1 00:00:14,723 --> 00:00:19,394 Anyám mindig azt mondta, hogy az elalvás merész lépés. 2 00:00:22,231 --> 00:00:26,193 Amikor álmodunk, lelkünk útra kel. Legalábbis így mondta. 3 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 És ha elmondjuk az imákat, 4 00:00:34,159 --> 00:00:37,329 lelkünk még ébredés előtt visszatalál. 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,461 A bölcső elhagyása újabb lépés. 6 00:00:46,296 --> 00:00:48,215 Az is, hogy elhagyjuk a kényelmes otthont. 7 00:00:51,844 --> 00:00:56,765 Egyesek vitorlát bontanak, nekivágnak az ürességnek. 8 00:00:58,851 --> 00:01:04,272 Üzeneteket küldünk az űrbe, reméljük, talán választ kapunk, 9 00:01:05,399 --> 00:01:09,570 imádkozunk, hogy a horizonton túl majd biztonságos menedékre lelünk. 10 00:01:19,955 --> 00:01:24,918 Alapítvány 11 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 Az Anakreón és a Thespis. 12 00:01:38,307 --> 00:01:41,268 Oly régóta estek egymás torkának, 13 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 hogy az ellenségesség forrása már szinte nem is számít. 14 00:01:46,231 --> 00:01:48,192 Legitim alapon gyűlölünk. 15 00:01:48,275 --> 00:01:51,445 Ott az Első Árulás és több ezer más atrocitás. 16 00:01:51,528 --> 00:01:53,530 Nem tudjuk, valójában mi is történt. 17 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 Az Első Árulás. 18 00:01:57,367 --> 00:02:01,747 Egy thespisi király nőül vett egy anakreóni vadászt. 19 00:02:02,706 --> 00:02:06,585 A Külvég feltörekvő hatalmai házasságban egyesültek. 20 00:02:06,668 --> 00:02:09,170 Maga oktat ki minket a történelmünkről, halott ember? 21 00:02:09,253 --> 00:02:11,715 A thespisi kutya a nászágyon vágta el a torkát. 22 00:02:12,508 --> 00:02:13,884 A legenda szerint. 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,178 Azt állítja, a történelmünk téved? 24 00:02:16,261 --> 00:02:21,850 A történelmet a győztesek írják, de egyikőjük se tűnik annak. 25 00:02:21,934 --> 00:02:23,393 Volt egy szemtanú. 26 00:02:23,477 --> 00:02:26,688 Az egyetlen szemtanú egy anakreóni szolgálólány volt, 27 00:02:26,772 --> 00:02:30,192 aki azt vallotta, hogy Throy un Thark király az esküvő éjjelén lerészegedett, 28 00:02:30,984 --> 00:02:34,696 és dühében meggyilkolta a vadászt. 29 00:02:34,780 --> 00:02:36,490 A szolgálólány hazudott. 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,159 Fontos, hogy miért tette. 31 00:02:40,035 --> 00:02:43,497 A szolgálólány a halálos ágyán vallomást tett. 32 00:02:44,206 --> 00:02:48,043 II. Cleon volt az igazi gyilkos. 33 00:02:48,627 --> 00:02:51,588 A Géndinasztia első klónja felismerte, 34 00:02:51,672 --> 00:02:54,758 hogy generációk alatt egy terv bontakozhat ki. 35 00:02:54,842 --> 00:02:57,177 Látta, hová vezethet az új szövetség, 36 00:02:57,261 --> 00:03:03,308 ezért titokmestere elcsábította a szolgálót, elkábította az ifjú párt, 37 00:03:03,392 --> 00:03:06,979 meggyilkolta a vadászt, és a királyotokra fogta. 38 00:03:07,646 --> 00:03:10,107 Miért harcolna két feltörekvő királysággal, 39 00:03:10,190 --> 00:03:14,945 ha a faji ellenségeskedésre alapozva egymásnak ugraszthatja őket? 40 00:03:16,697 --> 00:03:18,532 A klónok kijátszották magukat. 41 00:03:19,408 --> 00:03:22,744 De ma, hála az Alapítványnak 42 00:03:23,245 --> 00:03:27,416 ismét összerakhatjuk, amit a Birodalom szétszakított. 43 00:03:27,499 --> 00:03:32,087 Nem. Bárhogy is indult, nem fogunk egyesülni velük. 44 00:03:32,171 --> 00:03:35,174 Még ha meg is tennénk, a Birodalom akkor is túl erős. 45 00:03:35,257 --> 00:03:36,925 Most maguknál az Invictus. 46 00:03:37,009 --> 00:03:39,136 Az Invictus csak egy hajó. 47 00:03:39,219 --> 00:03:41,722 Ami az első lehet számos másik közül. 48 00:03:41,805 --> 00:03:46,643 Ha a két nép az erő kedvéért félretenné a gyűlöletet, 49 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 ahogy a szegény ifjú pár tette, 50 00:03:49,062 --> 00:03:54,026 akkor találnának itt olyanokat, akikkel további hajókat építhetnek. 51 00:03:54,651 --> 00:03:58,197 A Terv sikerességéhez az Alapítványnak három oszlopra van szüksége: 52 00:03:58,280 --> 00:04:01,033 ahogy egy sámlinak is három láb kell. 53 00:04:01,116 --> 00:04:03,619 Szüksége van a Külvég valamennyi gyermekére. 54 00:04:03,702 --> 00:04:05,204 Így terveztem. 55 00:04:05,287 --> 00:04:09,166 Hari, maga tudta, hogy megtalálják az Invictust? 56 00:04:09,666 --> 00:04:13,420 Üdv, Mari! Örülök, hogy újra látom. 57 00:04:15,380 --> 00:04:16,464 Hol van Gaal? 58 00:04:16,548 --> 00:04:18,382 Nem jutott el a Terminusra. 59 00:04:19,551 --> 00:04:20,886 És maga ki? 60 00:04:22,846 --> 00:04:23,931 Salvor Hardin. 61 00:04:25,140 --> 00:04:26,225 Mari lánya. 62 00:04:27,476 --> 00:04:29,353 Én nyitottam ki a Kriptát, 63 00:04:29,436 --> 00:04:31,939 és én vonszoltam ide azt a nyomorult hajót. 