1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Фундація 3 00:01:24,376 --> 00:01:28,255 АНАКРЕОН 4 00:02:26,396 --> 00:02:27,814 Ілексе! 5 00:02:35,030 --> 00:02:37,407 Коли вони полетіли, дітей не залишилося. 6 00:02:38,283 --> 00:02:39,785 Залишилися тільки воїни. 7 00:02:40,661 --> 00:02:45,374 Я тягала своє пошрамоване тіло поки стала Великою воєнною мисливицею. 8 00:02:47,960 --> 00:02:51,672 Я прожила втричі довше, ніж мені було відведено. 9 00:02:51,755 --> 00:02:56,009 Боги Лісу не дозволяли мені померти, доки не помщуся. 10 00:02:58,178 --> 00:02:59,471 І коли я була готова… 11 00:03:01,306 --> 00:03:03,058 вони послали мені другий дарунок. 12 00:03:03,141 --> 00:03:04,560 «Непереможний»? 13 00:03:04,643 --> 00:03:06,895 Він з'явився на орбіті, як відповідь на молитву. 14 00:03:07,980 --> 00:03:09,439 І я зрозуміла… 15 00:03:09,523 --> 00:03:13,151 боги не лише схвалили мою місію зі знищення Імперії, 16 00:03:13,861 --> 00:03:14,903 вони її спланували. 17 00:03:14,987 --> 00:03:16,905 Ти бачила, що сталося з твоїм народом. 18 00:03:18,740 --> 00:03:23,912 За гріхи кількох людей Імперія стерла половину вашого світу. 19 00:03:24,496 --> 00:03:28,500 Якщо вдарите по Трантору, постраждають усі Провінції. 20 00:03:28,584 --> 00:03:30,961 Ти не розумієш, що таке помста, так? 21 00:03:32,504 --> 00:03:34,423 Мені начхати на людей. 22 00:03:36,967 --> 00:03:40,220 Цей корабель стане моїм голосом. 23 00:03:41,263 --> 00:03:44,308 Ти допоможеш мені налаштувати його наступний стрибок. 24 00:03:46,977 --> 00:03:48,270 Якщо відмовишся, 25 00:03:49,730 --> 00:03:51,732 мої мисливці вб'ють усіх чоловіків, 26 00:03:52,816 --> 00:03:57,571 жінок і дітей на Термінусі. 27 00:03:57,654 --> 00:03:59,156 І почнуть з твоєї матері. 28 00:04:04,536 --> 00:04:06,288 Ти вже пожертвувала батьком. 29 00:04:07,706 --> 00:04:09,458 Ти не принесеш у жертву її теж. 30 00:04:11,376 --> 00:04:13,545 Угода проста, наглядачко. 31 00:04:16,757 --> 00:04:18,091 Знищ Трантор… 32 00:04:19,301 --> 00:04:23,347 і може… може, 33 00:04:24,348 --> 00:04:27,809 твоя дорога Фундація переживе те, що станеться потім. 34 00:04:30,646 --> 00:04:33,649 Хіба не дивовижно, на що людина здатна, щоб пожити ще? 35 00:05:02,135 --> 00:05:03,846 Давно ти таке вмієш? 36 00:05:05,430 --> 00:05:07,057 Скільки пам'ятаю себе. 37 00:05:09,601 --> 00:05:11,770 У більшості випадків це просто відчуття. 38 00:05:12,855 --> 00:05:14,231 Як цього разу, але… 39 00:05:16,358 --> 00:05:18,277 іноді це приходить уві сні. 40 00:05:20,571 --> 00:05:22,447 Мені снилася хвиля. 41 00:05:23,866 --> 00:05:25,117 Така велика… 42 00:05:25,742 --> 00:05:30,956 що мені залишалося тільки затримати дихання й піддатися їй. 43 00:05:32,332 --> 00:05:34,793 Я знала, що вона знищить мій дім, 44 00:05:34,877 --> 00:05:37,880 мою родину, весь світ. 45 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 Я не могла позбутися цього сну, Гарі. 46 00:05:44,887 --> 00:05:46,221 Він переслідував мене. 47 00:05:46,305 --> 00:05:49,308 Я мусила знати, що цього насправді не станеться, 48 00:05:49,391 --> 00:05:52,311 тож я навчилася математики. 49 00:05:52,394 --> 00:05:56,315 Я прорахувала всі варіанти, врахувала відомі мені фізичні сили, 50 00:05:56,398 --> 00:05:58,066 хотіла знайти спосіб уникнути цього. 51 00:06:01,904 --> 00:06:03,405 Але не знаходила. 52 00:06:05,032 --> 00:06:07,743 Сон привів тебе до математики. 53 00:06:07,826 --> 00:06:11,038 Це лише доводить, що то був не сон, а передчуття. 54 00:06:12,122 --> 00:06:13,415 Не здивуюся, 55 00:06:13,498 --> 00:06:16,376 якщо в тебе є інтуїтивна здатність обробляти інформацію 56 00:06:16,460 --> 00:06:17,920 скоріше, ніж з допомогою цифр. 57 00:06:18,670 --> 00:06:20,130 Це пояснило б Абраксаса. 58 00:06:21,757 --> 00:06:25,093 Я довела цю теорему, бо важко працювала над розв'язком. 59 00:06:25,177 --> 00:06:27,971 Так. Я кажу, що ти надзвичайна. 60 00:06:34,353 --> 00:06:35,812 Стає гарячіше. 61 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 Тертя після входу в поле уламків. 62 00:06:38,148 --> 00:06:40,692 Корабельні радіатори скинуть тепло. 63 00:06:40,776 --> 00:06:44,655 Запуск системи скидання тепла. Стабілізація. 64 00:06:45,155 --> 00:06:46,907 Навіщо ви летите на Гелікон, Гарі? 65 00:06:47,407 --> 00:06:48,909 Який у вас із Річем був план? 66 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 Я вже сказав тобі. 67 00:06:51,036 --> 00:06:52,829 Ні. Я припустила, а ви не заперечили. 68 00:06:52,913 --> 00:06:53,956 Бо ти мала рацію. 