinya akan terbaca sebagai suar raksasa. 143 00:10:21,330 --> 00:10:23,290 Suar raksasa dapat menghancurkan semua kehidupan di sistem. 144 00:10:23,373 --> 00:10:26,543 Kekaisaran terdiri atas puluhan ribu dunia. 145 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 Bintang berbahaya dengan planet mati di kejauhan galaksi 146 00:10:29,963 --> 00:10:34,134 tak akan memicu investigasi lebih lanjut meski itu pernah jadi markas Fondasi. 147 00:10:34,843 --> 00:10:37,304 Itu bisa saja berhasil. Bisa saja. 148 00:10:37,804 --> 00:10:40,015 Selama kita tidak menyimpang di luar Daerah Luar, 149 00:10:41,016 --> 00:10:42,392 mereka tak bisa melihat kita. 150 00:10:42,476 --> 00:10:43,644 Kita akan bebas. 151 00:10:43,727 --> 00:10:45,020 Kalian akan bebas, 152 00:10:45,854 --> 00:10:50,108 untuk mengatur waktu, untuk membangun, menjadi diri kalian yang seharusnya. 153 00:10:52,027 --> 00:10:53,737 Jadi, apakah kau sang hantu itu? 154 00:10:54,988 --> 00:10:56,198 Sepertinya begitu. 155 00:10:56,281 --> 00:10:57,950 - Seperti apa rasanya mati? - Keir. 156 00:10:58,033 --> 00:10:59,284 Apa? Aku ingin tahu. 157 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 Apa kau melihat apa pun? 158 00:11:05,749 --> 00:11:07,876 Itu adalah pertanyaan yang rumit. 159 00:11:07,960 --> 00:11:11,755 Maka jawablah pertanyaan yang mudah. Bagaimana kau tiba di sini? 160 00:11:12,714 --> 00:11:14,174 Siapa namamu, Nak? 161 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 Poly. Poly Verisof. 162 00:11:17,261 --> 00:11:20,931 Baiklah, Poly Verisof, sesaat sebelum aku mati, 163 00:11:21,598 --> 00:11:26,937 kutelan pil berisi jutaan mesin molekuler yang bisa mereplikasi diri. 164 00:11:27,646 --> 00:11:31,650 Sesuai arahan kematianku, peti matiku dibuang ke luar angkasa. 165 00:11:32,442 --> 00:11:35,279 Mesin-mesin itu mulai menghancurkan jaringan tubuhku 166 00:11:35,362 --> 00:11:37,906 menjadi semua elemen penyusunnya. 167 00:11:37,990 --> 00:11:40,576 Lalu mesin-mesin itu mendaur ulang semua elemen tersebut, 168 00:11:40,659 --> 00:11:44,329 meraup banyak bahan lainnya seperti es, mikrometeor, dan lain-lainnya, 169 00:11:44,413 --> 00:11:47,165 merakit perancah internal dari Kubah itu. 170 00:11:47,833 --> 00:11:49,835 Maksudmu Kubah itu bukan sekadar batu nisanmu? 171 00:11:51,003 --> 00:11:52,504 Kubah itu adalah dirimu? 172 00:11:53,005 --> 00:11:56,008 Kau telah ada di Terminus selama ini, mengawasi kami? 173 00:11:56,091 --> 00:12:00,721 Tidak. Tak bijak rasanya jika aku hidup selama ini. 174 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 Terisolasi seperti itu bisa meruntuhkan mental siapa pun. 175 00:12:04,433 --> 00:12:08,562 Tidak, proses kebangkitanku dipicu oleh Anacreon. 176 00:12:09,062 --> 00:12:10,522 Ketika medan hampa meluas. 177 00:12:11,064 --> 00:12:13,817 Butuh waktu untuk membangun kembali kesadaran, Salvor. 178 00:12:13,901 --> 00:12:17,029 Medan hampa hanyalah bagian dari sistem pertahanan otomatis Kubah. 179 00:12:17,613 --> 00:12:19,198 Apakah kita akan bertemu lagi? 180 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 Kuharap begitu, Poly. 181 00:12:22,117 --> 00:12:26,413 Ini bukan krisis Fondasi yang pertama, dan ini bukan yang terakhir. 182 00:12:26,997 --> 00:12:31,001 Kalian mendapat penangguhan hukuman, tapi perang dengan Kekaisaran tak terhindarkan. 183 00:12:31,793 --> 00:12:37,591 Sementara itu, ingatlah hari ini. Ingatlah apa yang kita perjuangkan. 184 00:12:37,674 --> 00:12:40,928 Aku tahu seribu tahun akan terasa sangat lama, 185 00:12:41,428 --> 00:12:45,057 tapi itu hanya seperti kedipan mata jika dibandingkan sejarah manusia, 186 00:12:45,140 --> 00:12:49,811 dan kita bisa melewatkan kesempatan jika kita tak waspada. 