1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Lực Lượng Nền Móng 3 00:02:26,396 --> 00:02:27,814 Ilex! 4 00:02:35,030 --> 00:02:37,407 Sau khi họ đi, không còn đứa trẻ nào. 5 00:02:38,283 --> 00:02:39,785 Chỉ còn những chiến binh. 6 00:02:40,661 --> 00:02:45,374 Tôi thúc ép tấm thân đầy sẹo này tới khi được đặt tên là Đại Liệp hộ Chiến tranh. 7 00:02:47,960 --> 00:02:51,672 Tôi sống lâu gấp ba lần tuổi thọ dự tính. 8 00:02:51,755 --> 00:02:56,009 Các vị thần Weald sẽ không để tôi chết cho tới khi tôi trả thù xong. 9 00:02:58,178 --> 00:02:59,471 Và khi tôi sẵn sàng... 10 00:03:01,306 --> 00:03:03,058 họ đã gửi cho tôi món quà thứ hai. 11 00:03:03,141 --> 00:03:04,560 Tàu Invictus? 12 00:03:04,643 --> 00:03:06,895 Nó xuất hiện trong quỹ đạo như lời cầu nguyện. 13 00:03:07,980 --> 00:03:09,439 Và lúc đó tôi biết 14 00:03:09,523 --> 00:03:13,151 các vị thần không chỉ đồng tình với sứ mệnh phá hủy Đế chế của tôi, 15 00:03:13,861 --> 00:03:14,903 họ còn vạch ra kế hoạch. 16 00:03:14,987 --> 00:03:16,905 Cô đã chứng kiến người của mình có kết cục thế nào. 17 00:03:18,740 --> 00:03:23,912 Vì tội lỗi của vài người, Đế chế đã xóa sạch một nửa thế giới của cô. 18 00:03:24,496 --> 00:03:28,500 Nếu cô tấn công Trantor, cả Vũ Trụ sẽ phải chịu hậu quả. 19 00:03:28,584 --> 00:03:30,961 Cô không hề có khái niệm về báo thù, đúng không? 20 00:03:32,504 --> 00:03:34,423 Tôi không quan tâm đến nhân loại. 21 00:03:36,967 --> 00:03:40,220 Con tàu này sẽ là tiếng nói của tôi. 22 00:03:41,263 --> 00:03:44,308 Cô sẽ giúp tôi điều khiển lần phóng tiếp theo của nó. 23 00:03:46,977 --> 00:03:48,270 Còn nếu không, 24 00:03:49,730 --> 00:03:51,732 các liệp hộ của tôi sẽ giết từng người đàn ông, 25 00:03:52,816 --> 00:03:57,571 đàn bà và trẻ con còn lại trên Terminus, 26 00:03:57,654 --> 00:03:59,156 bắt đầu với mẹ cô. 27 00:04:04,536 --> 00:04:06,288 Cô đã hy sinh bố mình rồi. 28 00:04:07,706 --> 00:04:09,458 Cô sẽ không hy sinh nốt cả mẹ mình. 29 00:04:11,376 --> 00:04:13,545 Sự đánh đổi này đơn giản thôi, Người Bảo vệ. 30 00:04:16,757 --> 00:04:18,091 Phá hủy Trantor... 31 00:04:19,301 --> 00:04:23,347 và biết đâu, biết đâu đấy, 32 00:04:24,348 --> 00:04:27,809 Nền Móng quý báu của cô vẫn còn sống sót sau đó ấy chứ. 33 00:04:30,646 --> 00:04:33,649 Những gì mà một người sẽ làm trong thời gian ít ỏi không đáng khen sao? 34 00:05:02,135 --> 00:05:03,846 Cô cảm thấy được tương lai bao lâu rồi? 35 00:05:05,430 --> 00:05:07,057 Từ lâu lắm rồi. 36 00:05:09,601 --> 00:05:11,770 Chủ yếu đó chỉ là cảm giác. 37 00:05:12,855 --> 00:05:14,231 Như việc này, nhưng... 38 00:05:16,358 --> 00:05:18,277 có lúc nó đến trong những giấc mơ. 39 00:05:20,571 --> 00:05:22,447 Tôi hay mơ về một con sóng. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,117 Một con sóng lớn tới mức... 41 00:05:25,742 --> 00:05:30,956 tôi chỉ biết nín thở để nó cuốn tôi đi. 42 00:05:32,332 --> 00:05:34,793 Tôi biết nó sẽ cuốn nát nhà tôi, 43 00:05:34,877 --> 00:05:37,880 gia đình tôi, cả thế giới của tôi. 44 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 Tôi không bao giờ quên được giấc mơ đó, Hari. 45 00:05:44,887 --> 00:05:46,221 Nó ám ảnh tôi. 46 00:05:46,305 --> 00:05:49,308 Tôi cần biết nó sẽ không xảy ra ở đời thực, 47 00:05:49,391 --> 00:05:52,311 nên tôi tự học toán. 48 00:05:52,394 --> 00:05:56,315 Tôi tính toán mọi xác suất và lực tự nhiên mà tôi có thể nghĩ đến, 49 00:05:56,398 --> 00:05:58,066 tuyệt vọng tìm cách tránh nó. 50 00:06:01,904 --> 00:06:03,405 Nhưng không thấy. 51 00:06:05,032 --> 00:06:07,743 Giấc mơ đó đã đưa cô đến với toán học, 52 00:06:07,826 --> 00:06:11,038 chỉ chứng tỏ một điều nó không hề là một giấc mơ, mà là linh cảm. 53 00:06:12,122 --> 00:06:13,415 Tôi sẽ không bất ngờ khi biết 54 00:06:13,498 --> 00:06:16,376 cô có khả năng xử lý trực giác nào đó 55 00:06:16,460 --> 00:06:17,920 đặt cô lên trước phương trình. 56 00:06:18,670 --> 00:06:20,130 Nó sẽ giải thích được Abraxas. 57 00:06:21,757 --> 00:06:25,093 Tôi đã giải được Abraxas vì tôi làm việc cật lực. 58 00:06:25,177 --> 00:06:27,971 Phải, ý tôi là cô thật phi thường. 59 00:06:34,353 --> 00:06:35,812 Không khí đang nóng lên. 60 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 Ma xát khi chúng ta đi vào bãi mảnh vụn. 61 00:06:38,148 --> 00:06:40,692 Các lò phản ứng của con tàu sẽ dần dần làm tan sức nóng. 62 00:06:40,776 --> 00:06:44,655 Đang khởi động hệ thống truyền nhiệt. Đang ổn định. 63 00:06:45,155 --> 00:06:46,907 Tại sao ông tới Helicon, Hari? 64 00:06:47,407 --> 00:06:48,909 Ông và Raych đã lên kế hoạch gì? 65 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 Tôi đã bảo cô rồi. 66 00:06:51,036 --> 00:06:52,829 Không, tôi đưa ra một giả định mà ông không phủ nhận. 67 00:06:52,913 --> 00:06:53,956 Vì cô nói đúng. 68 00:06:54,748 --> 00:06:56,917 Ông sẽ tiếp tục giấu tôi thật à? 69 00:06:57,000 --> 00:06:59,503 Có thể thấy lẽ ra tôi nên làm thế từ đầu. 70 00:06:59,586 --> 00:07:01,213 Thế nghĩa là sao? 71 00:07:01,713 --> 00:07:02,840 Nếu chúng ta không cẩn thận, 72 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 việc cô nhìn thấy trước có thể bóp méo tâm sử học hoàn toàn. 73 00:07:07,636 --> 00:07:09,555 Hãy xem chuyện xảy ra với cô và Raych. 