69 00:06:54,748 --> 00:06:56,917 Ви й далі будете приховувати це від мене? 70 00:06:57,000 --> 00:06:59,503 Можливо, мені варто було завжди тримати тебе в незнанні. 71 00:06:59,586 --> 00:07:01,213 Як це розуміти? 72 00:07:01,713 --> 00:07:02,840 Якщо не будемо обережні, 73 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 твій дар передбачення може геть перекосити психоісторію. 74 00:07:07,636 --> 00:07:09,555 Поглянь, що сталося з тобою й Річем. 75 00:07:09,638 --> 00:07:11,056 Ти тут, а він ні. 76 00:07:13,308 --> 00:07:15,102 Негарно сказано. Беру свої слова назад. 77 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 Я намагаюся сказати, 78 00:07:17,229 --> 00:07:21,441 що для того, щоб людство вижило, ми мусимо долетіти до Гелікона. 79 00:07:21,525 --> 00:07:24,528 Я думала, чи виживе людство, залежить від Фундації. 80 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 Певною мірою так і є. 81 00:07:29,950 --> 00:07:33,787 Але лише в тому разі, якщо буде заснована організація-сестра. 82 00:07:33,871 --> 00:07:35,914 Отже, друга Фундація. 83 00:07:35,998 --> 00:07:40,294 Тут, у Кінці Зірок. На Геліконі. 84 00:08:01,231 --> 00:08:02,357 РЕЛЕЙНА СТАНЦІЯ ЗВ'ЯЗКУ 85 00:08:48,737 --> 00:08:49,655 Це Хуґо Краст… 86 00:08:51,990 --> 00:08:53,075 Це К'єн ун Едан, 87 00:08:54,493 --> 00:08:56,620 колишній громадянин Феспіса. 88 00:08:58,163 --> 00:09:01,708 Я шлю сигнал лиха Феспійській республіці. 89 00:09:02,668 --> 00:09:06,880 Доповідаю про рух анакреонців на форпості 59. 90 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 Мене хтось чує? 91 00:09:13,011 --> 00:09:14,513 Мене хтось чує? 92 00:09:18,141 --> 00:09:19,268 Мене хтось чує? 93 00:09:59,641 --> 00:10:03,645 Спіраль спроєктована, щоб довести тіло до межі витривалості. 94 00:10:03,729 --> 00:10:09,234 Шлях завдовжки 170 км, без їжі, води та відпочинку. 95 00:10:09,318 --> 00:10:11,028 Життєві показники оптимальні. 96 00:10:13,572 --> 00:10:17,159 І, звісно, з собою не можна брати неорганічні прилади. 97 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 Ваша захисна аура… 98 00:10:31,131 --> 00:10:32,591 й імперські наноботи. 99 00:10:36,845 --> 00:10:40,390 Уперше в житті ви будете вразливі для травм, 100 00:10:41,099 --> 00:10:43,060 -виснаження… -Я розумію. 101 00:10:43,143 --> 00:10:44,937 Якщо пілігрим спіткнеться, 102 00:10:45,020 --> 00:10:47,564 йому можуть допомогти інші люди, що долають цей шлях. 103 00:10:47,648 --> 00:10:50,234 Це тільки якщо він упав на одне коліно. 104 00:10:51,401 --> 00:10:54,821 Два коліна на землі означають, що ви здаєтеся. 105 00:10:55,989 --> 00:10:59,451 Пілігрим мусить або знайти сили відповзти зі шляху, 106 00:10:59,535 --> 00:11:01,578 або здатися смерті. 107 00:11:03,497 --> 00:11:07,251 Менше половини тих, хто почав шлях, доходять до центру спіралі. 108 00:11:07,334 --> 00:11:10,754 Там вони заходять у священну печеру – Лоно Матері. 109 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 У Лоні є вода. 110 00:11:13,757 --> 00:11:16,677 Сіль навколо озера має певний іонний заряд, 111 00:11:16,760 --> 00:11:20,472 який викликає унікальну реакцію в кожного, хто її торкнеться. 112 00:11:20,556 --> 00:11:26,144 Після того, як ви зануритеся в озеро, якщо на то воля Матері, 113 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 вам буде даровано видіння. 114 00:11:29,439 --> 00:11:31,275 Якщо ви успішно повернетеся, 115 00:11:31,942 --> 00:11:34,862 зібрання зефір пояснить, що ви побачили. 116 00:11:34,945 --> 00:11:36,446 Що бачили інші пілігрими? 117 00:11:36,947 --> 00:11:39,700 Кожне видіння унікальне й надзвичайно особисте. 118 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 Дивно, що вони всі бачать не галюцинації про їжу. 119 00:11:44,371 --> 00:11:45,831 Наноботів більше нема. 120 00:11:48,041 --> 00:11:51,336 Цей гамбіт наражає вас на серйозну небезпеку, імперіє. 121 00:11:51,920 --> 00:11:54,548 Ви зазнаєте безпрецедентної фізичної небезпеки, 122 00:11:54,631 --> 00:11:56,008 а ще… 123 00:11:56,091 --> 00:11:58,093 якщо ви не зможете дійти до кінця, 124 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 це лише надихне ваших критиків. 125 00:12:00,888 --> 00:12:02,306 Я дійду до кінця. 126 00:12:06,768 --> 00:12:08,270 Дай мені свій соляний браслет. 127 00:12:26,788 --> 00:12:27,998 Я заберу оце. 128 00:12:30,209 --> 00:12:32,294 Так ти наче будеш там зі мною. 129 00:12:33,378 --> 00:12:35,297 Як завжди була. 130 00:13:33,939 --> 00:13:36,441 Віруй. І йди повільно. 