187 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Tunggu! Jadi, itu saja? Hanya itu yang kami dapatkan? 188 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Aku telah memberimu apa yang kaubutuhkan. 189 00:12:59,696 --> 00:13:01,532 Bagaimana dengan penglihatan kautunjukkan padaku? 190 00:13:01,615 --> 00:13:02,783 Penglihatan? 191 00:13:02,866 --> 00:13:03,867 Ya. 192 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 Sang hantu. Kau telah berbicara denganku sejak aku kecil. 193 00:13:07,496 --> 00:13:08,914 Dan aku mengalami penglihatan ini. 194 00:13:08,997 --> 00:13:11,250 Aku melihatmu di Trantor, di kapal pelan itu. 195 00:13:12,209 --> 00:13:14,920 Mereka menuntunku. Kau membantuku memecahkan krisis ini. 196 00:13:16,255 --> 00:13:17,256 Menarik. 197 00:13:19,299 --> 00:13:21,218 Salvor Hardin, 198 00:13:22,594 --> 00:13:24,596 pesan apa pun yang kau terima, 199 00:13:24,680 --> 00:13:28,100 bisa kupastikan itu bukan dariku. 200 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 Ayo berjalan denganku. 201 00:14:57,731 --> 00:15:00,526 Aku tahu orang-orang membenciku, menganggapku jahat. 202 00:15:01,318 --> 00:15:02,986 Tetapi keterlepasanku, 203 00:15:04,696 --> 00:15:06,406 ketakpedulianku terhadap penderitaan, 204 00:15:06,990 --> 00:15:08,992 itulah yang membuatku bisa memerintah dengan efektif. 205 00:15:10,285 --> 00:15:12,579 Galaksi ini sangat luas, 206 00:15:14,039 --> 00:15:15,958 permasalahannya sangat besar, 207 00:15:16,041 --> 00:15:19,044 hingga aku harus mengabaikan permasalahan perorangan. 208 00:15:22,881 --> 00:15:23,882 Lihat di sana. 209 00:15:26,134 --> 00:15:30,013 Suatu beban yang aneh saat kau tak diizinkan menangani situasi sulit. 210 00:15:32,015 --> 00:15:35,352 Para saudaraku dan aku saling mengalihkan beban antara kami karena kami keluarga. 211 00:15:38,480 --> 00:15:41,441 Dan kami saling mencintai dengan cara kami sendiri. 212 00:15:43,110 --> 00:15:45,112 Aku yakin sulit bagimu untuk memercayainya. 213 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 Apakah kau pernah memikirkan peninggalanmu, Azura? 214 00:15:51,743 --> 00:15:54,329 Jejak yang kautinggalkan setelah kau tiada. 215 00:15:58,208 --> 00:16:02,296 Waktu kecil, aku ingin menjadi lebih baik dari semua Cleon sebelumnya. 216 00:16:03,130 --> 00:16:08,802 Lebih cerdas, lebih berani, lebih memukau dalam menegakkan keadilan. 217 00:16:12,514 --> 00:16:15,309 Tapi semakin aku dewasa, aspirasiku berubah. 218 00:16:16,143 --> 00:16:18,395 Aku tak lagi ingin jadi yang terbaik. 219 00:16:18,896 --> 00:16:24,359 Aku ingin hal yang sama. Keberanian dan keadilan yang bisa diprediksi. 220 00:16:24,443 --> 00:16:30,073 Aku ingin hal yang sama untuk anakku. Cleon yang lain. Cleon yang sempurna. 221 00:16:30,157 --> 00:16:31,241 Ia bukan anakmu. 222 00:16:34,703 --> 00:16:35,913 Tentu saja dia anakku. 223 00:16:40,209 --> 00:16:43,712 Dia adalah saudaraku. Dia juga anakku. 224 00:16:45,672 --> 00:16:47,174 Kutimang dia saat masih bayi. 225 00:16:48,175 --> 00:16:52,596 Kubesarkan dia sebagaimana kau merawat tanaman di kebun ini. 226 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Kepedulian terhadap kehidupan adalah hal yang kuat. 227 00:16:58,810 --> 00:17:00,729 Kenapa kau memberitahuku semua hal ini? 228 00:17:02,981 --> 00:17:05,317 Karena di antara semua penduduk galaksi… 229 00:17:07,569 --> 00:17:11,906 kau berbeda karena telah mencuri peninggalan pribadiku. 230 00:17:12,907 --> 00:17:14,660 Yang menuntunku pada peninggalanmu. 231 00:17:16,662 --> 00:17:19,957 Aku tahu bukan kau pemimpin komplotan itu, tapi kau adalah perwujudannya. 232 00:17:20,040 --> 00:17:22,501 Wajah yang merusak hati anakku. 233 00:17:24,211 --> 00:17:27,464 Kami melacak silsilah keluargamu hingga ke seluruh buyutmu, 234 00:17:27,548 --> 00:17:31,844 dan mengidentifikasi semua turunan hidup yang bercabang dari 16 individu tersebut. 