1 00:00:14,723 --> 00:00:19,394 Moje máma říkávala, že spánek je skokem do neznáma. 2 00:00:22,231 --> 00:00:26,193 Říkávala, že naše duše při snění různě bloudí. 3 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 A že když se pomodlíme, 4 00:00:34,159 --> 00:00:37,329 naše duše najdou před probuzením cestu zpět. 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,461 Vylézt z kolébky je další krok. 6 00:00:46,296 --> 00:00:48,215 Stejně jako opustit pohodlí domova. 7 00:00:51,844 --> 00:00:56,765 Pro některé to znamená vydat se na cestu, vrhnout se do neznáma. 8 00:00:58,851 --> 00:01:04,272 Posíláme do vesmíru zprávy a doufáme, že někdo odpoví. 9 00:01:05,399 --> 00:01:09,570 Modlíme se, abychom někde za horizontem našli bezpečný přístav. 10 00:01:19,955 --> 00:01:24,918 Nadace 11 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 Anakreone a Thespisi, 12 00:01:38,307 --> 00:01:41,268 jdete si po krku tak dlouho, 13 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 že původ vašeho nepřátelství je skoro irelevantní. 14 00:01:46,231 --> 00:01:48,192 Nesnášíme se z jasného důvodu. 15 00:01:48,275 --> 00:01:51,445 Od První Zrady a následujících tisíců zvěrstev. 16 00:01:51,528 --> 00:01:53,530 Nikdo neví, co se tehdy opravdu stalo. 17 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 První Zrada. 18 00:01:57,367 --> 00:02:01,747 Thespský král, který se provdal za anakreonskou lovkyni. 19 00:02:02,706 --> 00:02:06,585 Dvě vznikající mocnosti na Vnějším okraji spojeny manželským svazkem. 20 00:02:06,668 --> 00:02:09,170 Budeš nás učit vlastní dějiny, ty mrtvolo? 21 00:02:09,253 --> 00:02:11,715 Ten thespský šmejd jí o svatební noci podřízl krk. 22 00:02:12,508 --> 00:02:13,884 To praví legendy. 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,178 Říkáte snad, že jsou naše dějiny špatně? 24 00:02:16,261 --> 00:02:21,850 Dějiny píšou vítězové a nikdo z vás nevyhrává. 25 00:02:21,934 --> 00:02:23,393 Byla tam svědkyně. 26 00:02:23,477 --> 00:02:26,688 Jediná svědkyně, anakreonská služebná, co vypověděla, 27 00:02:26,772 --> 00:02:30,192 že se král Throy un Thark na svatbě večer opil 28 00:02:30,984 --> 00:02:34,696 a v záchvatu vzteku tu vaši lovkyni zavraždil. 29 00:02:34,780 --> 00:02:36,490 Služebná lhala. 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,159 Je ale důležité, jak lhala. 31 00:02:40,035 --> 00:02:43,497 Na smrtelné posteli se totiž tato služebná svěřila. 32 00:02:44,206 --> 00:02:48,043 Pravým vrahem byl Kleon II. 33 00:02:48,627 --> 00:02:51,588 Prvnímu klonu z genetické dynastie došlo, 34 00:02:51,672 --> 00:02:54,758 že se nějaký plán může odvíjet po několik generací. 35 00:02:54,842 --> 00:02:57,177 Viděl, kam tato nová aliance může směřovat, 36 00:02:57,261 --> 00:03:03,308 takže svému stínmistrovi přikázal, aby služebnou svedl, novomanžele omámil, 37 00:03:03,392 --> 00:03:06,979 zabil vaši lovkyni a narafičil to na vašeho krále. 38 00:03:07,646 --> 00:03:10,107 Proč bojovat proti dvěma arogantním královstvím, 39 00:03:10,190 --> 00:03:14,945 když jde využít jejich vzájemnou nevraživost, aby se pobili sami? 40 00:03:16,697 --> 00:03:18,532 Klony vás oklamaly. 41 00:03:19,408 --> 00:03:22,744 Ale dnes, a to díky Nadaci, 42 00:03:23,245 --> 00:03:27,416 můžeme to, co Říše rozbila, sjednotit. 43 00:03:27,499 --> 00:03:32,087 Ne. Teď se s nimi spojovat nebudeme a je jedno, jak to vše začalo. 44 00:03:32,171 --> 00:03:35,174 I kdybychom se spojili, Říše je moc silná. 45 00:03:35,257 --> 00:03:36,925 Teď máte Invictus. 46 00:03:37,009 --> 00:03:39,136 Invictus je jenom jedna loď. 47 00:03:39,219 --> 00:03:41,722 Může být jen první z mnoha dalších. 48 00:03:41,805 --> 00:03:46,643 Když obě strany zavrhnou nenávist, aby získaly moc, 49 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 stejně jako ti novomanželé, 50 00:03:49,062 --> 00:03:54,026 pak tady najdete informace, které jsou třeba ke stavbě lodí. 51 00:03:54,651 --> 00:03:58,197 Aby mohl Plán uspět, potřebuje Nadace tři pilíře 52 00:03:58,280 --> 00:04:01,033 stejně jako stolička tři nohy. 53 00:04:01,116 --> 00:04:03,619 Potřebuje všechny obyvatele Vnějšího okraje. 54 00:04:03,702 --> 00:04:05,204 Tak jsem to navrhl. 55 00:04:05,287 --> 00:04:09,166 Takže, Hari, to jsi věděl, že Invictus bude opět nalezen? 56 00:04:09,666 --> 00:04:13,420 Ahoj, Mari. Rád tě zase vidím. 57 00:04:15,380 --> 00:04:16,464 Kde je Gaal? 58 00:04:16,548 --> 00:04:18,382 Na Terminus nedorazila. 59 00:04:19,551 --> 00:04:20,886 A vy jste kdo? 60 00:04:22,846 --> 00:04:23,931 Salvor Hardinová. 61 00:04:25,140 --> 00:04:26,225 Mariina dcera. 62 00:04:27,476 --> 00:04:29,353 To já otevřela Trezor. 