131 00:13:38,318 --> 00:13:40,153 Середні кола можуть бути підступні. 132 00:13:41,029 --> 00:13:43,031 Нам здається що ми далі, ніж є насправді. 133 00:13:44,241 --> 00:13:46,451 Упевнися, що в тебе залишилися сили. 134 00:13:46,994 --> 00:13:48,203 Ти вже проходив цей шлях? 135 00:13:48,912 --> 00:13:52,457 Ні. Але я говорив з кількома людьми, які пройшли. 136 00:13:57,212 --> 00:13:59,006 Ще якісь корисні поради? 137 00:14:00,507 --> 00:14:02,176 Цей шлях ніяк не полегшити. 138 00:14:02,843 --> 00:14:04,219 У цьому й суть. 139 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Просто не поспішай. 140 00:14:07,639 --> 00:14:09,224 Іди собі крок за кроком. 141 00:14:09,933 --> 00:14:11,727 Триєдина богиня направить тебе. 142 00:14:13,937 --> 00:14:16,857 Ті люди розповідали про свої видіння? 143 00:14:21,445 --> 00:14:24,114 Одна пілігримка розповіла, 144 00:14:24,198 --> 00:14:29,536 як сіль навколо озера почала рухатися й злітати у вирі прямо перед її очима. 145 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 Вона не сказала, що було далі, 146 00:14:32,372 --> 00:14:35,292 але зізналася, що нічого гарнішого вона в житті не бачила. 147 00:14:40,923 --> 00:14:44,092 -Ти звідки? -З Бальтароса. А ти? 148 00:14:44,176 --> 00:14:47,513 -З Нішаї. -Промислова планета. 149 00:14:48,680 --> 00:14:51,850 Товари, занадто точксичні, щоб їх робити на Транторі, роблять у нас. 150 00:14:52,935 --> 00:14:54,436 Ми спеціалізуємося на тканинах. 151 00:14:54,978 --> 00:14:58,357 Робимо певні види керамічної глазурі, яку любить Імперія. 152 00:14:59,983 --> 00:15:01,193 Нішая – ідеальне місце, 153 00:15:01,276 --> 00:15:04,029 бо наша атмосфера – густий білий туман 154 00:15:04,112 --> 00:15:08,200 і викиди виробництва з ним просто зливаються. 155 00:15:09,868 --> 00:15:11,245 Цей туман. 156 00:15:11,870 --> 00:15:12,871 Мама казала, 157 00:15:12,955 --> 00:15:15,791 що поки вона нарешті змогла роздивитися обличчя тата… 158 00:15:16,458 --> 00:15:18,168 в них вже було троє дітей. 159 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 Ти працював на такій фабриці? 160 00:15:22,714 --> 00:15:24,800 Ні. Я був вантажником. 161 00:15:25,592 --> 00:15:27,219 Вантажив ящики на стрибкораблі. 162 00:15:29,972 --> 00:15:32,099 Дивовижні машини, правда? 163 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 Авжеж. 164 00:15:33,809 --> 00:15:36,353 Та, звісно, я не літав на них, поки не зібрався сюди. 165 00:15:37,104 --> 00:15:39,231 Усі заощадження витратив на переліт. 166 00:15:41,024 --> 00:15:44,194 З Бальтароса ти ж теж на такому летів? 167 00:15:44,278 --> 00:15:45,279 Так. 168 00:15:47,573 --> 00:15:49,032 І теж уперше. 169 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 Раніше я заздрив людям, які багато подорожують, 170 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 стрибають з одного кінця галактики в інший. 171 00:15:56,623 --> 00:16:01,461 Але це… єдина подорож, яку я справді хотів здійснити. 172 00:16:03,505 --> 00:16:04,840 Надіюся, ти теж так думаєш. 173 00:16:07,384 --> 00:16:08,635 Друга Фундація? 174 00:16:08,719 --> 00:16:11,638 Термінус був заснований імперським наказом 175 00:16:11,722 --> 00:16:14,766 і зокрема мав привернути на себе весь вогонь. 176 00:16:15,350 --> 00:16:19,354 Але Друга Фундація і її розташування мусять бути таємницею. 177 00:16:20,898 --> 00:16:22,566 Навіть для першої Фундації. 178 00:16:23,317 --> 00:16:25,027 Чому? З якою метою? 179 00:16:28,113 --> 00:16:31,325 Якщо ви мені не довіряєте, я не полечу на Гелікон. 180 00:16:32,284 --> 00:16:33,702 Не кажи дурниць, Ґаал. 181 00:16:34,328 --> 00:16:36,997 У мене на Геліконі ресурси й союзники. 182 00:16:37,080 --> 00:16:39,958 Тепер нам відома природа твоїх здібностей, і їх можна дослідити. 183 00:16:40,042 --> 00:16:41,418 Використати нам на користь. 184 00:16:41,502 --> 00:16:44,129 Я більше не дозволю себе використовувати. 185 00:16:44,880 --> 00:16:47,841 Я хочу зійти. Зараз. 186 00:16:47,925 --> 00:16:51,929 Кажіть правду, або я полечу так само, як прилетіла. 187 00:16:57,059 --> 00:16:58,185 І куди ти полетиш? 188 00:16:58,268 --> 00:17:00,354 До Термінуса летіти кількадесят років. 189 00:17:00,437 --> 00:17:02,689 На Трантор? Імперія тебе вижене. 190 00:17:02,773 --> 00:17:05,442 Є й інші світи. Мама мені їх перелічувала. 191 00:17:09,570 --> 00:17:11,949 Ви казали, що мої інстинкти важливі. 192 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 І вони кажуть мені: 193 00:17:14,284 --> 00:17:16,328 відкрийте ці кляті двері. 