74 00:07:09,638 --> 00:07:11,056 Cô ở đây, cậu ta thì không. 75 00:07:13,308 --> 00:07:15,102 Câu đó thật không phải. Cho tôi rút lại. 76 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 Điều tôi định nói 77 00:07:17,229 --> 00:07:21,441 là sự tồn tại của loài người dựa vào việc chúng ta tới được Helicon. 78 00:07:21,525 --> 00:07:24,528 Tôi tưởng sự tồn tại của chúng ta dựa vào Nền Móng. 79 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 Đúng vậy, ở chừng mực nào đó. 80 00:07:29,950 --> 00:07:33,787 Nhưng chỉ nếu tổ chức chị em của nó cũng được thành lập. 81 00:07:33,871 --> 00:07:35,914 Vậy đây là Nền Móng thứ hai. 82 00:07:35,998 --> 00:07:40,294 Ở Cận Tinh này. Trên Helicon. 83 00:08:01,231 --> 00:08:02,357 BỘ TIẾP ÂM LIÊN LẠC 84 00:08:48,737 --> 00:08:49,655 Đây là Hugo Crast... 85 00:08:51,990 --> 00:08:53,075 Đây là Cian un Edan, 86 00:08:54,493 --> 00:08:56,620 cựu công dân Thespis, 87 00:08:58,163 --> 00:09:01,708 đang gửi tín hiệu cấp cứu tới Cộng hòa Thespin. 88 00:09:02,668 --> 00:09:06,880 Báo cáo hoạt động của Anacreon ở tiền đồn 59. 89 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 Có ai nghe thấy tôi không? 90 00:09:13,011 --> 00:09:14,513 Có ai nghe thấy tôi không? 91 00:09:18,141 --> 00:09:19,268 Có ai nghe thấy tôi không? 92 00:09:59,641 --> 00:10:03,645 Đường Trôn Ốc được thiết kế để ép cơ thể đến giới hạn chịu đựng. 93 00:10:03,729 --> 00:10:09,234 Một đoạn đường 170 km không lương thực, không nước và không nghỉ ngơi. 94 00:10:09,318 --> 00:10:11,028 Sinh hiệu tối ưu. 95 00:10:13,572 --> 00:10:17,159 Và tất nhiên, ngài phải để lại bất cứ thiết bị vô cơ nào. 96 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 Quầng bảo vệ của ngài... 97 00:10:31,131 --> 00:10:32,591 và các nanobot đế quốc của ngài. 98 00:10:36,845 --> 00:10:40,390 Lần đầu tiên trong đời, ngài sẽ dễ bị thương, 99 00:10:41,099 --> 00:10:43,060 - kiệt sức... - Ta hiểu. 100 00:10:43,143 --> 00:10:44,937 Nếu người hành hương vấp ngã, 101 00:10:45,020 --> 00:10:47,564 người đó có thể được người khác trên đường giúp đỡ. 102 00:10:47,648 --> 00:10:50,234 Đấy là nếu người đó chỉ ngã khuỵu một gối. 103 00:10:51,401 --> 00:10:54,821 Nếu khuỵu cả hai gối, đó là dấu hiệu quy phục. 104 00:10:55,989 --> 00:10:59,451 Người hành hương đó hoặc phải cố hết sức bò ra khỏi con đường, 105 00:10:59,535 --> 00:11:01,578 hoặc phải chịu chết. 106 00:11:03,497 --> 00:11:07,251 Chưa đầy nửa số người lên đường sẽ đến được trung tâm Đường Trôn Ốc. 107 00:11:07,334 --> 00:11:10,754 Ở đó, họ sẽ vào một hang thiêng, Lòng Mẹ. 108 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 Bên trong Lòng Mẹ có nước. 109 00:11:13,757 --> 00:11:16,677 Muối quanh ao nước có điện tích ion nhất định 110 00:11:16,760 --> 00:11:20,472 tạo ra phản ứng đặc biệt ở bất cứ ai chạm vào nó. 111 00:11:20,556 --> 00:11:26,144 Sau khi ngài ngâm mình dưới ao, nếu Mẹ sẵn lòng, 112 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 ngài sẽ được ban một ảo ảnh. 113 00:11:29,439 --> 00:11:31,275 Nếu ngài thành công và trở về, 114 00:11:31,942 --> 00:11:34,862 một ủy ban Zephyr sẽ giải thích điều ngài vừa thấy. 115 00:11:34,945 --> 00:11:36,446 Những người hành hương khác đã thấy gì? 116 00:11:36,947 --> 00:11:39,700 Mỗi ảo ảnh là độc nhất và rất riêng tư. 117 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 Ta ngạc nhiên vì không phải tất cả đều có ảo giác về lương thực. 118 00:11:44,371 --> 00:11:45,831 Gỡ bỏ hoàn toàn nanobot. 119 00:11:48,041 --> 00:11:51,336 Nước cờ này sẽ khiến ngài gặp rủi ro nghiêm trọng, Bệ hạ. 120 00:11:51,920 --> 00:11:54,548 Ngoài mối nguy hiểm về thân thể chưa từng thấy, 121 00:11:54,631 --> 00:11:56,008 nếu... 122 00:11:56,091 --> 00:11:58,093 nếu ngài không thể đi đến đích, 123 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 sẽ chỉ khiến những lời chỉ trích ngài nhiều lên. 124 00:12:00,888 --> 00:12:02,306 Ta sẽ đến đích. 125 00:12:06,768 --> 00:12:08,270 Đưa cho ta vòng muối của ngươi. 126 00:12:26,788 --> 00:12:27,998 Ta sẽ cầm cái này. 127 00:12:30,209 --> 00:12:32,294 Sẽ như thể ngươi ở ngay cạnh ta. 128 00:12:33,378 --> 00:12:35,297 Như ngươi vẫn luôn như vậy. 129 00:13:33,939 --> 00:13:36,441 Thật sự. Đi chậm thôi. 130 00:13:38,318 --> 00:13:40,153 Những vòng giữa này có thể gây nhầm lẫn. 131 00:13:41,029 --> 00:13:43,031 Khiến chúng ta nghĩ mình đi xa hơn thực tế. 132 00:13:44,241 --> 00:13:46,451 Chỉ để chắc chắn ta còn chút sức lực trong cơ thể. 133 00:13:46,994 --> 00:13:48,203 Ông từng đi rồi à? 134 00:13:48,912 --> 00:13:52,457 Không, không. Nhưng tôi đã nói chuyện với nhiều người từng đi. 135 00:13:57,212 --> 00:13:59,006 Còn mẹo hữu ích nào để phổ biến không? 