63 00:04:29,436 --> 00:04:31,939 To mně se povedlo sem přivést tu zatracenou loď. 64 00:04:32,439 --> 00:04:36,777 No, Salvor Hardinová, zdá se, že je vám třeba poděkovat. 65 00:04:37,444 --> 00:04:39,905 A co se týče záhady s Invictem, 66 00:04:39,988 --> 00:04:43,492 na jeho skocích jsem testoval své prediktivní modely. 67 00:04:43,992 --> 00:04:48,413 Jiní v tom viděli chaos, já v tom našel vzorec. 68 00:04:49,039 --> 00:04:52,709 Já tomu nerozumím. Nejsme žádní revolucionáři. 69 00:04:52,793 --> 00:04:54,378 To jste říkal i u toho soudu. 70 00:04:54,962 --> 00:04:57,339 No, možná jsem lhal. 71 00:05:16,149 --> 00:05:18,235 Jsem ti vděčný, bratře Soumraku. 72 00:05:18,318 --> 00:05:20,946 Že jsem zachránil naši dynastii před infiltrací? 73 00:05:22,072 --> 00:05:26,535 Říkám si, Dne, jestli kdybys zůstal na Trantoru a neodcestoval na Pannu, 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 tak by sis jeho odlišností všiml. 75 00:05:30,789 --> 00:05:35,586 My dva jsme stejní. Musím věřit tomu, že bych si toho všiml. 76 00:05:37,921 --> 00:05:40,924 Důležitější otázka je, co budeme dělat teď. 77 00:05:42,426 --> 00:05:44,136 Vždyť to víš. 78 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 Ven. 79 00:06:05,824 --> 00:06:07,951 Stále se snažíme zjistit, jak to udělali, 80 00:06:08,035 --> 00:06:12,164 ale zdá se, že se do tvých nanočástic nabourali už dávno. 81 00:06:13,332 --> 00:06:14,541 Nejsi jedním z nás. 82 00:06:16,126 --> 00:06:18,754 Tvoje DNA byla pozměněna mnoha způsoby. 83 00:06:19,254 --> 00:06:20,672 Vypadáš jako my. 84 00:06:23,175 --> 00:06:24,885 Zníš jako my, ale… 85 00:06:31,558 --> 00:06:33,310 Jak dlouho už o tom víš? 86 00:06:33,393 --> 00:06:34,770 Že jsem odlišný? 87 00:06:37,272 --> 00:06:39,441 Potají jsem sledoval tvoje hologramy. 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,986 Jak snídáš. 89 00:06:44,404 --> 00:06:45,864 Jak sedíš v trůnním sále. 90 00:06:46,365 --> 00:06:49,368 Počítal jsem, kolikrát se usmíváš na své poddané. 91 00:06:50,035 --> 00:06:53,288 Jestli sedíš s rukama u sebe nebo od sebe. 92 00:06:53,372 --> 00:06:55,457 Jak často piješ u jídla. 93 00:06:55,958 --> 00:06:58,210 Už tehdy jsem věděl, že nejsem jako vy. 94 00:07:00,170 --> 00:07:01,421 Chtěl jsem být stejný. 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,600 Co uděláš? 96 00:07:13,684 --> 00:07:15,727 Spikl ses s povstalci. 97 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 S nikým jsem se nespikl. 98 00:07:17,312 --> 00:07:19,857 Svěřils tajemství nepřátelům a utekl z paláce. 99 00:07:19,940 --> 00:07:22,317 - Ona mě oklamala! - Protože ti ukradla srdce! 100 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 A kdo za to může? 101 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 Koukni se na nás! 102 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 Nemáme matku, tety ani strýce. 103 00:07:28,991 --> 00:07:32,786 Máme sex se konkubínami, jejichž vzpomínky se po setkání mažou! 104 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 Tys to tady nikdy nechtěl opustit? 105 00:07:37,666 --> 00:07:41,503 Nikdy tě nedusila tíha našich předchůdců? 106 00:07:43,297 --> 00:07:46,717 Dokážeš pravdivě říct, že vše, co jsi kdy chtěl, 107 00:07:46,800 --> 00:07:51,847 je, abys byl jedním článkem v dlouhé linii 108 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 a žil podle scénáře napsaného před stovkami let? 109 00:08:00,272 --> 00:08:03,567 Celý život jsem ti chtěl říkat „otče“. 110 00:08:04,693 --> 00:08:06,195 Ale nejsi můj otec. 111 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 Nejsme dokonce ani lidé, Dne. 112 00:08:11,116 --> 00:08:16,205 Jsme pouhé ozvěny prvního Kleona. 113 00:08:18,999 --> 00:08:22,211 Je tedy narušená ozvěna lepší než ta dokonalá? 114 00:08:24,379 --> 00:08:26,465 Nebo se rozplyne a nic z ní nezůstane? 115 00:08:35,057 --> 00:08:39,352 Takže to organizování informací, to, co jsme tady dělali, bylo zbytečné? 116 00:08:39,436 --> 00:08:41,230 Nebylo to zbytečné, Mari. 117 00:08:41,813 --> 00:08:44,274 Váš čas na Terminu nebyl promrhán. 118 00:08:44,983 --> 00:08:48,028 Dostali jste se daleko od Říše. Jste díky tomu odolní. 119 00:08:48,111 --> 00:08:52,157 Nadace nebyla nikdy o organizování znalostí. 120 00:08:54,034 --> 00:08:55,869 Byla o organizování lidí. 121 00:08:59,039 --> 00:09:01,583 Vy, původní osadníci, 122 00:09:02,125 --> 00:09:07,214 máte vlastnosti, které jsou pro formování nové civilizace životně důležité. 123 00:09:07,965 --> 00:09:12,636 A vy, Anakreoňané a Thespané, máte dokonalé schopnosti k přežití. 124 00:09:13,303 --> 00:09:16,348 Byli jste Říší odepsáni, ale přesto… 125 00:09:17,391 --> 00:09:20,602 Spolu představujete budoucnost. 