194 00:17:16,411 --> 00:17:20,374 -У тебе все в голові сплуталося. -Не кажіть мені про мою голову. 195 00:17:20,457 --> 00:17:21,959 Відкривайте. 196 00:17:27,297 --> 00:17:28,298 Відкривайте! 197 00:17:29,633 --> 00:17:30,676 Відкривайте! 198 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 Відкрийте двері! 199 00:18:42,080 --> 00:18:45,167 Не здавайся, синку. Ми вже близько. 200 00:18:56,136 --> 00:18:57,137 Так. 201 00:19:05,938 --> 00:19:10,025 Тридцять… Ні, 29 хвилин до стрибка. 202 00:19:15,405 --> 00:19:16,657 Її план… 203 00:19:18,075 --> 00:19:19,535 Навіть якщо вам це вдасться, 204 00:19:21,411 --> 00:19:23,747 імперія винищить решту ваших людей. 205 00:19:24,540 --> 00:19:26,500 І цього разу це будуть не напівміри. 206 00:19:28,544 --> 00:19:29,711 Уб'ють усіх. 207 00:19:31,338 --> 00:19:33,257 І в хаосі, який настане… 208 00:19:35,425 --> 00:19:36,718 усіх їх забудуть. 209 00:19:38,887 --> 00:19:42,558 Я знаю, що Фара бачить себе рукою, що простяглася з могили Анакреона… 210 00:19:44,893 --> 00:19:47,479 але на Анакреоні й тепер народжуються діти. 211 00:19:52,401 --> 00:19:53,986 У вас теж є дитина, так? 212 00:19:56,154 --> 00:19:57,281 Дівчинка. 213 00:19:59,700 --> 00:20:01,952 -Мені здається, дівчинка. -Як ти це робиш? 214 00:20:02,035 --> 00:20:04,454 Фара тобі не казала? Я читаю людей, як книги. 215 00:20:06,665 --> 00:20:09,251 У ній я прочитала лише темряву. 216 00:20:09,334 --> 00:20:11,545 А в тобі читаю сумнів. 217 00:20:13,505 --> 00:20:15,674 У Анакреона ще може бути майбутнє. 218 00:20:16,550 --> 00:20:18,468 Хіба не так краще віддати належне мертвим? 219 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 -В укриття! -Джесенто! 220 00:20:26,602 --> 00:20:27,603 Чортів корабель. 221 00:20:28,729 --> 00:20:29,938 Роуне. 222 00:20:44,912 --> 00:20:45,913 Тут стався бунт. 223 00:20:47,247 --> 00:20:50,083 Мабуть, офіцери встановили гармату, щоб захистити рубку. 224 00:20:57,633 --> 00:20:59,134 Ти. 225 00:20:59,218 --> 00:21:00,969 Відволічеш вогонь, а я її знешкоджу. 226 00:21:01,053 --> 00:21:02,054 А якщо промахнешся? 227 00:21:02,679 --> 00:21:03,722 Ти помреш. 228 00:21:24,743 --> 00:21:25,911 Час збігає, наглядачко. 229 00:22:07,703 --> 00:22:11,331 -Вдалий постріл. -Вам допомагає удача. Мені – вміння. 230 00:22:12,040 --> 00:22:13,166 Ще один бар'єр. 231 00:22:15,586 --> 00:22:16,753 Ти знаєш, що робити. 232 00:22:43,822 --> 00:22:45,490 -Лягай! -Льюїсе! 233 00:22:55,959 --> 00:22:57,419 Ходімо. 234 00:22:57,503 --> 00:22:59,421 Вони швидко відчинять ці двері. 235 00:23:08,388 --> 00:23:09,640 Відчини двері! 236 00:23:15,896 --> 00:23:17,314 У нас закінчується час! 237 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 Капітан убила себе, 238 00:23:50,472 --> 00:23:51,682 «ЕКЗО». 239 00:23:52,808 --> 00:23:55,727 Це що? Екіпаж зорельота? 240 00:23:55,811 --> 00:23:58,522 Її зрадив хтось з її команди? 241 00:23:58,605 --> 00:24:01,024 «Екзо» також означає «зовні». 242 00:24:01,900 --> 00:24:03,151 З-за меж галактики? 243 00:24:05,279 --> 00:24:07,281 Думаєш, вони щось там знайшли? 244 00:24:16,123 --> 00:24:17,583 Індивідуальні робочі панелі. 245 00:24:20,169 --> 00:24:21,503 Одна з них керує навігацією. 246 00:24:23,130 --> 00:24:27,050 Якщо знайдемо її, маємо шанс спрямувати наступний стрибок. 247 00:24:27,134 --> 00:24:28,135 Зброя? 248 00:24:28,969 --> 00:24:30,179 Зброї нема. 249 00:24:31,096 --> 00:24:32,389 Двигуни. 250 00:24:33,182 --> 00:24:35,309 Мабуть, стрибнули задалеко, щоб оновити запаси. 251 00:24:36,852 --> 00:24:39,771 Стали стрибати все далі й далі. 252 00:24:39,855 --> 00:24:43,317 Увага. Гіперпросторовий рух через 20 хвилин. 253 00:24:44,526 --> 00:24:46,904 Задійте протоколи перельоту. 254 00:24:46,987 --> 00:24:47,988 Я зрозумів. 255 00:24:48,071 --> 00:24:49,990 Спалахи це протоколи перельоту? 256 00:24:50,073 --> 00:24:51,825 На кораблі нема космітів. 257 00:24:51,909 --> 00:24:55,913 Без них команді треба було приймати снодійне перед стрибком. 258 00:24:56,413 --> 00:24:59,374 Спалахи вказували, скільки в них часу, щоб дістатися стрибколиски. 259 00:24:59,458 --> 00:25:00,459 У нас часу обмаль. 260 00:25:01,543 --> 00:25:02,544 Отам. 261 00:25:10,969 --> 00:25:13,680 Навігаційна колиска. 262 00:25:14,681 --> 00:25:16,099 Ще як імперія не мала космітів, 263 00:25:16,183 --> 00:25:19,186 старим кораблям потрібна була висока обчислювальна потужність, 264 00:25:19,269 --> 00:25:20,562 щоб керувати стрибками. 