136 00:14:00,507 --> 00:14:02,176 Chẳng có cách nào để thực hiện dễ dàng. 137 00:14:02,843 --> 00:14:04,219 Đó là vấn đề. 138 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Cứ từ từ mà đi. 139 00:14:07,639 --> 00:14:09,224 Từng bước một. 140 00:14:09,933 --> 00:14:11,727 Tam Nữ thần sẽ dẫn đường cho ta. 141 00:14:13,937 --> 00:14:16,857 Họ có nói về ảo ảnh của họ? 142 00:14:21,445 --> 00:14:24,114 Một người hành hương có kể với tôi 143 00:14:24,198 --> 00:14:29,536 muối ở ao bắt đầu xoáy lại và dịch chuyển ngay trước mắt bà ấy. 144 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 Bà ấy không kể tiếp theo thế nào, 145 00:14:32,372 --> 00:14:35,292 nhưng bà ấy nói đó là điều đẹp nhất mà bà ấy từng thấy. 146 00:14:40,923 --> 00:14:44,092 - Anh từ đâu tới? - Baltaros. Còn ông? 147 00:14:44,176 --> 00:14:47,513 - Nishaya. - Hành tinh sản xuất. 148 00:14:48,680 --> 00:14:51,850 Cái gì quá độc hại để làm ở Trantor, thì chúng tôi sản xuất. 149 00:14:52,935 --> 00:14:54,436 Dệt may chuyên biệt. 150 00:14:54,978 --> 00:14:58,357 Những loại men gốm sứ mà Đế chế ưa thích. 151 00:14:59,983 --> 00:15:01,193 Nishaya là nơi hoàn hảo, 152 00:15:01,276 --> 00:15:04,029 vì khí quyển của chúng tôi là làn sương trắng dày đặc, 153 00:15:04,112 --> 00:15:08,200 và thế đấy, quyện lẫn với khói ô nhiễm. 154 00:15:09,868 --> 00:15:11,245 Làn sương đó. 155 00:15:11,870 --> 00:15:12,871 Mẹ tôi vẫn nói 156 00:15:12,955 --> 00:15:15,791 lúc bà được nhìn thấy rõ mặt bố tôi... 157 00:15:16,458 --> 00:15:18,168 là lúc họ đã có với nhau ba mặt con. 158 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 Ông có làm việc ở một trong các nhà máy đó? 159 00:15:22,714 --> 00:15:24,800 Không. Tôi là người khuân vác. 160 00:15:25,592 --> 00:15:27,219 Khuân vác các thùng vào tàu phóng. 161 00:15:29,972 --> 00:15:32,099 Những cỗ máy tráng lệ, nhỉ? 162 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 Ồ, đúng rồi. 163 00:15:33,809 --> 00:15:36,353 Tất nhiên, tôi chẳng bao giờ được lên trên đó cho tới khi tôi tới đây. 164 00:15:37,104 --> 00:15:39,231 Tôi dốc hết tiền tiết kiệm để đặt chuyến đi này. 165 00:15:41,024 --> 00:15:44,194 Anh ở Baltaros à? Hẳn là anh cũng đi một chuyến. 166 00:15:44,278 --> 00:15:45,279 Vâng. 167 00:15:47,573 --> 00:15:49,032 Cũng là chuyến đầu của tôi. 168 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 Tôi vẫn ghen tị với những người hay được đi đây đó, 169 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 phóng từ đầu này tới đầu kia của thiên hà. 170 00:15:56,623 --> 00:16:01,461 Nhưng đây... đây là hành trình duy nhất mà tôi thật sự cần thực hiện. 171 00:16:03,505 --> 00:16:04,840 Hy vọng anh cũng thấy như tôi. 172 00:16:07,384 --> 00:16:08,635 Nền Móng thứ hai? 173 00:16:08,719 --> 00:16:11,638 Terminus được thiết lập qua đặc quyền Đế quốc 174 00:16:11,722 --> 00:16:14,766 và phần nào được thiết kế để bị chỉ trích. 175 00:16:15,350 --> 00:16:19,354 Nhưng Nền Móng Thứ Hai và địa điểm của nó phải được giữ bí mật, 176 00:16:20,898 --> 00:16:22,566 kể cả với Nền Móng đầu tiên. 177 00:16:23,317 --> 00:16:25,027 Tại sao? Mục đích của nó là gì? 178 00:16:28,113 --> 00:16:31,325 Nếu ông chưa sẵn sàng tin tôi, thì tôi sẽ không đi Helicon. 179 00:16:32,284 --> 00:16:33,702 Đừng nực cười thế, Gaal. 180 00:16:34,328 --> 00:16:36,997 Tôi có các nguồn tin ở Helicon. Những đồng minh. 181 00:16:37,080 --> 00:16:39,958 Giờ đã biết loại năng lực của cô, chúng ta có thể nghiên cứu chúng. 182 00:16:40,042 --> 00:16:41,418 Tận dụng chúng làm lợi thế. 183 00:16:41,502 --> 00:16:44,129 Tôi không chịu bị lợi dụng nữa. 184 00:16:44,880 --> 00:16:47,841 Tôi muốn xuống tàu. Ngay. 185 00:16:47,925 --> 00:16:51,929 Hoặc ông cho tôi biết, hoặc lên thế nào, tôi sẽ xuống như thế. 186 00:16:57,059 --> 00:16:58,185 Cô sẽ đi đâu? 187 00:16:58,268 --> 00:17:00,354 Terminus sẽ mất hàng chục năm. 188 00:17:00,437 --> 00:17:02,689 Trantor ư? Cô sẽ bị Đế chế trục xuất. 189 00:17:02,773 --> 00:17:05,442 Ngoài ra còn nhiều thế giới khác. Mẹ tôi đã dạy cho tôi biết tên. 190 00:17:09,570 --> 00:17:11,949 Ông nói bản năng của tôi quan trọng. 