126 00:09:21,728 --> 00:09:24,982 Lidstvo představuje nekonečný příběh 127 00:09:25,065 --> 00:09:29,528 vyprávěný nesčetnými hlasy napříč tisícovkami let. 128 00:09:30,821 --> 00:09:36,243 Ale již dlouho je tento narativ utlumován a tiše mazán, 129 00:09:36,827 --> 00:09:41,164 protože za vlády genetické dynastie je prostor jen pro jeden příběh. 130 00:09:41,248 --> 00:09:42,583 Pro jeden hlas. 131 00:09:42,666 --> 00:09:46,587 Když bude Říše pokračovat, nemůžeme se stát těmi, kým se stát musíme. 132 00:09:48,172 --> 00:09:51,550 Tato cesta totiž vede k vyhlazení lidstva. 133 00:09:52,259 --> 00:09:57,222 I když ten váš osud přijmeme, Říše se sem dostane během pár týdnů. 134 00:09:57,306 --> 00:10:00,767 Má pravdu. Už zjišťovali, co je s tou komunikační bójí. 135 00:10:00,851 --> 00:10:03,478 Je jen otázka času, kdy pošlou posily. 136 00:10:03,562 --> 00:10:08,817 Říše nepřiletí. Zatím ne. Ne když si budou myslet, že je po vás. 137 00:10:09,318 --> 00:10:12,613 Vezměte Invictus na odvrácenou stranu vaší hvězdy, 138 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 aktivujte kvantový pohon, ale držte pozici v podprostoru. 139 00:10:17,451 --> 00:10:19,828 Vydaná energie bude působit jako obří erupce. 140 00:10:21,330 --> 00:10:23,290 Ta by vymýtila život v celé soustavě. 141 00:10:23,373 --> 00:10:26,543 Říše se skládá z desítek tisíc světů. 142 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 Nebezpečnou hvězdu s mrtvými planetami v odlehlém rameni galaxie 143 00:10:29,963 --> 00:10:34,134 nikdo dál zkoumat nebude, ani když tady bývala Nadace. 144 00:10:34,843 --> 00:10:37,304 To by mohlo fungovat. Opravdu. 145 00:10:37,804 --> 00:10:40,015 Když se nedostaneme za Vnější okraj, 146 00:10:41,016 --> 00:10:42,392 budeme pro ně neviditelní. 147 00:10:42,476 --> 00:10:43,644 Byli bychom svobodní. 148 00:10:43,727 --> 00:10:45,020 Byli byste svobodní. 149 00:10:45,854 --> 00:10:50,108 Abyste vyčkávali, abyste stavěli a stali se, kým se stát musíte. 150 00:10:52,027 --> 00:10:53,737 Vy jste tedy ten Duch? 151 00:10:54,988 --> 00:10:56,198 Asi ano. 152 00:10:56,281 --> 00:10:57,950 - Jaké je umřít? - Keire. 153 00:10:58,033 --> 00:10:59,284 Co? Chci to vědět. 154 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 Viděl jste něco? 155 00:11:05,749 --> 00:11:07,876 To jsou složité otázky. 156 00:11:07,960 --> 00:11:11,755 Tak mi odpovězte na jednoduchou otázku. Jak jste se sem dostal? 157 00:11:12,714 --> 00:11:14,174 Jak se jmenuješ, synku? 158 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 Poly. Poly Verisof. 159 00:11:17,261 --> 00:11:20,931 No, Poly Verisofe, krátce před svojí smrtí 160 00:11:21,598 --> 00:11:26,937 jsem spolkl pilulku s miliony automaticky se replikujících molekulárních strojů. 161 00:11:27,646 --> 00:11:31,650 Podle mého nařízení o úmrtích byla moje rakev vypuštěna do vesmíru. 162 00:11:32,442 --> 00:11:37,906 Tyto stroje pak rozebraly moje tkáně na základní prvky. 163 00:11:37,990 --> 00:11:40,576 Pak tyto stroje ty prvky recyklovaly, 164 00:11:40,659 --> 00:11:44,329 nabraly další materiál, jako led, mikrometeoroidy a tak dále, 165 00:11:44,413 --> 00:11:47,165 a poskládaly z toho vnitřní strukturu Trezoru. 166 00:11:47,833 --> 00:11:49,835 Říkáte, že Trezor je nejen vaše hrobka, 167 00:11:51,003 --> 00:11:52,504 ale že to jste vy? 168 00:11:53,005 --> 00:11:56,008 Celou dobu jste na Terminu a sledoval jste nás? 169 00:11:56,091 --> 00:12:00,721 Ne. Nebylo by rozumné, abych byl celou dobu při vědomí. 170 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 Z takové izolace by se zbláznili i ti nejodolnější. 171 00:12:04,433 --> 00:12:08,562 Proces mého probuzení spustili Anakreoňané. 172 00:12:09,062 --> 00:12:10,522 Když se zvětšilo nulové pole. 173 00:12:11,064 --> 00:12:13,817 Restaurovat vědomí trvá, Salvor. 174 00:12:13,901 --> 00:12:17,029 Nulové pole je jen součást automatické obrany Trezoru. 175 00:12:17,613 --> 00:12:19,198 Uvidíme vás ještě někdy? 176 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 Čekám, že ano, Poly. 177 00:12:22,117 --> 00:12:26,413 Tohle není první ani poslední krize Nadace. 178 00:12:26,997 --> 00:12:31,001 Vysloužili jste si milost, ale válka s Říší je nevyhnutelná. 179 00:12:31,793 --> 00:12:37,591 Do té doby si však pamatujte tento den. Pamatujte si, kam míříme. 180 00:12:37,674 --> 00:12:40,928 Vím, že vám může 1 000 let připadat jako věčnost, 181 00:12:41,428 --> 00:12:45,057 ale z hlediska historie lidstva je to pouhé mrknutí oka. 182 00:12:45,140 --> 00:12:49,811 A mohlo by nám to lehce proklouznout mezi prsty, když si nedáme pozor. 183 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Počkejte! To je všechno? Nic víc? 184 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Dal jsem vám, co potřebujete. 185 00:12:59,696 --> 00:13:01,532 A co ty vize, co mi posíláte? 186 00:13:01,615 --> 00:13:02,783 Vize? 187 00:13:02,866 --> 00:13:03,867 Ano. 188 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 A ten Duch. Mluvíte se mnou už odmala. 189 00:13:07,496 --> 00:13:11,250 A měla jsem ty vize, viděla jsem vás na Trantoru na pomalé lodi. 190 00:13:12,209 --> 00:13:14,920 Ty vize mě vedly. Pomohl jste mi tu krizi vyřešit. 191 00:13:16,255 --> 00:13:17,256 Zajímavé. 192 00:13:19,299 --> 00:13:21,218 No, Salvor Hardinová, 193 00:13:22,594 --> 00:13:24,596 ať jste dostávala jakékoliv zprávy, 194 00:13:24,680 --> 00:13:28,100 ujišťuji vás, že ode mě v žádném případě nebyly. 195 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 Pojď se mnou. 196 00:14:57,731 --> 00:15:00,526 Vím, že mě lidé nesnášejí a mají mě za zlo. 197 00:15:01,318 --> 00:15:02,986 Ale ten můj odstup 198 00:15:04,696 --> 00:15:06,406 a netečnost k utrpení 199 00:15:06,990 --> 00:15:08,992 mi umožňují efektivně vládnout. 200 00:15:10,285 --> 00:15:12,579 Galaxie je tak nesmírně veliká 201 00:15:14,039 --> 00:15:15,958 a její problémy tak obrovské, 202 00:15:16,041 --> 00:15:19,044 že musím jednotlivce přehlížet. 203 00:15:22,881 --> 00:15:23,882 Koukni. 204 00:15:26,134 --> 00:15:30,013 Je to podivné břemeno nemít dovoleno nést břemeno. 205 00:15:32,015 --> 00:15:35,352 Já a mí bratři si ho předáváme, protože jsme rodina. 206 00:15:38,480 --> 00:15:41,441 A všichni se máme navzájem do jisté míry rádi. 207 00:15:43,110 --> 00:15:45,112 Jistě tomu nevěříš. 208 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 Přemýšlíš někdy nad svým odkazem, Azuro? 209 00:15:51,743 --> 00:15:54,329 Nad stopou, kterou po sobě zanecháš? 210 00:15:58,208 --> 00:16:02,296 Jako malý jsem chtěl být lepší než Kleoni přede mnou. 211 00:16:03,130 --> 00:16:08,802 Být chytřejší, odvážnější, uchvacovat spravedlností, kterou bych rozdával. 212 00:16:12,514 --> 00:16:15,309 Ale jak jsem dospíval, mé ambice se vyvinuly. 213 00:16:16,143 --> 00:16:18,395 Již jsem nechtěl být nejlepší. 214 00:16:18,896 --> 00:16:24,359 Chtěl jsem být stejný. Mít předvídatelnou odvahu a spravedlivost. 215 00:16:24,443 --> 00:16:30,073 Chtěl jsem, aby byl můj syn stejný. Další Kleon. Dokonalý Kleon. 216 00:16:30,157 --> 00:16:31,241 Není to váš syn. 217 00:16:34,703 --> 00:16:35,913 Jistěže je. 218 00:16:40,209 --> 00:16:43,712 Je to můj bratr. Je to i můj syn. 219 00:16:45,672 --> 00:16:47,174 Jako malého jsem ho houpal. 220 00:16:48,175 --> 00:16:52,596 Pečoval jsem o něj jako ty o rostliny v této zahradě. 221 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Pečovat o život je velká věc. 222 00:16:58,810 --> 00:17:00,729 Proč mi to říkáte? 223 00:17:02,981 --> 00:17:05,317 Protože ze všech obyvatel galaxie… 224 00:17:07,569 --> 00:17:11,906 …jsi odlišná tím, že jsi mě jako jediná připravila o můj osobní odkaz. 225 00:17:12,907 --> 00:17:14,660 Což mě vede k tvému odkazu. 226 00:17:16,662 --> 00:17:19,957 Vím, že nejsi strůjcem tohoto plánu, ale jsi jeho tváří. 227 00:17:20,040 --> 00:17:22,501 Jsi tvář, co mému synovi zlomila srdce. 228 00:17:24,211 --> 00:17:27,464 Vysledovali jsme tvůj rodokmen až k prapraprarodičům 229 00:17:27,548 --> 00:17:31,844 a identifikovali jsme všechny žijící potomky, co z těch 16 lidí vzešli. 230 00:17:32,469 --> 00:17:35,347 Nejen přímé potomky, ale také tety a strýce, 231 00:17:36,431 --> 00:17:39,351 bratrance a sestřenice, i z druhého kolene. 232 00:17:39,434 --> 00:17:41,353 Víš, kolik je to lidí? 233 00:17:42,312 --> 00:17:44,106 Sedm set dvanáct. 234 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 Pak jsme vyhledali tvé kamarády a milence. I bývalé. 235 00:17:49,152 --> 00:17:53,156 I chlapce, se kterým ses poprvé líbala, i tu ženu, s níž jsi přišla o panenství. 236 00:17:54,575 --> 00:17:58,453 Tvoje učitele a spolupracovníky včetně těch v paláci. 237 00:17:59,162 --> 00:18:04,459 Vyhledali jsme jejich rodiče a sourozence. Vlastně všechny, s kým máš co společného. 238 00:18:05,627 --> 00:18:09,381 To přidalo dalších 839 lidí. 239 00:18:09,882 --> 00:18:12,759 Celkem tedy 1 551 lidí. 240 00:18:14,636 --> 00:18:17,514 Je to součet lidí, na které jsi měla vliv. 241 00:18:18,473 --> 00:18:23,312 Ve zkratce… jsou to lidé, kteří by si tě pamatovali, až tu nebudeš. 242 00:18:24,938 --> 00:18:26,023 Zatímco se tu bavíme, 243 00:18:26,106 --> 00:18:30,110 všichni tito na tebe navázaní lidé jsou pod naším dohledem. 244 00:18:30,194 --> 00:18:33,280 Částicový paprsek míří na jejich mozkový kmen. 245 00:18:33,363 --> 00:18:37,534 Dám signál a všichni přestanou existovat. 246 00:18:42,915 --> 00:18:43,916 Tak. 247 00:18:45,000 --> 00:18:46,084 A jsou všichni mrtví. 248 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 Tvůj odkaz byl vymazán, Azuro. 249 00:18:51,632 --> 00:18:56,970 Jakékoli vlnky, kterými jsi stihla zčeřit vesmír, byly vyhlazeny. 250 00:19:00,807 --> 00:19:05,395 Budeš umístěna do automatizované cely a budeš dostávat stravu nitrožilně. 251 00:19:06,021 --> 00:19:08,357 Budeš spoutána, aby sis neublížila. 252 00:19:09,233 --> 00:19:12,194 Všechny tvé smysly budou do konce tvého života potlačeny. 253 00:19:12,277 --> 00:19:17,366 Už nic neuvidíš, neuslyšíš, neucítíš, neochutnáš ani se ničeho nedotkneš. 254 00:19:19,034 --> 00:19:20,369 Ale budeš při vědomí. 255 00:19:21,912 --> 00:19:25,457 A budeš si pamatovat, co jsi mi vzala. 256 00:19:53,193 --> 00:19:54,319 Hari Seldon. 257 00:19:56,029 --> 00:20:01,159 Všechno to tušil, a nic nám neřekl. 258 00:20:01,243 --> 00:20:03,203 Já myslela, že se pádu neúčastníme. 259 00:20:04,079 --> 00:20:08,542 Myslela jsem, že máme za úkol postavit časovou kapsli pro budoucí přeživší. 260 00:20:08,625 --> 00:20:10,961 Nenapadlo mě, že Plán provedeme my. 261 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 Věříš ještě tomu, že Říše padne? 262 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Ano. 263 00:20:18,427 --> 00:20:20,429 Věříš i tomu, že má lidstvo na víc? 264 00:20:21,013 --> 00:20:23,974 Jistě. Nikdo rozumný nechce, aby Říše přetrvala. 265 00:20:24,641 --> 00:20:26,018 Tak v čem je to teď jiné? 266 00:20:27,686 --> 00:20:30,814 Je to jiné v tom, že nejenže nám to neřekl, 267 00:20:32,107 --> 00:20:33,400 ale lhal nám. 268 00:20:33,901 --> 00:20:38,488 Jako když jsem tě brávala na lekce a dala ti pastelku, aby sis zapisovala. 269 00:20:39,948 --> 00:20:41,283 Dal nám práci pro práci. 270 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Věřila jsem v něj. 271 00:20:47,289 --> 00:20:48,290 Každému jeho slovu. 272 00:20:51,960 --> 00:20:53,879 A on s námi takhle zametl. 273 00:20:57,674 --> 00:20:59,051 A jak myslíš, že je mně? 274 00:21:05,516 --> 00:21:07,017 Je mi líto, že tě neznal. 275 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 Neznal. 276 00:21:11,730 --> 00:21:12,940 Je za tím něco víc. 277 00:21:14,775 --> 00:21:18,946 Celé roky jsem si myslela, že ke mně promlouvá Duch. 278 00:21:20,948 --> 00:21:22,699 Myslela jsem, že to je Hari, 279 00:21:23,700 --> 00:21:30,499 a začala jsem věřit tomu, že jsem opravdu výjimečná. 280 00:21:32,125 --> 00:21:35,754 Ale když ty vize nepocházely od něj, tak od koho? 281 00:21:36,547 --> 00:21:39,216 Od nikoho? Z mé představivosti? 282 00:21:39,883 --> 00:21:41,885 Ty výjimečná jsi, Salvor. 283 00:21:44,054 --> 00:21:45,138 Co to nulové pole? 284 00:21:46,014 --> 00:21:49,601 To, že jsi sem přivezla Invictus, je hrozně důležité. 285 00:21:52,938 --> 00:21:54,147 Přežili jsme… 286 00:21:56,358 --> 00:21:57,442 …navzdory všemu. 287 00:21:58,110 --> 00:21:59,486 Měla jsi pravdu. 288 00:22:01,738 --> 00:22:03,699 Musíme si udělat vlastní plán. 289 00:22:26,305 --> 00:22:29,266 Respektovala jsem ji. Jistým způsobem. 290 00:22:31,476 --> 00:22:32,936 Je mi líto, jak to dopadlo. 291 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 Mně ne. 292 00:22:36,398 --> 00:22:39,610 Neznala další tah, vždy jen ten poslední. To jsi říkala, ne? 293 00:22:41,904 --> 00:22:44,072 Jenom jsem tě chtěla rozhodit. 294 00:22:44,156 --> 00:22:45,616 Fungovalo to, strážkyně. 295 00:22:48,744 --> 00:22:52,331 Chtěl jsem, aby existoval nějaký další tah… pro mé dítě. 296 00:22:54,166 --> 00:22:57,544 Před více než sto lety to bylo nabídnuto císaři jako gesto míru. 297 00:23:00,672 --> 00:23:02,007 Nabízím to znovu… 298 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 …a to tobě. 299 00:23:09,890 --> 00:23:13,560 Tebe taky respektovala. V jistém smyslu. 300 00:23:25,489 --> 00:23:27,699 Zavezeš ji zpátky na Anakreon? 301 00:23:28,575 --> 00:23:31,662 Ne. My jsme Anakreon přivezli k ní. 302 00:23:32,412 --> 00:23:36,208 Je to řízek z tallynského dubu, z toho, jako je tvůj luk. 303 00:23:36,750 --> 00:23:40,295 Lesníci říkali, že by tady mohl pustit kořeny. 304 00:23:42,673 --> 00:23:43,966 Pomůžeš mi, strážkyně? 305 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Jo. 306 00:24:15,873 --> 00:24:17,249 V dalších měsících 307 00:24:17,332 --> 00:24:20,377 si děti z Vnějšího okraje vzaly Hariho slova k srdci. 308 00:24:20,961 --> 00:24:24,006 Nenávist zavrhly ve prospěch síly. 309 00:24:26,300 --> 00:24:31,763 Víc energie vyžaduje něco budovat než ničit a Hari chtěl, aby se budovalo. 