265 00:25:20,646 --> 00:25:24,191 Згортаючи простір, задіюєш інтуїцію не менше ніж науку. 266 00:25:25,651 --> 00:25:27,069 Це наче загадувати бажання. 267 00:25:27,152 --> 00:25:31,073 Це когнітивний стрибок, який може виконати лише живий мозок. 268 00:25:31,865 --> 00:25:33,116 Різниця в тому, 269 00:25:33,200 --> 00:25:35,786 що косміти генетично змінені, щоб витримувати напруження, 270 00:25:35,869 --> 00:25:39,790 а ці немодифіковані люди не мали такої переваги. 271 00:25:42,209 --> 00:25:43,377 Щоб вижити… 272 00:25:46,421 --> 00:25:51,260 вони мусили напряму підключатися до корабля. 273 00:25:54,096 --> 00:25:56,723 Його застрелили. Корабель його шукав. 274 00:25:58,934 --> 00:26:00,477 Бо сам не міг прокласти курс. 275 00:26:08,360 --> 00:26:10,404 Можна підключитися без хірургічного втручання? 276 00:26:13,532 --> 00:26:14,825 Якщо ШІ інтуїтивний, 277 00:26:16,368 --> 00:26:18,453 хіба інтерфейс не шукатиме потрібних нейронів? 278 00:26:18,537 --> 00:26:22,374 Можливо. Та ця людина проживе недовго. 279 00:26:24,626 --> 00:26:26,044 Досить, щоб скерувати стрибок? 280 00:26:29,923 --> 00:26:31,592 Заради виживання Фундації. 281 00:26:31,675 --> 00:26:33,594 Єдиний стрибок у порожнечу? 282 00:26:36,638 --> 00:26:38,974 Можливо, але… 283 00:26:39,057 --> 00:26:40,559 це – смертний вирок. 284 00:26:42,811 --> 00:26:44,897 Якщо одному з нас судилося пожертвувати собою, 285 00:26:44,980 --> 00:26:46,398 хай це буде аутсайдер. 286 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Скажи мені, як стрибати. 287 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Але не в порожнечу. 288 00:26:55,866 --> 00:26:57,784 Я спрямую корабель до Термінуса. 289 00:27:40,369 --> 00:27:42,913 Ця жінка хоче поговорити з вами. 290 00:27:45,582 --> 00:27:48,293 -Лейтенанте Фрістоун, у нас проблема. -Ота штука? 291 00:27:48,377 --> 00:27:50,337 Ми звемо її Сховище. Ми не знаємо, що це, 292 00:27:50,420 --> 00:27:52,965 та воно оточене сигнальним полем, яке шкодить людям. 293 00:27:53,048 --> 00:27:55,175 У них двоїться в очах і вони непритомніють. 294 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 Ваша Мисливиця відчула його дію на собі. 295 00:27:59,096 --> 00:28:01,014 Так моя дочка змогла її полонити. 296 00:28:01,098 --> 00:28:02,432 Наслідки його впливу невідомі, 297 00:28:02,516 --> 00:28:05,644 але поле охоплює все більшу територію. 298 00:28:05,727 --> 00:28:06,937 Треба евакуюватися. 299 00:28:08,564 --> 00:28:09,773 Це не хитрість. 300 00:28:11,024 --> 00:28:13,610 Темному полю все одно, з якої ви планети. 301 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 Якщо не будемо діяти, воно поглине всіх. 302 00:28:16,989 --> 00:28:18,740 Вимкніть огорожу. 303 00:28:49,521 --> 00:28:51,106 Мене кличе Мати. 304 00:28:51,190 --> 00:28:54,651 -Ні. Ти ще маєш сили. -Ні. 305 00:29:07,873 --> 00:29:11,460 Дай хоч допоможу зійти зі шляху, щоб про тебе подбали. 306 00:29:21,970 --> 00:29:23,222 Не треба тут помирати. 307 00:29:24,139 --> 00:29:26,266 Хіба я міг би обрати смерть деінде? 308 00:29:27,684 --> 00:29:29,102 Це спокійний перехід – 309 00:29:30,312 --> 00:29:32,397 найбільший подарунок Матері – 310 00:29:34,274 --> 00:29:35,567 у священніше життя. 311 00:29:36,527 --> 00:29:38,570 А що як іншого життя нема? 312 00:29:39,571 --> 00:29:43,450 Що як це просто кінець? 313 00:29:53,669 --> 00:29:55,170 Може, ми зустрінемося знову. 314 00:29:57,297 --> 00:29:59,299 І ти розповіси, що побачив. 315 00:33:17,831 --> 00:33:24,755 Ви стоїте перед представницями Матері, Діви й Баби. 316 00:33:25,923 --> 00:33:29,468 Усі, хто пройшов по Спіралі, нам любі. 317 00:33:30,135 --> 00:33:34,973 Скажіть, що ви пережили в Лоні? 318 00:33:36,767 --> 00:33:38,435 Я стояв там… 319 00:33:41,146 --> 00:33:42,814 і сіль почала рухатися. 320 00:33:44,525 --> 00:33:46,818 Крутитись у вирі. 321 00:33:46,902 --> 00:33:50,864 Спочатку повільно, потім швидше. 322 00:33:53,033 --> 00:33:55,244 Вона піднялася з поверхні печери. 323 00:33:59,498 --> 00:34:02,167 Набрала форми стебла… 324 00:34:05,212 --> 00:34:07,130 з трьома великими пелюстками. 325 00:34:11,176 --> 00:34:13,469 Я боявся, що це все моя уява. 326 00:34:15,179 --> 00:34:16,889 Але то діялося насправді. 327 00:34:28,360 --> 00:34:31,029 Ви знаєте міфи про квітку родокореня? 328 00:34:34,908 --> 00:34:36,243 Ні. 329 00:34:38,786 --> 00:34:42,708 Коли Дол врізалася в Суру й утворилися три місяці, 330 00:34:42,791 --> 00:34:45,252 Діва була вкрита шаром родокореня. 