1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 BASEADA NOS ROMANCES DE 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Fundação 3 00:01:27,337 --> 00:01:32,050 Perguntem a um historiador: "Qual foi a maior invenção da humanidade?" 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,470 O fogo? A roda? A espada? 5 00:01:35,554 --> 00:01:37,848 Eu responderia que é a própria História. 6 00:01:37,931 --> 00:01:40,142 A História não é factual. 7 00:01:40,225 --> 00:01:44,062 É uma narrativa, cuidadosamente selecionada e moldada. 8 00:01:44,521 --> 00:01:46,982 Pelas palavras do escrivão certo, 9 00:01:47,065 --> 00:01:48,525 um vilão torna-se um herói, 10 00:01:49,818 --> 00:01:52,154 uma mentira torna-se a verdade. 11 00:01:54,198 --> 00:01:55,782 - Pai? - Sim? 12 00:01:55,866 --> 00:01:58,452 - De onde viemos? - De Trantor. 13 00:01:59,036 --> 00:02:01,538 Não, antes disso. 14 00:02:01,622 --> 00:02:05,334 De onde vieram as pessoas, no início? 15 00:02:05,417 --> 00:02:07,377 Há várias teorias. 16 00:02:07,461 --> 00:02:12,549 A maioria defende que os humanos vieram de um só sistema planetário. 17 00:02:12,633 --> 00:02:13,800 Só um? 18 00:02:14,426 --> 00:02:18,680 E nem sabemos qual. Sirius, Alpha Centauri... 19 00:02:18,764 --> 00:02:21,350 Há quem pense que viemos de um planeta chamado Terra. 20 00:02:21,934 --> 00:02:23,310 Vem cá. 21 00:02:24,895 --> 00:02:26,897 Então, toda a gente da Galáxia 22 00:02:28,106 --> 00:02:31,902 também veio do mesmo lugar? Os Anacreontianos e os Thespianos também? 23 00:02:32,486 --> 00:02:34,488 Sim, os Anacreontianos e os Thespianos também. 24 00:02:35,781 --> 00:02:37,282 Então, como nos podem odiar? 25 00:02:40,619 --> 00:02:44,081 Ser humano é complicado, Sal. 26 00:02:45,207 --> 00:02:49,002 Partilhamos a nossa origem e alguns dos mesmos mitos, 27 00:02:49,086 --> 00:02:51,922 mas somos governados por isto. 28 00:02:52,464 --> 00:02:56,385 É aqui que está a capacidade para o pensamento racional, 29 00:02:57,135 --> 00:03:00,764 mas isso partilha o espaço com as nossas emoções. 30 00:03:01,974 --> 00:03:05,602 E, às vezes, as emoções gritam mais alto do que a lógica. 31 00:03:06,728 --> 00:03:12,109 E as emoções de alguns convenceram-nos de que o Império os tratou injustamente. 32 00:03:12,192 --> 00:03:14,069 Por isso, explodiram a Ponte Estelar? 33 00:03:15,112 --> 00:03:16,113 Sim. 34 00:03:18,156 --> 00:03:23,954 A violência é o último refúgio dos incompetentes. 35 00:03:24,037 --> 00:03:27,583 Então, não são nada como nós. Certo? 36 00:03:28,166 --> 00:03:30,669 Aí dentro também há muita gritaria, não é? 37 00:03:30,752 --> 00:03:32,087 Acho que sim. 38 00:03:33,213 --> 00:03:34,673 Vem cá. 39 00:03:35,841 --> 00:03:37,426 Eis a verdade, Sal. 40 00:03:42,681 --> 00:03:48,270 Milhões de pessoas morreram quando a Ponte Estelar caiu. 41 00:03:50,022 --> 00:03:56,236 E o Império matou muitos mais milhões em Anacreonte e Thespis. 42 00:03:56,778 --> 00:03:57,988 E quem ganhou? 43 00:03:58,071 --> 00:03:59,823 - Ninguém? - Ninguém. 44 00:04:01,283 --> 00:04:04,828 É assim que sabemos que a queda vai acontecer. 45 00:04:07,247 --> 00:04:11,752 O comportamento passado é o melhor indicador das ações futuras. 46 00:04:13,170 --> 00:04:14,505 Salvor Hardin... 47 00:04:21,345 --> 00:04:22,679 Estamos a saltar. 48 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Lewis? 49 00:05:18,318 --> 00:05:19,695 Lewis, onde estás? 50 00:05:24,700 --> 00:05:25,742 Terminus? 51 00:05:26,493 --> 00:05:27,744 Estamos em casa. 52 00:05:30,330 --> 00:05:31,665 Voltámos para casa. 53 00:05:35,169 --> 00:05:36,170 Lewis? 54 00:05:51,810 --> 00:05:52,811 Raios! 55 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 Salvaste-nos. 56 00:06:00,235 --> 00:06:01,570 Desejaste voltar para casa. 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,155 Obrigada. 58 00:07:07,344 --> 00:07:11,431 Terminus, fala a Salvor Hardin, a bordo da nave imperial Invictus. 