235 00:17:32,469 --> 00:17:35,347 Bukan hanya turunan langsung, tetapi juga para bibi dan paman, 236 00:17:36,431 --> 00:17:39,351 sepupu pertama dan kedua, yang dihapus dari garis keluarga. 237 00:17:39,434 --> 00:17:41,353 Apa kau tahu ada berapa orang yang kami telusuri? 238 00:17:42,312 --> 00:17:44,106 712. 239 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 Lalu kami lacak semua teman dan kekasihmu, di masa lalu dan sekarang. 240 00:17:49,152 --> 00:17:53,156 Lelaki pertama yang kaucium, wanita muda yang kauserahkan keperawananmu padanya. 241 00:17:54,575 --> 00:17:58,453 Para guru dan rekan kerjamu, bahkan mereka yang ada di istana ini. 242 00:17:59,162 --> 00:18:04,459 Kami lacak orang tua dan saudara mereka. Semua yang punya hubungan sosial denganmu. 243 00:18:05,627 --> 00:18:09,381 Jumlahnya bertambah 839 individu lagi. 244 00:18:09,882 --> 00:18:12,759 Totalnya 1.551 orang. 245 00:18:14,636 --> 00:18:17,514 Jumlah kehidupan di mana kau meninggalkan jejak berartimu. 246 00:18:18,473 --> 00:18:23,312 Singkatnya, itulah orang-orang yang akan mengingatmu setelah kau tiada. 247 00:18:24,938 --> 00:18:26,023 Bahkan selagi kita bicara, 248 00:18:26,106 --> 00:18:30,110 tiap anggota dari lingkungan sosialmu berada di bawah pengawasan kami, 249 00:18:30,194 --> 00:18:33,280 sinar partikel sedang membidik batang otak mereka. 250 00:18:33,363 --> 00:18:37,534 Dengan perintahku, mereka akan lenyap begitu saja. 251 00:18:42,915 --> 00:18:43,916 Begitulah. 252 00:18:45,000 --> 00:18:46,084 Semua hilang. 253 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 Peninggalanmu telah lenyap, Azura. 254 00:18:51,632 --> 00:18:55,344 Kesan sekecil apa pun yang dibuat oleh hidupmu di semesta ini 255 00:18:55,427 --> 00:18:56,970 telah dilenyapkan. 256 00:19:00,807 --> 00:19:05,395 Kau akan ditempatkan di penjara otomatis dan diberi makan lewat pembuluh darah, 257 00:19:06,021 --> 00:19:08,357 dibatasi untuk mencegah kau melukai diri sendiri. 258 00:19:09,233 --> 00:19:12,194 Indramu akan diselubungi sepanjang sisa hayatmu. 259 00:19:12,277 --> 00:19:17,366 Kau tak akan pernah bisa melihat, mendengar, mencium, atau merasa lagi. 260 00:19:19,034 --> 00:19:20,369 Tapi kau akan sadar. 261 00:19:21,912 --> 00:19:25,457 Dan kau akan ingat apa yang telah kaurebut dariku. 262 00:19:53,193 --> 00:19:54,319 Hari Seldon, 263 00:19:56,029 --> 00:20:01,159 melihat ini semua akan terjadi dan tak memberi tahu kita sama sekali. 264 00:20:01,243 --> 00:20:03,203 Ibu kira kita tak akan turut serta dalam keruntuhan ini. 265 00:20:04,079 --> 00:20:05,080 Ibu kira tugas kita 266 00:20:05,163 --> 00:20:08,542 adalah membangun kapsul waktu yang akan dibuka penyintas di masa depan. 267 00:20:08,625 --> 00:20:10,961 Ibu tak menyangka kalau malah kita yang menginisiasi Rencana itu. 268 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 Apa Ibu masih percaya kalau Kekaisaran akan runtuh? 269 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Ya. 270 00:20:18,427 --> 00:20:20,429 Apa Ibu masih percaya kalau umat manusia bisa menjadi lebih baik? 271 00:20:21,013 --> 00:20:23,974 Tentu ibu percaya. Tak ada orang waras yang ingin Kekaisaran terus berlanjut. 272 00:20:24,641 --> 00:20:26,018 Jadi, apa bedanya sekarang? 273 00:20:27,686 --> 00:20:30,814 Bedanya adalah, ia bukan hanya tak memberi tahu kita, 274 00:20:32,107 --> 00:20:33,400 ia berbohong pada kita. 275 00:20:33,901 --> 00:20:36,195 Sama seperti saat ibu membawamu ke kelas saat kau kecil 276 00:20:36,278 --> 00:20:38,488 dan ibu beri kau krayon untuk kau mencatat. 277 00:20:39,948 --> 00:20:41,283 Ia memberi kita kesibukan. 278 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Ibu percaya padanya. 