331 00:34:45,335 --> 00:34:50,257 Це був знак Триєдиної Богині, що в нашому світі можливе життя. 332 00:34:50,340 --> 00:34:53,802 За кілька століть квіти поступово вимерли. 333 00:34:53,886 --> 00:34:57,806 Ми їх тут не бачили тисячі років. 334 00:34:57,890 --> 00:34:59,391 Що це означає? 335 00:34:59,474 --> 00:35:04,313 Квітки з трьома пелюстками проростають з насіння монокота. 336 00:35:04,396 --> 00:35:09,318 Тобто, три елементи утворюються з одного. 337 00:35:09,401 --> 00:35:11,320 Як ми з братами. 338 00:35:11,820 --> 00:35:13,906 І Триєдина Богиня. 339 00:35:13,989 --> 00:35:16,742 Це священне видіння, імперіє. 340 00:35:17,993 --> 00:35:20,996 Власне, й ваша присутність тут священна, 341 00:35:21,538 --> 00:35:25,042 подорож, якої не здійснив жоден з ваших попередників. 342 00:35:25,584 --> 00:35:30,005 Ваша душа точно не перебуває в застої. 343 00:35:32,424 --> 00:35:37,137 А той, хто стверджує зворотне, сам грішить, 344 00:35:37,221 --> 00:35:43,519 перешкоджаючи душі в пошуку йти шляхом до просвітління. 345 00:35:43,602 --> 00:35:48,315 Відсьогодні жодна зефір не стане на вашому шляху. 346 00:36:22,266 --> 00:36:23,767 Ти марнуєш сили. 347 00:36:25,394 --> 00:36:28,856 Краще відпочинь, поки пройдемо поле уламків, бо перегрієшся. 348 00:36:32,359 --> 00:36:33,944 Яка зараз температура? 349 00:36:34,444 --> 00:36:37,406 Тридцять вісім градусів. Ростиме до 41. 350 00:36:39,241 --> 00:36:40,659 А якщо й далі? 351 00:36:46,123 --> 00:36:47,207 Що ти задумала? 352 00:36:48,667 --> 00:36:51,712 Замовкніть. Серйозно. 353 00:36:52,671 --> 00:36:53,672 Ґаал. 354 00:36:53,755 --> 00:36:55,507 Температура критична. 355 00:36:55,591 --> 00:36:58,010 Запускаю протокол скидання тепла. 356 00:36:58,510 --> 00:37:00,721 -Ґаал. -Стабілізація. 357 00:37:00,804 --> 00:37:02,514 Більше жодних недомовок. 358 00:37:03,015 --> 00:37:05,976 Розповідайте все, інакше ця подорож закінчиться зараз. 359 00:37:06,059 --> 00:37:07,227 Я серйозно, Гарі. 360 00:37:07,311 --> 00:37:09,855 Якщо розповім, це може знищити Другу Фундацію 361 00:37:09,938 --> 00:37:11,356 ще до її появи. 362 00:37:11,440 --> 00:37:14,026 -Кажіть! -Ти й гадки не маєш, що… 363 00:37:14,109 --> 00:37:17,946 -Стій! -Мені вже все одно! 364 00:37:32,419 --> 00:37:33,629 Що ти зробила? 365 00:37:36,131 --> 00:37:37,633 Без системи скидання тепла 366 00:37:37,716 --> 00:37:41,178 я зварюся заживо задовго до того, як ви долетите до Гелікона. 367 00:37:42,012 --> 00:37:44,515 Кажуть, інформацію неможливо знищити. 368 00:37:45,140 --> 00:37:46,266 Тож, може, ви виживете. 369 00:37:48,268 --> 00:37:49,728 А я – точно ні. 370 00:37:59,905 --> 00:38:01,573 То що, Гарі? 371 00:38:02,991 --> 00:38:07,496 Будете дивитися, як я варюся заживо чи випустите мене? 372 00:38:15,254 --> 00:38:19,299 Ти розумієш, що я можу запрограмувати курс кріокапсули, як захочу? 373 00:38:19,383 --> 00:38:22,928 Я вам не потрібна, Гарі. І ніколи не була потрібна. 374 00:38:23,011 --> 00:38:24,012 Це не так. 375 00:38:24,096 --> 00:38:25,264 Так. 376 00:38:26,306 --> 00:38:29,893 Моя історія мала закінчитися на Термінусі. Ви самі сказали. 377 00:38:30,394 --> 00:38:34,064 Ви з Річем від початку планували мене покинути… 378 00:38:36,149 --> 00:38:37,276 Тож відпустіть мене. 379 00:38:39,403 --> 00:38:40,404 Будь ласка. 380 00:39:07,431 --> 00:39:08,682 Бувайте, Гарі. 381 00:39:09,933 --> 00:39:11,143 Прощавай, Ґаал. 382 00:39:52,059 --> 00:39:53,727 Вкажіть призначення. 383 00:39:56,688 --> 00:39:59,316 розрахуй політ до Синього Замету. 384 00:39:59,399 --> 00:40:00,651 На Синнакс. 385 00:40:02,069 --> 00:40:05,906 Тривалість – 138 імперських стандартних років. 386 00:40:12,621 --> 00:40:14,122 Призначення підтверджено. 387 00:40:21,129 --> 00:40:25,259 86 982 041. 388 00:40:27,094 --> 00:40:31,723 86 982 043. 389 00:40:33,350 --> 00:40:38,188 86 982 061… 390 00:41:26,904 --> 00:41:28,071 Зефір Халіма. 391 00:41:31,825 --> 00:41:35,954 Дякую, що надихнули мене на цю подорож змін. 392 00:41:38,373 --> 00:41:40,375 Якби я не прийшов на ваше надгробне слово, 393 00:41:41,627 --> 00:41:46,590 я б ніколи не набрався мужності пройти по Спіралі. 394 00:41:57,935 --> 00:42:01,104 Будьте тричі благословенні, імперіє. 395 00:42:03,524 --> 00:42:04,691 І ви. 396 00:42:39,351 --> 00:42:41,979 Заходь, будь ласка. 397 00:42:43,856 --> 00:42:45,148 Я всім рада. 398 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 Хочу висловити співчуття. 399 00:42:50,237 --> 00:42:52,531 З тебе вийшла б неперевершена проксима. 