59 00:07:12,015 --> 00:07:13,100 Escutam? 60 00:07:14,768 --> 00:07:16,687 Terminus, escutam? 61 00:07:16,770 --> 00:07:18,313 Fala a Salvor Hardin. 62 00:07:20,858 --> 00:07:22,109 Alguém me escuta? 63 00:07:44,464 --> 00:07:47,593 Fala a Salvor Hardin, a tentar contactar as naves thespianas. 64 00:07:47,676 --> 00:07:52,097 A Invictus saltou e arrastámos as vossas naves connosco. 65 00:07:53,390 --> 00:07:55,184 Estamos na órbita de Terminus. 66 00:07:57,936 --> 00:08:02,441 Se me conseguem ouvir, não sei impedir a nave de voltar a saltar. 67 00:08:03,984 --> 00:08:06,528 Pode ser daqui a uma hora ou daqui a dias. 68 00:08:08,864 --> 00:08:10,699 Devo estar presa aqui, a menos... 69 00:08:35,097 --> 00:08:36,099 A Pedinte. 70 00:08:39,061 --> 00:08:40,479 Como vais para casa? 71 00:08:42,563 --> 00:08:43,899 Mostra-me o caminho. 72 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 Aonde vai dar este corredor? 73 00:08:50,072 --> 00:08:51,823 Ao sistema de irrigação subterrâneo. 74 00:08:51,907 --> 00:08:56,078 Mas há um caminho superior, pelas ruínas do antigo palácio. 75 00:08:56,161 --> 00:08:58,956 Vai dar à saída dos servos, junto aos portões do palácio. 76 00:08:59,039 --> 00:09:00,249 Então, se saísse aqui... 77 00:09:00,332 --> 00:09:02,584 A estação do hyperloop fica logo ali. 78 00:09:02,668 --> 00:09:04,920 A segurança da entrada tem leitores de ADN. 79 00:09:06,296 --> 00:09:10,884 Vou precisar de um bloqueador de sinais. Para os nanorrobôs, para não me seguirem. 80 00:09:10,968 --> 00:09:12,386 Consigo arranjar-te um. 81 00:09:15,055 --> 00:09:16,807 Não quero morrer aqui. 82 00:09:18,809 --> 00:09:19,935 Não vais. 83 00:09:22,145 --> 00:09:24,064 Não posso prometer que tudo correrá bem. 84 00:09:24,857 --> 00:09:27,317 Só posso prometer que não serei a parte que corre mal. 85 00:09:29,695 --> 00:09:31,154 Tenho de ir. O Irmão Ocaso... 86 00:09:31,238 --> 00:09:32,281 Cleon... 87 00:09:33,282 --> 00:09:36,577 Gostava que tivesses outro nome. Um só teu. 88 00:09:38,912 --> 00:09:40,372 Amanhã, poderás dar-me um. 89 00:09:49,089 --> 00:09:52,718 Arranja-me o bloqueador de sinais e vemo-nos lá fora. 90 00:10:00,851 --> 00:10:02,728 Peço desculpa, Irmão Ocaso. Estava... 91 00:10:02,811 --> 00:10:06,565 Eu compreendo. O tempo é diferente quando somos jovens. 92 00:10:09,276 --> 00:10:10,944 Eu quero partilhar uma coisa contigo. 93 00:10:14,281 --> 00:10:17,492 Este é o meu local de trabalho, como sabes. 94 00:10:18,827 --> 00:10:24,541 A tarefa do Ocaso é registar a nossa história visual. 95 00:10:26,668 --> 00:10:28,504 O fim das Guerras dos Robôs. 96 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 A Rebelião Equídea Dourada. 97 00:10:32,883 --> 00:10:37,346 Cada momento, um ponto de inflexão da nossa dinastia, 98 00:10:37,429 --> 00:10:41,558 quando o destino da Galáxia parecia estar por um fio. 99 00:10:45,521 --> 00:10:46,980 Tal como aconteceu aqui... 100 00:10:52,778 --> 00:10:57,616 ... quando eu castiguei os mundos bárbaros pelos seus atos selvagens. 101 00:10:57,699 --> 00:10:59,284 E, mesmo quando o estava a pintar, 102 00:10:59,368 --> 00:11:05,624 estava consciente de como nós, os autores, deveríamos ser representados. 103 00:11:07,918 --> 00:11:12,339 Um artista astuto comenta a realidade com o seu trabalho. 104 00:11:13,966 --> 00:11:19,721 Até uma coisa tão simples como a escolha da cor 105 00:11:21,181 --> 00:11:23,058 pode exprimir um significado escondido. 106 00:11:24,226 --> 00:11:27,771 E, por vezes, o momento não é assim tão óbvio. 107 00:11:28,480 --> 00:11:30,649 Por vezes, passa despercebido 108 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 e só nos apercebemos dele quando já passou, 109 00:11:34,027 --> 00:11:38,323 quando chegou a nossa vez de estar no mural. 110 00:11:40,701 --> 00:11:43,579 Pintei-te no nosso legado. 111 00:11:53,839 --> 00:11:54,923 A nossa caçada. 112 00:11:57,050 --> 00:11:59,636 Vês as três rapinas-camufladas que caçaste? 