279 00:20:47,289 --> 00:20:48,290 Setiap kata yang ia ucapkan. 280 00:20:51,960 --> 00:20:53,879 Dan ia membuat kita semua merasa telah dikhianati. 281 00:20:57,674 --> 00:20:59,051 Menurut Ibu bagaimana perasaanku? 282 00:21:05,516 --> 00:21:07,017 Ibu prihatin ia tak mengenalmu. 283 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 Mengenalku. 284 00:21:11,730 --> 00:21:12,940 Ini lebih dari itu. 285 00:21:14,775 --> 00:21:18,946 Selama ini kukira sang hantu berbicara padaku. 286 00:21:20,948 --> 00:21:22,699 Kuyakinkan diriku kalau itu adalah Hari, 287 00:21:23,700 --> 00:21:30,499 dan aku mulai percaya kalau aku ini spesial. 288 00:21:32,125 --> 00:21:33,836 Tapi, jika penglihatan itu tak berasal dari Hari, 289 00:21:33,919 --> 00:21:35,754 lalu dari siapa? 290 00:21:36,547 --> 00:21:39,216 Bukan dari siapa pun? Khayalanku saja? 291 00:21:39,883 --> 00:21:41,885 Kau spesial, Salvor. 292 00:21:44,054 --> 00:21:45,138 Medan hampa itu. 293 00:21:46,014 --> 00:21:49,601 Apa yang kaulakukan, membawa Invictus, itu semua sangat penting. 294 00:21:52,938 --> 00:21:54,147 Kita bertahan hidup… 295 00:21:56,358 --> 00:21:57,442 meskipun peluangnya kecil. 296 00:21:58,110 --> 00:21:59,486 Kau benar. 297 00:22:01,738 --> 00:22:03,699 Kini kita harus membuat rencana sendiri. 298 00:22:26,305 --> 00:22:29,266 Aku menghormatinya, dalam hal tertentu. 299 00:22:31,476 --> 00:22:32,936 Turut prihatin akhirnya jadi seperti ini. 300 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 Aku tidak. 301 00:22:36,398 --> 00:22:39,610 Tak ada langkah berikut, hanya terakhir. Kau bilang itu soal dia, 'kan? 302 00:22:41,904 --> 00:22:44,072 Aku hanya mencoba membuatmu goyah. 303 00:22:44,156 --> 00:22:45,616 Jelas itu berhasil, Penjaga. 304 00:22:48,744 --> 00:22:52,331 Aku ingin langkah berikutnya untuk anakku. 305 00:22:54,166 --> 00:22:57,544 Lebih dari seabad lalu, hal ini ditawarkan pada para kaisar dengan damai. 306 00:23:00,672 --> 00:23:02,007 Aku menawarkannya lagi… 307 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 kepadamu. 308 00:23:09,890 --> 00:23:13,560 Ia juga menghormatimu, dalam hal tertentu. 309 00:23:25,489 --> 00:23:27,699 Apa kau akan membawanya kembali ke Anacreon? 310 00:23:28,575 --> 00:23:31,662 Tidak. Kami sudah membawa Anacreon kepadanya. 311 00:23:32,412 --> 00:23:36,208 Potongannya berasal dari pohon Tallyn, sama seperti bahan busurmu. 312 00:23:36,750 --> 00:23:40,295 Ahli hutan kami bilang akan agak sulit untuk bisa berakar di sini. 313 00:23:42,673 --> 00:23:43,966 Apa kau mau membantuku, Penjaga? 314 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Ya. 315 00:24:15,873 --> 00:24:17,249 Berbulan-bulan setelahnya, 316 00:24:17,332 --> 00:24:20,377 anak-anak di Daerah Luar sungguh memercayai perkataan Hari, 317 00:24:20,961 --> 00:24:24,006 melupakan kebencian demi kekuatan. 318 00:24:26,300 --> 00:24:31,763 Membangun lebih sulit dari menghancurkan. Hari ingin mereka membangun. 319 00:24:35,309 --> 00:24:36,685 Sedangkan untuk Invictus, 320 00:24:36,768 --> 00:24:40,272 Hugo Crast, di antara semua orang, terpilih menjadi kaptennya. 321 00:25:30,948 --> 00:25:33,492 Ia membawa kapal itu ke sisi terjauh dari bintang mereka 322 00:25:33,575 --> 00:25:38,580 dan menghasilkan suar raksasa, membebaskan tim Fondasi. 323 00:26:06,191 --> 00:26:07,401 Kapten Crast. 324 00:26:07,985 --> 00:26:09,069 - Poly. - Penjaga. 325 00:26:09,862 --> 00:26:11,154 Bagaimana Invictus? 326 00:26:11,238 --> 00:26:13,073 Kami berhasil menstabilkan perangkatnya, 327 00:26:13,156 --> 00:26:15,701 tak akan melompat ke inti bintang mana pun dalam waktu dekat. 