1 00:00:14,723 --> 00:00:19,394 Мама казваше, че да легнеш да спиш, е проява на вяра. 2 00:00:22,231 --> 00:00:26,193 Когато сънуваме, душата ни странства, така ми казваше тя. 3 00:00:30,948 --> 00:00:33,075 Ако си кажем молитвите, 4 00:00:34,159 --> 00:00:37,329 душата ще намери обратния път, преди да се събудим. 5 00:00:41,750 --> 00:00:44,461 Да изпълзим от люлката, е друга проява на вяра. 6 00:00:46,296 --> 00:00:48,215 Както и напускането на дома. 7 00:00:51,844 --> 00:00:56,765 За някои това е като да опъне платна и да пусне кораба в безкрайната шир. 8 00:00:58,851 --> 00:01:04,272 Изпращаме послания в безкрайността с надежда някой да отговори, 9 00:01:05,399 --> 00:01:09,570 молим се да открием безопасно пристанище отвъд хоризонта. 10 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 Анакреони и теспийци, 11 00:01:38,307 --> 00:01:41,268 толкова отдавна сте се хванали за гушите, 12 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 че коренът на враждата ви вече няма значение. 13 00:01:46,231 --> 00:01:48,192 Омразата ни е обоснована. 14 00:01:48,275 --> 00:01:51,445 Първото предателство и последвалите хиляди зверства. 15 00:01:51,528 --> 00:01:53,530 Никой не знае как точно е било. 16 00:01:53,614 --> 00:01:55,157 Мерзавец. 17 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 Първото предателство. 18 00:01:57,367 --> 00:02:01,747 Теспийски крал, наскоро встъпил в брак с анакреонка. 19 00:02:02,706 --> 00:02:06,585 Двете млади сили от Външния периметър, обединени с брак. 20 00:02:06,668 --> 00:02:09,170 Мъртвецо, ти ли ще ни учиш на нашата история? 21 00:02:09,253 --> 00:02:11,715 Теспийският подлец я заклал в брачното ложе. 22 00:02:12,508 --> 00:02:13,884 Според легендата. 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,178 Казваш, че историята ни е невярна? 24 00:02:16,261 --> 00:02:21,850 Историята я пишат победителите, а не виждам сред вас да се очертава такъв. 25 00:02:21,934 --> 00:02:23,393 Имало е свидетел. 26 00:02:23,477 --> 00:02:26,688 Единствен свидетел е анакреонска слугиня, която казала, 27 00:02:26,772 --> 00:02:30,192 че крал Трой ун Тарк се напил в нощта на венчавката 28 00:02:30,984 --> 00:02:34,696 и в пристъп на ярост убил вашата жена ловец. 29 00:02:34,780 --> 00:02:36,490 Прислужницата е излъгала. 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,159 Тук е важно каква е лъжата. 31 00:02:40,035 --> 00:02:43,497 На смъртния си одър прислужницата се изповядва. 32 00:02:44,206 --> 00:02:48,043 Истинският убиец е Клеон Втори. 33 00:02:48,627 --> 00:02:51,588 Първият клонинг от Генетичната династия е осъзнал, 34 00:02:51,672 --> 00:02:54,758 че планът може да се разгръща в хода на няколко живота. 35 00:02:54,842 --> 00:02:57,177 Усетил e накъде ще отведе този нов съюз 36 00:02:57,261 --> 00:03:03,308 и е накарал свой довереник да прелъсти прислужницата, да упои младоженците, 37 00:03:03,392 --> 00:03:06,979 да убие анакреонката и да натопи краля. 38 00:03:07,646 --> 00:03:10,107 Защо да се бори с две проспериращи царства, 39 00:03:10,190 --> 00:03:14,945 вместо да се възползва от враждата им и да ги насъска да се избиват взаимно? 40 00:03:16,697 --> 00:03:18,532 Клонингите са ви изиграли. 41 00:03:19,408 --> 00:03:22,744 Но днес, благодарение на "Фондацията", 42 00:03:23,245 --> 00:03:27,416 можем да възстановим онова, което Империята съсипа. 43 00:03:27,499 --> 00:03:32,087 Не. Няма да се обединим с тях сега, както и да е започнало всичко. 44 00:03:32,171 --> 00:03:35,174 Дори да го направим, Империята е твърде силна. 45 00:03:35,257 --> 00:03:36,925 Сега имате "Инвиктус". 46 00:03:37,009 --> 00:03:39,136 "Инвиктус" е само един кораб. 47 00:03:39,219 --> 00:03:41,722 Един кораб би положил начало на флот. 48 00:03:41,805 --> 00:03:46,643 Ако вашите два народа загърбят омразата и дадат превес на силата 49 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 по примера на младоженците, 50 00:03:49,062 --> 00:03:54,026 тук ще откриете нужните умения за изграждането на още кораби. 51 00:03:54,651 --> 00:03:58,197 За да успее планът, "Фондацията" се нуждае от три стълба, 52 00:03:58,280 --> 00:04:01,033 както столчето се крепи на три крака. 53 00:04:01,116 --> 00:04:03,619 Нужни са й всички от Външния периметър. 54 00:04:03,702 --> 00:04:05,204 Така съм я замислил. 55 00:04:05,287 --> 00:04:09,166 Хари, значи си знаел, че "Инвиктус" ще бъде открит? 56 00:04:09,666 --> 00:04:13,420 Здравей, Мари. Радвам се да те видя. 57 00:04:15,380 --> 00:04:16,464 Къде е Гаал? 58 00:04:16,548 --> 00:04:18,382 Така и не стигна до Терминус. 59 00:04:19,551 --> 00:04:20,886 А ти коя си? 60 00:04:22,846 --> 00:04:23,931 Салвор Хардин. 61 00:04:25,140 --> 00:04:26,225 Дъщерята на Мари. 62 00:04:27,476 --> 00:04:29,353 Аз отворих Трезора. 63 00:04:29,436 --> 00:04:31,939 Аз доведох проклетия кораб тук. 64 00:04:32,439 --> 00:04:36,777 Салвор Хардин, явно трябва да ти благодарим. 65 00:04:37,444 --> 00:04:39,905 А за тайните около "Инвиктус" - 66 00:04:39,988 --> 00:04:43,492 появяването му бе сред първите задачи на моделите за прогнозиране. 67 00:04:43,992 --> 00:04:48,413 Където другите виждаха хаос, аз съзрях модела. 68 00:04:49,039 --> 00:04:52,709 Не разбирам. Ние не сме революционери. 69 00:04:52,793 --> 00:04:54,378 Сам го казахте на процеса. 70 00:04:54,962 --> 00:04:57,339 Може да съм послъгал. 71 00:05:16,149 --> 00:05:18,235 Благодарен съм, братко Здрач. 72 00:05:18,318 --> 00:05:20,946 Че спасих династията от проникване на външен елемент? 73 00:05:22,072 --> 00:05:26,535 Питам се, ако бе останал на Трантор, ако не бе пътувал до Дева, 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 щеше ли да забележиш, че е различен? 75 00:05:30,789 --> 00:05:35,586 С теб сме еднакви. Трябва да вярвам, че щях да забележа. 76 00:05:37,921 --> 00:05:40,924 По-важният въпрос е какво ще правим сега. 77 00:05:42,426 --> 00:05:44,136 Знаеш какво трябва да направим. 78 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 Излезте. 79 00:06:05,824 --> 00:06:07,951 Все още установяваме технологията, 80 00:06:08,035 --> 00:06:12,164 но явно отдавна са повредили работата на наночастиците ти. 81 00:06:13,332 --> 00:06:14,541 Ти не си един от нас. 82 00:06:16,126 --> 00:06:18,754 Твоята ДНК е променена съществено. 83 00:06:19,254 --> 00:06:20,672 Приличаш на нас. 84 00:06:23,175 --> 00:06:24,885 И говориш като нас, но... 85 00:06:31,558 --> 00:06:33,310 Откога знаеш? 86 00:06:33,393 --> 00:06:34,770 Че съм различен ли? 87 00:06:37,272 --> 00:06:39,441 Криех се и гледах ваши холограми... 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,986 Как закусвате. 89 00:06:44,404 --> 00:06:45,864 Как седите на трона. 90 00:06:46,365 --> 00:06:49,368 Броях колко пъти се усмихвате на поданиците, 91 00:06:50,035 --> 00:06:53,288 дали седите със събрани или раздалечени ръце, 92 00:06:53,372 --> 00:06:55,457 колко пъти вдигате чашата при хранене. 93 00:06:55,958 --> 00:06:58,210 Още тогава знаех, че не съм като вас. 94 00:07:00,170 --> 00:07:01,421 Но исках да бъда. 95 00:07:12,349 --> 00:07:13,600 Как ще постъпите? 96 00:07:13,684 --> 00:07:15,727 Заговорничи с размирниците. 97 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 Не съм заговорничил! 98 00:07:17,312 --> 00:07:19,857 Сподели тайните си с врага, избяга от двореца. 99 00:07:19,940 --> 00:07:22,317 Тя ме измами. - Сърцето ти е биело за нея. 100 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 А защо е станало така? 101 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 Виж ни! 102 00:07:26,238 --> 00:07:28,907 Нямаме майки, лели, чичовци. 103 00:07:28,991 --> 00:07:32,786 Правим секс с наложници, чиито спомени изчезват, като си тръгнем. 104 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 Не си ли копнял да се махнеш оттук? 105 00:07:37,666 --> 00:07:41,503 Не си ли се усещал смазан от тежестта на предшествениците ни? 106 00:07:43,297 --> 00:07:46,717 Можеш ли откровено да заявиш, че си искал само това - 107 00:07:46,800 --> 00:07:51,847 да си брънка от една дълга, дълга верига от наши копия, 108 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 да живееш по ред, зададен преди векове? 109 00:08:00,272 --> 00:08:03,567 Цял живот копнея да те нарека "татко". 110 00:08:04,693 --> 00:08:06,195 Но ти не си ми баща. 111 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 Дори не сме хора, Ден. 112 00:08:11,116 --> 00:08:16,205 Ние сме само ехо от първия Клеон. 113 00:08:18,999 --> 00:08:22,211 Увреденото ехо е по-близо до оригинала от съвършеното ли? 114 00:08:24,379 --> 00:08:26,465 Или се стопява в нищото? 115 00:08:35,057 --> 00:08:39,352 И какво? Грижите, всичко, което правехме, е било напразно? 116 00:08:39,436 --> 00:08:41,230 Не е било напразно. 117 00:08:41,813 --> 00:08:44,274 Времето ви на Терминус не е пропиляно. 118 00:08:44,983 --> 00:08:48,028 Измъкнахте се от юмрука на Империята. Калихте се. 119 00:08:48,111 --> 00:08:52,157 Но смисълът на "Фондацията" не е в подбора на познанието, 120 00:08:54,034 --> 00:08:55,869 а в подбора на хората. 121 00:08:59,039 --> 00:09:01,583 Вие, първоначалните заселници, 122 00:09:02,125 --> 00:09:07,214 притежавате качества, жизненоважни за основата на нова цивилизация. 123 00:09:07,965 --> 00:09:12,636 Вие, анакреони и теспийци, най-добре умеете да оцелявате. 124 00:09:13,303 --> 00:09:16,348 Запратени сте от Империята в аналите на историята, 125 00:09:17,391 --> 00:09:20,602 но заедно представлявате бъдещето. 126 00:09:21,728 --> 00:09:24,982 Историята на човешката раса няма край, 127 00:09:25,065 --> 00:09:29,528 подемана отново и отново от безчет гласове. 128 00:09:30,821 --> 00:09:32,030 Но от дълго време 129 00:09:32,114 --> 00:09:36,243 този хор от гласове бива задушаван и полека-лека заличаван. 130 00:09:36,827 --> 00:09:41,164 Защото докато я има Генетичната династия, има място само за една история. 131 00:09:41,248 --> 00:09:42,583 За един глас. 132 00:09:42,666 --> 00:09:46,587 Докато Империята я има, не можем да станем това, което искаме. 133 00:09:48,172 --> 00:09:51,550 Този път води към унищожаването на човешката раса. 134 00:09:52,259 --> 00:09:57,222 Дори да приемем съдбата си, Империята ще е тук до седмици. 135 00:09:57,306 --> 00:10:00,767 Прав е. Вече разследват комуникационния буй. 136 00:10:00,851 --> 00:10:03,478 Въпрос на време е да изпратят подкрепления. 137 00:10:03,562 --> 00:10:08,817 Империята няма да дойде, поне засега. Не и ако ви мисли за мъртви. 138 00:10:09,318 --> 00:10:12,613 Закарайте "Инвиктус" до далечната страна на звездата си, 139 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 активирайте квантовия драйвър, поддържайте позиция в субпространството... 140 00:10:17,451 --> 00:10:19,828 Енергията му ще се отчете като мегапламък. 141 00:10:21,330 --> 00:10:23,290 А той заличава живота в системата. 142 00:10:23,373 --> 00:10:26,543 Империята включва десетки хиляди светове. 143 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 Опасна звезда с мъртви планети в далечен край на Галактиката 144 00:10:29,963 --> 00:10:34,134 няма да си струва усилията, дори там някога да е била "Фондацията". 145 00:10:34,843 --> 00:10:37,304 Може да стане. Може! 146 00:10:37,804 --> 00:10:42,392 Ако не се мотаем отвъд Външния периметър, ще сме невидими за тях. 147 00:10:42,476 --> 00:10:43,644 Ще сме свободни. 148 00:10:43,727 --> 00:10:45,020 Ще сте свободни. 149 00:10:45,854 --> 00:10:50,108 Ще разполагате с времето си за градеж, за развитие. 150 00:10:52,027 --> 00:10:53,737 Ти призракът ли си? 151 00:10:54,988 --> 00:10:56,198 Сигурно. 152 00:10:56,281 --> 00:10:57,950 Какво е да умреш? - Кийр. 153 00:10:58,033 --> 00:10:59,284 Искам да знам. 154 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 Видя ли нещо? 155 00:11:05,749 --> 00:11:07,876 Много сложни въпроси. 156 00:11:07,960 --> 00:11:11,755 Ето ти един лесен: как дойде тук? 157 00:11:12,714 --> 00:11:14,174 Ти как се казваш? 158 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 Поли Верисоф. 159 00:11:17,261 --> 00:11:20,931 Виж, Поли Верисоф, малко преди да умра, 160 00:11:21,598 --> 00:11:26,937 глътнах хапче, в което имаше милиони самовъзпроизвеждащи се молекулни машини. 161 00:11:27,646 --> 00:11:31,650 Бях дал указания ковчегът ми да бъде изхвърлен в космоса. 162 00:11:32,442 --> 00:11:35,279 Машинките започнаха да разграждат телесната тъкан 163 00:11:35,362 --> 00:11:37,906 на съставните й части. 164 00:11:37,990 --> 00:11:40,576 После рециклираха въпросните части, 165 00:11:40,659 --> 00:11:44,329 събирайки още материал - лед, микрометеориди и пр. 166 00:11:44,413 --> 00:11:47,165 И сглобиха вътрешната част на Трезора. 167 00:11:47,833 --> 00:11:49,835 Трезора е не просто твой гроб? 168 00:11:51,003 --> 00:11:52,504 Той си ти? 169 00:11:53,005 --> 00:11:56,008 През цялото време си бил тук и си ни наблюдавал? 170 00:11:56,091 --> 00:12:00,721 Не. Не би било разумно да съм в съзнание през цялото време. 171 00:12:00,804 --> 00:12:03,932 Такава изолация би съсипала дори най-силното съзнание. 172 00:12:04,433 --> 00:12:08,562 Анакреоните сложиха начало на процеса на събуждането ми. 173 00:12:09,062 --> 00:12:10,522 Когато полето се разшири. 174 00:12:11,064 --> 00:12:13,817 Иска се време да си върнеш съзнанието. 175 00:12:13,901 --> 00:12:17,029 Нулевото поле е част от защитната система на Трезора. 176 00:12:17,613 --> 00:12:19,198 Ще те видим ли пак? 177 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 Така предполагам, Поли. 178 00:12:22,117 --> 00:12:26,413 Това не е първата криза на "Фондацията", няма да е и последната. 179 00:12:26,997 --> 00:12:31,001 Спечелихте си отсрочка, но войната с Империята е неизбежна. 180 00:12:31,793 --> 00:12:37,591 Помнете обаче днешния ден и за какво се борим. 181 00:12:37,674 --> 00:12:40,928 Хиляда години ни се струват вечност, 182 00:12:41,428 --> 00:12:45,057 но са миг на фона на цялата история на човечеството. 