191 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Thì, chúng đang mách bảo tôi. 192 00:17:14,284 --> 00:17:16,328 Mở cánh cửa chết tiệt này ra. 193 00:17:16,411 --> 00:17:20,374 - Cô đang không suy nghĩ thấu đáo. - Đừng bảo tôi nghĩ gì. 194 00:17:20,457 --> 00:17:21,959 Mở ra. 195 00:17:27,297 --> 00:17:28,298 Mở ra! 196 00:17:29,633 --> 00:17:30,676 Mở ra! 197 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 Mở cửa ra! 198 00:18:42,080 --> 00:18:45,167 Đừng bỏ cuộc vội, con trai. Chúng ta sắp đến nơi rồi. 199 00:18:56,136 --> 00:18:57,137 Đúng rồi. 200 00:19:05,938 --> 00:19:10,025 Ba mươi... Không, 29 phút là đến lần phóng tiếp theo. 201 00:19:15,405 --> 00:19:16,657 Kế hoạch của cô ta... 202 00:19:18,075 --> 00:19:19,535 Kể cả nếu các người thành công, 203 00:19:21,411 --> 00:19:23,747 Đế chế cũng sẽ tàn sát phần còn lại của dân tộc các người. 204 00:19:24,540 --> 00:19:26,500 Lần này sẽ không phải là biện pháp nửa vời. 205 00:19:28,544 --> 00:19:29,711 Họ sẽ giết tất cả. 206 00:19:31,338 --> 00:19:33,257 Và trong cơn hỗn loạn sau đó... 207 00:19:35,425 --> 00:19:36,718 tất cả bọn họ sẽ bị lãng quên. 208 00:19:38,887 --> 00:19:42,558 Tôi biết Phara coi chính mình là kẻ sống sót khỏi nấm mồ của Anacreon... 209 00:19:44,893 --> 00:19:47,479 nhưng trẻ em Anacreon giờ đây vẫn đang được sinh ra. 210 00:19:52,401 --> 00:19:53,986 Anh có con chứ, đúng không? 211 00:19:56,154 --> 00:19:57,281 Một cô con gái nhỏ. 212 00:19:59,700 --> 00:20:01,952 - Có vẻ như còn bé. - Cô làm thế nào mà biết được? 213 00:20:02,035 --> 00:20:04,454 Phara chưa bảo anh à? Mọi người như cuốn sách mở đối với tôi. 214 00:20:06,665 --> 00:20:09,251 Ở cô ta, tôi chỉ đọc thấy sự đen tối. 215 00:20:09,334 --> 00:20:11,545 Nhưng tôi đọc được sự nghi ngờ trong anh. 216 00:20:13,505 --> 00:20:15,674 Vẫn còn một con đường phía trước cho Anacreon. 217 00:20:16,550 --> 00:20:18,468 Chẳng phải đó là cách tốt hơn để đáp trả mọi chết chóc đó? 218 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 - Nấp đi! - Jacenta? 219 00:20:26,602 --> 00:20:27,603 Con tàu chết tiệt này. 220 00:20:28,729 --> 00:20:29,938 Rowan. 221 00:20:44,912 --> 00:20:45,913 Đây là vụ nổi loạn. 222 00:20:47,247 --> 00:20:50,083 Thủy thủ hẳn đã đặt súng để bảo vệ đài chỉ huy. 223 00:20:57,633 --> 00:20:59,134 Cô. 224 00:20:59,218 --> 00:21:00,969 Cô sẽ hút hỏa lực của nó trong khi tôi vô hiệu hóa nó. 225 00:21:01,053 --> 00:21:02,054 Nhỡ cô bắn trượt thì sao? 226 00:21:02,679 --> 00:21:03,722 Thì cô sẽ chết. 227 00:21:24,743 --> 00:21:25,911 Không còn thời gian, Người Bảo vệ. 228 00:22:07,703 --> 00:22:11,331 - Ăn may thôi. - Cô nhờ ăn may, còn tôi nhờ trình độ. 229 00:22:12,040 --> 00:22:13,166 Một rào cản nữa. 230 00:22:15,586 --> 00:22:16,753 Cô biết quy trình rồi. 231 00:22:43,822 --> 00:22:45,490 - Cúi xuống! - Lewis! 232 00:22:55,959 --> 00:22:57,419 Cố lên. 233 00:22:57,503 --> 00:22:59,421 Chúng sẽ sớm vượt qua mấy cái cửa đó. 234 00:23:08,388 --> 00:23:09,640 Đặt lệnh đè lên cửa. 235 00:23:15,896 --> 00:23:17,314 Sắp hết thời gian rồi! 236 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 Cơ trưởng đã tự vẫn. 237 00:23:50,472 --> 00:23:51,682 "Exo". 238 00:23:52,808 --> 00:23:55,727 Như là, sỹ quan điều hành? 239 00:23:55,811 --> 00:23:58,522 Cô ấy bị người trong ban chỉ huy phản bội? 240 00:23:58,605 --> 00:24:01,024 Exo cũng có nghĩa là "từ bên ngoài". 241 00:24:01,900 --> 00:24:03,151 Bên ngoài thiên hà? 242 00:24:05,279 --> 00:24:07,281 Cô nghĩ họ đã gặp thứ gì đó ngoài kia? 243 00:24:16,123 --> 00:24:17,583 Các kén làm việc cá nhân. 244 00:24:20,169 --> 00:24:21,503 Một trong những cái này kiểm soát điều hướng. 245 00:24:23,130 --> 00:24:27,050 Nếu tìm được nó, chúng ta có cơ hội chuyển hướng lần phóng tiếp theo. 246 00:24:27,134 --> 00:24:28,135 Vũ khí à? 247 00:24:28,969 --> 00:24:30,179 Không phải vũ khí. 248 00:24:31,096 --> 00:24:32,389 Động cơ đẩy. 249 00:24:33,182 --> 00:24:35,309 Hẳn là họ đã phóng quá xa để tái nạp nhiên liệu. 250 00:24:36,852 --> 00:24:39,771 Cứ thế phóng đi mỗi lúc một xa. 251 00:24:39,855 --> 00:24:43,317 Cảnh báo. Dịch chuyển không gian sau 20 phút. 252 00:24:44,526 --> 00:24:46,904 Bắt đầu quy trình nối tiếp. 253 00:24:46,987 --> 00:24:47,988 Giờ thì tôi hiểu rồi. 254 00:24:48,071 --> 00:24:49,990 Đèn đó là gì vậy? Quy trình nối tiếp? 255 00:24:50,073 --> 00:24:51,825 Con tàu này không có Thế hệ định cư đầu. 256 00:24:51,909 --> 00:24:55,913 Không có họ, phi hành đoàn hẳn đã phải tự gây mê mình trước khi phóng. 257 00:24:56,413 --> 00:24:59,374 Đèn báo cho biết họ còn bao nhiêu thời gian để tới giàn phóng. 258 00:24:59,458 --> 00:25:00,459 Chúng ta không còn thời gian. 259 00:25:01,543 --> 00:25:02,544 Đằng kia. 260 00:25:10,969 --> 00:25:13,680 Đây rồi. Giàn điều hướng. 261 00:25:14,681 --> 00:25:16,099 Trước khi Đế chế có Thế hệ định cư đầu, 262 00:25:16,183 --> 00:25:19,186 những con tàu cũ hơn này cần một thứ có công suất xử lý thật lớn 263 00:25:19,269 --> 00:25:20,562 để điều hướng các lần phóng. 