328 00:26:15,784 --> 00:26:17,661 Berapa lama sampai kita bisa membuat kapal lain? 329 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 18 bulan, Bu. 330 00:26:22,040 --> 00:26:24,418 - Kau suka di luar angkasa, Poly? - Aku suka. 331 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 Dan berapa lama kau akan ada di sini, Kapten? 332 00:26:29,339 --> 00:26:30,841 14 jam, Penjaga. 333 00:26:32,050 --> 00:26:34,761 Cermin di teleskopku agak kurang sejajar. 334 00:26:35,262 --> 00:26:37,639 Apa kau bisa membantuku memperbaikinya? 335 00:26:38,765 --> 00:26:40,559 Teman-teman, aku tahu apa yang kalian bicarakan. 336 00:26:42,144 --> 00:26:44,688 Lalu kenapa kau tak enyah dengan sopan, Poly? 337 00:29:04,328 --> 00:29:05,329 Berhenti! 338 00:29:12,419 --> 00:29:13,629 Tunggu! 339 00:30:00,592 --> 00:30:02,511 Jika bukan kau, maka siapa, Hari? 340 00:30:27,744 --> 00:30:28,996 Aku ingat yang satu ini. 341 00:30:30,163 --> 00:30:31,331 Itu adalah favoritmu. 342 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 Dulu kau suka membawa ini tidur di ranjangmu. 343 00:30:35,586 --> 00:30:38,422 Jika kau mimpi buruk, ayahmu bilang kau bisa meniupnya, 344 00:30:39,673 --> 00:30:42,009 dan para hantu akan pergi. 345 00:30:44,052 --> 00:30:46,597 Seringnya, memegang ini saja sudah cukup menenangkanmu. 346 00:30:47,222 --> 00:30:50,058 Untunglah. Seorang anak dengan peluit adalah ujian bagi jiwa. 347 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 Ayahmu kerap membuat ibu gila karena seringkali ibu temukan ia di sini 348 00:30:55,355 --> 00:30:58,609 tertidur sembari bekerja. 349 00:30:59,902 --> 00:31:02,362 Ia buruk sekali saat pertama kali membuatnya. 350 00:31:02,863 --> 00:31:06,700 Tapi setelah ratusan malam, Abbas semakin lihai. 351 00:31:09,536 --> 00:31:13,123 Ayahmu pasti bangga, kau tahu? Kau menjadi pemimpin, menggantikannya. 352 00:31:13,874 --> 00:31:17,461 Pemilunya hanyalah formalitas. Semua tahu kau akan menang. 353 00:31:17,544 --> 00:31:20,881 Bu, siapa gadis dari planet air itu? 354 00:31:29,014 --> 00:31:31,642 Saat di kapal pelan, kami punya program bank benih. 355 00:31:31,725 --> 00:31:34,394 Tidak aman untuk melahirkan bayi di luar angkasa, 356 00:31:34,478 --> 00:31:39,691 jadi sel telur dan embrio kami disimpan sebagai asuransi terhadap masa depan. 357 00:31:40,817 --> 00:31:43,153 Ibu memilih satu dari donor yang kontroversial. 358 00:31:46,240 --> 00:31:47,282 Gaal Dornick. 359 00:31:48,659 --> 00:31:50,410 Ada perubahan di arahan kelahiranmu? 360 00:31:52,204 --> 00:31:54,289 Ibu sedikit mengenalnya sebelum kami kehilangan dirinya. 361 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Otaknya sangat brilian. 362 00:31:56,959 --> 00:31:58,168 Dan ayahnya? 363 00:31:58,877 --> 00:32:00,337 Raych Foss. 364 00:32:00,420 --> 00:32:02,130 Aku melihat mereka berdua sebagai anak-anak. 365 00:32:04,591 --> 00:32:05,634 Aku melihat Gaal malam ini. 366 00:32:07,135 --> 00:32:08,887 Dan Raych… 367 00:32:11,223 --> 00:32:13,058 pada awal krisis ini. 368 00:32:13,725 --> 00:32:14,726 Hei! 369 00:32:15,435 --> 00:32:19,106 Selama ini aku mengira aku melihat ingatan Hari. 370 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Tapi yang kulihat adalah ingatan mereka. 371 00:32:22,192 --> 00:32:24,862 Kini semuanya masuk akal, kenapa aku sangat berbeda. 372 00:32:24,945 --> 00:32:28,907 Ibu mengandungmu di rahim ibu, Salvor. Kau masih putri ibu. 373 00:32:28,991 --> 00:32:31,827 Aku tahu. Tapi aku anak mereka juga. 374 00:32:34,371 --> 00:32:36,748 Gaal kabur memakai cryo-pod. Ke mana? 375 00:32:37,374 --> 00:32:39,042 Saat itu kami masih di awal perjalanan. 376 00:32:39,126 --> 00:32:42,129 Pasti di sekitar Jalur Orion. 377 00:32:43,046 --> 00:32:44,673 Kurasa ia masih ada di luar sana, Bu. 378 00:32:46,633 --> 00:32:50,095 Kurasa dialah yang selama ini berkomunikasi denganku. 