183 00:12:45,140 --> 00:12:49,811 Изплъзват се като пясък между пръстите, ако не сме нащрек. 184 00:12:53,565 --> 00:12:57,027 Не, почакай. Това ли е всичко? 185 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Дадох ви необходимото. 186 00:12:59,696 --> 00:13:01,532 А виденията, които ми пращаше? 187 00:13:01,615 --> 00:13:02,783 Видения ли? 188 00:13:02,866 --> 00:13:03,867 Да! 189 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 Призракът. Ти ми говориш, откакто бях дете. 190 00:13:07,496 --> 00:13:08,914 И имах видения. 191 00:13:08,997 --> 00:13:11,250 Видях те на Трантор, на бавен кораб. 192 00:13:12,209 --> 00:13:14,920 Виденията ме насочваха. Ти ми помогна за кризата. 193 00:13:16,255 --> 00:13:17,256 Интересно. 194 00:13:19,299 --> 00:13:21,218 Виж, Салвор Хардин, 195 00:13:22,594 --> 00:13:24,596 каквито и послания да си получавала, 196 00:13:24,680 --> 00:13:28,100 уверявам те, източникът не съм аз. 197 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 Ела с мен. 198 00:14:57,731 --> 00:15:00,526 Знам, че хората ме мразят, мислят ме за зъл. 199 00:15:01,318 --> 00:15:06,406 Дължи се на моята откъснатост, на безразличието ми към страданието. 200 00:15:06,990 --> 00:15:08,992 Така мога да управлявам добре. 201 00:15:10,285 --> 00:15:12,579 Галактиката е огромна, 202 00:15:14,039 --> 00:15:15,958 проблемите - също. 203 00:15:16,041 --> 00:15:19,044 Налага се да пренебрегвам нуждите на индивида. 204 00:15:22,881 --> 00:15:23,882 Виж там. 205 00:15:26,134 --> 00:15:30,013 Странно бреме е да не можеш да носиш бреме. 206 00:15:32,015 --> 00:15:35,352 С братята ми си го поделяме, защото сме семейство. 207 00:15:38,480 --> 00:15:41,441 Обичаме се, макар по особен начин. 208 00:15:43,110 --> 00:15:45,112 Сигурно ти е трудно да повярваш. 209 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 Мислиш ли какво ще оставиш след себе си? 210 00:15:51,743 --> 00:15:54,329 За следата, която ще остане след теб? 211 00:15:58,208 --> 00:16:02,296 Като дете исках да съм по-добър от предходните Клеони. 212 00:16:03,130 --> 00:16:08,802 По-умен, по-смел, по-впечатляващ, когато раздавам правосъдие. 213 00:16:12,514 --> 00:16:15,309 Но с узряването целите ми се промениха. 214 00:16:16,143 --> 00:16:18,395 Вече не исках да съм най-добрият. 215 00:16:18,896 --> 00:16:24,359 Исках да съм същият - предсказуемо смел, предсказуемо справедлив. 216 00:16:24,443 --> 00:16:30,073 Исках и синът ми да е същият. Още един Клеон. Идеално копие. 217 00:16:30,157 --> 00:16:31,241 Той не ти е син. 218 00:16:34,703 --> 00:16:35,913 Разбира се, че е. 219 00:16:40,209 --> 00:16:43,712 Мой брат е, но и мой син. 220 00:16:45,672 --> 00:16:47,174 Люлял съм го като бебе. 221 00:16:48,175 --> 00:16:52,596 Отгледах го така, както ти си отгледала растенията в тази градина. 222 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Грижата за живота е много окриляваща. 223 00:16:58,810 --> 00:17:00,729 Защо ми говориш тези неща? 224 00:17:02,981 --> 00:17:05,317 Защото сред всички жители на Галактиката 225 00:17:07,569 --> 00:17:11,906 само ти ме лиши от личното ми наследство. 226 00:17:12,907 --> 00:17:14,660 Което ме отвежда до твоето. 227 00:17:16,662 --> 00:17:19,957 Знам, че не ти си замислила заговора, но ти го осъществи. 228 00:17:20,040 --> 00:17:22,501 Ти разби сърцето на сина ми. 229 00:17:24,211 --> 00:17:27,464 Проследихме произхода ти до твоите пра-пра-прародители, 230 00:17:27,548 --> 00:17:31,844 а после установихме и кои са живите наследници на тези 16 индивида. 231 00:17:32,469 --> 00:17:35,347 Не само преките, но и всички лели и чичовци, 232 00:17:36,431 --> 00:17:39,351 първи и втори братовчеди по права и съребрена линия. 233 00:17:39,434 --> 00:17:41,353 Знаеш ли колко хора изнамерихме? 234 00:17:42,312 --> 00:17:44,106 Общо 712. 235 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 Открихме всичките ти приятели и любими, бивши и настоящи, 236 00:17:49,152 --> 00:17:53,156 момчето с първата целувка, жената, с която си изгубила девственост. 237 00:17:54,575 --> 00:17:58,453 И всичките ти учители, колеги, дори тези в двореца. 238 00:17:59,162 --> 00:18:04,459 Установихме кои са близките им. Изобщо - всички от най-широкия ти кръг. 239 00:18:05,627 --> 00:18:09,381 Към бройката се добавиха още 839 души. 240 00:18:09,882 --> 00:18:12,759 Така общо станаха 1551. 241 00:18:14,636 --> 00:18:17,514 Хора, върху чиито живот си оставила отпечатък. 242 00:18:18,473 --> 00:18:23,312 Накратко, тези, които ще те помнят, когато си отидеш. 243 00:18:24,938 --> 00:18:26,023 Дори в момента 244 00:18:26,106 --> 00:18:30,110 всички от обкръжението ти са под наблюдението ни. 245 00:18:30,194 --> 00:18:33,280 Към продълговатия им мозък е насочен лъч. 246 00:18:33,363 --> 00:18:37,534 Една моя команда и всички те ще спрат да съществуват. 247 00:18:42,915 --> 00:18:43,916 Ето така. 248 00:18:45,000 --> 00:18:46,084 И всички са мъртви. 249 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 След теб не остава нищо. 250 00:18:51,632 --> 00:18:55,344 Каквото и впечатление да си оставила в света, 251 00:18:55,427 --> 00:18:56,970 всичко е заличено. 252 00:19:00,807 --> 00:19:05,395 Ще те поставят в автоматизирана клетка, ще те хранят венозно. 253 00:19:06,021 --> 00:19:08,357 Ще си вързана, за да не се самонараниш. 254 00:19:09,233 --> 00:19:12,194 Сетивата ти ще бъдат заключени завинаги. 255 00:19:12,277 --> 00:19:17,366 Няма да виждаш, да чуваш, да усещаш вкус и аромат, докосване. 256 00:19:19,034 --> 00:19:20,369 Но ще си в съзнание. 257 00:19:21,912 --> 00:19:25,457 И ще си спомняш какво ми отне. 258 00:19:53,193 --> 00:19:54,319 Хари Селдън. 259 00:19:56,029 --> 00:20:01,159 Да знае всичко, което предстои, а да не ни каже и дума. 260 00:20:01,243 --> 00:20:03,203 Мислех, че падението не е наша работа. 261 00:20:04,079 --> 00:20:08,542 Че ще създадем капсула на времето, която някой бъдещ оцелял ще открие. 262 00:20:08,625 --> 00:20:10,961 Не очаквах ние да задействаме плана. 263 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 Вярваш ли, че Империята ще рухне? 264 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Да. 265 00:20:18,427 --> 00:20:20,429 И че човечеството може повече? 266 00:20:21,013 --> 00:20:23,974 Разбира се. Никой с ума си не иска Империята. 267 00:20:24,641 --> 00:20:26,018 Какво се промени сега? 268 00:20:27,686 --> 00:20:33,400 Той не просто не ни каза, не просто скри от нас, а ни излъга. 269 00:20:33,901 --> 00:20:38,488 Както като малка те водех на лекции и ти давах молив да си записваш. 270 00:20:39,948 --> 00:20:41,283 Успя да ни залъже. 271 00:20:42,367 --> 00:20:43,660 Аз му вярвах. 272 00:20:47,289 --> 00:20:48,290 За всичко. 273 00:20:51,960 --> 00:20:53,879 А той ни подложи крак. 274 00:20:57,674 --> 00:20:59,051 А какво ми е на мен? 275 00:21:05,516 --> 00:21:07,017 Съжалявам, че не те позна. 276 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 Не ме позна... 277 00:21:11,730 --> 00:21:12,940 Не е само това. 278 00:21:14,775 --> 00:21:18,946 През всичките тези години си мислех, че призракът ми говори. 279 00:21:20,948 --> 00:21:22,699 Бях убедена, че той е Хари. 280 00:21:23,700 --> 00:21:30,499 Започнах да вярвам, че съм необикновена. 281 00:21:32,125 --> 00:21:35,754 Ако източникът на виденията не е той, откъде се вземат? 282 00:21:36,547 --> 00:21:39,216 Отникъде? От моето въображение? 283 00:21:39,883 --> 00:21:41,885 Ти наистина си необикновена. 284 00:21:44,054 --> 00:21:45,138 Нулевото поле. 285 00:21:46,014 --> 00:21:49,601 Това, че докара "Инвиктус", беше най-важното. 286 00:21:52,938 --> 00:21:54,147 Оцеляхме. 287 00:21:56,358 --> 00:21:57,442 Въпреки всичко. 288 00:21:58,110 --> 00:21:59,486 Беше права. 289 00:22:01,738 --> 00:22:03,699 Време е да съставим свой план. 290 00:22:26,305 --> 00:22:29,266 Аз я уважавах. В известен смисъл. 291 00:22:31,476 --> 00:22:32,936 Съжалявам, че стана така. 292 00:22:34,062 --> 00:22:35,063 А аз - не. 293 00:22:36,398 --> 00:22:39,610 Няма следващ ход, само последен. Нали така каза за нея? 294 00:22:41,904 --> 00:22:44,072 Опитвах се да ви стресна. 295 00:22:44,156 --> 00:22:45,616 Получи се, пазачо. 296 00:22:48,744 --> 00:22:52,331 Аз исках следващ ход. Заради детето си. 297 00:22:54,166 --> 00:22:57,544 Преди около век това бе предложено на императора. 298 00:23:00,672 --> 00:23:02,007 Предлагам го отново. 299 00:23:05,511 --> 00:23:06,512 На теб. 300 00:23:09,890 --> 00:23:13,560 И тя те уважаваше. В известен смисъл. 301 00:23:25,489 --> 00:23:27,699 Ще я върнете ли на Анакреон? 302 00:23:28,575 --> 00:23:31,662 Не. Донесохме Анакреон при нея. 303 00:23:32,412 --> 00:23:36,208 Направен е от талински дъб, същото дърво, от което е твоят лък. 304 00:23:36,750 --> 00:23:40,295 Градинарите казват, че е жилаво дърво, може да пусне корен тук. 305 00:23:42,673 --> 00:23:43,966 Ще ми помогнеш ли? 306 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Да. 307 00:24:15,873 --> 00:24:17,249 През следващите месеци 308 00:24:17,332 --> 00:24:20,377 чедата на Външния периметър изпълняваха думите на Хари - 309 00:24:20,961 --> 00:24:24,006 загърбиха омразата, за да са силни заедно. 310 00:24:26,300 --> 00:24:31,763 За да строиш, трябва повече сила, отколкото за да рушиш. Трябваше да градят. 311 00:24:35,309 --> 00:24:36,685 А на "Инвиктус" 312 00:24:36,768 --> 00:24:40,272 капитан стана Хюго Краст. 313 00:25:30,948 --> 00:25:33,492 Той го откара до далечния край на звездата 314 00:25:33,575 --> 00:25:38,580 и произведе мегапламък, осигурявайки свободата на "Фондацията". 315 00:26:06,191 --> 00:26:07,401 Капитан Краст. 316 00:26:07,985 --> 00:26:09,069 Поли! - Пазачо. 317 00:26:09,862 --> 00:26:11,154 Как е "Инвиктус? 318 00:26:11,238 --> 00:26:15,701 Стабилизирахме драйвърите, скоро няма да скочим в центъра на звезда. 319 00:26:15,784 --> 00:26:17,661 За колко време ще направим друг? 320 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 Осемнайсет месеца, госпожо. 321 00:26:22,040 --> 00:26:24,418 Харесва ти в космоса, а, Поли? - Да. 322 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 Колко ще останете на твърда почва? 323 00:26:29,339 --> 00:26:30,841 Цели 14 часа. 324 00:26:32,050 --> 00:26:34,761 Огледалото на телескопа ми е разцентровано. 325 00:26:35,262 --> 00:26:37,639 Ще ми помогнеш ли да го настроя? 326 00:26:38,765 --> 00:26:40,559 Знам за какво говорите. 327 00:26:42,144 --> 00:26:44,688 В такъв случай, бъди добър, разкарай се. 328 00:29:04,328 --> 00:29:05,329 Спри! 329 00:29:12,419 --> 00:29:13,629 Чакай! 330 00:30:00,592 --> 00:30:02,511 Ако не си ти, тогава кой е, Хари? 331 00:30:27,744 --> 00:30:28,996 Помня я. 332 00:30:30,163 --> 00:30:31,331 Беше любимата ти. 333 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 Спеше с нея в леглото. 334 00:30:35,586 --> 00:30:38,422 Ако сънуваше кошмар, той казваше да я надуеш 335 00:30:39,673 --> 00:30:42,009 и призраците ще избягат. 336 00:30:44,052 --> 00:30:46,597 Успокояваше се, дори само да я държиш. 337 00:30:47,222 --> 00:30:50,058 Дете със свирка е изпитание за душата. 338 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 Дразнех се, че го намирам тук 339 00:30:55,355 --> 00:30:58,609 заспал, докато работи. 340 00:30:59,902 --> 00:31:02,362 Бше кошмар, когато започна да ги прави. 341 00:31:02,863 --> 00:31:06,700 Но след няколкостотин нощи Абас стана истински майстор. 342 00:31:09,536 --> 00:31:13,123 Щеше да се гордее с теб. Ще станеш кмет, вървиш по стъпките му. 343 00:31:13,874 --> 00:31:17,461 Изборите са само формалност. Всички знаят, че ще спечелиш. 344 00:31:17,544 --> 00:31:20,881 Мамо, коя е жената от водната планета? 345 00:31:29,014 --> 00:31:31,642 На бавния кораб имаше банка за генетичен материал. 346 00:31:31,725 --> 00:31:34,394 Не беше безопасно за бебета в космоса. 347 00:31:34,478 --> 00:31:39,691 Вкарахме в банката своите яйцеклетки и ембриони като осигуровка за бъдещето. 348 00:31:40,817 --> 00:31:43,153 Избрах една от противоречив донор. 349 00:31:46,240 --> 00:31:47,282 Гаал Дорник. 350 00:31:48,659 --> 00:31:50,410 Промяна в плана за раждане? 351 00:31:52,204 --> 00:31:54,289 Едва я опознах, и я изгубих. 352 00:31:54,373 --> 00:31:56,250 Беше невероятен ум. 353 00:31:56,959 --> 00:31:58,168 А бащата? 354 00:31:58,877 --> 00:32:00,337 Рейш Фос. 355 00:32:00,420 --> 00:32:02,130 Видях и двамата като деца. 356 00:32:04,591 --> 00:32:05,634 Гаал - тази нощ. 357 00:32:07,135 --> 00:32:08,887 А Рейш... 358 00:32:11,223 --> 00:32:13,058 Него - в началото на кризата. 359 00:32:15,435 --> 00:32:19,106 През цялото време мислех, че преживявам спомените на Хари. 360 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Но са били техните. 361 00:32:22,192 --> 00:32:24,862 Сега вече разбирам защо съм толкова различна. 362 00:32:24,945 --> 00:32:28,907 Износих те в утробата си! Ти си моя дъщеря. 363 00:32:28,991 --> 00:32:31,827 Знам. Но съм и тяхна. 364 00:32:34,371 --> 00:32:36,748 Гаал е избягала в криокамера. Къде? 365 00:32:37,374 --> 00:32:42,129 Беше в началото на пътуването. Вероятно е било някъде в ръкава Орион. 366 00:32:43,046 --> 00:32:44,673 Мисля, че тя още е там. 367 00:32:46,633 --> 00:32:50,095 Мисля, че тя се опитва да се свърже с мен. 368 00:32:50,179 --> 00:32:53,640 Мисля, че дължа инстинкта си на нея. 369 00:32:53,724 --> 00:32:57,060 Това е на 40 светлинни години от Терминус. Как е възможно? 370 00:32:57,144 --> 00:32:58,478 Не знам как, но е тя. 371 00:32:58,562 --> 00:33:03,901 Ако Гаал е специална, това обяснява защо и аз съм такава. 372 00:33:03,984 --> 00:33:06,195 Звездите винаги са те привличали. 373 00:33:06,278 --> 00:33:08,155 Да. Сега знам и защо. 374 00:33:10,115 --> 00:33:11,783 Защото нещо ме дърпа натам. 375 00:33:13,202 --> 00:33:15,078 Трябва да я намеря, мамо. 376 00:33:16,121 --> 00:33:17,289 Знам, миличка. 377 00:33:20,209 --> 00:33:21,293 И аз го искам. 378 00:33:23,086 --> 00:33:25,088 Но трябва да тръгна веднага. 379 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 Ако не тръгна сега, после трудно ще се престраша. 380 00:33:34,890 --> 00:33:37,851 Вземи свирката за призраци. И още нещо. 381 00:33:46,693 --> 00:33:49,363 Когато я намериш, предай й това. 382 00:33:51,907 --> 00:33:53,700 За нея е от самото начало. 383 00:33:56,245 --> 00:33:59,623 Прости ми за всичко. 384 00:34:01,166 --> 00:34:03,210 Няма нищо за прощаване. 385 00:34:05,087 --> 00:34:07,339 Бях точно там, където исках. 386 00:34:44,126 --> 00:34:45,210 "Просяк", събуди се. 387 00:34:56,554 --> 00:34:58,015 Очаквах да те намеря тук. 388 00:35:00,809 --> 00:35:04,146 По дяволите. - Искаше да тръгнеш необезпокоявана. 389 00:35:04,730 --> 00:35:06,231 Познавам те много добре. 390 00:35:07,774 --> 00:35:09,860 Целувката по бузата бе издайническа. 391 00:35:09,943 --> 00:35:13,947 Не исках да боли повече от нужното. 392 00:35:14,865 --> 00:35:16,325 Ако не боли, не е любов. 393 00:35:17,618 --> 00:35:21,038 Разбрах го, когато напуснах Теспис, за да има храна за другите. 394 00:35:22,247 --> 00:35:23,999 И никой не тръгна да ме връща. 395 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 Тръгнал си след мен ли? 396 00:35:29,755 --> 00:35:31,590 Може да дойдеш, ако искаш. 397 00:35:32,257 --> 00:35:34,259 Бих тръгнал, ако го искаш. 398 00:35:35,511 --> 00:35:38,555 Но ми се струва, че е нещо, на което искаш да си сама. 399 00:35:42,643 --> 00:35:45,354 Знаех си, че един ден ще се отърсиш от тази планета. 400 00:35:47,856 --> 00:35:50,150 Но очаквах да съм до теб. 401 00:35:51,693 --> 00:35:52,861 Ще ми се сърдиш ли? 402 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Никога. 403 00:36:17,177 --> 00:36:18,762 Грижи се за планетата ми. 404 00:36:19,513 --> 00:36:20,889 Грижи се за кораба ми. 405 00:36:20,973 --> 00:36:22,891 Вече не е твоят кораб. 406 00:36:24,643 --> 00:36:25,811 Не е моята планета. 407 00:36:30,148 --> 00:36:31,608 Галактиката е много голяма. 408 00:36:33,485 --> 00:36:35,153 Знаеш ли откъде да започнеш? 409 00:36:35,821 --> 00:36:36,822 Имам нещо наум. 410 00:36:38,740 --> 00:36:39,741 Давай. Върви. 411 00:36:45,455 --> 00:36:46,456 Върви. 412 00:36:47,583 --> 00:36:48,584 Върви. 413 00:37:30,667 --> 00:37:32,044 Сбогом, Салвор Хардин. 414 00:39:02,801 --> 00:39:03,802 Императоре. 415 00:39:08,140 --> 00:39:09,141 Време е. 416 00:39:12,352 --> 00:39:13,353 Сигурно ме мразиш. 417 00:39:15,105 --> 00:39:16,940 Не бих могла да ви мразя. 418 00:39:17,941 --> 00:39:18,942 Обичам ви. 419 00:39:20,277 --> 00:39:21,695 Така си програмирана. 420 00:39:22,779 --> 00:39:26,366 Любовта винаги е програмирана - биологично или не. 421 00:39:27,451 --> 00:39:30,078 Щом майка се вгледа в очите на новороденото, 422 00:39:30,621 --> 00:39:32,414 мозъчните им вълни се синхронизират. 423 00:40:08,283 --> 00:40:09,284 Императоре. 424 00:40:09,368 --> 00:40:11,620 По дяволите етикета, момче. 425 00:40:12,579 --> 00:40:14,373 Замалко да ни съсипеш. 426 00:40:14,456 --> 00:40:15,791 Съжалявам, братко. 427 00:40:15,874 --> 00:40:18,794 Не си ми брат. Нито на мен, нито на Клеон Първи. 428 00:40:18,877 --> 00:40:21,505 Нито на който и да е Клеон, стъпвал по този под. 429 00:40:21,588 --> 00:40:23,882 Ти си една деформация. 430 00:40:23,966 --> 00:40:27,469 Ако зависеше от мен, вече да си прах. 431 00:40:29,096 --> 00:40:30,472 Но както сам отбеляза, 432 00:40:30,556 --> 00:40:34,017 това е решение, което взема средният на трона. 433 00:40:36,478 --> 00:40:41,275 Докато отсъствах, размишлявах много върху съдбата на династията ни. 434 00:40:43,902 --> 00:40:48,574 Заспах в един район на Галактиката, а се събудих в друг. 435 00:40:50,284 --> 00:40:53,203 Това е истинско чудо. 436 00:40:54,538 --> 00:40:56,832 Огъването на времето и пространството. 437 00:40:57,332 --> 00:41:03,380 А на Дева срещнах пилигрими, които бяха работили през целия си живот, 438 00:41:03,463 --> 00:41:05,382 за да извървят Солената спирала, 439 00:41:05,465 --> 00:41:09,094 надявайки се да получат видение, преди да умрат. 440 00:41:10,512 --> 00:41:11,513 Аз... 441 00:41:14,558 --> 00:41:17,936 Ние бяхме предизвикани от жена, която твърдеше, 442 00:41:18,020 --> 00:41:23,400 че душа, неспособна да се промени, е душа, обречена на застой. 443 00:41:24,902 --> 00:41:28,197 Самият Селдън, струва ми се, споменава нещо подобно. 444 00:41:29,281 --> 00:41:32,201 Селдън бе един самомнителен мошеник. 445 00:41:32,284 --> 00:41:33,410 Все пак, братко... 446 00:41:33,911 --> 00:41:34,912 Все пак... 447 00:41:36,788 --> 00:41:41,084 Лък, неспособен да се огъне, ще се скърши. 448 00:41:43,295 --> 00:41:46,048 Време е династията да се огъне. 449 00:41:46,590 --> 00:41:47,883 Съвсем малко. 450 00:41:51,136 --> 00:41:52,221 Да не си полудял? 451 00:41:53,972 --> 00:41:55,641 Скокът ли размъти мозъка ти? 452 00:41:56,892 --> 00:42:00,062 Ето защо не биваше изобщо да заминаваш! 453 00:42:00,646 --> 00:42:04,691 Цялата империя се гради на нетленна дълговечност. 454 00:42:04,775 --> 00:42:07,069 Ако Галактическият съвет установи, 455 00:42:07,152 --> 00:42:09,947 че династичната нишка е прекъсната... - Няма. 456 00:42:10,030 --> 00:42:12,032 ...край с нас! - Ще си вземем поука. 457 00:42:12,115 --> 00:42:15,536 Може да извлечем и полза от... - Полза? 458 00:42:15,619 --> 00:42:17,412 Демерзел. - Как се осмеляваш? 459 00:42:17,496 --> 00:42:19,581 Слабак! - Не давай да ме убият. 460 00:42:19,665 --> 00:42:20,999 Няма. - Глупости. 461 00:42:25,963 --> 00:42:30,259 По-скоро ще сменя теб, отколкото да допусна това отклонение. 462 00:42:30,342 --> 00:42:32,094 Решението вземам аз! 463 00:42:32,177 --> 00:42:33,846 Не и ако води до краха ни. 464 00:42:33,929 --> 00:42:37,182 Психоисторията предсказа... - Психоистория ли? 465 00:42:37,266 --> 00:42:42,271 Ние сме Империята. Историята ни се подчинява. 466 00:42:43,522 --> 00:42:44,731 Не! 467 00:42:52,948 --> 00:42:54,533 Императоре, аз съм предана 468 00:42:55,701 --> 00:42:58,662 преди всичко на династията на Клеон. 469 00:42:59,663 --> 00:43:00,664 Не. 470 00:43:12,968 --> 00:43:15,512 Можеш лично да изхвърлиш тялото. 471 00:43:19,224 --> 00:43:23,854 Очаквам следващата инкарнация готова и напълно информирана още преди закуска. 472 00:45:49,708 --> 00:45:51,376 Какво има? Говори. 473 00:45:53,170 --> 00:45:55,797 Планът на бунтовниците за сриване на Империята 474 00:45:56,757 --> 00:45:58,967 е по-мащабен, отколкото предполагахме. 475 00:46:03,889 --> 00:46:06,850 Мислехме, че генетичната обработка засяга само Изгрев, 476 00:46:07,476 --> 00:46:09,520 че е направена след инкарнацията. 477 00:46:10,270 --> 00:46:14,816 Но след щателно изследване става ясно, че са променили самия източник. 478 00:46:16,068 --> 00:46:18,278 Значи всички клонинги... 479 00:46:19,112 --> 00:46:20,697 Вече не са чисти копия. 480 00:46:22,449 --> 00:46:24,201 Кога е станало? 481 00:46:24,284 --> 00:46:25,911 Не знаем точно. 482 00:46:27,329 --> 00:46:33,418 И казваш, че самият аз съм неточно, изменено копие? 483 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 Възможно е. 484 00:46:39,633 --> 00:46:40,634 Да. 485 00:46:42,678 --> 00:46:43,804 И Здрач ли? 486 00:46:44,680 --> 00:46:46,598 В момента го изследват. 487 00:46:50,477 --> 00:46:51,770 Благодаря, Господарю на сенките. 488 00:46:53,313 --> 00:46:54,314 Свободен си. 489 00:49:06,530 --> 00:49:09,241 СИН НАНОС 490 00:49:09,324 --> 00:49:12,619 СЛЕД 138 ГОДИНИ 491 00:49:55,746 --> 00:49:58,165 Навлизане в атмосферата на Синакс. 492 00:49:59,041 --> 00:50:00,876 НАВЛИЗАНЕ В ОРБИТА НА СИНАКС 493 00:50:09,968 --> 00:50:13,305 Стартирай повторно влизане. - Затегнете коланите. 494 00:50:33,033 --> 00:50:34,451 Да изпълзиш от люлката. 495 00:50:36,411 --> 00:50:38,288 Да напуснеш уюта на дома. 496 00:50:40,832 --> 00:50:42,251 Без сигурен пристан. 497 00:50:44,336 --> 00:50:48,590 86 982 283. 498 00:50:48,674 --> 00:50:52,845 86 982 331… 499 00:50:56,390 --> 00:51:00,644 86 982 341. 500 00:51:05,232 --> 00:51:07,651 За да изплачеш в мрака. 501 00:51:10,946 --> 00:51:11,947 Сами ли сме? 502 00:51:22,791 --> 00:51:27,045 А дори да не сме, ще си направи ли някой труда да откликне? 503 00:52:04,416 --> 00:52:05,626 Така. 504 00:54:08,248 --> 00:54:09,416 Махай се. 505 00:56:52,788 --> 00:56:55,582 Хей, чуваш ли ме? 506 00:56:58,877 --> 00:57:00,003 Спокойно. 507 00:57:00,087 --> 00:57:02,214 Всичко е наред. Няма страшно. 508 00:57:03,048 --> 00:57:05,342 Какво правеше там? 509 00:57:05,425 --> 00:57:08,136 Пишеше, че си в криокамерата повече от век. 510 00:57:09,471 --> 00:57:11,014 Кацнах принудително. 511 00:57:12,057 --> 00:57:13,433 Търсех някого. 512 00:57:14,685 --> 00:57:15,769 Кого? 513 00:57:23,986 --> 00:57:24,987 Теб. 514 00:57:27,239 --> 00:57:28,240 Какво? 515 00:57:32,411 --> 00:57:36,164 Казвам се Салвор Хардин. 516 00:57:42,421 --> 00:57:43,547 Аз съм твоя дъщеря. 517 00:57:47,467 --> 00:57:49,219 Това е твое. 518 00:58:07,112 --> 00:58:08,697 Понякога скачаш. 519 00:58:10,532 --> 00:58:13,660 И понякога някой те хваща. 520 00:59:50,048 --> 00:59:52,050 Превод на субтитрите Анна Делчева