64 00:04:32,439 --> 00:04:36,777 Nos, Salvor Hardin, úgy tűnik, köszönet illeti érte. 65 00:04:37,444 --> 00:04:39,905 Ami az Invictus rejtélyét illeti, 66 00:04:39,988 --> 00:04:43,492 a prediktív modelleket elsőként a megjelenésével tettem próbára. 67 00:04:43,992 --> 00:04:48,413 Ahol mások káoszt láttak, én ismétlődést. 68 00:04:49,039 --> 00:04:52,709 Nem értem. Nem vagyunk forradalmárok. 69 00:04:52,793 --> 00:04:54,378 Ezt maga mondta a tárgyaláson. 70 00:04:54,962 --> 00:04:57,339 Nos, lehet, hogy ebben hazudtam. 71 00:05:16,149 --> 00:05:18,235 Hálás vagyok, Alkony testvér. 72 00:05:18,318 --> 00:05:20,946 Amiért megmentettem a dinasztiát a beszivárgóktól? 73 00:05:22,072 --> 00:05:26,535 Vajon ha a Trantoron maradsz, Nap, és nem mész el a Hajadonra, 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 te ráéreztél volna a másságára? 75 00:05:30,789 --> 00:05:35,586 Te meg én egyformák vagyunk. Azt kell hinnem, hogy igen. 76 00:05:37,921 --> 00:05:40,924 Most fontosabb kérdés az, hogy mihez kezdjünk. 77 00:05:42,426 --> 00:05:44,136 Tudod, mit kell tennünk. 78 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 Tűnés! 79 00:06:05,824 --> 00:06:07,951 A pontos módszert még nem fedtük fel, 80 00:06:08,035 --> 00:06:12,164 de úgy tűnik, egy ideje beférkőztek a nanorészecskéid közé. 81 00:06:13,332 --> 00:06:14,541 Nem vagy közülünk való. 82 00:06:16,126 --> 00:06:18,754 A DNS-ed tucatnyi szempontból más. 83 00:06:19,254 --> 00:06:20,672 Úgy nézel ki, mint mi. 84 00:06:23,175 --> 00:06:24,885 A hangod is olyan, de… 85 00:06:31,558 --> 00:06:33,310 Mióta tudod? 86 00:06:33,393 --> 00:06:34,770 Hogy más vagyok. 87 00:06:37,272 --> 00:06:39,441 Régen elbújtam, és a holóidat néztem… 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,986 ahogy reggelizel 89 00:06:44,404 --> 00:06:45,864 a trónteremben ülve. 90 00:06:46,365 --> 00:06:49,368 Összeszámoltam, hányszor mosolyogsz az alattvalóidra, 91 00:06:50,035 --> 00:06:53,288 hogy ülve összerakod-e a kezedet, 92 00:06:53,372 --> 00:06:55,457 hogy étkezés közben hányszor iszol. 93 00:06:55,958 --> 00:06:58,210 Már akkor tudtam, hogy más vagyok, mint te. 94 00:07:00,170 --> 00:07:01,421 Mégis olyan akartam lenni. 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,600 Mihez fogsz kezdeni? 96 00:07:13,684 --> 00:07:15,727 Lázadókkal konspiráltál. 97 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 Nem konspiráltam. 98 00:07:17,312 --> 00:07:19,857 Titkainkat átadtad az ellenségnek, és elhagytad a palotát. 99 00:07:19,940 --> 00:07:22,317 - A lány csőbe húzott! - Mert beférkőzött a szívedbe! 100 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 És vajon erről ki tehet? 101 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 Nézz ránk! 102 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 Nincs anyánk, nagynénénk, nagybátyánk. 103 00:07:28,991 --> 00:07:30,492 Ágyasokkal hálunk, 104 00:07:30,576 --> 00:07:32,786 akiknek az emlékeit a távozásunk után törlik! 105 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 Soha nem vágytál arra, hogy elmenj innen? 106 00:07:37,666 --> 00:07:41,503 Soha nem érezted azt, hogy őseink terhe fojtogat? 107 00:07:43,297 --> 00:07:46,717 Őszintén állítod, hogy másra se vágytál, 108 00:07:46,800 --> 00:07:51,847 mint hogy a hosszú vérvonalunk része legyél, 109 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 egy évszázadokkal ezelőtt írt forgatókönyv szerint élj? 110 00:08:00,272 --> 00:08:03,567 Egész életemben „apámnak” akartalak hívni. 111 00:08:04,693 --> 00:08:06,195 De nem vagy az apám. 112 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 Még csak emberek se vagyunk, Nap. 113 00:08:11,116 --> 00:08:16,205 Mi csak… I. Cleon visszhangjai vagyunk. 114 00:08:18,999 --> 00:08:22,211 Szóval egy sérült visszhang eredetibb a tökéletesnél? 115 00:08:24,379 --> 00:08:26,465 Vagy eltűnik a semmibe? 116 00:08:35,057 --> 00:08:38,101 Szóval a kutatást, mindent, amit itt csináltunk, 117 00:08:38,184 --> 00:08:39,352 a semmiért tettük? 118 00:08:39,436 --> 00:08:41,230 Nem a semmiért, Mari. 119 00:08:41,813 --> 00:08:44,274 A Terminuson töltött idő nem volt hiábavaló. 120 00:08:44,983 --> 00:08:46,944 Kikerültek a Birodalom markából. 121 00:08:47,027 --> 00:08:48,028 Megerősödtek tőle. 122 00:08:48,111 --> 00:08:52,157 De az Alapítvány célja nem a tudás felkutatása. 123 00:08:54,034 --> 00:08:55,869 Hanem az embereké. 124 00:08:59,039 --> 00:09:01,583 Maguk, az eredeti telepesek 125 00:09:02,125 --> 00:09:07,214 birtokában vannak az új civilizációhoz szükséges tulajdonságoknak. 126 00:09:07,965 --> 00:09:12,636 És maguk, az anakreóniak és a thespisiek a tökéletes túlélők. 127 00:09:13,303 --> 00:09:16,348 A Birodalom odadobta magukat a történelemnek, 128 00:09:17,391 --> 00:09:20,602 együtt mégis a jövőt képviselik. 