379 00:32:50,179 --> 00:32:53,640 Kurasa dia adalah alasan di balik semua instingku. 380 00:32:53,724 --> 00:32:55,642 Sayang, tempat itu jaraknya 40 tahun cahaya dari Terminus. 381 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 Bagaimana itu bisa berhasil? 382 00:32:57,144 --> 00:32:58,478 Entahlah, tapi itu pasti dia. 383 00:32:58,562 --> 00:33:03,901 Dan jika Gaal memang spesial, itu menjelaskan kenapa aku juga begitu. 384 00:33:03,984 --> 00:33:06,195 Kau selalu terpikat pada bintang-bintang. 385 00:33:06,278 --> 00:33:08,155 Ya, dan kini kita tahu alasannya. 386 00:33:10,115 --> 00:33:11,783 Karena ada sesuatu yang menarikku. 387 00:33:13,202 --> 00:33:15,078 Bu, aku harus mencoba mencari dia. 388 00:33:16,121 --> 00:33:17,289 Ibu tahu, Sayang. 389 00:33:20,209 --> 00:33:21,293 Dan ibu ingin kau melakukannya. 390 00:33:23,086 --> 00:33:25,088 Begini masalahnya, Bu. Aku harus pergi sekarang. 391 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 Aku takut jika aku tak pergi sekarang, aku tak akan punya keberanian lagi. 392 00:33:34,890 --> 00:33:37,851 Bawalah peluit hantu ini. Dan hal lainnya. 393 00:33:46,693 --> 00:33:49,363 Saat kau menemukannya, berikan ini padanya. 394 00:33:51,907 --> 00:33:53,700 Karena memang dia pemilik seharusnya. 395 00:33:56,245 --> 00:33:59,623 Maafkan ibu. Untuk segalanya. 396 00:34:01,166 --> 00:34:03,210 Tak ada yang perlu dimaafkan, Bu. 397 00:34:05,087 --> 00:34:07,339 Aku tepat berada di mana seharusnya aku berada. 398 00:34:44,126 --> 00:34:45,210 Beggar, bangunlah. 399 00:34:56,554 --> 00:34:58,015 Sudah kuduga kau akan ada di sini. 400 00:35:00,809 --> 00:35:01,810 Sial. 401 00:35:02,394 --> 00:35:04,146 Kau ingin keberangkatan yang bersih. 402 00:35:04,730 --> 00:35:06,231 Aku terlalu mengenalmu, Sal. 403 00:35:07,774 --> 00:35:09,860 Kurasa ciuman di pipi itulah penyebabnya. 404 00:35:09,943 --> 00:35:13,947 Aku hanya tak mau itu terasa lebih menyakitkan dari yang seharusnya. 405 00:35:14,865 --> 00:35:16,325 Bukan cinta namanya jika tak menyakitkan. 406 00:35:17,618 --> 00:35:21,038 Kupelajari itu saat aku harus pergi dari Thespis agar orang lain bisa makan. 407 00:35:22,247 --> 00:35:23,999 Dan tak ada satu pun yang mengejarku. 408 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 Apa kau akan mengejarku? 409 00:35:29,755 --> 00:35:31,590 Kau tahu, kau bisa ikut jika kau mau. 410 00:35:32,257 --> 00:35:34,259 Aku akan ikut jika kau sungguh menginginkannya. 411 00:35:35,511 --> 00:35:38,555 Tapi kurasa ini adalah sesuatu yang harus kaulakukan sendirian. 412 00:35:42,643 --> 00:35:45,354 Aku tahu kau pasti akan membiarkan planet ini melepaskanmu suatu hari. 413 00:35:47,856 --> 00:35:50,150 Kukira aku akan ada di sisimu saat itu terjadi. 414 00:35:51,693 --> 00:35:52,861 Bisakah kau marah nanti? 415 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Tak akan pernah. 416 00:36:17,177 --> 00:36:18,762 Tolong jaga planetku, ya? 417 00:36:19,513 --> 00:36:20,889 Tolong jaga kapalku. 418 00:36:20,973 --> 00:36:22,891 Itu bukan kapalmu lagi. 419 00:36:24,643 --> 00:36:25,811 Ini bukan planetku. 420 00:36:30,148 --> 00:36:31,608 Galaksi adalah tempat yang besar, Sal. 421 00:36:33,485 --> 00:36:35,153 Kautahu akan mulai dari mana? 422 00:36:35,821 --> 00:36:36,822 Aku punya firasat. 423 00:36:38,740 --> 00:36:39,741 Silakan. Pergilah. 424 00:36:45,455 --> 00:36:46,456 Pergilah. 425 00:36:47,583 --> 00:36:48,584 Pergilah. 426 00:37:30,667 --> 00:37:32,044 Selamat tinggal, Salvor Hardin. 427 00:39:02,801 --> 00:39:03,802 Kaisar. 428 00:39:08,140 --> 00:39:09,141 Sudah saatnya. 429 00:39:12,352 --> 00:39:13,353 Kau pasti membenciku. 430 00:39:15,105 --> 00:39:16,940 Aku tak akan pernah bisa membencimu, Kaisar. 431 00:39:17,941 --> 00:39:18,942 Aku menyayangimu. 