264 00:25:20,646 --> 00:25:24,191 Không gian gấp cũng là trực giác như khoa học. 265 00:25:25,651 --> 00:25:27,069 Giống như ước một điều. 266 00:25:27,152 --> 00:25:31,073 Bước nhảy vọt về kiến thức mà chỉ có bộ não còn sống mới thực hiện được. 267 00:25:31,865 --> 00:25:33,116 Khác biệt ở chỗ, 268 00:25:33,200 --> 00:25:35,786 gen của thế hệ định cư đầu được thiết kế để chịu được sự căng thẳng, 269 00:25:35,869 --> 00:25:39,790 nhưng những người không phát triển không có lợi thế đó. 270 00:25:42,209 --> 00:25:43,377 Để sống sót... 271 00:25:46,421 --> 00:25:51,260 họ phải được gắn nối thẳng vào các con tàu. 272 00:25:54,096 --> 00:25:56,723 Ông ta bị bắn. Con tàu đang tìm kiếm ông ta. 273 00:25:58,934 --> 00:26:00,477 Không thể tự mình điều hướng. 274 00:26:08,360 --> 00:26:10,404 Không cần phẫu thuật thì có ai nối được không? 275 00:26:13,532 --> 00:26:14,825 Nếu trí tuệ nhân tạo có trực giác, 276 00:26:16,368 --> 00:26:18,453 giao diện sẽ không tìm kiếm tế bào thần kinh phù hợp? 277 00:26:18,537 --> 00:26:22,374 Ồ, đúng. Có lẽ. Nhưng họ sẽ không sống được lâu. 278 00:26:24,626 --> 00:26:26,044 Đủ lâu để điều khiển tàu phóng? 279 00:26:29,923 --> 00:26:31,592 Đảm bảo Nền Móng tồn tại? 280 00:26:31,675 --> 00:26:33,594 Một lần phóng duy nhất vào không gian trống rỗng? 281 00:26:36,638 --> 00:26:38,974 Có lẽ, nhưng... 282 00:26:39,057 --> 00:26:40,559 đây sẽ là án tử. 283 00:26:42,811 --> 00:26:44,897 Nếu một người chúng ta sẽ hy sinh bản thân, 284 00:26:44,980 --> 00:26:46,398 thì nên là người ngoài. 285 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Giúp tôi tìm cách đi. 286 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Nhưng không phải vào không gian trống rỗng. 287 00:26:55,866 --> 00:26:57,784 Tôi sẽ đưa con tàu này về nhà ở Terminus. 288 00:27:40,369 --> 00:27:42,913 Người này muốn nói chuyện với anh, Trung úy. 289 00:27:45,582 --> 00:27:48,293 - Trung úy Freestone, ta có vấn đề. - Thứ ngoài kia ư? 290 00:27:48,377 --> 00:27:50,337 Chúng tôi gọi đó là Vòm. Chúng tôi không biết nó là gì, 291 00:27:50,420 --> 00:27:52,965 có điều bao quanh nó là trường tín hiệu khiến người ta bị bệnh. 292 00:27:53,048 --> 00:27:55,175 Ta bắt đầu nhìn thấy hai hình ảnh và cuối cùng bất tỉnh. 293 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 Liệp hộ của anh từng bị nó tác động rồi. 294 00:27:59,096 --> 00:28:01,014 Nhờ thế mà con gái tôi mới bắt được cô ta. 295 00:28:01,098 --> 00:28:02,432 Chúng tôi không biết ảnh hưởng lâu dài, 296 00:28:02,516 --> 00:28:05,644 nhưng trường quanh nó ngày càng rộng hơn. 297 00:28:05,727 --> 00:28:06,937 Chúng ta phải sơ tán. 298 00:28:08,564 --> 00:28:09,773 Đây không phải trò lừa. 299 00:28:11,024 --> 00:28:13,610 Trường số không chẳng cần biết anh ở hành tinh nào tới. 300 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 Nếu ta không hành động, nó sẽ nuốt tất cả chúng ta. 301 00:28:16,989 --> 00:28:18,740 Anh phải hạ hàng rào. 302 00:28:49,521 --> 00:28:51,106 Mẹ gọi tên tôi rồi. 303 00:28:51,190 --> 00:28:54,651 - Không. Ông vẫn còn khỏe mà. - Không. 304 00:29:07,873 --> 00:29:11,460 Ít nhất để tôi giúp ông ra khỏi đường, để họ chăm sóc ông. 305 00:29:21,970 --> 00:29:23,222 Ông không thể chết ở đây. 306 00:29:24,139 --> 00:29:26,266 Sao tôi có thể chọn được chết ở nơi nào khác? 307 00:29:27,684 --> 00:29:29,102 Một sự chuyển tiếp êm ả. 308 00:29:30,312 --> 00:29:32,397 Đó là món quà lớn nhất của Mẹ... 309 00:29:34,274 --> 00:29:35,567 vào kiếp thần thánh hơn. 310 00:29:36,527 --> 00:29:38,570 Nếu không có kiếp nào khác thì sao? 311 00:29:39,571 --> 00:29:43,450 Nếu đây chính là kết thúc? 312 00:29:53,669 --> 00:29:55,170 Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại. 313 00:29:57,297 --> 00:29:59,299 Anh có thể kể tôi nghe anh đã thấy gì. 314 00:33:17,831 --> 00:33:24,755 Ngài đứng trước đại diện của Mẹ, Thiếu Nữ và Lão Bà. 315 00:33:25,923 --> 00:33:29,468 Tất cả những ai đi trên Đường Trôn Ốc đều là người chúng ta quý trọng. 316 00:33:30,135 --> 00:33:34,973 Cho chúng ta biết, ngài đã trải qua điều gì trong Lòng Mẹ? 317 00:33:36,767 --> 00:33:38,435 Khi tôi đứng đó... 318 00:33:41,146 --> 00:33:42,814 muối bắt đầu dịch chuyển. 319 00:33:44,525 --> 00:33:46,818 Và nó bắt đầu xoáy. 320 00:33:46,902 --> 00:33:50,864 Lúc đầu chầm chậm, rồi nhanh dần. 321 00:33:53,033 --> 00:33:55,244 Nó nâng lên khỏi nền hang. 322 00:33:59,498 --> 00:34:02,167 Tạo thành hình một nhành hoa... 323 00:34:05,212 --> 00:34:07,130 có ba cánh hoa lớn. 324 00:34:11,176 --> 00:34:13,469 Tôi đã lo mình chỉ đang tưởng tượng thôi. 325 00:34:15,179 --> 00:34:16,889 Nhưng đó là thật. 326 00:34:28,360 --> 00:34:31,029 Ngài có biết thần thoại về hoa duyên linh? 327 00:34:34,908 --> 00:34:36,243 Không. 