129 00:09:21,728 --> 00:09:24,982 Az emberi faj egy folyton változó történet, 130 00:09:25,065 --> 00:09:29,528 amelyet számtalan hang mond el évezredek folyamán. 131 00:09:30,821 --> 00:09:32,030 De ezeket a hangokat 132 00:09:32,114 --> 00:09:36,243 hosszú ideje elfojtották és csendben kitörölték. 133 00:09:36,827 --> 00:09:41,164 Mert a Géndinasztia alatt csupán egyetlen történetnek van helye. 134 00:09:41,248 --> 00:09:42,583 Egyetlen hangnak. 135 00:09:42,666 --> 00:09:46,587 Nem válhatunk azzá, akikké kell, ha a Birodalom tovább létezhet. 136 00:09:48,172 --> 00:09:51,550 Az az út az emberiség megsemmisüléséhez vezet. 137 00:09:52,259 --> 00:09:57,222 Ha el is fogadjuk a sorsot, amit felvázol, a Birodalom heteken belül itt lesz. 138 00:09:57,306 --> 00:10:00,767 Jól mondja. Már vizsgálják a kommunikációs jeladót. 139 00:10:00,851 --> 00:10:03,478 Csak idő kérdése, és erősítést is küldenek. 140 00:10:03,562 --> 00:10:08,817 A Birodalom nem jön el. Még nem. Feltéve, ha halottnak hiszik magukat. 141 00:10:09,318 --> 00:10:12,613 Vigyék az Invictust a csillag túloldalára, 142 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 aktiválják a kvantummeghajtót, de a szubtérben őrizzék meg a helyzetüket… 143 00:10:17,451 --> 00:10:19,828 Az energiajel megakitörést imitál majd. 144 00:10:21,330 --> 00:10:23,290 A megakitörés minden életet kiirtana. 145 00:10:23,373 --> 00:10:26,543 A Birodalom több tízezer világból áll. 146 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 A galaxis távoli pontján lévő veszélyes csillag halott bolygókkal 147 00:10:29,963 --> 00:10:34,134 akkor sem érdemel figyelmet, ha egykor az Alapítvány helyszíne volt. 148 00:10:34,843 --> 00:10:37,304 Működhet is. Akár. 149 00:10:37,804 --> 00:10:40,015 Ha nem megyünk a Külvégen túlra, 150 00:10:41,016 --> 00:10:42,392 akkor nem látnak minket. 151 00:10:42,476 --> 00:10:43,644 Szabadok leszünk. 152 00:10:43,727 --> 00:10:45,020 Szabadok lesznek. 153 00:10:45,854 --> 00:10:50,108 Lesz idejük építkezni, azzá válhatnak, akikké kell. 154 00:10:52,027 --> 00:10:53,737 Akkor maga a szellem? 155 00:10:54,988 --> 00:10:56,198 Azt hiszem, igen. 156 00:10:56,281 --> 00:10:57,950 - Milyen érzés a halál? - Keir! 157 00:10:58,033 --> 00:10:59,284 Mi van? Tudni akarom. 158 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 Látott valamit? 159 00:11:05,749 --> 00:11:07,876 Ezek összetett kérdések. 160 00:11:07,960 --> 00:11:11,755 Akkor feleljen egy egyszerű kérdésre! Hogy került ide? 161 00:11:12,714 --> 00:11:14,174 Hogy hívnak, fiam? 162 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 Poly. Poly Verisof. 163 00:11:17,261 --> 00:11:20,931 Nos, Poly Verisof, röviddel a halálom előtt 164 00:11:21,598 --> 00:11:26,937 lenyeltem egy tablettát, benne milliónyi önsokszorozó molekuláris gépezettel. 165 00:11:27,646 --> 00:11:31,650 A halálozási tervemnek megfelelően a koporsómat kilőtték az űrbe. 166 00:11:32,442 --> 00:11:35,279 A gépezetek alkotórészeire kezdték lebontani 167 00:11:35,362 --> 00:11:37,906 a testszöveteimet. 168 00:11:37,990 --> 00:11:40,576 Majd újrahasznosították az alkotórészeket, 169 00:11:40,659 --> 00:11:44,329 és további anyagokból, jégből, mikrometeoroidokból 170 00:11:44,413 --> 00:11:47,165 összeállították a Kripta belső szerkezetét. 171 00:11:47,833 --> 00:11:49,835 Tehát a Kripta nem csak a maga sírja? 172 00:11:51,003 --> 00:11:52,504 A Kripta egyenlő magával? 173 00:11:53,005 --> 00:11:56,008 Egész idő alatt itt volt, és figyelt minket? 174 00:11:56,091 --> 00:12:00,721 Nem. Nem lett volna okos dolog, ha mindvégig tudatomnál vagyok. 175 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 Az ilyen izoláció a legerősebb elmét is kikezdené. 176 00:12:04,433 --> 00:12:08,562 Nem. Az anakreóniak indították be az ébredésemet. 177 00:12:09,062 --> 00:12:10,522 Amikor a nullamező nőni kezdett. 178 00:12:11,064 --> 00:12:13,817 A tudat felépítése hosszú idő, Salvor. 179 00:12:13,901 --> 00:12:17,029 A nullamező csupán a Kripta automata védelmi rendszerének része. 180 00:12:17,613 --> 00:12:19,198 Fogjuk még látni? 181 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 Azt hiszem, igen, Poly. 182 00:12:22,117 --> 00:12:26,413 Ez a válság nem az első az Alapítvány életében, és nem is az utolsó. 183 00:12:26,997 --> 00:12:31,001 Halasztást kaptak, de a háború a Birodalommal elkerülhetetlen. 184 00:12:31,793 --> 00:12:37,591 Addig is emlékezzenek a mára! Arra, hogy miért szorgoskodunk. 185 00:12:37,674 --> 00:12:40,928 Tudom, 1000 év örökkévalóságnak tűnhet, 186 00:12:41,428 --> 00:12:45,057 de az emberiség történetéhez képest csupán szempillantásnyi idő, 187 00:12:45,140 --> 00:12:49,811 és ha nem vigyázunk, könnyedén kicsúszhat a kezünk közül. 