432 00:39:20,277 --> 00:39:21,695 Karena kau diprogram untuk itu. 433 00:39:22,779 --> 00:39:26,366 Semua cinta adalah pemrograman, baik itu secara biologis atau tidak. 434 00:39:27,451 --> 00:39:30,078 Saat sesosok ibu manusia menatap mata anaknya yang baru lahir, 435 00:39:30,621 --> 00:39:32,414 gelombang otak mereka bersinkronisasi. 436 00:40:08,283 --> 00:40:09,284 Kaisar. 437 00:40:09,368 --> 00:40:11,620 Persetan dengan sikap sopanmu, Nak. 438 00:40:12,579 --> 00:40:14,373 Kau nyaris menjatuhkan kami. 439 00:40:14,456 --> 00:40:15,791 Maafkan aku, Saudara, aku… 440 00:40:15,874 --> 00:40:18,794 Kau bukanlah saudara bagiku, atau bagi Cleon I, 441 00:40:18,877 --> 00:40:21,505 atau bagi semua Cleon lainnya yang pernah berjalan di lantai terpoles ini. 442 00:40:21,588 --> 00:40:23,882 Kau adalah kecacatan. 443 00:40:23,966 --> 00:40:27,469 Dan jika ini terserah padaku, kau sudah lenyap menjadi abu. 444 00:40:29,096 --> 00:40:30,472 Tapi seperti yang kaubilang, 445 00:40:30,556 --> 00:40:34,017 keputusan ini adalah hak dari pengisi Takhta Tengah. 446 00:40:36,478 --> 00:40:37,813 Selama aku pergi, 447 00:40:37,896 --> 00:40:41,275 aku punya banyak kesempatan untuk merenungkan dinasti kita. 448 00:40:43,902 --> 00:40:46,822 Aku tidur di suatu sektor di galaksi, 449 00:40:46,905 --> 00:40:48,574 dan terbangun di sektor lainnya. 450 00:40:50,284 --> 00:40:53,203 Itu adalah keajaiban, bagaimanapun juga, 451 00:40:54,538 --> 00:40:56,832 melipat ruang dan waktu. 452 00:40:57,332 --> 00:40:59,418 Dan lalu, saat di Maiden, 453 00:41:00,210 --> 00:41:03,380 aku bertemu dengan peziarah yang bekerja sepanjang hidupnya 454 00:41:03,463 --> 00:41:05,382 hanya agar bisa berjalan di spiral penuh garam, 455 00:41:05,465 --> 00:41:09,094 dengan harapan bisa mendapat penglihatan sebelum mereka mati. 456 00:41:10,512 --> 00:41:11,513 Aku… 457 00:41:14,558 --> 00:41:17,936 Kita ditantang oleh seorang wanita yang mengeklaim 458 00:41:18,020 --> 00:41:23,400 kalau jiwa yang tak bisa berubah adalah jiwa yang terjebak dalam stagnasi. 459 00:41:24,902 --> 00:41:28,197 Aku yakin Seldon pun mengindikasikan hal serupa. 460 00:41:29,281 --> 00:41:32,201 Seldon adalah penipu yang diglorifikasi. 461 00:41:32,284 --> 00:41:33,410 Namun demikian, Saudara… 462 00:41:33,911 --> 00:41:34,912 Namun demikian… 463 00:41:36,788 --> 00:41:41,084 dahan yang tak bisa ditekuk pada akhirnya akan patah juga. 464 00:41:43,295 --> 00:41:46,048 Sudah saatnya dinasti kita menekuk. 465 00:41:46,590 --> 00:41:47,883 Sedikit saja. 466 00:41:51,136 --> 00:41:52,221 Apa kau sudah gila? 467 00:41:53,972 --> 00:41:55,641 Apa lompatan itu membuat otakmu busuk? 468 00:41:56,892 --> 00:42:00,062 Karena itulah seharusnya kau tak boleh pergi. 469 00:42:00,646 --> 00:42:04,691 Seluruh kekaisaran ini dibangun atas dasar keabadian yang tak akan binasa. 470 00:42:04,775 --> 00:42:07,069 Jika Dewan Galaksi mengetahui 471 00:42:07,152 --> 00:42:09,947 - kalau utas dinasti kita sudah rusak… - Dewan Galaksi? Mereka tak akan tahu. 472 00:42:10,030 --> 00:42:12,032 - …tamat sudah kita! - Kita bisa belajar dari hal ini. 473 00:42:12,115 --> 00:42:15,536 - Bahkan mungkin mendapat manfaat… - Manfaat? 474 00:42:15,619 --> 00:42:17,412 - Demerzel. - Kau berani menyentuhku? 475 00:42:17,496 --> 00:42:19,581 - Kau menjadi lemah. - Jangan biarkan mereka membunuhku. 476 00:42:19,665 --> 00:42:20,999 - Tak akan kubiarkan. - Ini tak masuk akal. 477 00:42:25,963 --> 00:42:30,259 Lebih baik kutuang dirimu yang lain, daripada membiarkannya hidup dengan kita. 478 00:42:30,342 --> 00:42:32,094 Aku yang berhak membuat keputusan ini! 479 00:42:32,177 --> 00:42:33,846 Tidak jika itu menyebabkan kehancuran kita! 480 00:42:33,929 --> 00:42:35,639 Psikosejarah memprediksi… 481 00:42:35,722 --> 00:42:37,182 Psikosejarah? 