328 00:34:38,786 --> 00:34:42,708 Sau khi Dol va vào Surah và tạo thành ba mặt trăng, 329 00:34:42,791 --> 00:34:45,252 mặt trăng Thiếu Nữ được bao phủ một lớp hoa duyên linh. 330 00:34:45,335 --> 00:34:50,257 Đó là dấu hiệu từ Tam Nữ thần cho biết thế giới chúng ta có thể duy trì sự sống. 331 00:34:50,340 --> 00:34:53,802 Qua nhiều thế kỷ, hoa dần tàn lụi. 332 00:34:53,886 --> 00:34:57,806 Hàng nghìn năm nay, chúng ta chưa nhìn thấy chúng ở đây. 333 00:34:57,890 --> 00:34:59,391 Nghĩa là sao? 334 00:34:59,474 --> 00:35:04,313 Về cơ bản, hoa ba cánh mọc từ những cây một lá mầm. 335 00:35:04,396 --> 00:35:09,318 Nói cách khác, ba yếu tố được tạo ra từ một. 336 00:35:09,401 --> 00:35:11,320 Hệt như các huynh đệ và tôi. 337 00:35:11,820 --> 00:35:13,906 Và cả Tam Nữ thần. 338 00:35:13,989 --> 00:35:16,742 Đây là ảo ảnh thần thánh, Bệ hạ. 339 00:35:17,993 --> 00:35:20,996 Thực tế, sự hiện diện của ngài ở đây đã là thần thánh, 340 00:35:21,538 --> 00:35:25,042 một hành trình chưa có bậc tiền bối nào của ngài dám thực hiện. 341 00:35:25,584 --> 00:35:30,005 Rõ ràng ngài không phải linh hồn sa lầy tù hãm. 342 00:35:32,424 --> 00:35:37,137 Bất cứ ai nói nó như thế, chính họ là kẻ phạm tội, 343 00:35:37,221 --> 00:35:43,519 dám ngăn cản một linh hồn mưu cầu khỏi con đường khai sáng. 344 00:35:43,602 --> 00:35:48,315 Từ hôm nay trở đi, không Zephyr nào được cản đường ngài. 345 00:36:22,266 --> 00:36:23,767 Cô đang phí sức lực. 346 00:36:25,394 --> 00:36:28,856 Cô nên nghỉ ngơi cho tới khi vượt qua bãi mảnh vụn còn hơn là kiệt sức vì nhiệt. 347 00:36:32,359 --> 00:36:33,944 Nhiệt độ hiện tại là bao nhiêu? 348 00:36:34,444 --> 00:36:37,406 38 độ. Đỉnh điểm phải là 41. 349 00:36:39,241 --> 00:36:40,659 Nếu đó không phải là đỉnh? 350 00:36:46,123 --> 00:36:47,207 Cô định làm gì? 351 00:36:48,667 --> 00:36:51,712 Im đi. Cứ im đi. 352 00:36:52,671 --> 00:36:53,672 Gaal. 353 00:36:53,755 --> 00:36:55,507 Đang đạt tới nhiệt độ nguy hiểm. 354 00:36:55,591 --> 00:36:58,010 Đang khởi động hệ thống chuyển nhiệt. 355 00:36:58,510 --> 00:37:00,721 - Gaal. - Đang ổn định. 356 00:37:00,804 --> 00:37:02,514 Không nói nửa sự thật nữa. 357 00:37:03,015 --> 00:37:05,976 Nói cho tôi tất cả, không tôi sẽ kết thúc hành trình này ngay. 358 00:37:06,059 --> 00:37:07,227 Tôi nói thật đấy, Hari. 359 00:37:07,311 --> 00:37:09,855 Nếu tôi nói, tôi sẽ có nguy cơ phá hoại Nền Móng Thứ Hai 360 00:37:09,938 --> 00:37:11,356 còn trước khi nó được tạo ra. 361 00:37:11,440 --> 00:37:14,026 - Cho tôi biết đi! - Cô không biết cô đang... 362 00:37:14,109 --> 00:37:17,946 - Dừng lại! Dừng lại! - Tôi không quan tâm nữa! 363 00:37:32,419 --> 00:37:33,629 Cô vừa làm gì vậy? 364 00:37:36,131 --> 00:37:37,633 Không có hệ thống chuyển nhiệt, 365 00:37:37,716 --> 00:37:41,178 tôi sẽ bị đun sống trước khi ông tới được Helicon rất lâu. 366 00:37:42,012 --> 00:37:44,515 Họ nói thông tin không thể bị hủy. 367 00:37:45,140 --> 00:37:46,266 Nên có lẽ ông sẽ sống sót. 368 00:37:48,268 --> 00:37:49,728 Nhưng tất nhiên tôi thì không. 369 00:37:59,905 --> 00:38:01,573 Sẽ thế nào đây, Hari? 370 00:38:02,991 --> 00:38:07,496 Hoặc nhìn tôi bị chết cháy hoặc thả tôi ra. 371 00:38:15,254 --> 00:38:19,299 Cô biết tôi có thể lập trình kén nhiệt lạnh đến nơi tôi muốn chứ? 372 00:38:19,383 --> 00:38:22,928 Ông không cần tôi, Hari. Chưa bao giờ cần. 373 00:38:23,011 --> 00:38:24,012 Không đúng. 374 00:38:24,096 --> 00:38:25,264 Đúng đấy. 375 00:38:26,306 --> 00:38:29,893 Câu chuyện của tôi lẽ ra phải kết thúc ở Terminus. Chính ông đã nói vậy. 376 00:38:30,394 --> 00:38:34,064 Ông và Raych luôn có ý định bỏ tôi lại để... 377 00:38:36,149 --> 00:38:37,276 Hãy thả tôi ra. 378 00:38:39,403 --> 00:38:40,404 Đi mà. 379 00:39:07,431 --> 00:39:08,682 Tạm biệt, Hari. 380 00:39:09,933 --> 00:39:11,143 Tạm biệt, Gaal. 381 00:39:52,059 --> 00:39:53,727 Đang chờ điểm đến. 382 00:39:56,688 --> 00:39:59,316 Tính toán hành trình tới Dòng Chảy Xanh. 383 00:39:59,399 --> 00:40:00,651 Tới Synnax. 384 00:40:02,069 --> 00:40:05,906 Thời gian đi, 138 năm chuẩn đế quốc. 385 00:40:12,621 --> 00:40:14,122 Xác nhận điểm đến. 386 00:40:21,129 --> 00:40:25,259 86.982.041. 387 00:40:27,094 --> 00:40:31,723 86.982.043. 388 00:40:33,350 --> 00:40:38,188 86.982.061… 389 00:41:26,904 --> 00:41:28,071 Zephyr Halima. 390 00:41:31,825 --> 00:41:35,954 Cảm ơn bà đã truyền cảm hứng cho tôi thực hiện hành trình cải tạo này. 391 00:41:38,373 --> 00:41:40,375 Nếu không đến nghe bài điếu văn của bà, 392 00:41:41,627 --> 00:41:46,590 tôi đã không bao giờ có đủ can đảm để thử vượt qua Đường Trôn Ốc. 393 00:41:57,935 --> 00:42:01,104 Ba nữ thần phù hộ ngài, Bệ hạ. 394 00:42:03,524 --> 00:42:04,691 Và bà nữa. 395 00:42:39,351 --> 00:42:41,979 Mời vào. 396 00:42:43,856 --> 00:42:45,148 Tất cả được chào đón. 397 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 Tôi muốn chia buồn với bà. 398 00:42:50,237 --> 00:42:52,531 Lẽ ra bà đã là một Proxima đầy thuyết phục. 399 00:42:52,614 --> 00:42:53,782 Phải. 400 00:42:55,242 --> 00:42:57,703 Tôi nghĩ đó cũng là điều Cleon e sợ. 401 00:42:59,663 --> 00:43:02,291 Dù sao, ngài ấy đã có cái mình muốn. 402 00:43:04,751 --> 00:43:11,300 Zephyr Gilat sẽ được công bố, còn tôi sẽ quay về hành tinh quê nhà. 403 00:43:17,139 --> 00:43:18,849 Cô không hài lòng với kết quả à? 404 00:43:20,434 --> 00:43:24,021 Tôi chỉ cho rằng cô đã tập luyện cho màn diễn xuất của Hoàng đế. 405 00:43:24,104 --> 00:43:26,690 Không phải. 406 00:43:27,274 --> 00:43:31,653 Và tôi đảm bảo với bà, tôi hài lòng hay không, không quan trọng. 407 00:43:32,487 --> 00:43:33,530 Tôi không nghĩ thế. 408 00:43:36,200 --> 00:43:43,040 Tôi biết người ta lợi dụng đầu thai là cái cớ để phớt lờ bản năng của mình, 409 00:43:43,540 --> 00:43:46,502 để vứt bỏ mọi cơ hội có hạnh phúc. 410 00:43:46,585 --> 00:43:51,882 Nhưng nếu làm thế, làm sao cô có thể thật sự phát triển? 411 00:43:51,965 --> 00:43:53,425 Sự phát triển của tôi không quan trọng. 412 00:43:53,509 --> 00:43:58,222 Nếu không ủng hộ ông ấy nữa, cô có thể tìm con đường khác. 413 00:43:58,305 --> 00:43:59,431 Điều đó là không thể. 414 00:43:59,515 --> 00:44:01,183 Tất nhiên là có chứ. Cô không phải tù nhân. 415 00:44:01,266 --> 00:44:02,976 Bà không hiểu. Tôi không có lựa chọn nào. 416 00:44:03,060 --> 00:44:05,896 Ai cũng có lựa chọn. Kể cả khi có cảm giác họ không có. 417 00:44:05,979 --> 00:44:09,441 Tôi biết điều đó nghe như thế nào, nhưng xin thề trước Thiếu Nữ. Tôi không có. 418 00:44:09,525 --> 00:44:10,692 Sao có thể như thế? 419 00:44:18,075 --> 00:44:21,245 Cô từng nói cô đã đi trên Đường Đại Trôn Ốc. 420 00:44:22,621 --> 00:44:23,622 Đó là khi nào? 421 00:44:28,752 --> 00:44:30,504 11.000 năm trước. 422 00:44:37,052 --> 00:44:39,137 Vậy là đúng à? 423 00:44:40,764 --> 00:44:46,061 Tôi nghe tin đồn rằng Cleon có robot thông minh cuối cùng trong thiên hà. 424 00:44:48,063 --> 00:44:50,440 Những gì mà cô hẳn đã nhìn thấy... 425 00:44:50,524 --> 00:44:53,944 Và bây giờ cô phải đứng bên người đàn ông đó và làm bất cứ gì... 426 00:45:02,828 --> 00:45:04,204 Ông ta cử cô tới đây. 427 00:45:10,169 --> 00:45:14,006 Tôi sẽ không còn sống mà rời khỏi căn phòng này, đúng không? 428 00:45:15,841 --> 00:45:18,177 Đó là lý do duy nhất cô nói với tôi sự thật. 429 00:45:26,185 --> 00:45:31,523 Giống như Đế chế, tôi không có tri giác định rõ. 430 00:45:33,442 --> 00:45:36,361 Nên tôi cũng không được sở hữu một linh hồn. 431 00:45:37,821 --> 00:45:42,034 Nếu có, thì có lẽ tôi có thể bất tuân lệnh ngài ấy. 432 00:45:46,288 --> 00:45:48,457 Cô có chắc cô không có linh hồn? 433 00:45:50,209 --> 00:45:55,005 Nếu bây giờ tôi cho phép bà thoát, tôi không thể tự ngăn bản thân. 434 00:45:56,048 --> 00:45:59,676 Tôi vẫn sẽ truy lùng bà. Tôi sẽ xé xác bà thành trăm mảnh. 435 00:46:08,852 --> 00:46:10,062 Tôi xin lỗi. 436 00:46:13,774 --> 00:46:18,570 Tôi thấy lòng trắc ẩn chân thành trong trái tim cô. 437 00:46:19,154 --> 00:46:24,284 Lòng thương xót đích thực. Và tôi không thể giải thích, 438 00:46:25,452 --> 00:46:28,497 nhưng tôi biết cô có linh hồn. 439 00:46:30,040 --> 00:46:32,793 Nhưng người ép cô làm việc này, 440 00:46:33,627 --> 00:46:37,464 là người cũng tàn nhẫn thử thách đức tin và lòng trung thành của cô, 441 00:46:38,674 --> 00:46:40,342 ông ta là kẻ không có linh hồn. 442 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 Tôi tha thứ cho cô, Demerzel. 443 00:46:48,725 --> 00:46:51,645 Này, hãy nhớ bài viết của cô. 444 00:46:54,481 --> 00:46:57,276 Cái chết của tôi chưa đến bây giờ. 445 00:46:58,318 --> 00:46:59,987 Tôi sẽ được tái sinh. 446 00:47:00,571 --> 00:47:04,575 Không phải Cleon cử cô đến gặp tôi, mà là Mẹ. 447 00:47:06,368 --> 00:47:07,828 Hãy làm việc phải làm đi. 448 00:47:10,539 --> 00:47:11,623 Theo ý Mẹ. 449 00:47:12,249 --> 00:47:13,584 Theo ý Mẹ. 450 00:47:22,551 --> 00:47:26,305 Nào, việc này sẽ xảy ra thế nào? 451 00:47:26,388 --> 00:47:28,182 Đã thực hiện xong rồi. 452 00:47:30,726 --> 00:47:33,645 Chất độc đã được tiết ra khi da chúng ta chạm vào nhau. 453 00:47:34,354 --> 00:47:35,606 Bà sẽ không cảm thấy đau đớn. 454 00:47:58,754 --> 00:48:02,299 Cảnh báo. Dịch chuyển không gian trong năm phút nữa. 455 00:48:02,382 --> 00:48:03,675 Chuẩn bị dịch chuyển. 456 00:48:03,759 --> 00:48:05,260 Con tàu này đang chuẩn bị phóng! 457 00:48:05,886 --> 00:48:08,889 Tôi không thể đè được cơ chế khóa. 458 00:48:08,972 --> 00:48:10,557 Vậy đưa tôi qua bằng cách khác. 459 00:48:28,909 --> 00:48:30,202 Được, ông gắn nối cho tôi. 460 00:48:30,285 --> 00:48:32,412 Salvor, tôi còn không biết việc này có được không. 461 00:48:32,496 --> 00:48:35,541 Phóng vào quỹ đạo một hành tinh đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối. 462 00:48:35,624 --> 00:48:36,792 Hoặc may mắn. 463 00:48:37,835 --> 00:48:39,378 Hãy nhớ ông đang đối phó với ai. 464 00:48:41,296 --> 00:48:44,591 Có lẽ giống như tung đồng xu nhiều lần, đúng không? 