400 00:42:52,614 --> 00:42:53,782 Так. 401 00:42:55,242 --> 00:42:57,703 Думаю, Клеон цього й боявся. 402 00:42:59,663 --> 00:43:02,291 Хай там як, він отримав, що хотів. 403 00:43:04,751 --> 00:43:11,300 Зефір Ґілат призначать, а я повернуся на рідну планету. 404 00:43:17,139 --> 00:43:18,849 Хіба ти не радієш такому результату? 405 00:43:20,434 --> 00:43:24,021 Я припустила, що ти навчила імператора як зіграти цю виставу. 406 00:43:24,104 --> 00:43:26,690 Ні. Я такого не робила. 407 00:43:27,274 --> 00:43:31,653 І запевняю тебе, моє щастя не має значення. 408 00:43:32,487 --> 00:43:33,530 Я не згодна. 409 00:43:36,200 --> 00:43:43,040 Люди використовують перевтілення, як привід ігнорувати інстинкти, 410 00:43:43,540 --> 00:43:46,502 відмовитися від усіх можливостей бути щасливими. 411 00:43:46,585 --> 00:43:51,882 Але якщо так робити, як тоді розвиватися? 412 00:43:51,965 --> 00:43:53,425 Річ не в моєму розвитку. 413 00:43:53,509 --> 00:43:58,222 Якщо ти більше його не підтримуєш, можеш знайти інший шлях. 414 00:43:58,305 --> 00:43:59,431 Це неможливо. 415 00:43:59,515 --> 00:44:01,183 Авжеж можливо. Ти не полонянка. 416 00:44:01,266 --> 00:44:02,976 Ти не розумієш, у мене нема вибору. 417 00:44:03,060 --> 00:44:05,896 Він у всіх є. Навіть коли здається, що його нема. 418 00:44:05,979 --> 00:44:09,441 Я розумію, як це звучить, але, клянуся Матір'ю, в мене його нема. 419 00:44:09,525 --> 00:44:10,692 Як таке можливо? 420 00:44:18,075 --> 00:44:21,245 Ти казала, що проходила по Спіралі. 421 00:44:22,621 --> 00:44:23,622 Коли це було? 422 00:44:28,752 --> 00:44:30,504 Одинадцять тисяч років тому. 423 00:44:37,052 --> 00:44:39,137 Отже, це правда. 424 00:44:40,764 --> 00:44:46,061 Ходили чутки, що в Клеона є останній розумний робот у галактиці. 425 00:44:48,063 --> 00:44:50,440 Ти, мабуть, стільки всього бачила… 426 00:44:50,524 --> 00:44:53,944 А тепер ти мусиш підтримувати цього чоловіка й робити все, що він… 427 00:45:02,828 --> 00:45:04,204 Це він послав тебе сюди. 428 00:45:10,169 --> 00:45:14,006 Я помру в цій кімнаті, так? 429 00:45:15,841 --> 00:45:18,177 Тільки тому ти розповіла мені правду. 430 00:45:26,185 --> 00:45:31,523 Як і в Імперії, в мене нема індивідуальної свідомості. 431 00:45:33,442 --> 00:45:36,361 Тож і в мене, певно, немає душі. 432 00:45:37,821 --> 00:45:42,034 Якби була, я б, може, могла не послухатися його наказів. 433 00:45:46,288 --> 00:45:48,457 А в тебе точно її нема? 434 00:45:50,209 --> 00:45:55,005 Якщо я дозволю тобі втекти, я не зможу зупинитися. 435 00:45:56,048 --> 00:45:59,676 Я все одно тебе вистежу й розірву на шматки. 436 00:46:08,852 --> 00:46:10,062 Вибач. 437 00:46:13,774 --> 00:46:18,570 Я бачу в твоєму серці справжнє співчуття. 438 00:46:19,154 --> 00:46:24,284 Справжні муки сумління. Я не можу це пояснити, 439 00:46:25,452 --> 00:46:28,497 та просто знаю, що в тебе є душа. 440 00:46:30,040 --> 00:46:32,793 Але той, хто примушує тебе це зробити, 441 00:46:33,627 --> 00:46:37,464 хто так жорстоко випробовує твою віру й відданість, 442 00:46:38,674 --> 00:46:40,342 він… бездушний чоловік. 443 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 Я прощаю тебе, Демерзел. 444 00:46:48,725 --> 00:46:51,645 Пам'ятай свій текст. 445 00:46:54,481 --> 00:46:57,276 Мій кінець прийде не зараз. 446 00:46:58,318 --> 00:46:59,987 Я перероджуся. 447 00:47:00,571 --> 00:47:04,575 Тебе послав сюди не Клеон, а Мати. 448 00:47:06,368 --> 00:47:07,828 Роби, що мусиш робити. 449 00:47:10,539 --> 00:47:11,623 Це Її воля. 450 00:47:12,249 --> 00:47:13,584 Це Її воля. 451 00:47:22,551 --> 00:47:26,305 То як це станеться? 452 00:47:26,388 --> 00:47:28,182 Це вже сталося. 453 00:47:30,726 --> 00:47:33,645 Коли ти торкнулася моєї шкіри, вона виділила отруту. 454 00:47:34,354 --> 00:47:35,606 Ти не відчуєш болю. 455 00:47:58,754 --> 00:48:02,299 Увага. Гіперпросторовий рух через 20 хвилин. 456 00:48:02,382 --> 00:48:03,675 Приготуйтеся до стрибка. 457 00:48:03,759 --> 00:48:05,260 Корабель от-от стрибне! 458 00:48:05,886 --> 00:48:08,889 Я не можу здолати цей замок. 459 00:48:08,972 --> 00:48:10,557 То відкрий мені прохід по-іншому! 460 00:48:28,909 --> 00:48:30,202 Гаразд. Підключай мене. 461 00:48:30,285 --> 00:48:32,412 Салвор, я не впевнений, що це можливо. 462 00:48:32,496 --> 00:48:35,541 Стрибок на орбіту планети вимагає абсолютної точності. 463 00:48:35,624 --> 00:48:36,792 Або везіння. 464 00:48:37,835 --> 00:48:39,378 Не забувай, з ким маєш справу. 465 00:48:41,296 --> 00:48:44,591 Це ж, певно, як багато разів підкинути монету? 