482 00:42:37,266 --> 00:42:42,271 Kita adalah Kekaisaran. Sejarah yang tunduk pada kita! 483 00:42:43,522 --> 00:42:44,731 Tidak! 484 00:42:52,948 --> 00:42:54,533 Aku setia, Kaisar, 485 00:42:55,701 --> 00:42:58,662 pada Dinasti Cleonic di atas segalanya. 486 00:42:59,663 --> 00:43:00,664 Tidak. 487 00:43:12,968 --> 00:43:15,512 Kau bisa singkirkan sendiri jasad itu. 488 00:43:19,224 --> 00:43:23,854 Kuharap klona yang baru sudah dibangkitkan saat sarapan besok. 489 00:45:49,708 --> 00:45:51,376 Apa? Bicaralah. 490 00:45:53,170 --> 00:45:55,797 Rencana pemberontak untuk menghancurkan dinasti 491 00:45:56,757 --> 00:45:58,967 tampak lebih luas dari yang diperkirakan. 492 00:46:03,889 --> 00:46:06,850 Kami kira penyuntingan genetik hanya terbatas pada diri Dawn, 493 00:46:07,476 --> 00:46:09,520 kalau itu dilakukan setelah klona Dawn terbentuk. 494 00:46:10,270 --> 00:46:11,939 Tetapi setelah pengujian lebih lanjut, 495 00:46:12,689 --> 00:46:14,816 tampaknya mereka telah memalsukan sumbernya langsung. 496 00:46:16,068 --> 00:46:18,278 Maka semua klona pengganti… 497 00:46:19,112 --> 00:46:20,697 …bukan lagi salinan yang murni. 498 00:46:22,449 --> 00:46:24,201 Kapan ini terjadi? 499 00:46:24,284 --> 00:46:25,911 Kami tak tahu tepatnya. 500 00:46:27,329 --> 00:46:33,418 Apa kau mengatakan kalau aku, diriku sendiri, telah dipalsukan? 501 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 Mungkin saja. 502 00:46:39,633 --> 00:46:40,634 Ya. 503 00:46:42,678 --> 00:46:43,804 Dan Dusk? 504 00:46:44,680 --> 00:46:46,598 Kaisar juga sedang ditelaah selagi kita bicara. 505 00:46:50,477 --> 00:46:51,770 Terima kasih, Shadowmaster. 506 00:46:53,313 --> 00:46:54,314 Kau boleh pergi. 507 00:49:06,530 --> 00:49:09,241 ARUS BIRU 508 00:49:09,324 --> 00:49:12,619 138 TAHUN KEMUDIAN 509 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 Memasuki ruang angkasa Synnaxian. 510 00:49:59,041 --> 00:50:00,876 MEMASUKI ORBIT SYNNAXIAN 511 00:50:09,968 --> 00:50:11,470 Inisiasi pemasukan kembali. 512 00:50:11,553 --> 00:50:13,305 Diamankan untuk pemasukan kembali. 513 00:50:33,033 --> 00:50:34,451 Beranjak dari kasur. 514 00:50:36,411 --> 00:50:38,288 Meninggalkan kenyamanan rumah. 515 00:50:40,832 --> 00:50:42,251 Tak ada tempat berlabuh yang aman. 516 00:50:44,336 --> 00:50:48,590 86.982.283. 517 00:50:48,674 --> 00:50:52,845 86.982.331… 518 00:50:56,390 --> 00:51:00,644 86.982.341. 519 00:51:05,232 --> 00:51:07,651 Hanya tangisan di kegelapan. 520 00:51:10,946 --> 00:51:11,947 Apa kita sendirian? 521 00:51:22,791 --> 00:51:27,045 Dan jika tak sendirian, apa ada yang ingin menjawab? 522 00:52:04,416 --> 00:52:05,626 Baiklah. 523 00:54:08,248 --> 00:54:09,416 Pergilah. 524 00:56:52,788 --> 00:56:55,582 Hei. Hei, apa kau bisa mendengarku? 525 00:56:58,877 --> 00:57:00,003 Tak apa. 526 00:57:00,087 --> 00:57:02,214 Tak apa. Kau baik-baik saja. Tak apa. 527 00:57:03,048 --> 00:57:05,342 Apa yang kaulakukan di bawah sana? 528 00:57:05,425 --> 00:57:08,136 Bacaannya bilang kau sudah hibernasi selama satu abad. 529 00:57:09,471 --> 00:57:11,014 Aku melakukan pendaratan darurat. 530 00:57:12,057 --> 00:57:13,433 Aku datang mencari seseorang. 531 00:57:14,685 --> 00:57:15,769 Siapa? 532 00:57:23,986 --> 00:57:24,987 Kau. 533 00:57:27,239 --> 00:57:28,240 Apa? 534 00:57:32,411 --> 00:57:36,164 Namaku Salvor Hardin. 535 00:57:42,421 --> 00:57:43,547 Aku adalah putrimu. 536 00:57:47,467 --> 00:57:49,219 Aku cukup yakin ini adalah milikmu. 537 00:58:07,112 --> 00:58:08,697 Terkadang kita melompat. 538 00:58:10,532 --> 00:58:13,660 Dan terkadang, seseorang menangkap kita. 539 00:59:50,048 --> 00:59:52,050 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar