1 00:00:14,723 --> 00:00:19,394 मेरी माँ कहती थीं कि सो जाना विश्वास की बात थी। 2 00:00:22,231 --> 00:00:26,193 सपना देखते समय हमारी आत्माएँ इधर-उधर घूमती हैं, ऐसा उन्होंने मुझे बताया था। 3 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 और अगर हम प्रार्थना करते हैं, 4 00:00:34,159 --> 00:00:37,329 तो हमारे जागने से पहले, हमारी आत्माएँ हमारे पास लौट आती हैं। 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,461 हमारे पालने को छोड़ना एक और विश्वास है। 6 00:00:46,296 --> 00:00:48,215 और अपने घर को छोड़ना भी। 7 00:00:51,844 --> 00:00:56,765 कुछ लोगों के लिए, यह एक यात्रा की शुरुआत है, ख़ुद को खालीपन की तरफ़ तेज़ी से ले जाना। 8 00:00:58,851 --> 00:01:04,272 हम इस उम्मीद में अंतरिक्ष में संदेश भेजते हैं कि कोई जवाब देगा, 9 00:01:05,399 --> 00:01:09,570 प्रार्थना करते हैं कि हमें भविष्य में सुरक्षित शरण मिले। 10 00:01:19,955 --> 00:01:24,918 फ़ाउंडेशन 11 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 एनेक्रियन और थेस्पिस, 12 00:01:38,307 --> 00:01:41,268 आप दोनों इतने लंबे समय से एक दूसरे के साथ लड़ रहे हैं, 13 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 कि आपकी दुश्मनी का मूल कारण लगभग बेतुका है। 14 00:01:46,231 --> 00:01:48,192 हमारे पास हमारी नफ़रत की वजहें हैं। 15 00:01:48,275 --> 00:01:51,445 प्रथम विश्वासघात और उसके बाद से हज़ारों अत्याचार। 16 00:01:51,528 --> 00:01:53,530 कोई नहीं जानता उस रात क्या हुआ था। 17 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 प्रथम विश्वासघात। 18 00:01:57,367 --> 00:02:01,747 एक थेस्पिन राजा ने एनेक्रियन शिकारिका से शादी की थी। 19 00:02:02,706 --> 00:02:06,585 आउटर रीच के दो उभरते राष्ट्र शादी के बंधन में बंध गए थे। 20 00:02:06,668 --> 00:02:09,170 क्या अब तुम हमें हमारा इतिहास सिखाओगे, मरे हुए आदमी, हाँ? 21 00:02:09,253 --> 00:02:11,715 उस थेस्पिन कुत्ते ने शादी की रात उनका गला काट दिया था। 22 00:02:12,508 --> 00:02:13,884 किसे पता यह कहानी कितनी सच्ची है। 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,178 क्या तुम हमारे इतिहास को ग़लत बता रहे हो? 24 00:02:16,261 --> 00:02:21,850 विजेता इतिहास लिखता है और आप में से कोई भी जीतता हुआ लग नहीं रहा है। 25 00:02:21,934 --> 00:02:23,393 एक गवाह था। 26 00:02:23,477 --> 00:02:26,688 बस केवल एक गवाह था, एक एनेक्रियन दासी जिसने गवाही दी थी 27 00:02:26,772 --> 00:02:30,192 कि राजा थ्रोय अन थार्क ने शादी की रात शराब के नशे में थे 28 00:02:30,984 --> 00:02:34,696 और अचानक गुस्से में आकर तुम्हारी शिकारिका की हत्या कर दी। 29 00:02:34,780 --> 00:02:36,490 दासी ने झूठ बोला था। 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,159 झूठ क्या है, वह मायने नहीं रखता। 31 00:02:40,035 --> 00:02:43,497 मरते वक़्त, उस दासी ने सच्चाई बताई। 32 00:02:44,206 --> 00:02:48,043 असली हत्यारा द्वितीय क्लिऑन था। 33 00:02:48,627 --> 00:02:51,588 आनुवांशिक राजवंश में प्रथम क्लिऑन को एहसास हुआ 34 00:02:51,672 --> 00:02:54,758 कि इससे कई जन्मों के बाद एक योजना उत्पन्न हो सकती है। 35 00:02:54,842 --> 00:02:57,177 उन्होंने देखा कि यह नया गठबंधन कहाँ ले जा सकता है, 36 00:02:57,261 --> 00:03:03,308 तो उसने अपने शैडोमास्टर को दासी को बहकाने के लिए कहा, नवविवाहित जोड़े को नशा दिया, 37 00:03:03,392 --> 00:03:06,979 तुम्हारी शिकारिका की हत्या की और तुम्हारे राजा को फँसा दिया। 38 00:03:07,646 --> 00:03:10,107 दो उभरते सल्तनतों से ख़ुद क्यों लड़ना 39 00:03:10,190 --> 00:03:14,945 जब तुम उनकी नस्लीय दुश्मनी का फ़ायदा उठाकर उन्हें एक-दूसरे से लड़वा सकते हो? 40 00:03:16,697 --> 00:03:18,532 उन क्लोन्स ने तुम्हें बेवकूफ़ बनाया। 41 00:03:19,408 --> 00:03:22,744 लेकिन आज, फ़ाउंडेशन की वजह से, 42 00:03:23,245 --> 00:03:27,416 हम सब कुछ भुलाकर दोबारा एक हो सकते हैं। 43 00:03:27,499 --> 00:03:32,087 नहीं। हम अब उनके साथ एकजुट नहीं होंगे, चाहे यह कैसे भी शुरू हुआ हो। 44 00:03:32,171 --> 00:03:35,174 और अगर हम एक हो भी गए, फिर भी साम्राज्य बहुत शक्तिशाली है। 45 00:03:35,257 --> 00:03:36,925 अब तुम्हारे पास "इनविक्टस" है। 46 00:03:37,009 --> 00:03:39,136 "इनविक्टस" तो बस एक जहाज़ है। 47 00:03:39,219 --> 00:03:41,722 तुम और जहाज़ बना सकते हो। 48 00:03:41,805 --> 00:03:46,643 अगर तुम दोनों के लोग शक्तिशाली बनने के लिए अपनी दुश्मनी भूल जाएँ, 49 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 जैसा कि उस बेचारे नवविवाहित जोड़े ने किया था, 50 00:03:49,062 --> 00:03:54,026 तब तुम्हें वे सारे हुनर यहाँ मिलेंगे जिससे और जहाज़ बना सकोगे। 51 00:03:54,651 --> 00:03:58,197 योजना की सफलता के लिए, फ़ाउंडेशन को तीन सहायक समूहों की ज़रूरत है, 52 00:03:58,280 --> 00:04:01,033 उसी तरह जैसे एक स्टूल को तीन पायों की ज़रूरत होती है। 53 00:04:01,116 --> 00:04:03,619 इसे आउटर रीच के सभी निवासियों की ज़रूरत है। 54 00:04:03,702 --> 00:04:05,204 मैंने इसे इसी तरह से डिज़ाइन किया है। 55 00:04:05,287 --> 00:04:09,166 तो, हैरी, आप जानते थे कि "इनविक्टस" को खोजा जाएगा? 56 00:04:09,666 --> 00:04:13,420 हैलो, मारी। तुमसे दोबारा मिलकर अच्छा लगा। 57 00:04:15,380 --> 00:04:16,464 गैल कहाँ है? 58 00:04:16,548 --> 00:04:18,382 गैल कभी टर्मिनस पहुँची ही नहीं। 59 00:04:19,551 --> 00:04:20,886 और तुम कौन हो? 60 00:04:22,846 --> 00:04:23,931 सैल्वॉर हार्डिन। 61 00:04:25,140 --> 00:04:26,225 मारी की बेटी। 62 00:04:27,476 --> 00:04:29,353 मैं ही वह व्यक्ति हूँ जिसने वॉल्ट खोला था 63 00:04:29,436 --> 00:04:31,939 और जो मुश्किल से उस कमबख़्त जहाज़ को यहाँ ले आई थी। 64 00:04:32,439 --> 00:04:36,777 ख़ैर, सैल्वॉर हार्डिन, ऐसा लगता है तुम्हारा शुक्रिया अदा करना तो बनता है। 65 00:04:37,444 --> 00:04:39,905 जहाँ तक "इनविक्टस" के राज़ की बात है, 66 00:04:39,988 --> 00:04:43,492 मेरे भविष्य दिखाने वाले मॉडल पर किए गए परीक्षणों में से एक इसका दिखाई देना था। 67 00:04:43,992 --> 00:04:48,413 जहाँ दूसरों ने गड़बड़ी देखी, मुझे एक पैटर्न मिला। 68 00:04:49,039 --> 00:04:52,709 मुझे समझ नहीं आता। हम क्रांतिकारी नहीं हैं। 69 00:04:52,793 --> 00:04:54,378 आपने ख़ुद मुक़दमे में ऐसा कहा था। 70 00:04:54,962 --> 00:04:57,339 ख़ैर, मैंने शायद इसके बारे में झूठ बोला था। 71 00:05:16,149 --> 00:05:18,235 मैं आपका आभारी हूँ, डस्क भाई। 72 00:05:18,318 --> 00:05:20,946 कि मैंने अपने वंश को घुसपैठ से बचाया? 73 00:05:22,072 --> 00:05:26,535 मैं सोचता हूँ, डे, अगर तुम ट्रैंटर पर रुक गए होते और मैडन नहीं जाते, 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 क्या तुम समझ पाते कि वह हमसे अलग है? 75 00:05:30,789 --> 00:05:35,586 तुम और मैं एक जैसे ही हैं। मुझे यक़ीन है मुझे पता चल जाता। 76 00:05:37,921 --> 00:05:40,924 इससे ज़्यादा ज़रूरी सवाल यह है कि अब हम क्या करें? 77 00:05:42,426 --> 00:05:44,136 तुम्हें पता है हमें क्या करना चाहिए। 78 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 बाहर जाओ। 79 00:06:05,824 --> 00:06:07,951 हम अभी भी उस तरीके का पता लगा रहे हैं, 80 00:06:08,035 --> 00:06:12,164 लेकिन लगता है उन्होंने कुछ समय पहले तुम्हारा नैनोपार्टिक्ल सिस्टम करप्ट कर दिया था। 81 00:06:13,332 --> 00:06:14,541 तुम हम में से एक नहीं हो। 82 00:06:16,126 --> 00:06:18,754 तुम्हारा डीएनए कई तरीकों से बदल दिया गया है। 83 00:06:19,254 --> 00:06:20,672 तुम हमारे जैसे दिखते हो। 84 00:06:23,175 --> 00:06:24,885 तुम्हारी आवाज़ हमारे जैसी है, लेकिन… 85 00:06:31,558 --> 00:06:33,310 तुम कब से जानते थे? 86 00:06:33,393 --> 00:06:34,770 कि मैं अलग हूँ? 87 00:06:37,272 --> 00:06:39,441 मैं छुपकर निकल जाता था और आपके हॉलोग्राम देखता था… 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,986 नाश्ता खाते हुए, 89 00:06:44,404 --> 00:06:45,864 सिंहासन कक्ष में बैठे हुए। 90 00:06:46,365 --> 00:06:49,368 मैंने गिनता था कि आप अपनी प्रजा के सामने कितनी बार मुस्कुराते थे, 91 00:06:50,035 --> 00:06:53,288 बैठते वक़्त आपके हाथ साथ होते थे या दूर, 92 00:06:53,372 --> 00:06:55,457 खाते वक़्त आप अपने कप से कितनी बार पीते थे। 93 00:06:55,958 --> 00:06:58,210 मैं तब भी जानता था कि मैं आपके जैसा नहीं था। 94 00:07:00,170 --> 00:07:01,421 लेकिन मैं आपके जैसा होना चाहता था। 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,600 आप क्या करेंगे? 96 00:07:13,684 --> 00:07:15,727 तुमने विद्रोहियों के साथ साज़िश रची थी। 97 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 मैं साज़िश नहीं रच रहा था। 98 00:07:17,312 --> 00:07:19,857 तुमने अपने राज़ हमारे दुश्मनों को बताए और महल से भाग गए। 99 00:07:19,940 --> 00:07:22,317 -उसने मेरे साथ चाल चली थी! -क्योंकि तुम्हारे दिल में उसके लिए प्यार था! 100 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 और वह प्यार कैसे हुआ? 101 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 देखिए हमें! 102 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 हमारी माँ नहीं है, चाची-चाचा नहीं हैं। 103 00:07:28,991 --> 00:07:30,492 हम रखैलों के साथ यौन संबंध रखते हैं 104 00:07:30,576 --> 00:07:32,786 जिनकी यादें मिटा दी जाती हैं जब हम उन्हें छोड़ देते हैं! 105 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 क्या आपको कभी इस जगह को छोड़ कर जाने का लालसा नहीं हुई? 106 00:07:37,666 --> 00:07:41,503 क्या आपको कभी ऐसा नहीं लगा कि आप अपने पूर्वजों की उपलब्धियों को दोहराने के दबाव से प्रतिबंधित हैं? 107 00:07:43,297 --> 00:07:46,717 क्या आप सच में कह सकते हैं कि सदियों पहले लिखे गए 108 00:07:46,800 --> 00:07:51,847 जीने का एक निश्चित तरीके का पालन करते हुए, 109 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 आप हमारे इस लंबे वंश का एक छोटा हिस्सा बनाना चाहते थे? 110 00:08:00,272 --> 00:08:03,567 मेरी पूरी जिंदगी, मैं आपको "पिताजी" कहना चाहता था। 111 00:08:04,693 --> 00:08:06,195 लेकिन आप मेरे पिता नहीं हैं। 112 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 हम तो इंसान भी नहीं हैं, डे। 113 00:08:11,116 --> 00:08:16,205 हम बस… प्रथम क्लिऑन की गूँज हैं। 114 00:08:18,999 --> 00:08:22,211 तो क्या एक करप्ट गूँज एक उत्तम गूँज से ज़्यादा असली है? 115 00:08:24,379 --> 00:08:26,465 या वह धीरे-धीरे कमज़ोर होकर ख़त्म हो जाती है? 116 00:08:35,057 --> 00:08:38,101 तो हम जो देखभाल और सब कुछ कर रहे थे यहाँ पर, 117 00:08:38,184 --> 00:08:39,352 वह सब बेकार में कर रहे थे? 118 00:08:39,436 --> 00:08:41,230 वह बेकार नहीं था, मारी। 119 00:08:41,813 --> 00:08:44,274 यहाँ टर्मिनस पर तुम्हारा समय बर्बाद नहीं हुआ है। 120 00:08:44,983 --> 00:08:46,944 इसने तुम्हें साम्राज्य के चंगुल से बाहर निकाला है। 121 00:08:47,027 --> 00:08:48,028 इसने तुम्हें मज़बूत बनाया है। 122 00:08:48,111 --> 00:08:52,157 लेकिन फ़ाउंडेशन का काम कभी भी ज्ञान की देखभाल करना था ही नहीं। 123 00:08:54,034 --> 00:08:55,869 इसका काम तो लोगों की देखभाल करना था। 124 00:08:59,039 --> 00:09:01,583 तुम लोग, मूल निवासी, 125 00:09:02,125 --> 00:09:07,214 तुम लोगों के पास एक नई सभ्यता की शुरुआत करने के लिए महत्वपूर्ण गुण हैं। 126 00:09:07,965 --> 00:09:12,636 और तुम, एनेक्रियन और थेस्पिन वासियों, तुम लोग तो ज़िंदा बच निकलने में माहिर हो। 127 00:09:13,303 --> 00:09:16,348 साम्राज्य ने तुम्हें ऐसी जगह भेज दिया जहाँ तुम्हें भुला दिया जाए और फिर भी, 128 00:09:17,391 --> 00:09:20,602 साथ में, तुम लोग भविष्य के प्रतिनिधि हो। 129 00:09:21,728 --> 00:09:24,982 मानव जाति एक लगातार विकसित होने वाली कहानी है 130 00:09:25,065 --> 00:09:29,528 जो हज़ारों सालों से अनगिनत लोगों ने सुनाई है। 131 00:09:30,821 --> 00:09:32,030 लेकिन बहुत लंबे समय से, 132 00:09:32,114 --> 00:09:36,243 उन लोगों का दम घोंटा गया है और चुपचाप मिटा दिए गए हैं। 133 00:09:36,827 --> 00:09:41,164 क्योंकि आनुवांशिक राजवंश के तहत केवल एक कहानी के लिए जगह है। 134 00:09:41,248 --> 00:09:42,583 एक आवाज़। 135 00:09:42,666 --> 00:09:46,587 अगर साम्राज्य का शासन क़ायम रहा, तो हम वह नहीं बन सकते जो हमें बनना चाहिए। 136 00:09:48,172 --> 00:09:51,550 वह रास्ता मानव जाति के विनाश की तरफ़ ले जाता है। 137 00:09:52,259 --> 00:09:57,222 भले ही हम आपके इस भाग्य को स्वीकार कर लें, साम्राज्य कुछ ही हफ़्तों में यहाँ पहुँच जाएगा। 138 00:09:57,306 --> 00:10:00,767 वह सही कह रहा है। वे पहले से ही संचार प्लव की जाँच कर रहे थे। 139 00:10:00,851 --> 00:10:03,478 उन्हें अपनी सेना भेजने में ज़्यादा वक़्त नहीं लगेगा। 140 00:10:03,562 --> 00:10:08,817 साम्राज्य नहीं आएगा। अभी नहीं। अगर उन्हें लगता है कि तुम लोग पहले से ही मर चुके हो, तो वे नहीं आएँगे। 141 00:10:09,318 --> 00:10:12,613 "इनविक्टस" को तुम्हारे स्टार से बहुत दूर ले जाएँ, 142 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 क्वांटम ड्राइव को चालू करें, लेकिन सबस्पेस में अपनी स्थिति बनाए रखें… 143 00:10:17,451 --> 00:10:19,828 अंतरिक्ष में गर्मी का प्रवाह एक बड़ी ज्वाला जैसा दिखेगा। 144 00:10:21,330 --> 00:10:23,290 एक बड़ी ज्वाला प्रणाली के सारे लोगों को ख़त्म कर देगी। 145 00:10:23,373 --> 00:10:26,543 साम्राज्य में हज़ारों दुनियाएँ शामिल हैं। 146 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 आकाशगंगा से दूर मृत ग्रहों वाला एक ख़तरनाक स्टार 147 00:10:29,963 --> 00:10:34,134 आगे की जाँच के योग्य नहीं माना जाएगा, भले ही वह एक बार फ़ाउंडेशन का घर रहा हो। 148 00:10:34,843 --> 00:10:37,304 यह योजना सफल हो सकती है। हाँ। 149 00:10:37,804 --> 00:10:40,015 जब तक कि हम आउटर रीच से आगे नहीं जाते, 150 00:10:41,016 --> 00:10:42,392 हम उन्हें दिखाई नहीं देंगे। 151 00:10:42,476 --> 00:10:43,644 हम आज़ाद हो सकते हैं। 152 00:10:43,727 --> 00:10:45,020 तुम लोग आज़ाद हो जाओगे, 153 00:10:45,854 --> 00:10:50,108 एक अच्छे मौके का इंतज़ार करने के लिए, निर्माण करने के लिए, वह बनने के लिए जो तुम्हें बनना चाहिए। 154 00:10:52,027 --> 00:10:53,737 तो, क्या आप भूत हैं? 155 00:10:54,988 --> 00:10:56,198 हाँ, लगता तो यही है। 156 00:10:56,281 --> 00:10:57,950 -मरना कैसा लगता है? -कीएर। 157 00:10:58,033 --> 00:10:59,284 क्या? मैं जानना चाहता हूँ। 158 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 क्या अपने कुछ देखा? 159 00:11:05,749 --> 00:11:07,876 वे बहुत जटिल सवाल हैं। 160 00:11:07,960 --> 00:11:11,755 तो एक आसान सवाल का जवाब दीजिए। आप यहाँ कैसे आए? 161 00:11:12,714 --> 00:11:14,174 तुम्हारा नाम क्या है, बेटा? 162 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 पोली। पोली वेरिसोफ़। 163 00:11:17,261 --> 00:11:20,931 ख़ैर, पोली वेरिसोफ़, मेरे मरने से कुछ समय पहले, 164 00:11:21,598 --> 00:11:26,937 मैंने एक गोली खाई थी जिसमें ख़ुद की कॉपी बनाने वाली मोलिक्युलर मशीनें थीं। 165 00:11:27,646 --> 00:11:31,650 मेरी मृत्यु के निर्देशों के अनुसार, मेरे ताबूत को जहाज़ से बाहर अंतरिक्ष में फेंक दिया था। 166 00:11:32,442 --> 00:11:35,279 उन मशीनों ने मेरे शरीर के ऊतकों को उसके बुनियादी तत्वों में 167 00:11:35,362 --> 00:11:37,906 अलग करना शुरू कर दिया। 168 00:11:37,990 --> 00:11:40,576 फिर उन मशीनों ने उन तत्वों को रिसाइकल किया, 169 00:11:40,659 --> 00:11:44,329 और ज़्यादा सामग्री, बर्फ़, सूक्ष्म उल्कापिंड, वगैरह को जमा करते हुए, 170 00:11:44,413 --> 00:11:47,165 वॉल्ट के आंतरिक ढाँचे को बनाया। 171 00:11:47,833 --> 00:11:49,835 आप कह रहे हैं कि वॉल्ट केवल आपकी कब्र नहीं है? 172 00:11:51,003 --> 00:11:52,504 आप ही वॉल्ट हो? 173 00:11:53,005 --> 00:11:56,008 आप पूरे समय टर्मिनस पर थे, हमें देख रहे थे? 174 00:11:56,091 --> 00:12:00,721 नहीं। मेरे लिए इतने समय तक होश में रहना समझदारी वाली बात नहीं होती। 175 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 इतना अकेलापन सबसे ज़्यादा मज़बूत लोगों को भी मानसिक रूप से अस्वस्थ बना सकता है। 176 00:12:04,433 --> 00:12:08,562 नहीं, मेरे जागने की प्रक्रिया एनेक्रियन वासियों द्वारा शुरू की गई थी। 177 00:12:09,062 --> 00:12:10,522 जब शून्य क्षेत्र का विस्तार हुआ था। 178 00:12:11,064 --> 00:12:13,817 चेतना के पुनर्निर्माण में समय लगता है, सैल्वॉर। 179 00:12:13,901 --> 00:12:17,029 शून्य क्षेत्र, वॉल्ट की स्वचालित रक्षा प्रणाली का बस एक हिस्सा है। 180 00:12:17,613 --> 00:12:19,198 क्या हम दोबारा आपसे मिलेंगे? 181 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 मुझे ऐसा लगता है, पोली। 182 00:12:22,117 --> 00:12:26,413 यह फ़ाउंडेशन का पहला संकट नहीं है और यह आख़िरी भी नहीं होगा। 183 00:12:26,997 --> 00:12:31,001 आपको थोड़ा समय मिल गया है, लेकिन साम्राज्य के साथ युद्ध तो होकर ही रहेगा। 184 00:12:31,793 --> 00:12:37,591 इस बीच, इस दिन को याद रखना। याद रखना कि हम क्या हासिल करने की कोशिश कर रहे हैं। 185 00:12:37,674 --> 00:12:40,928 मुझे पता है कि एक हज़ार साल अनंत काल की तरह लग सकते हैं, 186 00:12:41,428 --> 00:12:45,057 लेकिन पूरे मानव इतिहास की तुलना में यह बहुत ही कम समय है 187 00:12:45,140 --> 00:12:49,811 और अगर हम सतर्क नहीं रहे, तो यह मौका आसानी से चूक सकते हैं। 188 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 नहीं, रुकिए! तो, बस इतना ही कहना है? हमें बस इतनी ही जानकारी मिलेगी? 189 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 मैंने तुम्हें वह दे दिया है जिसकी तुम लोगों को ज़रूरत है। 190 00:12:59,696 --> 00:13:01,532 जो आभास आप मुझे भेज रहे हैं, उनके बारे में क्या? 191 00:13:01,615 --> 00:13:02,783 आभास? 192 00:13:02,866 --> 00:13:03,867 हाँ। 193 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 वह भूत। आप मुझसे तब से बात कर रहे हैं जब मैं एक बच्ची थी। 194 00:13:07,496 --> 00:13:08,914 और मुझे वे आभास हुए थे। 195 00:13:08,997 --> 00:13:11,250 मैंने आपको ट्रैंटर पर उस धीमे जहाज़ पर देखा है। 196 00:13:12,209 --> 00:13:14,920 उन्होंने मुझे रास्ता दिखाया। इस संकट को सुलझाने में आपने मेरी मदद की थी। 197 00:13:16,255 --> 00:13:17,256 अजीब बात है। 198 00:13:19,299 --> 00:13:21,218 ख़ैर, सैल्वॉर हार्डिन, 199 00:13:22,594 --> 00:13:24,596 तुम्हें जो भी संदेश मिल रहे थे, 200 00:13:24,680 --> 00:13:28,100 मैं तुम्हें विश्वास दिलाता हूँ मैं उन्हें नहीं भेज रहा था। 201 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 मेरे साथ चलो। 202 00:14:57,731 --> 00:15:00,526 मुझे पता है कि लोग मुझसे नफ़रत करते हैं, मुझे बुरा समझते हैं। 203 00:15:01,318 --> 00:15:02,986 लेकिन यह मेरा अलगाव है, 204 00:15:04,696 --> 00:15:06,406 कष्ट के प्रति मेरा विराग है 205 00:15:06,990 --> 00:15:08,992 जिसके कारण मैं प्रभावी ढंग से शासन कर पाता हूँ। 206 00:15:10,285 --> 00:15:12,579 आकाशगंगा इतनी विशाल है, 207 00:15:14,039 --> 00:15:15,958 समस्याएँ इतनी बड़ी हैं 208 00:15:16,041 --> 00:15:19,044 कि मुझे व्यक्तिगत लोगों की नहीं, बल्कि पूरी आकाशगंगा की समस्याओं पर ध्यान देना होता है। 209 00:15:22,881 --> 00:15:23,882 उधर देखो। 210 00:15:26,134 --> 00:15:30,013 कठिन परिस्थितियों से निपटने की अनुमति न होना एक अजीब बोझ है। 211 00:15:32,015 --> 00:15:35,352 मैं और मेरे भाई इसे आपस में बाँटते हैं क्योंकि हम एक परिवार हैं। 212 00:15:38,480 --> 00:15:41,441 और हम एक दूसरे को अपने तरीके से प्यार करते हैं। 213 00:15:43,110 --> 00:15:45,112 मुझे यक़ीन है कि तुम्हारे लिए इस बात पर विश्वास करना मुश्किल होगा। 214 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 क्या तुम कभी अपनी विरासत के बारे में सोचती हो, अज़ुरा? 215 00:15:51,743 --> 00:15:54,329 तुम्हारे मरने के बाद तुम कैसा प्रभाव छोड़कर जाती हो? 216 00:15:58,208 --> 00:16:02,296 जब मैं बच्चा था, मैं मेरे पूर्व क्लिऑन्स से बेहतर बनना चाहता था। 217 00:16:03,130 --> 00:16:08,802 ज़्यादा होशियार, बहादुर, मेरा इंसाफ़ उनसे ज़्यादा आश्चर्यजनक होगा। 218 00:16:12,514 --> 00:16:15,309 लेकिन जैसे-जैसे मैं बड़ा होता गया, मेरी आकांक्षाएँ बदल गईं। 219 00:16:16,143 --> 00:16:18,395 मैं अब सर्वश्रेष्ठ नहीं बनना चाहता था। 220 00:16:18,896 --> 00:16:24,359 मैं उनके जैसा बनना चाहता था। उतना ही साहस, वैसा ही इंसाफ़। 221 00:16:24,443 --> 00:16:30,073 मैं चाहता था कि मेरा बेटा भी ऐसा ही बने। एक और क्लिऑन। एकदम अन्य क्लिऑन के जैसा। 222 00:16:30,157 --> 00:16:31,241 वह आपका बेटा नहीं है। 223 00:16:34,703 --> 00:16:35,913 बेशक़ वह मेरा बेटा है। 224 00:16:40,209 --> 00:16:43,712 वह मेरा भाई है। वह मेरा बेटा भी है। 225 00:16:45,672 --> 00:16:47,174 जब वह बच्चा था, तो मैंने उसे सुलाया है। 226 00:16:48,175 --> 00:16:52,596 मैंने उसे वैसे ही पाला है जैसे तुमने इस बगीचे में इन पौधों को पाला है। 227 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 यह एक शक्तिशाली चीज़ है, एक ज़िंदगी की देखभाल करना। 228 00:16:58,810 --> 00:17:00,729 आप मुझे यह सब क्यों बता रहे हैं? 229 00:17:02,981 --> 00:17:05,317 आकाशगंगा के सभी नागरिकों में से… 230 00:17:07,569 --> 00:17:11,906 बस एक तुम ही हो जिसने मेरी व्यक्तिगत विरासत को लूटा है। 231 00:17:12,907 --> 00:17:14,660 जो मुझे तुम्हारी विरासत की ओर ले जाता है। 232 00:17:16,662 --> 00:17:19,957 मुझे पता है तुमने यह साज़िश रची नहीं है, बस इसे अंजाम दिया है। 233 00:17:20,040 --> 00:17:22,501 इस चेहरे ने मेरे बेटे का दिल तोड़ा है। 234 00:17:24,211 --> 00:17:27,464 हमने तुम्हारे वंशवृक्ष को तुम्हारे पर-परदादा तक ढूँढा 235 00:17:27,548 --> 00:17:31,844 और फिर उन 16 व्यक्तियों में से पैदा हुए सभी ज़िंदा वंशजों की पहचान की। 236 00:17:32,469 --> 00:17:35,347 केवल प्रत्यक्ष वंशज ही नहीं, बल्कि सभी चाचा-चाची, 237 00:17:36,431 --> 00:17:39,351 सगे और दूर के चचेरे भाई-बहन, निकाल दिए गए हो या नहीं। 238 00:17:39,434 --> 00:17:41,353 पता है हमें कितने लोगों का पता चला? 239 00:17:42,312 --> 00:17:44,106 सात सौ बारह। 240 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 फिर हमने तुम्हारे पहले के और अभी के सभी दोस्तों और प्रेमियों का पता लगाया। 241 00:17:49,152 --> 00:17:53,156 पहला लड़का जिसे तुमने चूमा, वह युवती जिसके साथ तुमने सबसे पहले यौन संबंध बनाए। 242 00:17:54,575 --> 00:17:58,453 तुम्हारे शिक्षक और सहकर्मी, यहाँ तक कि वे भी जो यहाँ महल में काम करते हैं। 243 00:17:59,162 --> 00:18:04,459 हमने उनके माता-पिता और भाई-बहनों का पता लगाया। मूल रूप से, वे सारे लोग जिनसे तुम्हारा मेलजोल है। 244 00:18:05,627 --> 00:18:09,381 वे सब कुल मिलाकर और 839 इंसान हुए। 245 00:18:09,882 --> 00:18:12,759 एक हज़ार पाँच सौ इक्यावन लोग। 246 00:18:14,636 --> 00:18:17,514 कुल इतने लोग जिन पर तुमने एक अच्छी छाप छोड़ी है। 247 00:18:18,473 --> 00:18:23,312 संक्षेप में, वे लोग जो तुम्हारे मरने के बाद तुम्हें याद करेंगे। 248 00:18:24,938 --> 00:18:26,023 हमारे बात करते हुए भी, 249 00:18:26,106 --> 00:18:30,110 उन सभी लोगों पर निगरानी रखी हुई है जिनसे तुम्हारा मेलजोल है, 250 00:18:30,194 --> 00:18:33,280 एक पार्टिक्ल बीम जो उनके दिमाग़ पर निशाना साधे हुए है। 251 00:18:33,363 --> 00:18:37,534 मेरे आदेश पर, उन सब लोगों का अस्तित्व मिट जाएगा। 252 00:18:42,915 --> 00:18:43,916 हो गया। 253 00:18:45,000 --> 00:18:46,084 सारे मर गए। 254 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 तुम्हारी विरासत मिटा दी गई है, अज़ुरा। 255 00:18:51,632 --> 00:18:55,344 तुम्हारी ज़िंदगी ने पूरे ब्रह्मांड में जो भी छोटी से छोटी छाप छोड़ी है, 256 00:18:55,427 --> 00:18:56,970 उसे मिटा दिया गया है। 257 00:19:00,807 --> 00:19:05,395 तुम्हें एक स्वचालित जेल में रखा जाएगा और नसों के द्वारा खिलाया जाएगा, 258 00:19:06,021 --> 00:19:08,357 ख़ुद को नुकसान न पहुँचा सको, इसलिए बांधा जाएगा। 259 00:19:09,233 --> 00:19:12,194 तुम अपनी बाकी की पूरी ज़िंदगी संवेदी आवरण में रहोगी। 260 00:19:12,277 --> 00:19:17,366 तुम न कभी देख पाओगी, न सुन पाओगी, न सूंघ पाओगी, न स्वाद ले पाओगी, न छू पाओगी। 261 00:19:19,034 --> 00:19:20,369 लेकिन तुम सचेत रहोगी। 262 00:19:21,912 --> 00:19:25,457 और तुम्हें याद रहेगा कि तुमने मुझसे क्या छीना है। 263 00:19:53,193 --> 00:19:54,319 हैरी सेल्डन, 264 00:19:56,029 --> 00:20:01,159 उन्हें पता था यह सब होगा और हमें कुछ नहीं बताया। 265 00:20:01,243 --> 00:20:03,203 मुझे लगा हम विनाश में हिस्सा नहीं लेने वाले थे। 266 00:20:04,079 --> 00:20:05,080 मैंने सोचा था कि हमारा काम 267 00:20:05,163 --> 00:20:08,542 एक टाइम कैप्सूल बनाना था जिसे भविष्य के बचे हुए लोग खोलेंगे। 268 00:20:08,625 --> 00:20:10,961 मैंने कभी नहीं सोचा था कि हमें योजना को अंजाम देना पड़ेगा। 269 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 क्या आपको अभी भी विश्वास है कि साम्राज्य का विनाश होने वाला है? 270 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 हाँ। 271 00:20:18,427 --> 00:20:20,429 क्या आपको अभी भी विश्वास है कि मानवता बेहतर काम कर सकती है? 272 00:20:21,013 --> 00:20:23,974 बेशक़ विश्वास है। कोई भी समझदार इंसान नहीं चाहता कि साम्राज्य का शासन जारी रहे। 273 00:20:24,641 --> 00:20:26,018 तो, अब क्या फ़र्क पड़ा है? 274 00:20:27,686 --> 00:20:30,814 फ़र्क यह है कि उन्होंने हमें बताया ही नहीं, 275 00:20:32,107 --> 00:20:33,400 उन्होंने हमसे झूठ बोला। 276 00:20:33,901 --> 00:20:36,195 यह ऐसा है जैसे जब तुम बच्ची थी, तब मैं तुम्हें लेक्चर में ले जाऊँ 277 00:20:36,278 --> 00:20:38,488 और क्रेयोन देकर तुम्हें कहूँ कि नोट्स बना लो। 278 00:20:39,948 --> 00:20:41,283 उन्होंने हमें व्यस्त रखने के लिए काम दिया था। 279 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 मुझे उनपर भरोसा था। 280 00:20:47,289 --> 00:20:48,290 उनके हर शब्द पर। 281 00:20:51,960 --> 00:20:53,879 और उन्होंने हमारे पैरों तले ज़मीन ही खींच ली। 282 00:20:57,674 --> 00:20:59,051 आपको क्या लगता है मुझे कैसा लगा होगा? 283 00:21:05,516 --> 00:21:07,017 माफ़ करना वह तुम्हें नहीं जानता। 284 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 मुझे बस जानने के बारे में नहीं है। 285 00:21:11,730 --> 00:21:12,940 यह उससे ज़्यादा है। 286 00:21:14,775 --> 00:21:18,946 इतने सालों में यह सोचती रही कि भूत मुझसे बात कर रहा है। 287 00:21:20,948 --> 00:21:22,699 मैंने ख़ुद को मना लिया था कि वह हैरी थे 288 00:21:23,700 --> 00:21:30,499 और मुझे विश्वास होने लगा कि मैं सच में ख़ास थी। 289 00:21:32,125 --> 00:21:33,836 लेकिन अगर आभास उनकी ओर से नहीं थे, 290 00:21:33,919 --> 00:21:35,754 तो वे आभास मुझे कौन भेज रहा था? 291 00:21:36,547 --> 00:21:39,216 कोई नहीं? बस मेरी कल्पना थी? 292 00:21:39,883 --> 00:21:41,885 तुम ख़ास हो, सैल्वॉर। 293 00:21:44,054 --> 00:21:45,138 शून्य क्षेत्र। 294 00:21:46,014 --> 00:21:49,601 तुमने जो किया, "इनविक्टस" ले आई, वह बहुत महत्वपूर्ण था। 295 00:21:52,938 --> 00:21:54,147 हम बच गए… 296 00:21:56,358 --> 00:21:57,442 जबकि बचने की संभावना बहुत कम थी। 297 00:21:58,110 --> 00:21:59,486 तुम सही थी। 298 00:22:01,738 --> 00:22:03,699 हमें अब ख़ुद की योजना बनानी होगी। 299 00:22:26,305 --> 00:22:29,266 मैं एक तरह से उसकी इज़्ज़त करती थी। 300 00:22:31,476 --> 00:22:32,936 मुझे अफ़सोस है कि मुझे ऐसा करना पड़ा। 301 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 मुझे नहीं है। 302 00:22:36,398 --> 00:22:39,610 कोई अगला कदम नहीं है, बस एक आख़िरी। क्या तुमने उसके बारे में ऐसा नहीं कहा? 303 00:22:41,904 --> 00:22:44,072 मैं कोशिश कर रही थी कि तुम घबरा जाओ। 304 00:22:44,156 --> 00:22:45,616 वैसे तुम्हारी तरक़ीब ने काम किया, वॉर्डन। 305 00:22:48,744 --> 00:22:52,331 मुझे अगला कदम मेरे बच्ची के लिए चाहिए था। 306 00:22:54,166 --> 00:22:57,544 एक सदी से भी पहले, यह सम्राट को शांति के प्रतीक के तौर पर पेश किया गया था। 307 00:23:00,672 --> 00:23:02,007 मैं इसे दोबारा पेश कर रहा हूँ… 308 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 तुम्हें। 309 00:23:09,890 --> 00:23:13,560 वह एक तरह से तुम्हारी भी इज़्ज़त करती थी। 310 00:23:25,489 --> 00:23:27,699 क्या तुम इसे एनेक्रियन वापस ले जाओगे? 311 00:23:28,575 --> 00:23:31,662 नहीं। हम उसके लिए एनेक्रियन यहीं ले आए हैं। 312 00:23:32,412 --> 00:23:36,208 यह टुकड़ा टैलिन ओक से है, वही लकड़ी जिससे तुम्हारा धनुष बनाया गया था। 313 00:23:36,750 --> 00:23:40,295 हमारे वनवासियों ने मुझे बताया कि यह बहुत जिद्दी हो सकता है यहाँ जड़ जमाने के लिए। 314 00:23:42,673 --> 00:23:43,966 क्या तुम मेरी मदद करोगी, वॉर्डन? 315 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 हाँ। 316 00:24:15,873 --> 00:24:17,249 आने वाले महीनों में, 317 00:24:17,332 --> 00:24:20,377 आउटर रीच के निवासियों ने हैरी की बातों को गंभीरता से लिया, 318 00:24:20,961 --> 00:24:24,006 शक्तिशाली बनने के लिए अपनी दुश्मनी भूल गए। 319 00:24:26,300 --> 00:24:31,763 विनाश के मुक़ाबले निर्माण के लिए ज़्यादा शक्ति चाहिए और हैरी चाहते थे कि वे निर्माण करें। 320 00:24:35,309 --> 00:24:36,685 जहाँ तक "इनविक्टस" का सवाल है, 321 00:24:36,768 --> 00:24:40,272 हुगो क्रास्ट उसका कप्तान बन गया। 322 00:25:30,948 --> 00:25:33,492 वह इसे उनके स्टार से बहुत दूर ले गया 323 00:25:33,575 --> 00:25:38,580 और एक बहुत बड़ी ज्वाला उत्पन्न की जिससे फ़ाउंडेशन आज़ाद हो गया। 324 00:26:06,191 --> 00:26:07,401 कप्तान क्रास्ट। 325 00:26:07,985 --> 00:26:09,069 -पोली। -वॉर्डन। 326 00:26:09,862 --> 00:26:11,154 "इनविक्टस" कैसा है? 327 00:26:11,238 --> 00:26:13,073 हम ड्राइव को स्थिर करने में कामयाब रहे, 328 00:26:13,156 --> 00:26:15,701 इसलिए हम किसी स्टार के केंद्र में जम्प नहीं करने वाले। 329 00:26:15,784 --> 00:26:17,661 और एक और जहाज़ बनाने में कितना समय लगेगा? 330 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 अठारह महीने, मैडम। 331 00:26:22,040 --> 00:26:24,418 -तुम्हें अंतरिक्ष में मज़ा आता है, पोली? -हाँ, आता है। 332 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 और तुम यहाँ कब तक हो, कप्तान? 333 00:26:29,339 --> 00:26:30,841 चौदह लंबे घंटे, वॉर्डन। 334 00:26:32,050 --> 00:26:34,761 मेरी दूरबीन का आईना अपनी जगह से हिल गया है। 335 00:26:35,262 --> 00:26:37,639 उसे ठीक करने में मेरी मदद कर सकते हो? 336 00:26:38,765 --> 00:26:40,559 दोस्तों, मुझे पता है तुम लोग क्या बात कर रहे हो। 337 00:26:42,144 --> 00:26:44,688 ख़ैर, तो तुम फिर यहाँ से चले क्यों नहीं जाते, पोली? 338 00:29:04,328 --> 00:29:05,329 रुक जाओ! 339 00:29:12,419 --> 00:29:13,629 रुको! 340 00:30:00,592 --> 00:30:02,511 अगर वह तुम नहीं हो, तो वह कौन है, हैरी? 341 00:30:27,744 --> 00:30:28,996 मुझे यह याद है। 342 00:30:30,163 --> 00:30:31,331 वह तुम्हारा पसंदीदा था। 343 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 तुम अपने पालने में इसे अपने साथ लेकर सोती थी। 344 00:30:35,586 --> 00:30:38,422 अगर तुम्हें बुरा सपना आए, वह कहता था तुम इसे बजा सकती हो 345 00:30:39,673 --> 00:30:42,009 और भूत भाग जाते थे। 346 00:30:44,052 --> 00:30:46,597 ज़्यादातर तो बस इसे पकड़ना ही तुम्हें शांत करने के लिए काफी होता है। 347 00:30:47,222 --> 00:30:50,058 भगवान का शुक्र है। सीटी वाला बच्चा किसी के लिए भी उसके धैर्य की एक परीक्षा है। 348 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 मैं इस बात से नाराज़ होती थी कि कितनी बार मैं उसे काम करते हुए 349 00:30:55,355 --> 00:30:58,609 यहाँ सोया पाती थी। 350 00:30:59,902 --> 00:31:02,362 शुरुआत में वह बहुत बुरे बनाता था। 351 00:31:02,863 --> 00:31:06,700 लेकिन कई रातों बाद, ऐबस ने इन्हें बनाने कुशलता हासिल कर ली। 352 00:31:09,536 --> 00:31:13,123 उन्हें बहुत गर्व होता, पता है? आपको मेयर बनते हुए, उनकी जगह लेते हुए देखकर। 353 00:31:13,874 --> 00:31:17,461 चुनाव महज़ एक औपचारिकता है। सभी को पता है कि तुम बहुमत से जीतोगी। 354 00:31:17,544 --> 00:31:20,881 माँ, पानी के ग्रह से वह लड़की कौन है? 355 00:31:29,014 --> 00:31:31,642 धीमे जहाज़ पर, हमारे पास एक सीड बैंक प्रोग्राम था। 356 00:31:31,725 --> 00:31:34,394 बच्चे को अंतरिक्ष में पैदा करना सुरक्षित नहीं था, 357 00:31:34,478 --> 00:31:39,691 इसलिए हमने अपने अंडे और भ्रूण को भविष्य के सुरक्षाकारी उपायों की तरह रख दिया। 358 00:31:40,817 --> 00:31:43,153 मैंने विवादास्पद दाता में से एक को चुना। 359 00:31:46,240 --> 00:31:47,282 गैल डॉरनिक। 360 00:31:48,659 --> 00:31:50,410 तुम्हारे जन्म निर्देश में कोई बदलाव? 361 00:31:52,204 --> 00:31:54,289 उसे खोने से कुछ समय पहले ही मैं उससे मिली थी। 362 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 वह बहुत होशियार थी। 363 00:31:56,959 --> 00:31:58,168 और पिता? 364 00:31:58,877 --> 00:32:00,337 रैश फ़ॉस। 365 00:32:00,420 --> 00:32:02,130 मैंने उन दोनों को बच्चों के रूप में देखा है। 366 00:32:04,591 --> 00:32:05,634 गैल को आज रात। 367 00:32:07,135 --> 00:32:08,887 और रैश को… 368 00:32:11,223 --> 00:32:13,058 संकट की शुरुआत में। 369 00:32:13,725 --> 00:32:14,726 सुनो! 370 00:32:15,435 --> 00:32:19,106 अब तक मुझे लगता था कि मैं हैरी की यादों को जी रही हूँ। 371 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 पर मैं उनकी यादों को जी रही थी। 372 00:32:22,192 --> 00:32:24,862 अब समझ आ रहा है कि मैं इतनी अलग क्यों हूँ। 373 00:32:24,945 --> 00:32:28,907 मैंने तुम्हें अपनी कोख में पाला है, सैल्वॉर। तुम अभी भी मेरी बेटी हो। 374 00:32:28,991 --> 00:32:31,827 मैं जानती हूँ। लेकिन मैं उनकी भी बेटी हूँ। 375 00:32:34,371 --> 00:32:36,748 गैल क्रायो-पॉड में भागी थी। कहाँ भागी थी? 376 00:32:37,374 --> 00:32:39,042 मैं अभी भी अपनी यात्रा की शुरुआत में थी। 377 00:32:39,126 --> 00:32:42,129 यह ओरियन स्पर के आसपास कहीं होगा। 378 00:32:43,046 --> 00:32:44,673 मुझे लगता है कि वह अभी भी वहीं है, माँ। 379 00:32:46,633 --> 00:32:50,095 मुझे लगता है कि वह वही है जो मुझसे संपर्क कर रही है। 380 00:32:50,179 --> 00:32:53,640 मुझे लगता है कि मेरी सारी प्रवृत्तियों का कारण वही है। 381 00:32:53,724 --> 00:32:55,642 जान, वह टर्मिनस से 40 प्रकाश-वर्ष दूर था। 382 00:32:55,726 --> 00:32:57,060 वह कैसे काम कर सकता था? 383 00:32:57,144 --> 00:32:58,478 पता नहीं, पर यह वही है। 384 00:32:58,562 --> 00:33:03,901 और अगर गैल किसी भी तरह से ख़ास थी, तो इससे समझ आता है मैं इसलिए ख़ास हूँ। 385 00:33:03,984 --> 00:33:06,195 तुम हमेशा सितारों से आकर्षित होती रही हो। 386 00:33:06,278 --> 00:33:08,155 हाँ, और अब हम जानते हैं क्यों। 387 00:33:10,115 --> 00:33:11,783 क्योंकि कोई मुझे उस तरफ़ खींच रहा है। 388 00:33:13,202 --> 00:33:15,078 माँ, मुझे उसे ढूँढने की कोशिश करनी है। 389 00:33:16,121 --> 00:33:17,289 मुझे पता है, जान। 390 00:33:20,209 --> 00:33:21,293 और मैं चाहती हूँ तुम उसे ढूँढो। 391 00:33:23,086 --> 00:33:25,088 बात ऐसी है, माँ। मुझे अभी जाना होगा। 392 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 मुझे चिंता है कि अगर मैं अभी नहीं गई, तो मुझ में फिर कभी जाने की हिम्मत नहीं आएगी। 393 00:33:34,890 --> 00:33:37,851 भूत वाली सीटी ले लो। और एक और चीज़। 394 00:33:46,693 --> 00:33:49,363 जब तुम उसे ढूँढ लो, तो उसे यह दे देना। 395 00:33:51,907 --> 00:33:53,700 यह हमेशा से ही उसके पास होना चाहिए था। 396 00:33:56,245 --> 00:33:59,623 मुझे सभी बातों के लिए माफ़ कर दो। 397 00:34:01,166 --> 00:34:03,210 माफ़ करने के लिए कुछ है ही नहीं, माँ। 398 00:34:05,087 --> 00:34:07,339 मैं वहीं थी जहाँ मुझे होना चाहिए था। 399 00:34:44,126 --> 00:34:45,210 बैगर, उठो। 400 00:34:56,554 --> 00:34:58,015 पता था तुम यहाँ मिलोगी। 401 00:35:00,809 --> 00:35:01,810 धत्। 402 00:35:02,394 --> 00:35:04,146 तुम चुपके से निकल जाना चाहती थी। 403 00:35:04,730 --> 00:35:06,231 मैं तुम्हें बहुत अच्छी तरह से जानता हूँ, सैल। 404 00:35:07,774 --> 00:35:09,860 गाल पर चूमा था, शायद उसी से पता चल गया। 405 00:35:09,943 --> 00:35:13,947 मैं बस तुम्हें ज़्यादा दुखी नहीं करना चाहती थी। 406 00:35:14,865 --> 00:35:16,325 जो दुख न दे, वह प्यार नहीं होता। 407 00:35:17,618 --> 00:35:21,038 मैंने यह तब जाना जब मुझे थेस्पिस छोड़ना पड़ा ताकि दूसरे लोग खा सकें। 408 00:35:22,247 --> 00:35:23,999 और मुझे रोकने मेरे पीछे कोई नहीं आया। 409 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 क्या तुम मेरा पीछा कर रहे हो? 410 00:35:29,755 --> 00:35:31,590 तुम्हें पता है, तुम चाहो तो मेरे साथ आ सकते हो। 411 00:35:32,257 --> 00:35:34,259 मैं आता अगर तुम सच में चाहती कि मैं तुम्हारे साथ आऊँ। 412 00:35:35,511 --> 00:35:38,555 लेकिन मुझे लगता है यह ऐसा काम है जिसे तुम्हें अकेले करना होगा। 413 00:35:42,643 --> 00:35:45,354 मुझे हमेशा से पता था तुम एक दिन इस ग्रह को छोड़कर आगे बढ़ोगी। 414 00:35:47,856 --> 00:35:50,150 लगा था जब तुम ऐसा करोगी, तब मैं तुम्हारे साथ खड़ा रहूँगा। 415 00:35:51,693 --> 00:35:52,861 क्या तुम बाद में नाराज़ हो जाओगे? 416 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 कभी नहीं। 417 00:36:17,177 --> 00:36:18,762 मेरे ग्रह का ख़्याल रखोगे ना? 418 00:36:19,513 --> 00:36:20,889 मेरे जहाज़ का ख़्याल रखना। 419 00:36:20,973 --> 00:36:22,891 वह अब तुम्हारा जहाज़ नहीं रहा। 420 00:36:24,643 --> 00:36:25,811 यह मेरा ग्रह नहीं है। 421 00:36:30,148 --> 00:36:31,608 आकाशगंगा एक बड़ी जगह है, सैल। 422 00:36:33,485 --> 00:36:35,153 सोचा है कहाँ से शुरू करोगी? 423 00:36:35,821 --> 00:36:36,822 मुझे आभास है। 424 00:36:38,740 --> 00:36:39,741 आगे बढ़ो। जाओ। 425 00:36:45,455 --> 00:36:46,456 जाओ। 426 00:36:47,583 --> 00:36:48,584 आगे बढ़ो। 427 00:37:30,667 --> 00:37:32,044 अलविदा, सैल्वॉर हार्डिन। 428 00:39:02,801 --> 00:39:03,802 सम्राट। 429 00:39:08,140 --> 00:39:09,141 समय हो गया है। 430 00:39:12,352 --> 00:39:13,353 तुम मुझसे नफ़रत करती हो। 431 00:39:15,105 --> 00:39:16,940 मैं आपसे कभी नफ़रत नहीं कर सकती, सम्राट। 432 00:39:17,941 --> 00:39:18,942 मैं आपसे प्यार करती हूँ। 433 00:39:20,277 --> 00:39:21,695 क्योंकि तुम्हें ऐसा प्रोग्राम किया गया है। 434 00:39:22,779 --> 00:39:26,366 प्यार तो प्रोग्राम ही किया जाता है, चाहे जैविक हो या कुछ और। 435 00:39:27,451 --> 00:39:30,078 जब एक मानव माँ अपने नवजात शिशु की आँखों में देखती है, 436 00:39:30,621 --> 00:39:32,414 उनकी दिमाग़ की तरंगों में तालमेल बैठ जाता है। 437 00:40:08,283 --> 00:40:09,284 सम्राट। 438 00:40:09,368 --> 00:40:11,620 भाड़ में गया तुम्हारा दरबारी व्यवहार, लड़के। 439 00:40:12,579 --> 00:40:14,373 तुम लगभग हमें तबाह कर चुके थे। 440 00:40:14,456 --> 00:40:15,791 मुझे माफ़ कर दीजिए, भाई, मैं… 441 00:40:15,874 --> 00:40:18,794 तुम मेरे भाई नहीं हो, प्रथम क्लिऑन के भी नहीं, 442 00:40:18,877 --> 00:40:21,505 और इस महल में पैदा हुए किसी भी क्लिऑन के भाई नहीं हो। 443 00:40:21,588 --> 00:40:23,882 तुम एक विकृति हो। 444 00:40:23,966 --> 00:40:27,469 अगर यह मेरे बस में होता, तो अभी तक तुम राख़ हो गए होते। 445 00:40:29,096 --> 00:40:30,472 लेकिन जैसा कि तुमने कहा था, 446 00:40:30,556 --> 00:40:34,017 यह निर्णय मध्य सिंहासन को लेना है। 447 00:40:36,478 --> 00:40:37,813 जब मैं यहाँ से दूर था, 448 00:40:37,896 --> 00:40:41,275 उस वक़्त के दौरान, मुझे अपने वंश पर सोचने का मौका मिला। 449 00:40:43,902 --> 00:40:46,822 जब मैं सोया, मैं आकाशगंगा के एक क्षेत्र में था, 450 00:40:46,905 --> 00:40:48,574 फिर दूसरे क्षेत्र में जागा। 451 00:40:50,284 --> 00:40:53,203 हर तरह से, यह एक चमत्कार है, 452 00:40:54,538 --> 00:40:56,832 अंतरिक्ष और समय का दोहराव। 453 00:40:57,332 --> 00:40:59,418 और फिर, मैडन पर, 454 00:41:00,210 --> 00:41:03,380 मैं उन तीर्थयात्रियों से मिला जिन्होंने नमक के एक चक्राकार पर चलने के लिए 455 00:41:03,463 --> 00:41:05,382 पूरी ज़िंदगी काम किया था, 456 00:41:05,465 --> 00:41:09,094 इस उम्मीद में कि उनके मरने से पहले, उन्हें एक आभास हो सकता है। 457 00:41:10,512 --> 00:41:11,513 मैं… 458 00:41:14,558 --> 00:41:17,936 हमें एक महिला ने चुनौती दी थी, जिसने दावा किया था 459 00:41:18,020 --> 00:41:23,400 कि एक आत्मा जो बदल नहीं सकती, वह आत्मा रूढ़िवाद में फँस जाएगी। 460 00:41:24,902 --> 00:41:28,197 मेरा मानना है कि सेल्डन ने ख़ुद भी कुछ ऐसा ही कहा था। 461 00:41:29,281 --> 00:41:32,201 सेल्डन एक बेकार, भव्य धोखेबाज़ था। 462 00:41:32,284 --> 00:41:33,410 और फिर भी, भाई… 463 00:41:33,911 --> 00:41:34,912 और फिर भी… 464 00:41:36,788 --> 00:41:41,084 जो डाली झुकती नहीं, वह आख़िरकार टूट जाती है। 465 00:41:43,295 --> 00:41:46,048 समय आ गया है कि राजवंश नए समय के साथ बदले। 466 00:41:46,590 --> 00:41:47,883 बस थोड़ा सा। 467 00:41:51,136 --> 00:41:52,221 क्या तुम पागल हो गए हो? 468 00:41:53,972 --> 00:41:55,641 क्या उस जम्प से तुम्हारा दिमाग़ खराब हो गया है? 469 00:41:56,892 --> 00:42:00,062 इसलिए तुम्हें कभी जाना ही नहीं चाहिए था। 470 00:42:00,646 --> 00:42:04,691 हमारा पूरा साम्राज्य अविनाशी स्थायित्व पर बना है। 471 00:42:04,775 --> 00:42:07,069 अगर गैलेक्टिक परिषद को पता चला 472 00:42:07,152 --> 00:42:09,947 -हमारा वंशवादी सूत्र टूट गया है… -गैलेक्टिक परिषद? उन्हें कभी पता नहीं चलेगा। 473 00:42:10,030 --> 00:42:12,032 -…हम ख़त्म हो जाएँगे! -हम इससे सीख सकते हैं। 474 00:42:12,115 --> 00:42:15,536 -शायद थोड़ा सा भी फ़ायदा भी हो सकता… -फ़ायदा? 475 00:42:15,619 --> 00:42:17,412 -डेमेर्ज़ेल। -हिम्मत कैसे हुई मुझे पर हाथ उठाने की? 476 00:42:17,496 --> 00:42:19,581 -तुम कमज़ोर हो गए हो। -कृपया उन्हें मुझे मारने मत देना। 477 00:42:19,665 --> 00:42:20,999 -नहीं मरने दूँगी। -यह बकवास है। 478 00:42:25,963 --> 00:42:30,259 उस विकृति के साथ रहने के बजाय मैं तुम में से किसी और का क्लोन ले आऊँगा। 479 00:42:30,342 --> 00:42:32,094 यह फ़ैसला लेना मेरा काम है! 480 00:42:32,177 --> 00:42:33,846 अगर इससे हमारा विनाश होगा, तो नहीं! 481 00:42:33,929 --> 00:42:35,639 साइकोहिस्ट्री ने भविष्यवाणी की थी… 482 00:42:35,722 --> 00:42:37,182 साइकोहिस्ट्री? 483 00:42:37,266 --> 00:42:42,271 हम साम्राज्य हैं। इतिहास हमारे सामने झुकता है! 484 00:42:43,522 --> 00:42:44,731 नहीं! 485 00:42:52,948 --> 00:42:54,533 मेरी वफ़ादारी, सम्राट, 486 00:42:55,701 --> 00:42:58,662 सबसे पहले क्लिऑनिक राजवंश के प्रति है। 487 00:42:59,663 --> 00:43:00,664 नहीं। 488 00:43:12,968 --> 00:43:15,512 तुम ख़ुद शरीर से छुटकारा पा लेना। 489 00:43:19,224 --> 00:43:23,854 मुझे उम्मीद है कि कल तक एक और देहधारण हो जाएगा और उसे पूरी जानकारी दे दी जाएगी। 490 00:45:49,708 --> 00:45:51,376 क्या? बोलो। 491 00:45:53,170 --> 00:45:55,797 विद्रोहियों की राजवंश को कमज़ोर करने की योजना 492 00:45:56,757 --> 00:45:58,967 हमारी सोच से ज़्यादा व्यापक निकली। 493 00:46:03,889 --> 00:46:06,850 हमने सोचा कि जीन का बदलाव केवल डॉन के व्यक्ति तक ही सीमित था, 494 00:46:07,476 --> 00:46:09,520 कि यह उनके देहधारण के बाद किया गया था। 495 00:46:10,270 --> 00:46:11,939 लेकिन और विस्तृत परीक्षण के बाद, 496 00:46:12,689 --> 00:46:14,816 ऐसा लगता है कि उन्होंने स्रोत में ही मिलावट कर दी है। 497 00:46:16,068 --> 00:46:18,278 फिर हमारे बदले में रखने वाले सारे क्लोन्स… 498 00:46:19,112 --> 00:46:20,697 …अब शुद्ध प्रतियाँ नहीं हैं। 499 00:46:22,449 --> 00:46:24,201 यह कब हुआ? 500 00:46:24,284 --> 00:46:25,911 हमें ठीक से नहीं पता। 501 00:46:27,329 --> 00:46:33,418 तुम कह रहे हो कि मेरे जीन में भी मिलावट है? 502 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 हो सकता है। 503 00:46:39,633 --> 00:46:40,634 हाँ। 504 00:46:42,678 --> 00:46:43,804 और डस्क? 505 00:46:44,680 --> 00:46:46,598 साम्राज्य की जाँच अभी की जा रही है। 506 00:46:50,477 --> 00:46:51,770 शुक्रिया, शैडोमास्टर। 507 00:46:53,313 --> 00:46:54,314 तुम जा सकते हो। 508 00:49:06,530 --> 00:49:09,241 ब्लू ड्रिफ़्ट 509 00:49:09,324 --> 00:49:12,619 एक सौ अड़तीस साल बाद 510 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 सिनैक्सियन एयरोस्पेस में प्रवेश कर रहे हैं। 511 00:49:59,041 --> 00:50:00,876 सिनैक्सियन एयरोस्पेस में प्रवेश कर रहे हैं। 512 00:50:09,968 --> 00:50:11,470 पुन: प्रवेश शुरू करो। 513 00:50:11,553 --> 00:50:13,305 पुन: प्रवेश के लिए सुरक्षा पेटी बांध लें। 514 00:50:33,033 --> 00:50:34,451 हमारे पालने पर चढ़ना। 515 00:50:36,411 --> 00:50:38,288 और अपने घर को छोड़ना। 516 00:50:40,832 --> 00:50:42,251 सुरक्षित शरण नहीं है। 517 00:50:44,336 --> 00:50:48,590 आठ करोड़ उनसठ लाख बयासी हज़ार दो सौ तिरासी। 518 00:50:48,674 --> 00:50:52,845 आठ करोड़ उनसठ लाख बयासी हज़ार तीन सौ इकतीस… 519 00:50:56,390 --> 00:51:00,644 आठ करोड़ उनसठ लाख बयासी हज़ार तीन सौ इकतालीस। 520 00:51:05,232 --> 00:51:07,651 अँधेरे में बस एक पुकार। 521 00:51:10,946 --> 00:51:11,947 क्या हम अकेले हैं? 522 00:51:22,791 --> 00:51:27,045 और भले ही हम अकेले न हों, क्या कोई जवाब देने की ज़हमत उठाएगा? 523 00:52:04,416 --> 00:52:05,626 ठीक है। 524 00:54:08,248 --> 00:54:09,416 जाओ यहाँ से। 525 00:56:52,788 --> 00:56:55,582 सुनो। सुनो, क्या तुम मुझे सुन सकती हो? 526 00:56:58,877 --> 00:57:00,003 सब ठीक है। 527 00:57:00,087 --> 00:57:02,214 सब ठीक है। तुम ठीक हो। श्शश। सब ठीक है। 528 00:57:03,048 --> 00:57:05,342 तुम वहाँ नीचे क्या कर रही थी? 529 00:57:05,425 --> 00:57:08,136 उस रिकॉर्ड में लिखा था तुम एक सौ सालों से ज़्यादा समय से हाइबेरनेशन में थी। 530 00:57:09,471 --> 00:57:11,014 मैंने आपात स्थिति में जहाज़ यहाँ उतारा था। 531 00:57:12,057 --> 00:57:13,433 मैं किसी की ढूँढते हुए यहाँ आई थी। 532 00:57:14,685 --> 00:57:15,769 किसे? 533 00:57:23,986 --> 00:57:24,987 तुम्हें। 534 00:57:27,239 --> 00:57:28,240 क्या? 535 00:57:32,411 --> 00:57:36,164 मेरा नाम सैल्वॉर हार्डिन है। 536 00:57:42,421 --> 00:57:43,547 मैं तुम्हारी बेटी हूँ। 537 00:57:47,467 --> 00:57:49,219 मुझे पूरा यक़ीन है कि यह तुम्हारा है। 538 00:58:07,112 --> 00:58:08,697 कभी-कभी आप छलांग लगाते हैं। 539 00:58:10,532 --> 00:58:13,660 और कभी-कभी कोई आपको पकड़ लेता है। 540 00:59:50,048 --> 00:59:52,050 उप-शीर्षक अनुवादक: सीपिका