465 00:48:46,301 --> 00:48:48,470 Có lẽ như tung đồng xu cả nghìn lần. 466 00:48:53,517 --> 00:48:54,560 Bắt đầu tung đồng xu đi. 467 00:48:54,643 --> 00:48:57,396 - Cô đang bảo tôi giết cô. - Lewis, ông không thấy à? 468 00:48:58,689 --> 00:49:00,232 Đây là sứ mệnh của tôi. 469 00:49:01,650 --> 00:49:04,862 Mọi điều đã xảy ra, là để đưa tôi đến đây. 470 00:49:07,322 --> 00:49:09,074 Bây giờ đây là cơ hội duy nhất của chúng ta. 471 00:49:09,157 --> 00:49:11,076 Nên tôi phải thử. 472 00:49:11,827 --> 00:49:13,662 Chúng ta phải thử. 473 00:49:13,745 --> 00:49:15,998 Và trong khủng hoảng thì đơn giản vậy thôi. 474 00:49:17,624 --> 00:49:18,625 Thử. 475 00:49:36,143 --> 00:49:38,395 Nếu tôi chết, đưa cái này cho mẹ tôi nhé. 476 00:49:43,233 --> 00:49:44,484 Cô thật đặc biệt, Salvor. 477 00:49:46,445 --> 00:49:47,988 Giá mà tôi hiểu ra sớm hơn. 478 00:49:48,780 --> 00:49:49,948 Làm đi. 479 00:49:51,783 --> 00:49:52,826 Làm đi. 480 00:49:56,788 --> 00:49:57,873 Lewis? 481 00:50:04,087 --> 00:50:05,005 Giết cô ta! 482 00:50:05,088 --> 00:50:07,549 Ông sẽ ổn thôi, nghe thấy tôi chứ? Ở lại với tôi nhé, Lewis. 483 00:50:08,133 --> 00:50:09,718 Giết con khốn đó! 484 00:50:09,801 --> 00:50:10,636 Cố lên. 485 00:50:10,719 --> 00:50:11,637 Tấn công bên sườn cô ta! 486 00:50:16,975 --> 00:50:18,936 Phát hiện tàu địch. 487 00:50:19,019 --> 00:50:20,812 Hệ thống phòng thủ tự động giao chiến. 488 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 Kỵ binh Thespin. 489 00:50:24,733 --> 00:50:26,026 Anh còn sống, Hugo. 490 00:50:26,109 --> 00:50:28,320 Dịch chuyển không gian sau 30 giây. 491 00:50:28,403 --> 00:50:30,322 Đến kén nhiệt lạnh ngay. 492 00:50:31,156 --> 00:50:33,492 Đầu hàng đi, người Anacreon. 493 00:50:33,575 --> 00:50:36,828 Giao nộp tàu cho chúng tôi ngay lập tức, không các người sẽ chết. 494 00:50:37,746 --> 00:50:39,831 Bắn chúng càng nhiều càng tốt! 495 00:50:47,548 --> 00:50:48,423 Mười lăm... 496 00:50:49,132 --> 00:50:52,135 mười bốn, mười ba... 497 00:50:56,557 --> 00:50:57,933 mười một... 498 00:51:00,185 --> 00:51:02,187 mười, chín... 499 00:51:03,063 --> 00:51:04,439 tám... 500 00:51:07,484 --> 00:51:09,695 sáu, năm... 501 00:51:11,822 --> 00:51:13,115 bốn... 502 00:51:14,157 --> 00:51:16,702 ba, hai... 503 00:51:17,995 --> 00:51:19,413 một... 504 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Chúng ta đang phóng. 505 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 Thế nào? 506 00:51:53,989 --> 00:51:54,990 Xong rồi ạ. 507 00:51:55,908 --> 00:51:58,327 Sẽ như thể bà ấy chết vì nguyên nhân tự nhiên. 508 00:51:58,410 --> 00:52:01,538 Tốt. Chúng ta không muốn khơi mào một cuộc thánh chiến. 509 00:52:06,210 --> 00:52:08,337 Ngươi có điều gì muốn nói à? 510 00:52:08,420 --> 00:52:11,423 Ngài đã đánh bại bà ấy. Ngài đã thắng. 511 00:52:11,507 --> 00:52:15,844 Ngươi không có lòng thông cảm nên ta không phải giải thích. 512 00:52:15,928 --> 00:52:17,304 Không, tất nhiên là không ạ. 513 00:52:17,387 --> 00:52:19,014 Ngài là Bệ hạ. 514 00:52:20,224 --> 00:52:21,683 Và ngài có ảo ảnh thần thánh. 515 00:52:21,767 --> 00:52:23,393 Đúng là ta có. 516 00:52:28,607 --> 00:52:32,277 Tôi có một bông hoa duyên linh cổ được ép và đóng khung trên tủ chậu. 517 00:52:32,861 --> 00:52:35,822 Tôi có được nó khi chính tôi đi trên Đường Trôn Ốc. 518 00:52:35,906 --> 00:52:37,616 Tôi đã mang nó theo trong chuyến đi này. 519 00:52:38,283 --> 00:52:39,493 Vậy à? 520 00:52:40,327 --> 00:52:44,373 Tôi chỉ nghĩ có lẽ ngài đã thấy nó khi ngài vào phòng tôi tối hôm trước. 521 00:52:44,456 --> 00:52:46,959 Không, ta không nhớ. 522 00:52:47,042 --> 00:52:48,961 Chắc là một trùng hợp thú vị thôi. 523 00:52:49,044 --> 00:52:50,921 Ngài cũng nhìn thấy bông hoa đó. 524 00:52:52,130 --> 00:52:56,301 Dù sao, tôi không có ý tọc mạch. Tôi biết những ảo ảnh này là riêng tư. 525 00:52:56,385 --> 00:52:59,638 Dù từ rất lâu rồi, những gì tôi thấy... 526 00:53:01,223 --> 00:53:03,100 đã thay đổi cách tôi nhìn nhận mọi điều. 527 00:53:04,226 --> 00:53:07,104 Ngươi cũng có ảo ảnh? Robot mà cũng có? 528 00:53:07,187 --> 00:53:11,441 Tôi có. Và tôi vui mừng vì ngài cũng được ban một ảo ảnh. 529 00:53:13,277 --> 00:53:14,611 Không nhìn thấy gì... 530 00:53:17,447 --> 00:53:19,950 tôi sẽ không muốn linh hồn của bất cứ ai trống rỗng như thế. 531 00:53:23,620 --> 00:53:25,122 Cầu cho ảo ảnh mang lại cho ngài sức mạnh 532 00:53:25,205 --> 00:53:27,875 khi chúng ta lên đường về Trantor, thưa Bệ hạ. 533 00:53:28,458 --> 00:53:31,962 Tôi sẽ báo cho Thế hệ định cư đầu chuẩn bị chuyến phóng cho ngài. 534 00:54:44,117 --> 00:54:47,079 Không nhìn thấy gì... 535 00:54:48,163 --> 00:54:51,625 tôi sẽ không muốn linh hồn của bất cứ ai trống rỗng như thế. 536 00:56:11,663 --> 00:56:13,665 Biên dịch: Ngan Tran