310 00:24:35,309 --> 00:24:40,272 Co se týče Invictu, tak se jeho kapitánem nestal nikdo jiný než Hugo Crast. 311 00:25:30,948 --> 00:25:33,492 Zaletěl s ním na odvrácenou stranu jejich hvězdy 312 00:25:33,575 --> 00:25:38,580 a vytvořil obří erupci, která Nadaci udělila svobodu. 313 00:26:06,191 --> 00:26:07,401 Pan kapitán Crast. 314 00:26:07,985 --> 00:26:09,069 - Poly. - Strážkyně. 315 00:26:09,862 --> 00:26:11,154 Tak co Invictus? 316 00:26:11,238 --> 00:26:13,073 Podařilo se stabilizovat pohon, 317 00:26:13,156 --> 00:26:15,701 takže už nehrozí, že by skočil do nitra hvězdy. 318 00:26:15,784 --> 00:26:17,661 Za jak dlouho postavíme další? 319 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 Za 18 měsíců, paní. 320 00:26:22,040 --> 00:26:24,418 - Líbilo se ti ve vesmíru, Poly? - Jo. 321 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 A jak dlouho zůstaneš na zemi, kapitáne? 322 00:26:29,339 --> 00:26:30,841 Celých 14 hodin, strážkyně. 323 00:26:32,050 --> 00:26:34,761 Zrcadlo na mém dalekohledu je trochu posunuté. 324 00:26:35,262 --> 00:26:37,639 Pomohl bys mi ho kolimovat? 325 00:26:38,765 --> 00:26:40,559 Já vím, o čem je řeč. 326 00:26:42,144 --> 00:26:44,688 Tak proč ve slušnosti neodprejskneš, Poly? 327 00:29:04,328 --> 00:29:05,329 Stůj! 328 00:29:12,419 --> 00:29:13,629 Počkej! 329 00:30:00,592 --> 00:30:02,511 Když to nejsi ty, tak kdo, Hari? 330 00:30:27,744 --> 00:30:28,996 Tu si pamatuju. 331 00:30:30,163 --> 00:30:31,331 To byla tvoje oblíbená. 332 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 Spala jsi s ní v postýlce. 333 00:30:35,586 --> 00:30:42,009 Když jsi měla noční můry, tak říkal, že stačí zapískat a duch uletí. 334 00:30:44,052 --> 00:30:46,597 Většinou ti pro klid stačilo, abys ji držela. 335 00:30:47,222 --> 00:30:50,058 Díky bohu. Dítě s píšťalkou je test trpělivosti. 336 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 Dohánělo mě k šílenství, jak často jsem ho vídala, 337 00:30:55,355 --> 00:30:58,609 že zase usnul u práce. 338 00:30:59,902 --> 00:31:02,362 Vůbec mu to nešlo, když je začal vyrábět. 339 00:31:02,863 --> 00:31:06,700 Ale po pár stech nocích to Abbasovi začalo jít. 340 00:31:09,536 --> 00:31:13,123 Byl by na tebe pyšný. Že jsi starostka a jdeš v jeho šlépějích. 341 00:31:13,874 --> 00:31:17,461 Volby budou jen formalita. Všichni vědí, že s přehledem vyhraješ. 342 00:31:17,544 --> 00:31:20,881 Mami, co to bylo za holku z té vodní planety? 343 00:31:29,014 --> 00:31:31,642 Na pomalé lodi jsme měli genovou banku. 344 00:31:31,725 --> 00:31:34,394 Bylo nebezpečné rodit ve vesmíru. 345 00:31:34,478 --> 00:31:39,691 Vajíčka a embrya dali do té banky jako pojistku před budoucností. 346 00:31:40,817 --> 00:31:43,153 Já si vybrala jednu kontroverzní dárkyni. 347 00:31:46,240 --> 00:31:47,282 Gaal Dornickovou. 348 00:31:48,659 --> 00:31:50,410 Nějaká změna ohledně porodů? 349 00:31:52,204 --> 00:31:54,289 Trochu jsem ji stihla poznat. 350 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Měla úžasný mozek. 351 00:31:56,959 --> 00:31:58,168 A otec? 352 00:31:58,877 --> 00:32:00,337 Raych Foss. 353 00:32:00,420 --> 00:32:02,130 Viděla jsem je jako děti. 354 00:32:04,591 --> 00:32:05,634 Gaal jsem viděla dnes. 355 00:32:07,135 --> 00:32:08,887 A Rayche… 356 00:32:11,223 --> 00:32:13,058 …na začátku té krize. 357 00:32:13,725 --> 00:32:14,726 Hej! 358 00:32:15,435 --> 00:32:19,106 Celou dobu jsem myslela, že žiju v Hariho vzpomínkách. 359 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Ale žila jsem v těch jejich. 360 00:32:22,192 --> 00:32:24,862 Už dává smysl, proč jsem tak odlišná. 361 00:32:24,945 --> 00:32:28,907 To já tě odnosila ve své děloze, Salvor. Pořád jsi moje dcera. 362 00:32:28,991 --> 00:32:31,827 Já vím. Ale jsem i jejich dcera. 363 00:32:34,371 --> 00:32:36,748 Gaal unikla v kryokapsli. Kam letěla? 364 00:32:37,374 --> 00:32:39,042 Bylo to na začátku cesty. 365 00:32:39,126 --> 00:32:42,129 Bylo to někde u ramene Orionu. 366 00:32:43,046 --> 00:32:44,673 Asi tam ještě je, mami. 367 00:32:46,633 --> 00:32:50,095 Myslím, že to je ona, kdo ke mně promlouvá. 368 00:32:50,179 --> 00:32:53,640 Myslím, že za těmi mými instinkty stojí ona. 369 00:32:53,724 --> 00:32:57,060 To je 40 světelných let odtud. Jak by to mohlo být možné? 370 00:32:57,144 --> 00:32:58,478 To nevím, ale je to jí. 371 00:32:58,562 --> 00:33:03,901 A jestli byla Gaal nějak výjimečná, tak by to vysvětlovalo, proč jsem taky. 372 00:33:03,984 --> 00:33:06,195 Hvězdy tě přitahovaly vždycky. 373 00:33:06,278 --> 00:33:08,155 Jo, a teď už vím proč. 374 00:33:10,115 --> 00:33:11,783 Něco mě tam táhne. 375 00:33:13,202 --> 00:33:15,078 Mami, musím ji zkusit najít. 376 00:33:16,121 --> 00:33:17,289 Já vím, zlato. 377 00:33:20,209 --> 00:33:21,293 Chci, abys ji našla. 378 00:33:23,086 --> 00:33:25,088 Akorát musím odletět hned teď. 379 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 Bojím se, že bych ztratila odvahu. 380 00:33:34,890 --> 00:33:37,851 Vezmi si píšťalku proti duchům. A ještě něco. 381 00:33:46,693 --> 00:33:49,363 Až ji najdeš, dej jí tohle. 382 00:33:51,907 --> 00:33:53,700 Bylo to myšleno pro ni. 383 00:33:56,245 --> 00:33:59,623 Omlouvám se ti. Za všechno. 384 00:34:01,166 --> 00:34:03,210 Není se za co omlouvat, mami. 385 00:34:05,087 --> 00:34:07,339 Byla jsem přesně tam, kde bylo třeba. 386 00:34:44,126 --> 00:34:45,210 Žebráku, probuď se. 387 00:34:56,554 --> 00:34:58,015 Já věděl, že tu budeš. 388 00:35:00,809 --> 00:35:01,810 Sakra. 389 00:35:02,394 --> 00:35:04,146 Chtělas hladce zmizet. 390 00:35:04,730 --> 00:35:06,231 Znám tě až moc dobře, Sal. 391 00:35:07,774 --> 00:35:09,860 Asi jsem to poznal z té pusy na tvář. 392 00:35:09,943 --> 00:35:13,947 Nechtěla jsem, aby to bolelo víc, než bylo třeba. 393 00:35:14,865 --> 00:35:16,325 Když to nebolí, není to láska. 394 00:35:17,618 --> 00:35:21,038 To jsem se naučil při odletu z Thespisu, aby měli ostatní víc jídla. 395 00:35:22,247 --> 00:35:23,999 A nikdo po mně pak nešel. 396 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 A ty po mně půjdeš? 397 00:35:29,755 --> 00:35:31,590 Můžeš letět taky, jestli chceš. 398 00:35:32,257 --> 00:35:34,259 Chtěl bych, kdybys chtěla ty. 399 00:35:35,511 --> 00:35:38,555 Ale mám pocit, že to je něco, co potřebuješ udělat sama. 400 00:35:42,643 --> 00:35:45,354 Já věděl, že tuhle planetu jednou opustíš. 401 00:35:47,856 --> 00:35:50,150 Ale myslel jsem, že to uděláme spolu. 402 00:35:51,693 --> 00:35:52,861 Nebudeš pak naštvaný? 403 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Nikdy. 404 00:36:17,177 --> 00:36:18,762 Postarej se o moji planetu. 405 00:36:19,513 --> 00:36:20,889 A ty o moji loď. 406 00:36:20,973 --> 00:36:22,891 Už není tvoje. 407 00:36:24,643 --> 00:36:25,811 Není to moje planeta. 408 00:36:30,148 --> 00:36:31,608 Galaxie je veliká, Sal. 409 00:36:33,485 --> 00:36:35,153 Tušíš, kde začneš? 410 00:36:35,821 --> 00:36:36,822 Tuším. 411 00:36:38,740 --> 00:36:39,741 Tak běž. Mazej. 412 00:36:45,455 --> 00:36:46,456 Běž. 413 00:36:47,583 --> 00:36:48,584 Běž. 414 00:37:30,667 --> 00:37:32,044 Sbohem, Salvor Hardinová. 415 00:39:02,801 --> 00:39:03,802 Můj císaři. 416 00:39:08,140 --> 00:39:09,141 Už je čas. 417 00:39:12,352 --> 00:39:13,353 Musíte mě nesnášet. 418 00:39:15,105 --> 00:39:16,940 To bych nedokázala, můj císaři. 419 00:39:17,941 --> 00:39:18,942 Miluji vás. 420 00:39:20,277 --> 00:39:21,695 Jste tak naprogramovaná. 421 00:39:22,779 --> 00:39:26,366 Veškerá láska je naprogramovaná, i biologicky. 422 00:39:27,451 --> 00:39:32,414 Když se matka podívá do očí novorozence, jejich mozkové vlny se synchronizují. 423 00:40:08,283 --> 00:40:09,284 Můj císaři. 424 00:40:09,368 --> 00:40:11,620 S tím zdvořilým chováním jdi do háje. 425 00:40:12,579 --> 00:40:14,373 Téměř jsi nás srazil na kolena. 426 00:40:14,456 --> 00:40:15,791 Omlouvám se, bratře… 427 00:40:15,874 --> 00:40:18,794 Nejsi žádný můj bratr. Ani bratr Kleona I. 428 00:40:18,877 --> 00:40:21,505 ani žádného jiného Kleona, který tu pobýval. 429 00:40:21,588 --> 00:40:23,882 Jsi naše vada na kráse. 430 00:40:23,966 --> 00:40:27,469 A kdyby bylo po mém, byl by z tebe popel. 431 00:40:29,096 --> 00:40:30,472 Ale jak jsi říkal, 432 00:40:30,556 --> 00:40:34,017 toto rozhodnutí je na prostředním trůnu. 433 00:40:36,478 --> 00:40:37,813 Během pobytu mimo domov 434 00:40:37,896 --> 00:40:41,275 jsem měl příležitost se zamyslet nad tou naší dynastií. 435 00:40:43,902 --> 00:40:48,574 Usnul jsem v jednom sektoru galaxie a probudil se v jiném. 436 00:40:50,284 --> 00:40:53,203 Je to zázrak… 437 00:40:54,538 --> 00:40:56,832 …ohýbat čas a prostor. 438 00:40:57,332 --> 00:40:59,418 A na Panně 439 00:41:00,210 --> 00:41:03,380 jsem se setkal s poutníky, co celý život pracovali, 440 00:41:03,463 --> 00:41:09,094 jen aby šli spirálou ze soli v naději, že budou mít před smrtí nějakou vidinu. 441 00:41:10,512 --> 00:41:11,513 Já… 442 00:41:14,558 --> 00:41:17,936 My jsme čelili ženě, která tvrdila, 443 00:41:18,020 --> 00:41:23,400 že duše neschopná změny je duše odsouzená k ustrnutí. 444 00:41:24,902 --> 00:41:28,197 Myslím, že Seldon naznačoval něco podobného. 445 00:41:29,281 --> 00:41:32,201 Seldon byl namyšlený a proslulý šarlatán. 446 00:41:32,284 --> 00:41:33,410 A přesto, bratře… 447 00:41:33,911 --> 00:41:34,912 A přesto… 448 00:41:36,788 --> 00:41:41,084 …se silná větev, co nejde ani ohnout, jednou zlomí. 449 00:41:43,295 --> 00:41:46,048 Je načase, aby se dynastie ohnula. 450 00:41:46,590 --> 00:41:47,883 Aspoň trochu. 451 00:41:51,136 --> 00:41:52,221 Zešílel jsi? 452 00:41:53,972 --> 00:41:55,641 Pomátl ti ten skok mozek? 453 00:41:56,892 --> 00:42:00,062 Proto jsi nikdy neměl odjet. 454 00:42:00,646 --> 00:42:04,691 Celá naše Říše je postavena na nepomíjející neměnnosti. 455 00:42:04,775 --> 00:42:07,069 Jestli to Galaktická rada zjistí, 456 00:42:07,152 --> 00:42:09,947 - naše dynastie… - Galaktická rada? Ti se to nedozví. 457 00:42:10,030 --> 00:42:12,032 - …skončila! - Můžeme se poučit. 458 00:42:12,115 --> 00:42:15,536 - Dokonce z toho i těžit, když trochu… - Těžit? 459 00:42:15,619 --> 00:42:17,412 - Demerzel. - Jak se opovažuješ? 460 00:42:17,496 --> 00:42:19,581 - Slabochu. - Nedopusťte, aby mě zabili. 461 00:42:19,665 --> 00:42:20,999 - Nedopustím. - Nesmysl. 462 00:42:25,963 --> 00:42:30,259 Radši odstraním dalšího z vás, než aby mezi námi žila ta anomálie. 463 00:42:30,342 --> 00:42:32,094 Rozhodnutí je na mně! 464 00:42:32,177 --> 00:42:33,846 Ne když nám to přinese zkázu! 465 00:42:33,929 --> 00:42:35,639 Psychohistorie předpověděla… 466 00:42:35,722 --> 00:42:37,182 Psychohistorie? 467 00:42:37,266 --> 00:42:42,271 Jsme Říše! Dějiny se ohýbají v náš prospěch! 468 00:42:43,522 --> 00:42:44,731 To ne! 469 00:42:52,948 --> 00:42:54,533 Jsem loajální, můj císaři. 470 00:42:55,701 --> 00:42:58,662 A dynastii Kleonů nade vše. 471 00:42:59,663 --> 00:43:00,664 To ne. 472 00:43:12,968 --> 00:43:15,512 Těla se můžeš zbavit sám. 473 00:43:19,224 --> 00:43:23,854 Očekávám, že se do zítřejší snídaně objeví další a bude plně informován. 474 00:45:49,708 --> 00:45:51,376 Co je? Mluvte. 475 00:45:53,170 --> 00:45:55,797 Plány rebelů na oslabení dynastie 476 00:45:56,757 --> 00:45:58,967 jsou rozsáhlejší, než jsme si mysleli. 477 00:46:03,889 --> 00:46:06,850 Mysleli jsme, že byly upraveny jen geny Úsvita. 478 00:46:07,476 --> 00:46:09,520 Že byly upraveny až po ztělesnění. 479 00:46:10,270 --> 00:46:11,939 Ale další testy ukázaly, 480 00:46:12,689 --> 00:46:14,816 že byl upraven samotný zdroj. 481 00:46:16,068 --> 00:46:18,278 Pak ale všechny náhradní klony… 482 00:46:19,112 --> 00:46:20,697 …již nejsou kopiemi originálu. 483 00:46:22,449 --> 00:46:24,201 Kdy k tomu došlo? 484 00:46:24,284 --> 00:46:25,911 To nevíme přesně. 485 00:46:27,329 --> 00:46:33,418 Říkáte, že jsem i já sám pozměněný? 486 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 Možná ano. 487 00:46:39,633 --> 00:46:40,634 Ano, jste. 488 00:46:42,678 --> 00:46:43,804 A Soumrak? 489 00:46:44,680 --> 00:46:46,598 Zkoumají ho právě teď. 490 00:46:50,477 --> 00:46:51,770 Děkuji vám, stínmistře. 491 00:46:53,313 --> 00:46:54,314 Můžete odejít. 492 00:49:06,530 --> 00:49:09,241 MODRÁ HVĚZDOKUPA 493 00:49:09,324 --> 00:49:12,619 O 138 LET POZDĚJI 494 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 Vlétáme do vzdušného prostoru Synnaxu. 495 00:49:59,041 --> 00:50:00,876 ORBITA SYNNAXU 496 00:50:09,968 --> 00:50:11,470 Zahaj vstup do atmosféry. 497 00:50:11,553 --> 00:50:13,305 Připoutejte se. 498 00:50:33,033 --> 00:50:34,451 Vylézt z postýlky. 499 00:50:36,411 --> 00:50:38,288 Opustit pohodlí domova. 500 00:50:40,832 --> 00:50:42,251 Žádný bezpečný přístav. 501 00:50:44,336 --> 00:50:48,590 86 982 283. 502 00:50:48,674 --> 00:50:52,845 86 982 331… 503 00:50:56,390 --> 00:51:00,644 86 982 341. 504 00:51:05,232 --> 00:51:07,651 Volání ve tmě. 505 00:51:10,946 --> 00:51:11,947 Jsme sami? 506 00:51:22,791 --> 00:51:27,045 A i kdybychom nebyli, bude se někdo obtěžovat na to odpovědět? 507 00:52:04,416 --> 00:52:05,626 Tak. 508 00:54:08,248 --> 00:54:09,416 Plavte pryč. 509 00:56:52,788 --> 00:56:55,582 Hej, slyšíte mě? 510 00:56:58,877 --> 00:57:00,003 To je dobrý. 511 00:57:00,087 --> 00:57:02,214 Jste v pořádku. 512 00:57:03,048 --> 00:57:05,342 Proč jste byla tam dole? 513 00:57:05,425 --> 00:57:08,136 Podle údajů jste v kryospánku byla déle než sto let. 514 00:57:09,471 --> 00:57:11,014 Ztroskotala jsem tu. 515 00:57:12,057 --> 00:57:13,433 Někoho jsem hledala. 516 00:57:14,685 --> 00:57:15,769 Koho? 517 00:57:23,986 --> 00:57:24,987 Tebe. 518 00:57:27,239 --> 00:57:28,240 Cože? 519 00:57:32,411 --> 00:57:36,164 Jmenuji se Salvor Hardinová. 520 00:57:42,421 --> 00:57:43,547 Jsem tvoje dcera. 521 00:57:47,467 --> 00:57:49,219 Myslím, že tohle je tvoje. 522 00:58:07,112 --> 00:58:08,697 Občas skočíte. 523 00:58:10,532 --> 00:58:13,660 A občas vás někdo chytí. 524 00:59:50,048 --> 00:59:52,050 Překlad titulků: Karel Himmer