113 00:12:03,432 --> 00:12:04,683 Claro. 114 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 Eu sonhava um dia fazer algo, 115 00:12:09,271 --> 00:12:11,899 o que fosse, merecedor de ser incluído neste mural. 116 00:12:13,817 --> 00:12:15,861 Não sei porque tão pequeno feito está... 117 00:12:19,406 --> 00:12:22,409 Sinto-me honrado. Obrigado. 118 00:12:26,413 --> 00:12:29,166 Sabia que tinhas a grandiosidade do Cleon I em ti. 119 00:12:32,628 --> 00:12:34,171 Mas, durante a nossa caçada, 120 00:12:35,714 --> 00:12:41,386 percebi que também havia outra coisa dentro de ti. 121 00:12:43,347 --> 00:12:47,309 Deixo-te para refletires sobre o teu glorioso momento. 122 00:12:48,101 --> 00:12:49,520 Leva o tempo que quiseres. 123 00:12:51,396 --> 00:12:53,273 Aprecia as subtilezas. 124 00:13:34,147 --> 00:13:37,651 O que escolhemos contar aos nossos filhos e o que censuramos. 125 00:13:40,195 --> 00:13:43,073 O que evidenciamos e o que rasuramos. 126 00:13:46,994 --> 00:13:50,414 A História enquanto ato de adição e subtração. 127 00:14:27,451 --> 00:14:31,830 Imperador, a sua presença é requisitada na Torre do Princípio. 128 00:14:33,290 --> 00:14:35,083 Não posso. Estou ocupado. 129 00:14:35,667 --> 00:14:37,085 O Irmão Ocaso insiste. 130 00:14:37,711 --> 00:14:39,296 Estou indisposto. 131 00:14:39,379 --> 00:14:42,341 Preciso de um minuto sozinho e já vou. Um minuto. 132 00:14:43,509 --> 00:14:44,843 Também sou Imperador, sabes? 133 00:14:45,427 --> 00:14:46,512 Sim, Imperador. 134 00:14:47,471 --> 00:14:48,972 Mas ambos servimos. 135 00:15:03,237 --> 00:15:06,114 Esqueci-me de uma coisa. Tenho de voltar. 136 00:15:08,075 --> 00:15:09,076 Pode esperar. 137 00:16:02,379 --> 00:16:03,964 Fechem a entrada. 138 00:16:09,094 --> 00:16:10,929 Não deixem ninguém entrar nem sair. 139 00:16:12,055 --> 00:16:14,349 Há um caminho pelas ruínas do palácio. 140 00:16:18,645 --> 00:16:21,899 Vai dar à saída dos servos, junto aos portões do palácio. 141 00:16:25,652 --> 00:16:28,030 Vai dar ao sistema de irrigação subterrâneo. 142 00:16:29,656 --> 00:16:31,283 A estação do hyperloop fica logo ali. 143 00:16:31,366 --> 00:16:32,826 Espalhem-se. 144 00:17:05,275 --> 00:17:07,986 Aviso. Ciclo hidrológico iminente. 145 00:17:08,904 --> 00:17:11,323 Aviso. Ciclo hidrológico iminente. 146 00:17:50,153 --> 00:17:52,030 Quatro luas! É um grande salto. 147 00:17:56,159 --> 00:17:57,578 Vai. 148 00:18:41,830 --> 00:18:43,081 Pedinte, desperta! 149 00:18:43,624 --> 00:18:45,876 Bem-vinda a bordo, capitã Hardin. 150 00:19:57,656 --> 00:19:58,657 Desculpe? 151 00:20:09,293 --> 00:20:13,297 É uma aura imperial. Pelo seu casaco? 152 00:20:31,190 --> 00:20:35,360 Pode dizer-me como se chega ao Sector Desnian, no nível 33? 153 00:20:35,444 --> 00:20:41,200 Apanhe a Linha Cobalto para baixo e, depois, passe para o Desvio Ery. 154 00:20:43,327 --> 00:20:45,120 Dirija-se para o interior do núcleo. 155 00:20:56,548 --> 00:20:58,634 Pedinte, abre um canal para Terminus. 156 00:20:58,717 --> 00:21:00,427 Canal aberto. 157 00:21:00,511 --> 00:21:02,638 Terminus, fala a Salvor Hardin. Respondam. 158 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 Raios! 159 00:21:07,935 --> 00:21:10,479 Pedinte, analisa as frequências. Encontra quem possa comunicar. 160 00:21:10,562 --> 00:21:11,813 A analisar. 161 00:21:14,358 --> 00:21:17,486 Nenhuma comunicação detetada na superfície de Terminus. 162 00:21:24,952 --> 00:21:26,036 Encontraste alguém? 163 00:21:26,119 --> 00:21:29,498 Atenção. Detritos anómalos em potencial trajetória de interceção. 164 00:21:29,581 --> 00:21:30,874 Nível de ameaça baixo. 165 00:21:34,127 --> 00:21:35,379 Que raio é aquilo? 166 00:21:35,462 --> 00:21:38,715 Atenção. Detritos anómalos em trajetória de interceção confirmada. 167 00:21:38,799 --> 00:21:39,800 Nível de ameaça moderado. 168 00:21:40,384 --> 00:21:41,844 Preciso de armas. As armas? 169 00:21:43,846 --> 00:21:44,888 Pedinte, mostra-me as armas. 170 00:21:46,640 --> 00:21:49,643 Atenção. Detritos anómalos em trajetória de interceção iminente. 171 00:21:49,726 --> 00:21:52,020 Nível de ameaça alto. Aviso. 172 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 Alvo na mira. 173 00:21:54,022 --> 00:21:56,191 Querida? Querida, estás aí? 174 00:21:57,150 --> 00:21:58,652 Hugo, és tu? 175 00:22:13,792 --> 00:22:15,252 O nosso plano resultou, Sal. 176 00:22:18,380 --> 00:22:19,882 Como vieste do Cinturão até aqui? 177 00:22:20,716 --> 00:22:22,009 Com sorte, sobretudo. 178 00:22:22,092 --> 00:22:26,096 Contactei o Comando Thespiano. Apanhei boleia numa das naves. 179 00:22:26,930 --> 00:22:30,184 Depois, vi que a Invictus ia saltar. 180 00:22:30,267 --> 00:22:34,521 Por isso, sedei-me para o Salto. 181 00:22:34,605 --> 00:22:36,899 Disse aos outros para fazerem o mesmo. 182 00:22:40,402 --> 00:22:42,613 E acordei com o doce som da tua voz. 183 00:22:45,949 --> 00:22:48,285 Não percebo como acordaste tão depressa. 184 00:22:48,368 --> 00:22:50,954 Eu não adormeci. É como a Cripta. 185 00:22:51,038 --> 00:22:53,999 Não sei como nem porquê, mas o Salto não me afetou. 186 00:22:54,082 --> 00:22:55,834 Trouxeste-nos de volta a Terminus? 187 00:22:55,918 --> 00:22:59,129 Não, isso foi o Lewis. Ele morreu para nos trazer até aqui. 188 00:22:59,213 --> 00:23:01,048 E a Fundação não responde? 189 00:23:02,799 --> 00:23:04,092 Ninguém responde. 190 00:23:05,677 --> 00:23:07,763 Nem os Anacreontianos que a Phara deixou para trás. 191 00:23:10,974 --> 00:23:12,559 É o campo nulo. 192 00:23:12,643 --> 00:23:14,394 Consigo senti-lo, Hugo. 193 00:23:16,271 --> 00:23:21,360 Está... ainda maior. Está... mais alto. 194 00:23:21,443 --> 00:23:23,695 Parece que envolveu todo o planeta. 195 00:23:26,281 --> 00:23:27,533 Tenho de o impedir. 196 00:23:28,116 --> 00:23:29,159 Estás doida? 197 00:23:30,994 --> 00:23:32,746 E se estiverem todos mortos? 198 00:23:33,997 --> 00:23:36,166 E se partíssemos? Agora. 199 00:23:36,875 --> 00:23:38,210 Fugimos para o Corredor Vermelho. 200 00:23:38,293 --> 00:23:40,128 Mostrar-te-ei Irina Quatro, Héspero... 201 00:23:40,212 --> 00:23:41,547 Não posso, Hugo. 202 00:23:41,630 --> 00:23:43,882 E se esta crise não tiver solução? 203 00:23:45,217 --> 00:23:46,552 E se o Seldon se enganou? 204 00:23:58,397 --> 00:24:01,233 Tenho de levar isto até ao fim, Hugo. 205 00:24:05,195 --> 00:24:06,530 Tenho de o resolver. 206 00:24:13,996 --> 00:24:15,330 Que queres que eu faça? 207 00:24:18,834 --> 00:24:23,130 A Invictus vai voltar a saltar, a menos que a tua gente a desative. 208 00:24:23,213 --> 00:24:25,674 Deixa-a saltar e levar a Phara. Desaparecerá das nossas vidas. 209 00:24:25,757 --> 00:24:26,758 Não! 210 00:24:27,259 --> 00:24:29,136 A Fundação precisa da nave. 211 00:24:31,513 --> 00:24:33,015 Só assim acabaremos com a crise. 212 00:24:34,683 --> 00:24:37,060 - Não sei porquê... - Tenho um pressentimento. 213 00:24:43,609 --> 00:24:47,279 Disseste que tinhas fé absoluta em mim. 214 00:24:50,490 --> 00:24:51,533 Ainda sentes isso? 215 00:24:55,954 --> 00:24:58,874 Seria um parvalhão se mudasse de ideias agora, não? 216 00:25:12,971 --> 00:25:14,181 Vemo-nos do outro lado. 217 00:25:25,150 --> 00:25:26,401 Amo-te. 218 00:25:27,444 --> 00:25:28,570 E eu a ti. 219 00:25:51,510 --> 00:25:54,638 Viveste todos os momentos da tua vida com pessoas a observar-te. 220 00:25:55,848 --> 00:25:57,808 A Cicatriz é diferente. 221 00:25:58,475 --> 00:26:00,018 Podes perder-te nela. 222 00:26:01,895 --> 00:26:04,273 Para o Império, a Cicatriz representa uma falha. 223 00:26:04,857 --> 00:26:07,943 Para o resto de Trantor, representa uma oportunidade. 224 00:26:09,236 --> 00:26:10,821 Pela primeira vez em séculos, 225 00:26:10,904 --> 00:26:15,158 podemos ver nuvens e estrelas verdadeiras, 226 00:26:16,326 --> 00:26:19,663 não uma simulação criada por servidores para nos manter complacentes. 227 00:26:32,176 --> 00:26:36,221 Eu vivo no nível 33, no Sector Desnian. 228 00:26:39,600 --> 00:26:42,102 A velha Tertia faz as melhores malkas condimentadas do planeta. 229 00:26:48,358 --> 00:26:50,152 Este é o corredor que percorro até casa. 230 00:26:53,947 --> 00:26:55,782 Não tem nada que ver com o palácio. 231 00:26:57,409 --> 00:26:59,119 É apinhado e caótico. 232 00:27:06,960 --> 00:27:08,462 Mas tem vida. 233 00:27:12,174 --> 00:27:13,467 E está à tua espera. 234 00:27:35,364 --> 00:27:36,365 Não pude esperar. 235 00:28:01,932 --> 00:28:03,433 Não tens a tua aura. 236 00:28:05,185 --> 00:28:09,815 Troquei-a por isto, para não me reconhecerem. 237 00:28:12,234 --> 00:28:13,527 O casaco foi inteligente. 238 00:28:15,404 --> 00:28:16,446 Já o podemos queimar. 239 00:28:30,002 --> 00:28:34,214 Temos de tirar os meus nanorrobôs, caso me estejam a localizar. 240 00:28:35,841 --> 00:28:37,676 Eu nem devia ficar aqui. 241 00:28:38,594 --> 00:28:40,846 Está tudo bem. Tenho o bloqueador de sinais. 242 00:28:41,680 --> 00:28:43,682 Vai servir até conseguirmos... 243 00:28:51,690 --> 00:28:53,150 A parte mais difícil já passou. 244 00:28:59,114 --> 00:29:00,532 Fugiste deles. 245 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 Estás aqui. 246 00:29:11,043 --> 00:29:12,753 Mas, para ser sincera... 247 00:29:14,004 --> 00:29:15,506 ... cheiras muito mal. 248 00:29:19,551 --> 00:29:21,053 Porque não tomas um banho? 249 00:29:50,082 --> 00:29:52,709 Estava a pensar num novo nome para mim. 250 00:29:59,258 --> 00:30:00,259 Azura? 251 00:30:11,937 --> 00:30:12,980 Para que é isso? 252 00:31:19,004 --> 00:31:21,048 Segundo a Salvor, o motor é por ali. 253 00:31:24,551 --> 00:31:28,180 Temos cerca de 33 horas para desativar os propulsores. 254 00:31:29,681 --> 00:31:32,768 Que aconteceu aqui? 255 00:31:34,186 --> 00:31:38,190 Uma história longa e terrível que ninguém está vivo para contar... 256 00:31:38,649 --> 00:31:39,858 Anacreontianos, onde? 257 00:31:40,651 --> 00:31:44,530 Na ponte. A Salvor prendeu-os lá. 258 00:31:45,572 --> 00:31:46,573 Livre. 259 00:32:01,171 --> 00:32:03,006 Um sábio outrora disse: 260 00:32:03,090 --> 00:32:06,134 "Um povo sem história é como uma árvore sem raízes." 261 00:32:10,055 --> 00:32:12,641 Que falta na história do sábio? 262 00:32:12,724 --> 00:32:14,560 Quando substituiu a história os registos? 263 00:32:19,231 --> 00:32:22,192 Quando todos os factos carecem de credibilidade, 264 00:32:22,860 --> 00:32:25,654 a fantasia parece tranquilizadoramente sólida. 265 00:32:26,905 --> 00:32:29,074 E, como esta é a minha história, 266 00:32:29,700 --> 00:32:32,327 eu posso decidir que partes foram subtraídas... 267 00:32:33,662 --> 00:32:34,997 ... e quais foram adicionadas. 268 00:34:01,124 --> 00:34:02,125 Jord? 269 00:35:09,902 --> 00:35:12,571 Mãe? 270 00:35:14,406 --> 00:35:17,242 Mãe. Mãe, acorda, sou eu. 271 00:35:19,578 --> 00:35:21,622 Mãe. Mãe, acorda, sou eu. 272 00:35:39,806 --> 00:35:41,016 Percebes alguma coisa? 273 00:36:09,044 --> 00:36:11,797 Tudo bem. Eu descubro sozinha. 274 00:36:35,821 --> 00:36:37,656 Abre os punhos, Salvor. 275 00:36:39,950 --> 00:36:41,326 Abre os punhos, Salvor. 276 00:36:42,452 --> 00:36:43,579 Vá lá. 277 00:37:00,721 --> 00:37:01,972 Percebes alguma coisa? 278 00:37:02,556 --> 00:37:05,184 Salvor, se fizesses parte do Plano, 279 00:37:05,267 --> 00:37:07,853 facilitaria bastante eu acreditar em tudo isto. 280 00:37:23,035 --> 00:37:24,953 Quanto tempo demoraste... 281 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 ... a acionar o Primeiro Radiante? 282 00:37:27,998 --> 00:37:29,249 Consegui à segunda tentativa. 283 00:37:45,516 --> 00:37:50,103 A História é a derradeira arma, pois domina o próprio tempo. 284 00:37:50,896 --> 00:37:54,858 Se for bem usado, o passado pode alterar o presente. 285 00:37:56,276 --> 00:37:57,903 Que outra invenção é capaz disso? 286 00:38:51,999 --> 00:38:53,292 Salvor? 287 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 Mãe? 288 00:39:01,925 --> 00:39:04,344 - Pensei que nunca mais te veria. - Também eu. 289 00:39:14,396 --> 00:39:17,399 O campo nulo desapareceu. 290 00:39:27,117 --> 00:39:28,202 Foste tu? 291 00:39:37,961 --> 00:39:39,129 Aquilo é uma porta? 292 00:39:43,133 --> 00:39:44,593 Acho que sim. 293 00:39:44,676 --> 00:39:46,094 E agora? 294 00:39:48,639 --> 00:39:50,057 Agora, será o fim disto. 295 00:40:00,859 --> 00:40:02,528 Encontraram a Caçadora? 296 00:40:02,945 --> 00:40:04,279 Revistámos a nave toda. 297 00:40:04,655 --> 00:40:05,864 Não há sinal dela. 298 00:40:06,907 --> 00:40:08,742 Tirando isto. 299 00:40:10,244 --> 00:40:12,663 Então, vamos para Terminus o mais depressa possível. 300 00:40:13,747 --> 00:40:16,583 Obsidiana, abre um canal para a Arcose e a Gnaisse. 301 00:40:16,667 --> 00:40:19,127 Canal de comunicações aberto. 302 00:40:19,920 --> 00:40:21,672 Fala o Comando Thespiano. 303 00:40:22,548 --> 00:40:26,426 Quero todas as naves no planeta, imediatamente. 304 00:40:27,719 --> 00:40:29,972 A qual de vocês obedece esta nave? 305 00:40:36,186 --> 00:40:40,065 Passa a nave para o comando de Phara Keaen ou morres também. 306 00:40:40,148 --> 00:40:44,903 Arcose, invocar protocolo. Transferir nave para Phara Keaen. 307 00:40:57,207 --> 00:40:58,709 Ritmo cardíaco a acelerar. 308 00:41:02,254 --> 00:41:05,799 Se chegar aos 120, os robôs entram em modo de crise. 309 00:41:07,467 --> 00:41:09,136 Vou aumentar os inibidores. 310 00:41:10,220 --> 00:41:11,305 Pulsação a estabilizar. 311 00:41:16,268 --> 00:41:17,978 Iniciar transferência. 312 00:41:55,098 --> 00:41:57,518 Vamos transferir os teus nanorrobôs para mim. 313 00:41:58,560 --> 00:42:00,521 Era o que querias, não era? 314 00:42:01,688 --> 00:42:03,190 Tirá-los? 315 00:42:03,273 --> 00:42:04,399 Quem és tu? 316 00:42:04,483 --> 00:42:07,528 Um clone do Alvor, obviamente. 317 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Superficialmente idêntico a ti. 318 00:42:11,532 --> 00:42:13,325 Mas como é que... 319 00:42:13,408 --> 00:42:16,954 Estou aqui? Em vez de a flutuar num aquário? 320 00:42:19,081 --> 00:42:22,501 A nossa gente conseguiu tirar ADN do Cleon I do palácio. 321 00:42:23,418 --> 00:42:25,337 Trabalhamos para este dia há décadas. 322 00:42:25,420 --> 00:42:28,966 Surpreendeste-nos. Tínhamos planeado a tua fuga para amanhã. 323 00:42:30,050 --> 00:42:31,343 Onde está a Azura? 324 00:42:43,230 --> 00:42:44,565 Foi tudo uma armadilha. 325 00:42:46,441 --> 00:42:47,985 Como me pudeste fazer isto? 326 00:42:49,194 --> 00:42:50,195 A ti? 327 00:42:51,321 --> 00:42:52,948 Trata-se do resto da Galáxia, 328 00:42:53,532 --> 00:42:56,660 dos planetas e das pessoas esmagados pelo calcanhar do Império. 329 00:42:56,743 --> 00:42:57,870 A culpa não é dele. 330 00:42:59,329 --> 00:43:00,706 Ele foi criado assim. 331 00:43:02,291 --> 00:43:04,543 Sempre lhe disseram a ele e aos irmãos 332 00:43:04,626 --> 00:43:08,463 que são a luz que nunca fraqueja, uma cadeia inquebrável. 333 00:43:10,591 --> 00:43:13,719 A realidade não entra no mundinho deles. 334 00:43:14,595 --> 00:43:16,763 Não sei como o vais aguentar. 335 00:43:16,847 --> 00:43:17,848 Vou ficar bem. 336 00:43:18,849 --> 00:43:20,851 Pratico o meu papel há tempo suficiente, 337 00:43:21,935 --> 00:43:24,605 o pequeno tirano enclausurado em formação... 338 00:43:27,649 --> 00:43:32,821 ... exibindo um subtil ar de autocomiseração e indiferença arrogante. 339 00:43:35,824 --> 00:43:39,828 Praticas? De que estás a falar? 340 00:43:40,370 --> 00:43:43,290 "Praticas? De que estás a falar?" 341 00:43:44,958 --> 00:43:46,793 Sou o teu substituto, Alvor. 342 00:43:46,877 --> 00:43:49,379 E agora está na hora de eu entrar em palco. 343 00:43:49,963 --> 00:43:51,924 Vou voltar para o palácio 344 00:43:53,258 --> 00:43:54,760 e vou ser tu. 345 00:43:56,261 --> 00:43:59,181 Eles vão matar-te. Eles sabem que sou diferente. 346 00:43:59,264 --> 00:44:01,099 Certo, mas... 347 00:44:02,518 --> 00:44:03,644 ... eu não sou. 348 00:44:04,394 --> 00:44:08,023 Eu não sou daltónico. Não sou canhoto. 349 00:44:08,774 --> 00:44:11,902 Sou geneticamente idêntico ao Cleon I. 350 00:44:14,071 --> 00:44:15,072 E consigo prová-lo. 351 00:44:16,532 --> 00:44:17,991 Não percebo. 352 00:44:18,534 --> 00:44:20,869 Como podes ser idêntico ao primeiro e eu não? 353 00:44:21,620 --> 00:44:24,998 "Transdução magnética de nanopartículas" é o termo técnico. 354 00:44:25,582 --> 00:44:27,417 Não percebo tudo ao pormenor, 355 00:44:27,501 --> 00:44:30,170 mas, basicamente, alteraram o teu ADN após a clonagem. 356 00:44:30,254 --> 00:44:34,341 Como disse, isto foi planeado antes de eu ou tu termos nascido. 357 00:44:34,842 --> 00:44:37,469 A nossa equipa sabia que tinha de te tirar do palácio, 358 00:44:38,637 --> 00:44:40,222 mas não podia simplesmente levar-te. 359 00:44:40,931 --> 00:44:42,432 Teria sido muito arriscado. 360 00:44:43,058 --> 00:44:45,936 Tinha de ser feito de forma a tu escolheres partir. 361 00:44:47,229 --> 00:44:51,358 Precisavas de um motivo para fugir. E há algum melhor do que a sobrevivência? 362 00:44:54,194 --> 00:44:58,031 Fomos nós que te tornámos diferente, Imperador. 363 00:45:00,158 --> 00:45:02,244 De certa forma, também és sortudo. 364 00:45:02,327 --> 00:45:05,581 A Dinastia Genética é uma afronta à humanidade 365 00:45:05,664 --> 00:45:06,832 e tu já não fazes parte dela. 366 00:45:08,750 --> 00:45:09,877 Nunca fizeste, na verdade. 367 00:45:11,670 --> 00:45:13,422 Transferência completa. 368 00:45:40,616 --> 00:45:42,451 Não tiveste escolha nisto... 369 00:45:44,161 --> 00:45:45,829 ... mas, de qualquer forma, obrigada. 370 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 Levantem-no. 371 00:46:01,887 --> 00:46:03,555 Que me vão fazer? 372 00:46:03,639 --> 00:46:04,765 Que achas, Cleon? 373 00:46:30,290 --> 00:46:31,792 Azura! Azura, por aqui. 374 00:46:52,062 --> 00:46:53,063 Imperador. 375 00:46:55,440 --> 00:46:57,860 Irmão Ocaso! Estou tão agradecido. 376 00:47:01,738 --> 00:47:04,116 Quero que examinem a memória de todos os mortos. 377 00:47:04,199 --> 00:47:05,242 E a rapariga? 378 00:47:06,451 --> 00:47:08,912 A rapariga. Sim. 379 00:47:13,250 --> 00:47:15,085 Bela atuação. 380 00:47:16,003 --> 00:47:18,755 Foi um prazer observá-la, 381 00:47:20,048 --> 00:47:23,760 apesar de ter sido feita à medida dos jovens e tolos. 382 00:47:33,687 --> 00:47:35,898 Não pensaste que deixaríamos o drone sair do palácio 383 00:47:35,981 --> 00:47:37,900 sem nos alertar, pois não? 384 00:47:37,983 --> 00:47:42,946 Seguimos toda a tua encantadora descrição do trajeto até casa, minha querida. 385 00:47:51,163 --> 00:47:53,290 Deixou-o escapar para ele vos trazer até nós. 386 00:47:54,124 --> 00:47:55,125 Vendem-na! 387 00:48:16,188 --> 00:48:17,731 Tiveste o que querias. 388 00:48:19,024 --> 00:48:21,693 Nunca presumas compreender o que eu quero. 389 00:48:27,407 --> 00:48:31,245 És estúpido, ingénuo, crédulo. 390 00:48:31,995 --> 00:48:33,288 Eu também o era, na tua idade. 391 00:48:33,914 --> 00:48:35,582 E estas coisas são desculpáveis. 392 00:48:35,666 --> 00:48:39,586 Mas as tuas... diferenças, 393 00:48:41,129 --> 00:48:42,589 isso é mais complicado. 394 00:48:42,673 --> 00:48:44,633 Mas deves tê-los ouvido. 395 00:48:45,676 --> 00:48:48,345 Sou uma vítima. Todos o somos. 396 00:48:48,428 --> 00:48:49,805 Sim. 397 00:48:49,888 --> 00:48:54,268 E isso faz de ti a encarnação da nossa vulnerabilidade, 398 00:48:54,351 --> 00:48:56,979 uma recordação hedionda da fragilidade 399 00:48:57,062 --> 00:49:00,607 sobre a qual a nossa Dinastia Genética se equilibra. 400 00:49:01,358 --> 00:49:06,738 Por que lógica quereríamos voltar a olhar para a tua cara? 401 00:49:08,198 --> 00:49:09,241 Para a minha cara? 402 00:49:12,077 --> 00:49:13,620 A minha cara é a tua cara. 403 00:49:14,663 --> 00:49:18,625 Esquece a lógica. Tenta a empatia. 404 00:49:27,467 --> 00:49:29,261 Espera! 405 00:49:29,344 --> 00:49:32,514 A decisão não é tua. É do Dia. 406 00:49:33,849 --> 00:49:34,850 É verdade. 407 00:49:35,475 --> 00:49:37,102 O Irmão Dia chegará em breve. 408 00:49:37,895 --> 00:49:39,438 Podes defender-te perante ele. 409 00:49:40,689 --> 00:49:44,860 Duvido que a experiência dele na Donzela o tenha serenado. 410 00:49:55,037 --> 00:49:57,456 Vigia, conseguiste voltar! 411 00:49:57,539 --> 00:49:59,124 Mantenham a distância! 412 00:49:59,208 --> 00:50:01,376 Mas estão todos a acordar. Acabou. 413 00:50:01,460 --> 00:50:02,961 Não acabou. 414 00:50:03,045 --> 00:50:04,546 Salvor, espera. Não vás lá! 415 00:50:04,630 --> 00:50:06,215 Tenho de ir, mãe. 416 00:50:07,758 --> 00:50:09,551 Nem pensar! Afastem-se! 417 00:50:10,177 --> 00:50:13,388 Disse que isto não era um truque, que não sabiam o que era. 418 00:50:13,472 --> 00:50:14,473 E não sabemos. 419 00:50:14,556 --> 00:50:17,809 Porém, a sua filha domou-o. Como explica isso? 420 00:51:22,332 --> 00:51:24,459 Desculpa, Sal. Tentei impedi-los de aterrar. 421 00:51:25,127 --> 00:51:26,962 Não, isto faz sentido. 422 00:51:27,045 --> 00:51:31,466 Eu devia estar aqui. Está tudo a convergir numa única crise. 423 00:51:31,550 --> 00:51:33,594 Onde está a nossa Caçadora? 424 00:51:35,721 --> 00:51:37,639 Ela perdeu o controlo da Invictus. 425 00:51:38,390 --> 00:51:42,561 Os vossos planos de martírio, para Trantor, acabaram. 426 00:51:43,228 --> 00:51:44,438 Rowan? 427 00:51:45,314 --> 00:51:47,649 Os Deuses da Floresta abandonaram-nos. 428 00:52:17,346 --> 00:52:18,972 Que grande merda! 429 00:52:33,529 --> 00:52:37,366 Ora, que bela imagem. 430 00:52:37,950 --> 00:52:42,079 Inimigos antigos e novos, convenientemente reunidos num só lugar. 431 00:52:46,375 --> 00:52:49,294 Larguem as armas e soltem-no. 432 00:52:57,094 --> 00:53:01,765 E tu, vigia, nem penses em atirar ao ar a tua moeda. 433 00:53:02,432 --> 00:53:05,853 Estou feliz por estares viva, Phara. A sério. 434 00:53:07,771 --> 00:53:08,772 Tens de ouvir isto. 435 00:53:08,856 --> 00:53:12,276 A última coisa que quero ouvir são mais palavras vindas de ti. 436 00:53:12,359 --> 00:53:15,821 Phara, por favor. O Salto induz uma psicose, não estás a pensar bem. 437 00:53:15,904 --> 00:53:17,573 Estou a pensar mais que bem. 438 00:53:25,205 --> 00:53:26,373 E também a apontar. 439 00:53:26,456 --> 00:53:28,959 Ouve, se não gostares do que tenho para dizer, 440 00:53:29,668 --> 00:53:33,422 podes matar-me quando acabar. Podes matar-nos a todos. 441 00:53:33,505 --> 00:53:35,007 Assim farei. 442 00:53:37,009 --> 00:53:38,385 Aquela nave... 443 00:53:40,262 --> 00:53:44,641 ... é a arma mais poderosa que o teu povo alguma vez terá. 444 00:53:45,475 --> 00:53:47,895 Se assim é, porquê destruí-la? 445 00:53:49,813 --> 00:53:52,399 - Porque não usá-la como vantagem? - Como? 446 00:53:52,482 --> 00:53:55,652 Unimo-nos, os três mundos. 447 00:53:55,736 --> 00:53:57,112 Não te mexas! 448 00:54:00,032 --> 00:54:01,783 Podemos partilhar a Invictus. 449 00:54:01,867 --> 00:54:05,662 Podemos repará-la juntos. 450 00:54:06,997 --> 00:54:11,043 Só temos de permitir que a lógica se sobreponha às nossas emoções. 451 00:54:16,673 --> 00:54:17,674 Phara, não. 452 00:54:20,093 --> 00:54:24,890 Tu lutarias contra a tua própria Caçadora? 453 00:54:24,973 --> 00:54:26,934 A caçada terminou, Phara. 454 00:54:40,531 --> 00:54:42,074 Phara, não! 455 00:55:13,939 --> 00:55:15,607 - Apontem! - Freestone, espera! 456 00:55:19,820 --> 00:55:22,447 Ela morreu. Larguem as armas. 457 00:55:43,468 --> 00:55:44,970 Isto é encorajador. 458 00:55:45,554 --> 00:55:48,807 Anacreontianos, Thespianos e Terminianos. 459 00:55:50,017 --> 00:55:52,769 Ver-vos a todos aqui dá-me esperança... 460 00:55:55,939 --> 00:55:58,025 ... de que seremos capazes de ter êxito. 461 00:56:54,957 --> 00:56:56,959 Legendas: Diogo Grácio