188 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Ne, várjon! Ez minden? Ennyit kapunk? 189 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Megkapták, amit kellett. 190 00:12:59,696 --> 00:13:01,532 Mi van a látomásokkal, amiket küldött nekem? 191 00:13:01,615 --> 00:13:02,783 Látomások? 192 00:13:02,866 --> 00:13:03,867 Igen. 193 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 A szellem. Gyerekkorom óta beszél hozzám. 194 00:13:07,496 --> 00:13:08,914 És látomásaim voltak. 195 00:13:08,997 --> 00:13:11,250 Láttam a Trantoron, a lassú hajón. 196 00:13:12,209 --> 00:13:14,920 Azok irányítottak. Segített megoldani a válságot. 197 00:13:16,255 --> 00:13:17,256 Különös. 198 00:13:19,299 --> 00:13:21,218 Nos, Salvor Hardin, 199 00:13:22,594 --> 00:13:24,596 bármilyen üzenetet is kapott, 200 00:13:24,680 --> 00:13:28,100 biztosíthatom, hogy nem tőlem származik. 201 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 Induljunk! 202 00:14:57,731 --> 00:15:00,526 Tudom, hogy az emberek gyűlölnek, gonosznak tartanak. 203 00:15:01,318 --> 00:15:02,986 De a szenvtelenségem, 204 00:15:04,696 --> 00:15:08,992 a szenvedés iránti közönyöm révén tudok hatékonyan uralkodni. 205 00:15:10,285 --> 00:15:12,579 A galaxis olyan hatalmas, 206 00:15:14,039 --> 00:15:15,958 a gondok olyan nagyok, 207 00:15:16,041 --> 00:15:19,044 hogy szemet kell hunynom az egyén felett. 208 00:15:22,881 --> 00:15:23,882 Nézz oda! 209 00:15:26,134 --> 00:15:30,013 Különös teher az, ha nem hordozhatunk terhet. 210 00:15:32,015 --> 00:15:35,352 A testvéreimmel egy családként megosztjuk őket egymás között. 211 00:15:38,480 --> 00:15:41,441 És a magunk módján szeretjük egymást. 212 00:15:43,110 --> 00:15:45,112 Biztos nehéz elhinned. 213 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 Szoktál gondolkodni az örökségeden, Azura? 214 00:15:51,743 --> 00:15:54,329 Azon, hogy mit hagysz itt magad után? 215 00:15:58,208 --> 00:16:02,296 Gyerekként jobb akartam lenni az előző Cleonoknál. 216 00:16:03,130 --> 00:16:08,802 Okosabb, bátrabb, káprázatosabb igazságosztó. 217 00:16:12,514 --> 00:16:15,309 De ahogy felnőttem, kialakultak a vágyaim. 218 00:16:16,143 --> 00:16:18,395 Többé nem akartam a legjobb lenni. 219 00:16:18,896 --> 00:16:24,359 Ugyanolyan akartam lenni. Akinek a bátorsága és igazsága kiszámítható. 220 00:16:24,443 --> 00:16:30,073 Azt akartam, hogy a fiam is olyan legyen. Egy újabb Cleon. Egy tökéletes Cleon. 221 00:16:30,157 --> 00:16:31,241 Ő nem a fiad. 222 00:16:34,703 --> 00:16:35,913 Dehogynem. 223 00:16:40,209 --> 00:16:43,712 A testvérem. És a fiam is. 224 00:16:45,672 --> 00:16:47,174 Kis korában ringattam. 225 00:16:48,175 --> 00:16:52,596 Úgy neveltem, ahogy te gondoskodtál a kerti növényekről. 226 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Az élettel való törődés nagy erőt hordoz. 227 00:16:58,810 --> 00:17:00,729 Miért mondod el mindezt? 228 00:17:02,981 --> 00:17:05,317 Mert a galaxis összes lakója közül… 229 00:17:07,569 --> 00:17:11,906 te vagy az egyetlen, aki megfosztott a személyes örökségemtől. 230 00:17:12,907 --> 00:17:14,660 Ezzel eljutunk a te örökségedhez. 231 00:17:16,662 --> 00:17:19,957 Tudom, hogy a cselszövést nem te fundáltad ki, de te vagy az arca. 232 00:17:20,040 --> 00:17:22,501 Az arc, ami összetörte a fiam szívét. 233 00:17:24,211 --> 00:17:27,464 A családfádat lekövettük az ükszüleidig, 234 00:17:27,548 --> 00:17:31,844 és megtaláltuk az attól a 16 embertől származó összes élő leszármazottat. 235 00:17:32,469 --> 00:17:35,347 A nagynéniket és nagybácsikat is, 236 00:17:36,431 --> 00:17:39,351 az egyenes és nem egyenes ági első és másod-unokatestvéreket. 237 00:17:39,434 --> 00:17:41,353 Tudod, hány embert találtunk? 238 00:17:42,312 --> 00:17:44,106 Hétszáztizenkettőt. 239 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 Aztán megkerestük a volt és jelenlegi barátaidat és szeretőidet. 240 00:17:49,152 --> 00:17:53,156 Az első fiút, akit megcsókoltál. A fiatal nőt, akinek a szüzességedet adtad. 241 00:17:54,575 --> 00:17:58,453 A tanáraidat, munkatársaidat, még a palotában dolgozókat is. 242 00:17:59,162 --> 00:18:04,459 Megkerestük a szüleiket és testvéreiket. A kiterjedt környezetedben mindenkit. 243 00:18:05,627 --> 00:18:09,381 Így még 839 embert találtunk. 244 00:18:09,882 --> 00:18:12,759 Az 1551 ember. 245 00:18:14,636 --> 00:18:17,514 Ennyi életre voltál jelentős hatással. 246 00:18:18,473 --> 00:18:23,312 Röviden, ők azok, akik emlékeznek rád, ha már nem leszel. 247 00:18:24,938 --> 00:18:26,023 Ebben a percben 248 00:18:26,106 --> 00:18:30,110 valamennyi személyes kapcsolatod megfigyelés alatt áll, 249 00:18:30,194 --> 00:18:33,280 az agytörzsüket egy részecskesugár veszi célba. 250 00:18:33,363 --> 00:18:37,534 A jelemre mind megszűnnek létezni. 251 00:18:42,915 --> 00:18:43,916 Ennyi. 252 00:18:45,000 --> 00:18:46,084 Végük. 253 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 Az örökséged kitörölve, Azura. 254 00:18:51,632 --> 00:18:55,344 Bármilyen apró hullámokat is keltett a létezésed az univerzumban, 255 00:18:55,427 --> 00:18:56,970 azoknak immár vége. 256 00:19:00,807 --> 00:19:05,395 Automata cellába zárunk, ahol vénásan fogunk táplálni, 257 00:19:06,021 --> 00:19:08,357 lekötözve, hogy ne tehess kárt magadban. 258 00:19:09,233 --> 00:19:12,194 Életed végéig el leszel zárva az érzékeléstől. 259 00:19:12,277 --> 00:19:17,366 Többé nem fogsz látni, hallani, szagokat és ízeket érezni, vagy tapintani. 260 00:19:19,034 --> 00:19:20,369 De tudatodnál leszel. 261 00:19:21,912 --> 00:19:25,457 És nem feleded, mit is vettél el tőlem. 262 00:19:53,193 --> 00:19:54,319 Hari Seldon 263 00:19:56,029 --> 00:20:01,159 mindezt előre látta, és nekünk nem szólt. 264 00:20:01,243 --> 00:20:03,203 Azt hittem, kihagyjuk a bukást. 265 00:20:04,079 --> 00:20:05,080 Hogy a munkánk során 266 00:20:05,163 --> 00:20:08,542 időkapszulát építünk, amit majd a jövendő túlélők nyitnak fel. 267 00:20:08,625 --> 00:20:10,961 Sose hittem, hogy mi fogjuk életbe léptetni a Tervet. 268 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 Most is hiszel a Birodalom összeomlásában? 269 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Igen. 270 00:20:18,427 --> 00:20:20,429 Hiszed, hogy az emberiség jobb lehet? 271 00:20:21,013 --> 00:20:23,974 Persze. Épeszű ember nem akarja, hogy a Birodalom fennmaradjon. 272 00:20:24,641 --> 00:20:26,018 Mi a különbség? 273 00:20:27,686 --> 00:20:30,814 Az, hogy nem csupán nem mondta el, 274 00:20:32,107 --> 00:20:33,400 hanem hazudott is. 275 00:20:33,901 --> 00:20:36,195 Mint amikor kis korodban előadásokra vittelek, 276 00:20:36,278 --> 00:20:38,488 és zsírkrétát kaptál, hogy jegyzetelj. 277 00:20:39,948 --> 00:20:41,283 Csak elterelés volt. 278 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Hittem neki. 279 00:20:47,289 --> 00:20:48,290 Minden szavának. 280 00:20:51,960 --> 00:20:53,879 Kihúzta a lábunk alól a talajt. 281 00:20:57,674 --> 00:20:59,051 Szerinted én mit érzek? 282 00:21:05,516 --> 00:21:07,017 Sajnálom, hogy nem ismert meg. 283 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 Ismert. 284 00:21:11,730 --> 00:21:12,940 Annál többről van szó. 285 00:21:14,775 --> 00:21:18,946 Annyi éven át azt hittem, a szellem szólongat. 286 00:21:20,948 --> 00:21:22,699 Elhitettem magammal, hogy Hari az, 287 00:21:23,700 --> 00:21:30,499 és kezdtem azt hinni, hogy különleges vagyok. 288 00:21:32,125 --> 00:21:35,754 De ha a látomások nem tőle jöttek, akkor kitől? 289 00:21:36,547 --> 00:21:39,216 Senkitől? Csak képzeltem? 290 00:21:39,883 --> 00:21:41,885 Különleges vagy, Salvor. 291 00:21:44,054 --> 00:21:45,138 A nullamező. 292 00:21:46,014 --> 00:21:49,601 Rengeteget jelentett, hogy idehoztad az Invictust. 293 00:21:52,938 --> 00:21:54,147 Életben maradtunk… 294 00:21:56,358 --> 00:21:57,442 a nehézségek ellenére. 295 00:21:58,110 --> 00:21:59,486 Igazad volt. 296 00:22:01,738 --> 00:22:03,699 Most saját tervvel kell előállnunk. 297 00:22:26,305 --> 00:22:29,266 Bizonyos szempontból tiszteltem. 298 00:22:31,476 --> 00:22:32,936 Sajnálom, hogy így végződött. 299 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 Én nem. 300 00:22:36,398 --> 00:22:39,610 Ő befejezte, csak az utolsó lépésre vár. Nem ezt mondtad rá? 301 00:22:41,904 --> 00:22:44,072 Fel akartalak idegesíteni. 302 00:22:44,156 --> 00:22:45,616 Nyilván bejött, őrző. 303 00:22:48,744 --> 00:22:52,331 A gyerekemért akartam megtenni a következő lépést. 304 00:22:54,166 --> 00:22:57,544 Több mint 100 éve ezt békével ajánlották fel a császárnak. 305 00:23:00,672 --> 00:23:02,007 Most újra felajánlom… 306 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 neked. 307 00:23:09,890 --> 00:23:13,560 Bizonyos szempontból ő is tisztelt téged. 308 00:23:25,489 --> 00:23:27,699 Visszaviszed az Anakreónra? 309 00:23:28,575 --> 00:23:31,662 Nem. Elhoztuk neki az Anakreónt. 310 00:23:32,412 --> 00:23:36,208 Az a növény egy tallyni tölgy, ugyanolyan, amilyenből az íj készült. 311 00:23:36,750 --> 00:23:40,295 Az erdészeink szerint talán elég konok ahhoz, hogy itt gyökeret verjen. 312 00:23:42,673 --> 00:23:43,966 Segítesz nekem, őrző? 313 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Igen. 314 00:24:15,873 --> 00:24:17,249 A rá következő hónapokban 315 00:24:17,332 --> 00:24:20,377 a Külvég gyermekei komolyan vették Hari szavait, 316 00:24:20,961 --> 00:24:24,006 az erő javára félretették a gyűlölködést. 317 00:24:26,300 --> 00:24:31,763 A pusztításnál több erő kell az építéshez, és Hari azt akarta, hogy építsenek. 318 00:24:35,309 --> 00:24:36,685 Ami az Invictust illeti, 319 00:24:36,768 --> 00:24:40,272 Hugo Crast lett a kapitánya. 320 00:25:30,948 --> 00:25:33,492 Elvitte a csillag túloldalára, 321 00:25:33,575 --> 00:25:38,580 megakitörést imitált, így az Alapítvány szabad lett. 322 00:26:06,191 --> 00:26:07,401 Crast kapitány! 323 00:26:07,985 --> 00:26:09,069 - Poly! - Őrző! 324 00:26:09,862 --> 00:26:11,154 Hogy áll az Invictus? 325 00:26:11,238 --> 00:26:13,073 Ó, stabilizáltuk a meghajtókat, 326 00:26:13,156 --> 00:26:15,701 így egy darabig nem fog csillagok közepébe ugrálni. 327 00:26:15,784 --> 00:26:17,661 Mikor építhetünk még egyet? 328 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 Tizennyolc hónap múlva, asszonyom. 329 00:26:22,040 --> 00:26:24,418 - Jó fent az űrben, Poly? - Igen. 330 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 És meddig marad idelent, kapitány? 331 00:26:29,339 --> 00:26:30,841 Tizennégy hosszú óráig, őrző. 332 00:26:32,050 --> 00:26:34,761 A teleszkópom tükre kicsit elállítódott. 333 00:26:35,262 --> 00:26:37,639 Segítenél újrapárhuzamosítani? 334 00:26:38,765 --> 00:26:40,559 Srácok, tudom, miről beszéltek. 335 00:26:42,144 --> 00:26:44,688 Akkor miért nem húzol el udvariasan, Poly? 336 00:29:04,328 --> 00:29:05,329 Állj! 337 00:29:12,419 --> 00:29:13,629 Várj! 338 00:30:00,592 --> 00:30:02,511 Ha nem maga, akkor ki, Hari? 339 00:30:27,744 --> 00:30:28,996 Erre emlékszem. 340 00:30:30,163 --> 00:30:31,331 Ez volt a kedvenced. 341 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 Veled volt a bölcsőben, amikor aludtál. 342 00:30:35,586 --> 00:30:38,422 Azt mondta, ha rosszat álmodsz, fújd meg, 343 00:30:39,673 --> 00:30:42,009 és a szellem elrepül. 344 00:30:44,052 --> 00:30:46,597 Legtöbbször az is megnyugtatott, ha csak fogtad. 345 00:30:47,222 --> 00:30:50,058 Hála az égnek! Egy gyerek és egy síp próbára teszi a türelmet. 346 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 Megőrjített, hányszor találtam rá idekint, 347 00:30:55,355 --> 00:30:58,609 ahogy munka közben elaludt. 348 00:30:59,902 --> 00:31:02,362 Amikor nekifogott, szörnyen ment neki. 349 00:31:02,863 --> 00:31:06,700 De pár száz éjszaka után ráérzett az ízére. 350 00:31:09,536 --> 00:31:13,123 Büszke lett volna rád, tudod? Polgármester lettél, a nyomdokaiba léptél. 351 00:31:13,874 --> 00:31:17,461 A választás csak formaság. Biztos elsöprő győzelmet aratsz. 352 00:31:17,544 --> 00:31:20,881 Anya, ki az a lány a vizes bolygóról? 353 00:31:29,014 --> 00:31:31,642 A lassú hajón volt egy génbankprogram. 354 00:31:31,725 --> 00:31:34,394 Az űrben nem volt biztonságos kihordani egy gyereket, 355 00:31:34,478 --> 00:31:39,691 ezért a petesejteket és az embriókat biztosítékként ott helyeztük el. 356 00:31:40,817 --> 00:31:43,153 Én egy ellentmondásos donortól választottam. 357 00:31:46,240 --> 00:31:47,282 Gaal Dornicktól. 358 00:31:48,659 --> 00:31:50,410 Változott a szülési terved? 359 00:31:52,204 --> 00:31:54,289 Megismerkedtem vele, mielőtt elvesztettük. 360 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Figyelemre méltó elméje volt. 361 00:31:56,959 --> 00:31:58,168 És az apa? 362 00:31:58,877 --> 00:32:00,337 Raych Foss. 363 00:32:00,420 --> 00:32:02,130 Gyerekként láttam őket. 364 00:32:04,591 --> 00:32:05,634 Gaalt ma este. 365 00:32:07,135 --> 00:32:08,887 És Raycht… 366 00:32:11,223 --> 00:32:13,058 a válság kezdetén. 367 00:32:13,725 --> 00:32:14,726 Hé! 368 00:32:15,435 --> 00:32:19,106 Mindvégig azt hittem, Hari emlékeit élem át. 369 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Pedig az ő emlékeik voltak. 370 00:32:22,192 --> 00:32:24,862 Most már értem, miért vagyok más. 371 00:32:24,945 --> 00:32:28,907 Én hordtalak ki, Salvor. Most is a lányom vagy. 372 00:32:28,991 --> 00:32:31,827 Tudom. De az ő lányuk is vagyok. 373 00:32:34,371 --> 00:32:36,748 Gaal egy kriopodban szökött meg. Hová ment? 374 00:32:37,374 --> 00:32:39,042 Még az út elején jártunk. 375 00:32:39,126 --> 00:32:42,129 Valahol az Orion Sarka mentén lehetett. 376 00:32:43,046 --> 00:32:44,673 Szerintem most is ott van. 377 00:32:46,633 --> 00:32:50,095 Szerintem ő próbált kapcsolatba lépni velem. 378 00:32:50,179 --> 00:32:53,640 Szerintem ő áll az ösztönös dolgaim mögött. 379 00:32:53,724 --> 00:32:55,642 Az a Terminustól 40 fényévnyire volt. 380 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 Hogy lehetne? 381 00:32:57,144 --> 00:32:58,478 Nem tudom, de ő az. 382 00:32:58,562 --> 00:33:03,901 És ha Gaal bármiben különleges volt, az magyarázná, én miért vagyok az. 383 00:33:03,984 --> 00:33:06,195 Mindig is vonzottak a csillagok. 384 00:33:06,278 --> 00:33:08,155 Igen, és már tudjuk, miért. 385 00:33:10,115 --> 00:33:11,783 Mert valami nem hagy nyugodni. 386 00:33:13,202 --> 00:33:15,078 Anya, meg kell keresnem őt. 387 00:33:16,121 --> 00:33:17,289 Tudom, drágám. 388 00:33:20,209 --> 00:33:21,293 Én is ezt akarom. 389 00:33:23,086 --> 00:33:25,088 De van valami, anya. Most kell mennem. 390 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 Félek, hogy ha most nem megyek, nem lesz újra merszem hozzá. 391 00:33:34,890 --> 00:33:37,851 Vidd a szellemsípot! És még valamit. 392 00:33:46,693 --> 00:33:49,363 Ha megtalálod, ezt add neki oda! 393 00:33:51,907 --> 00:33:53,700 Mindig is neki szántam. 394 00:33:56,245 --> 00:33:59,623 Sajnálom. Mindent. 395 00:34:01,166 --> 00:34:03,210 Nincs mit megbocsátanom, anya. 396 00:34:05,087 --> 00:34:07,339 Ott voltam, ahol lennem kellett. 397 00:34:44,126 --> 00:34:45,210 Koldus, ébredj! 398 00:34:56,554 --> 00:34:58,015 Gondoltam, hogy itt vagy. 399 00:35:00,809 --> 00:35:01,810 A fenébe! 400 00:35:02,394 --> 00:35:04,146 Csendben akartál lelépni. 401 00:35:04,730 --> 00:35:06,231 Túl jól ismerlek, Sal. 402 00:35:07,774 --> 00:35:09,860 Az a puszi az arcomra, az volt az oka. 403 00:35:09,943 --> 00:35:13,947 Nem akartam, hogy a kelleténél jobban fájjon. 404 00:35:14,865 --> 00:35:16,325 Ha nem fáj, nincs szeretet. 405 00:35:17,618 --> 00:35:21,038 Megtanultam, amikor el kellett hagynom a Thespist, hogy a többiek ehessenek. 406 00:35:22,247 --> 00:35:23,999 És senki nem jött utánam. 407 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 Akkor most utánam jössz? 408 00:35:29,755 --> 00:35:31,590 Velem jöhetsz, ha akarsz. 409 00:35:32,257 --> 00:35:34,259 Mennék, ha nagyon akarnád. 410 00:35:35,511 --> 00:35:38,555 De van egy érzésem, hogy ezt egyedül kell megtenned. 411 00:35:42,643 --> 00:35:45,354 Tudtam, hogy egy nap hagyod, a bolygó megszabaduljon tőled. 412 00:35:47,856 --> 00:35:50,150 Csak azt hittem, együtt csináljuk. 413 00:35:51,693 --> 00:35:52,861 Később dühös leszel? 414 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Ugyan! 415 00:36:17,177 --> 00:36:18,762 Vigyázz a bolygómra, jó? 416 00:36:19,513 --> 00:36:20,889 Vigyázz a hajómra! 417 00:36:20,973 --> 00:36:22,891 Már nem a te hajód. 418 00:36:24,643 --> 00:36:25,811 Ez nem az én bolygóm. 419 00:36:30,148 --> 00:36:31,608 A galaxis hatalmas, Sal. 420 00:36:33,485 --> 00:36:35,153 Van ötleted, hol kezdd? 421 00:36:35,821 --> 00:36:36,822 Van egy megérzésem. 422 00:36:38,740 --> 00:36:39,741 Akkor menj! Tűnés! 423 00:36:45,455 --> 00:36:46,456 Indulj! 424 00:36:47,583 --> 00:36:48,584 Rajta! 425 00:37:30,667 --> 00:37:32,044 Viszlát, Salvor Hardin! 426 00:39:02,801 --> 00:39:03,802 Császár! 427 00:39:08,140 --> 00:39:09,141 Itt az idő. 428 00:39:12,352 --> 00:39:13,353 Biztosan gyűlölsz. 429 00:39:15,105 --> 00:39:16,940 Soha nem tudnálak gyűlölni. 430 00:39:17,941 --> 00:39:18,942 Szeretlek. 431 00:39:20,277 --> 00:39:21,695 Mert erre programoztak. 432 00:39:22,779 --> 00:39:26,366 Minden szeretet programozás kérdése, legyen biológiai vagy más. 433 00:39:27,451 --> 00:39:30,078 Amikor egy emberi anya az újszülött gyermeke szemébe néz, 434 00:39:30,621 --> 00:39:32,414 az agyhullámaik összehangolódnak. 435 00:40:08,283 --> 00:40:09,284 Császár! 436 00:40:09,368 --> 00:40:11,620 Hagyd az udvariaskodást, fiam! 437 00:40:12,579 --> 00:40:14,373 Miattad majdnem végünk lett. 438 00:40:14,456 --> 00:40:15,791 Sajnálom, testvér, én… 439 00:40:15,874 --> 00:40:18,794 Nem vagy se az én testvérem, se I. Cleoné, 440 00:40:18,877 --> 00:40:21,505 és egyik Cleoné sem, aki e fényes padlókat szelte. 441 00:40:21,588 --> 00:40:23,882 Rútság vagy. 442 00:40:23,966 --> 00:40:27,469 És ha rajtam múlna, már hamu lenne belőled. 443 00:40:29,096 --> 00:40:30,472 De ahogy rámutattál, 444 00:40:30,556 --> 00:40:34,017 az ítéletet a középső trón hozza meg. 445 00:40:36,478 --> 00:40:37,813 A távollétem alatt 446 00:40:37,896 --> 00:40:41,275 volt lehetőségem dinasztiánkon elmélkedni. 447 00:40:43,902 --> 00:40:46,822 A galaxis egyik szektorában elaludtam, 448 00:40:46,905 --> 00:40:48,574 egy másikban felébredtem. 449 00:40:50,284 --> 00:40:53,203 Mindenképpen csoda 450 00:40:54,538 --> 00:40:56,832 a tér és az idő hajtása. 451 00:40:57,332 --> 00:40:59,418 És aztán a Hajadonon 452 00:41:00,210 --> 00:41:03,380 olyan zarándokokkal találkoztam, akik egész életükben 453 00:41:03,463 --> 00:41:05,382 egy sóspirál bejárásáért dolgoztak, 454 00:41:05,465 --> 00:41:09,094 remélve, hogy haláluk előtt látomásuk lesz. 455 00:41:10,512 --> 00:41:11,513 Engem… 456 00:41:14,558 --> 00:41:17,936 Minket megkérdőjelezett egy nő, aki szerint 457 00:41:18,020 --> 00:41:23,400 a változásra képtelen lélek mozdulatlanságra van ítélve. 458 00:41:24,902 --> 00:41:28,197 Azt hiszem, Seldon valami hasonlóra utalt. 459 00:41:29,281 --> 00:41:32,201 Seldon egy hiú, pompázatos csaló volt. 460 00:41:32,284 --> 00:41:33,410 És mégis, testvérem… 461 00:41:33,911 --> 00:41:34,912 És mégis… 462 00:41:36,788 --> 00:41:41,084 az ág, amely nem hajlik, előbb-utóbb eltörik. 463 00:41:43,295 --> 00:41:46,048 Ideje, hogy a dinasztia meghajoljon. 464 00:41:46,590 --> 00:41:47,883 Csak egy kicsikét. 465 00:41:51,136 --> 00:41:52,221 Elment az eszed? 466 00:41:53,972 --> 00:41:55,641 Az ugrás megzavarta a fejedet? 467 00:41:56,892 --> 00:42:00,062 Ezért nem lett volna szabad elmenned. 468 00:42:00,646 --> 00:42:04,691 Az egész Birodalom a múlhatatlan állandóságra épül. 469 00:42:04,775 --> 00:42:07,069 Ha a Galaktikus Tanács rájön, 470 00:42:07,152 --> 00:42:09,947 - hogy a dinasztia vonala megszakadt… - Soha nem tudják meg. 471 00:42:10,030 --> 00:42:12,032 - …akkor nekünk végünk! - Tanulhatunk ebből. 472 00:42:12,115 --> 00:42:15,536 - Még előnyünkre is válhat… - Előnyünkre? 473 00:42:15,619 --> 00:42:17,412 - Demerzel! - Hogy mersz kezet emelni rám? 474 00:42:17,496 --> 00:42:19,581 - Gyenge lettél. - Ne hagyd, hogy megöljenek! 475 00:42:19,665 --> 00:42:20,999 - Nem fogom. - Ez badarság! 476 00:42:25,963 --> 00:42:30,259 Inkább előszedek egy másikat, mint hogy ez a förmedvény köztünk éljen. 477 00:42:30,342 --> 00:42:32,094 Én hozom meg a döntést! 478 00:42:32,177 --> 00:42:33,846 Akkor nem, ha romlásba visz minket! 479 00:42:33,929 --> 00:42:35,639 A pszichohistória megjósolta… 480 00:42:35,722 --> 00:42:37,182 A pszichohistória? 481 00:42:37,266 --> 00:42:42,271 Mi vagyunk a Birodalom. A történelem hozzánk idomul! 482 00:42:43,522 --> 00:42:44,731 Ne! 483 00:42:52,948 --> 00:42:54,533 Lojális vagyok, császár, 484 00:42:55,701 --> 00:42:58,662 mindenekelőtt a Cleon-dinasztiához. 485 00:42:59,663 --> 00:43:00,664 Ne! 486 00:43:12,968 --> 00:43:15,512 A holttestet te tünteted el. 487 00:43:19,224 --> 00:43:23,854 Holnap reggelre álljon elő egy új klón kiokosítva! 488 00:45:49,708 --> 00:45:51,376 Mi az? Beszélj! 489 00:45:53,170 --> 00:45:55,797 A dinasztiát megdönteni akaró lázadók hálózata 490 00:45:56,757 --> 00:45:58,967 kiterjedtebb, mint ahogy elsőre hittük. 491 00:46:03,889 --> 00:46:06,850 Azt hittük, csak Pirkadat génjeit változtatták meg, 492 00:46:07,476 --> 00:46:09,520 és hogy a születése után történt. 493 00:46:10,270 --> 00:46:11,939 De alapos vizsgálat után úgy tűnik, 494 00:46:12,689 --> 00:46:14,816 magát a forrást alakították át. 495 00:46:16,068 --> 00:46:18,278 Akkor a csereklónok… 496 00:46:19,112 --> 00:46:20,697 …többé nem tiszta másolatok. 497 00:46:22,449 --> 00:46:24,201 Mikor történt mindez? 498 00:46:24,284 --> 00:46:25,911 Pontosan nem tudjuk. 499 00:46:27,329 --> 00:46:33,418 Azt mondod, hogy én magam is más vagyok? 500 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 Lehetséges. 501 00:46:39,633 --> 00:46:40,634 Igen. 502 00:46:42,678 --> 00:46:43,804 És Alkony? 503 00:46:44,680 --> 00:46:46,598 A császárt épp most vizsgálják. 504 00:46:50,477 --> 00:46:51,770 Köszönöm, titokmester. 505 00:46:53,313 --> 00:46:54,314 Elmehetsz. 506 00:49:06,530 --> 00:49:09,241 A KÉK ÁRAMLAT 507 00:49:09,324 --> 00:49:12,619 138 ÉVVEL KÉSŐBB 508 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 Belépünk a Synnax légterébe. 509 00:49:59,041 --> 00:50:00,876 SYNNAX KÖRÜLI PÁLYÁN 510 00:50:09,968 --> 00:50:11,470 Kezdd el a belépést! 511 00:50:11,553 --> 00:50:13,305 Belépés biztonságos. 512 00:50:33,033 --> 00:50:34,451 Kikelni a bölcsőből. 513 00:50:36,411 --> 00:50:38,288 Elhagyni a kényelmes otthont. 514 00:50:40,832 --> 00:50:42,251 Biztos menedék nélkül. 515 00:50:44,336 --> 00:50:48,590 86 982 283. 516 00:50:48,674 --> 00:50:52,845 86 982 331… 517 00:50:56,390 --> 00:51:00,644 86 982 341. 518 00:51:05,232 --> 00:51:07,651 Csak egy kiáltás a sötétben. 519 00:51:10,946 --> 00:51:11,947 Magunk vagyunk? 520 00:51:22,791 --> 00:51:27,045 És ha nem, akkor lesz, aki válaszra méltat minket? 521 00:52:04,416 --> 00:52:05,626 Jól van. 522 00:54:08,248 --> 00:54:09,416 Menjetek innen! 523 00:56:52,788 --> 00:56:55,582 Hé! Hé, hallasz engem? 524 00:56:58,877 --> 00:57:00,003 Semmi baj. 525 00:57:00,087 --> 00:57:02,214 Semmi baj. Minden rendben. Csitt! Semmi baj. 526 00:57:03,048 --> 00:57:05,342 Mit kerestél odalent? 527 00:57:05,425 --> 00:57:08,136 A kiírás szerint több mint 100 évig voltál a kriopodban. 528 00:57:09,471 --> 00:57:11,014 Lezuhantam. 529 00:57:12,057 --> 00:57:13,433 Keresek valakit. 530 00:57:14,685 --> 00:57:15,769 Kit? 531 00:57:23,986 --> 00:57:24,987 Téged. 532 00:57:27,239 --> 00:57:28,240 Mi? 533 00:57:32,411 --> 00:57:36,164 A nevem Salvor Hardin. 534 00:57:42,421 --> 00:57:43,547 A lányod vagyok. 535 00:57:47,467 --> 00:57:49,219 Egész biztos, hogy ez a tiéd. 536 00:58:07,112 --> 00:58:08,697 Az ember néha elugrik. 537 00:58:10,532 --> 00:58:13,660 És néha lesz, aki elkapja. 538 00:59:50,048 --> 00:59:52,050 A feliratot fordította: Basch Erzsébet