466 00:48:46,301 --> 00:48:48,470 Як тисячу разів її підкинути. 467 00:48:53,517 --> 00:48:54,560 То почнімо підкидати. 468 00:48:54,643 --> 00:48:57,396 -Ти просиш тебе вбити. -Льюїсе, хіба не розумієш? 469 00:48:58,689 --> 00:49:00,232 Ось моє призначення. 470 00:49:01,650 --> 00:49:04,862 Усе, що діялося, привело мене сюди. 471 00:49:07,322 --> 00:49:09,074 Це наш єдиний шанс. 472 00:49:09,157 --> 00:49:11,076 Тож я мушу спробувати. 473 00:49:11,827 --> 00:49:13,662 Ми мусимо спробувати. 474 00:49:13,745 --> 00:49:15,998 Лише це нам і залишається в кризовій ситуації. 475 00:49:17,624 --> 00:49:18,625 Спробувати. 476 00:49:36,143 --> 00:49:38,395 Якщо я помру, віддай це моїй мамі. 477 00:49:43,233 --> 00:49:44,484 Ти особлива, Салвор. 478 00:49:46,445 --> 00:49:47,988 Я мав побачити це раніше. 479 00:49:48,780 --> 00:49:49,948 Давай. 480 00:49:51,783 --> 00:49:52,826 Давай. 481 00:49:56,788 --> 00:49:57,873 Льюїсе. 482 00:50:04,087 --> 00:50:05,005 Убий її! 483 00:50:05,088 --> 00:50:07,549 Ти виживеш, чуєш? Не відключайся, Льюїсе. 484 00:50:08,133 --> 00:50:09,718 Убий цю суку! 485 00:50:09,801 --> 00:50:10,636 Тримайся. 486 00:50:10,719 --> 00:50:11,637 З флангу! 487 00:50:16,975 --> 00:50:18,936 Помічено ворожий корабель. 488 00:50:19,019 --> 00:50:20,812 Активовано автоматичну оборону. 489 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 Феспійські списоборці. 490 00:50:24,733 --> 00:50:26,026 Ти зміг, Хуґо. 491 00:50:26,109 --> 00:50:28,320 Тридцять секунд до стрибка. 492 00:50:28,403 --> 00:50:30,322 Негайно пройдіть до кріокапсул. 493 00:50:31,156 --> 00:50:33,492 Припиніть бій, анакреонці. 494 00:50:33,575 --> 00:50:36,828 Негайно здайте нам корабель або помрете. 495 00:50:37,746 --> 00:50:39,831 Націль на них усі гармати! 496 00:50:47,548 --> 00:50:48,423 П'ятнадцять… 497 00:50:49,132 --> 00:50:52,135 чотирнадцять, тринадцять… 498 00:50:56,557 --> 00:50:57,933 одинадцять… 499 00:51:00,185 --> 00:51:02,187 десять, дев'ять… 500 00:51:03,063 --> 00:51:04,439 вісім… 501 00:51:07,484 --> 00:51:09,695 шість, п'ять… 502 00:51:11,822 --> 00:51:13,115 чотири… 503 00:51:14,157 --> 00:51:16,702 три, два… 504 00:51:17,995 --> 00:51:19,413 один… 505 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Ми стрибаємо. 506 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 Ну що? 507 00:51:53,989 --> 00:51:54,990 Я це зробила. 508 00:51:55,908 --> 00:51:58,327 Здаватиметься, що вона померла природною смертю. 509 00:51:58,410 --> 00:52:01,538 Добре. Останнє, що нам треба, це почати священну війну. 510 00:52:06,210 --> 00:52:08,337 Ти хочеш щось сказати? 511 00:52:08,420 --> 00:52:11,423 Ви б перемогли її. Ви б виграли. 512 00:52:11,507 --> 00:52:15,844 Брак розуміння з твого боку не значить, що я маю пояснювати. 513 00:52:15,928 --> 00:52:17,304 Авжеж ні. 514 00:52:17,387 --> 00:52:19,014 Ви Імперія. 515 00:52:20,224 --> 00:52:21,683 І у вас було священне видіння. 516 00:52:21,767 --> 00:52:23,393 Так, було. 517 00:52:28,607 --> 00:52:32,277 У мене на столику в рамці стоїть старовинна квітка родокореня. 518 00:52:32,861 --> 00:52:35,822 Я купила її, коли сама пройшла по Спіралі. 519 00:52:35,906 --> 00:52:37,616 І взяла з собою в цю подорож. 520 00:52:38,283 --> 00:52:39,493 Справді? 521 00:52:40,327 --> 00:52:44,373 Я подумала, може ви побачили її, коли недавно заходили до мене? 522 00:52:44,456 --> 00:52:46,959 Ні. Я такого не пам'ятаю. 523 00:52:47,042 --> 00:52:48,961 Отже, це щасливий збіг. 524 00:52:49,044 --> 00:52:50,921 Що ви побачили таку саму квітку. 525 00:52:52,130 --> 00:52:56,301 Хай там що, я не хочу допитуватися. Ці видіння – дуже особиста річ. 526 00:52:56,385 --> 00:52:59,638 Хоча те, що я побачила тисячі років тому… 527 00:53:01,223 --> 00:53:03,100 змінило моє сприйняття всього. 528 00:53:04,226 --> 00:53:07,104 У тебе було видіння? У робота? 529 00:53:07,187 --> 00:53:11,441 Так. І мені приємно, що воно було дароване й вам. 530 00:53:13,277 --> 00:53:14,611 Не побачити нічого… 531 00:53:17,447 --> 00:53:19,950 Такої порожнечі я б нікому не побажала. 532 00:53:23,620 --> 00:53:25,122 Хай ваше видіння дасть вам силу 533 00:53:25,205 --> 00:53:27,875 на шляху до Трантора, імперіє. 534 00:53:28,458 --> 00:53:31,962 Я попрошу космітів підготувати вас до стрибка. 535 00:54:44,117 --> 00:54:47,079 Не побачити нічого… 536 00:54:48,163 --> 00:54:51,625 Такої порожнечі я б нікому не побажала. 537 00:56:11,663 --> 00:56:13,665 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко