1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Nadácia 3 00:02:26,396 --> 00:02:27,814 Ilex! 4 00:02:35,030 --> 00:02:37,407 Neostali tam po nich žiadne deti. 5 00:02:38,283 --> 00:02:39,785 Len bojovníci. 6 00:02:40,661 --> 00:02:45,374 Tlačila som svoje zjazvené telo dopredu, kým na nevymenovali za vojnovú veľlovkyňu. 7 00:02:47,960 --> 00:02:51,672 Svoju očakávanú dĺžku života som trikrát prežila. 8 00:02:51,755 --> 00:02:56,009 Naši bohovia mi nedovolili zomrieť, kým sa nepomstím. 9 00:02:58,178 --> 00:02:59,471 A keď som bola pripravená... 10 00:03:01,306 --> 00:03:03,058 poslali mi druhý dar. 11 00:03:03,141 --> 00:03:04,560 Invictus? 12 00:03:04,643 --> 00:03:06,895 Priblikla na orbit ako modlitba. 13 00:03:07,980 --> 00:03:09,439 A vtedy som vedela, 14 00:03:09,523 --> 00:03:13,151 že bohovia nielenže moju misiu zničenia impéria schvaľujú, 15 00:03:13,861 --> 00:03:14,903 oni ju zosnovali. 16 00:03:14,987 --> 00:03:16,905 Videla si, čo sa stalo s vaším ľudom. 17 00:03:18,740 --> 00:03:23,912 Pre hriechy hŕstky vyhubilo impérium polovicu vášho sveta. 18 00:03:24,496 --> 00:03:28,500 Ak zaútočíte na Trantor, celý vonkajší okraj bude trpieť. 19 00:03:28,584 --> 00:03:30,961 Ty jednoducho nechápeš koncept pomsty, čo? 20 00:03:32,504 --> 00:03:34,423 Na ľudstve mi nezáleží. 21 00:03:36,967 --> 00:03:40,220 Táto loď bude mojím vyjadrením. 22 00:03:41,263 --> 00:03:44,308 Ty mi pomôžeš navigovať jej ďalší skok. 23 00:03:46,977 --> 00:03:48,270 A ak nie, 24 00:03:49,730 --> 00:03:51,732 moji lovci zabijú každého muža, 25 00:03:52,816 --> 00:03:57,571 ženu a dieťa, ktorí ostali na Terminuse. 26 00:03:57,654 --> 00:03:59,156 A začnú tvojou matkou. 27 00:04:04,536 --> 00:04:06,288 Už si obetovala otca. 28 00:04:07,706 --> 00:04:09,458 Neobetovala by si aj ju. 29 00:04:11,376 --> 00:04:13,545 Ten výmenný obchod je jednoduchý. 30 00:04:16,757 --> 00:04:18,091 Znič Trantor... 31 00:04:19,301 --> 00:04:23,347 a možno, snáď možno, 32 00:04:24,348 --> 00:04:27,809 tvoja drahá Nadácia prežije, čo príde potom. 33 00:04:30,646 --> 00:04:33,649 Nie je obdivuhodné, čo človek urobí pre trochu času? 34 00:05:02,135 --> 00:05:03,846 Ako dlho to už dokážeš? 35 00:05:05,430 --> 00:05:07,057 Tak dlho, ako si pamätám. 36 00:05:09,601 --> 00:05:11,770 Väčšinou ide len o pocit. 37 00:05:12,855 --> 00:05:14,231 Ako s týmto, ale... 38 00:05:16,358 --> 00:05:18,277 inokedy to prichádza v snoch. 39 00:05:20,571 --> 00:05:22,447 Snívalo sa mi o vlne. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,117 Vlne takej veľkej... 41 00:05:25,742 --> 00:05:30,956 že jediné, čo som mohla urobiť, bolo zadržať dych a nechať ju, nech ma vezme. 42 00:05:32,332 --> 00:05:34,793 Vedela som, že zničí môj domov, 43 00:05:34,877 --> 00:05:37,880 moju rodinu, môj celý svet. 44 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 Nedokázala som sa toho sna zbaviť, Hari. 45 00:05:44,887 --> 00:05:46,221 Prenasledoval ma. 46 00:05:46,305 --> 00:05:49,308 Potrebovala som vedieť, že sa to v skutočnosti nestane, 47 00:05:49,391 --> 00:05:52,311 tak som sa naučila matematiku. 48 00:05:52,394 --> 00:05:56,315 Vypočítala som každú pravdepodobnosť a fyzikálnu silu, aká mi napadla, 49 00:05:56,398 --> 00:05:58,066 zúfalo som hľadala východisko. 50 00:06:01,904 --> 00:06:03,405 Ale nenašla som ho. 51 00:06:05,032 --> 00:06:07,743 K matematike ťa priviedol sen, 52 00:06:07,826 --> 00:06:11,038 čo dokazuje, že to nebol sen, ale predtucha. 53 00:06:12,122 --> 00:06:13,415 Neprekvapilo by ma, 54 00:06:13,498 --> 00:06:17,920 ak by si mala intuitívnu schopnosť, vďaka ktorej si ďalej ako matematika. 55 00:06:18,670 --> 00:06:20,130 Vysvetlilo by to abraxas. 56 00:06:21,757 --> 00:06:25,093 Abraxas som vyriešila, lebo som na ňom makala. 57 00:06:25,177 --> 00:06:27,971 Áno, hovorím, že si výnimočná. 58 00:06:34,353 --> 00:06:35,812 Je tu čoraz teplejšie. 59 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 Trenie v prstenci prašných častíc. 60 00:06:38,148 --> 00:06:40,692 Radiátory lode teplo rozptýlia. 61 00:06:40,776 --> 00:06:44,655 Spúšťa sa systém prenosu tepla. Stabilizuje sa. 62 00:06:45,155 --> 00:06:46,907 Prečo ideš na Helicon, Hari? 63 00:06:47,407 --> 00:06:48,909 Čo ste s Raychom plánovali? 64 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 Už som ti to povedal. 65 00:06:51,036 --> 00:06:52,829 Nevyvrátil si moju domnienku. 66 00:06:52,913 --> 00:06:53,956 Lebo si mala pravdu. 67 00:06:54,748 --> 00:06:56,917 Naozaj mi chceš stále všetko tajiť? 68 00:06:57,000 --> 00:06:59,503 Možno som to mal robiť od začiatku. 69 00:06:59,586 --> 00:07:01,213 Čo to má znamenať? 70 00:07:01,713 --> 00:07:02,840 Ak nebudeme opatrní, 71 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 tvoja schopnosť predvídania má potenciál psychohistóriu úplne pokriviť. 72 00:07:07,636 --> 00:07:09,555 Pozri sa na teba a Raycha. 73 00:07:09,638 --> 00:07:11,056 Ty tu si, on nie. 74 00:07:13,308 --> 00:07:15,102 To nevyznelo dobre. Beriem späť. 75 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 Snažím sa povedať, 76 00:07:17,229 --> 00:07:21,441 že prežitie ľudstva závisí od toho, či prídeme na Helicon. 77 00:07:21,525 --> 00:07:24,528 Myslela som si, že naše prežitie záviselo od Nadácie. 78 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 To áno, do istej miery. 79 00:07:29,950 --> 00:07:33,787 Ale len ak sa založí aj jej sesterská organizácia. 80 00:07:33,871 --> 00:07:35,914 Takže existuje druhá Nadácia. 81 00:07:35,998 --> 00:07:40,294 Tu, na Konci hviezdnych ciest. Na Helicone. 82 00:08:01,231 --> 00:08:02,357 PRENOS KOMUNIKÁCIE 83 00:08:48,737 --> 00:08:49,655 Tu Hugo Crast. 84 00:08:51,990 --> 00:08:53,075 Tu Cian un Edan, 85 00:08:54,493 --> 00:08:56,620 bývalý občan Thespisu. 86 00:08:58,163 --> 00:09:01,708 Vysielam SOS Thespiskej republike. 87 00:09:02,668 --> 00:09:06,880 Na základni 59 sa nachádzajú Anacreončania. 88 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 Počuje ma niekto? 89 00:09:13,011 --> 00:09:14,513 Počuje ma niekto? 90 00:09:18,141 --> 00:09:19,268 Počuje ma niekto? 91 00:09:59,641 --> 00:10:03,645 Špirála je navrhnutá tak, aby telo doviedla na hranicu výdrže. 92 00:10:03,729 --> 00:10:09,234 Cestá dlhá viac ako 170 kilometrov, bez jedla, vody a odpočinku. 93 00:10:09,318 --> 00:10:11,028 Životné znaky optimálne. 94 00:10:13,572 --> 00:10:17,159 Samozrejme, všetky anorganické zariadenia musíš nechať tu. 95 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 Svoju ochrannú auru... 96 00:10:31,131 --> 00:10:32,591 a imperiálne nanoboty. 97 00:10:36,845 --> 00:10:40,390 Prvýkrát v živote budeš vystavený zraneniam, 98 00:10:41,099 --> 00:10:43,060 - vyčerpanosti... - Rozumiem. 99 00:10:43,143 --> 00:10:44,937 Ak pútnik začne slabnúť, 100 00:10:45,020 --> 00:10:47,564 môže mu pomôcť iný človeka na ceste. 101 00:10:47,648 --> 00:10:50,234 Ale len vtedy, ak padne len na jedno koleno. 102 00:10:51,401 --> 00:10:54,821 Keď padne na obe kolená, je to znak podradenia. 103 00:10:55,989 --> 00:10:59,451 Pútnik musí buď nájsť silu, aby sa odplazil z chodníka, 104 00:10:59,535 --> 00:11:01,578 alebo sa musí poddať smrti. 105 00:11:03,497 --> 00:11:07,251 Menej ako polovica tých, ktorí vyrazia, sa dostanú do stredu Špirály. 106 00:11:07,334 --> 00:11:10,754 Tam vstúpia do posvätnej jaskyne Matkina maternica. 107 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 V maternici je voda. 108 00:11:13,757 --> 00:11:16,677 Soľ okolo jazierka ma určitý iónový náboj, 109 00:11:16,760 --> 00:11:20,472 ktorý vyvoláva jedinečnú reakciu každému, kto sa jej dotkne. 110 00:11:20,556 --> 00:11:26,144 Keď sa vnoríš do jazera, ak je Matka ochotná, 111 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 bude ti dopriata vidina. 112 00:11:29,439 --> 00:11:31,275 Ak budeš úspešný a vrátiš sa, 113 00:11:31,942 --> 00:11:34,862 skupina zephyr vyloží, čo si videl. 114 00:11:34,945 --> 00:11:36,446 Čo videli ostatní pútnici? 115 00:11:36,947 --> 00:11:39,700 Každá vidina je jedinečná a hlboko osobná. 116 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 Som prekvapený, že nemajú len halucinácie o jedle. 117 00:11:44,371 --> 00:11:45,831 Nanoboty odstránené. 118 00:11:48,041 --> 00:11:51,336 Tento risk ťa vážne ohrozí, imperátor. 119 00:11:51,920 --> 00:11:54,548 Okrem bezprecedentného fyzického nebezpečenstva, 120 00:11:54,631 --> 00:11:56,008 ak... 121 00:11:56,091 --> 00:11:58,093 ak nebudeš schopný prísť na koniec, 122 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 len to tvojich kritikov posmelí. 123 00:12:00,888 --> 00:12:02,306 Dostanem sa až na koniec. 124 00:12:06,768 --> 00:12:08,270 Daj mi svoj soľný náramok. 125 00:12:26,788 --> 00:12:27,998 Beriem si to. 126 00:12:30,209 --> 00:12:32,294 Akoby si tam bola so mnou. 127 00:12:33,378 --> 00:12:35,297 Tak ako vždy. 128 00:13:33,939 --> 00:13:36,441 Ver mi. Neponáhľaj sa. 129 00:13:38,318 --> 00:13:40,153 Prostredné kruhy sú klamlivé. 130 00:13:41,029 --> 00:13:43,031 Tvária sa, že sme ďalej, ako sme. 131 00:13:44,241 --> 00:13:46,451 Musí ti v tele ostať nejaká energia. 132 00:13:46,994 --> 00:13:48,203 Už si tu bol? 133 00:13:48,912 --> 00:13:52,457 Nie, nie. Ale rozprával som sa s ľuďmi, ktorí áno. 134 00:13:57,212 --> 00:13:59,006 Máš ešte nejaké užitočné tipy? 135 00:14:00,507 --> 00:14:02,176 Nedá sa to uľahčiť. 136 00:14:02,843 --> 00:14:04,219 O to ide. 137 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Len si drž tempo. 138 00:14:07,639 --> 00:14:09,224 Jedna noha pred druhú. 139 00:14:09,933 --> 00:14:11,727 Trojitá bohyňa ťa povedie. 140 00:14:13,937 --> 00:14:16,857 Hovorili tí ľudia o svojich vidinách? 141 00:14:21,445 --> 00:14:24,114 Jedna pútnička mi povedala, 142 00:14:24,198 --> 00:14:29,536 ako sa soľ okolo jazera začala pred jej očami víriť a meniť. 143 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 Nepovedala, čo sa stalo potom, 144 00:14:32,372 --> 00:14:35,292 ale povedala, že to bolo to najkrajšie, čo kedy videla. 145 00:14:40,923 --> 00:14:44,092 - Odkiaľ si? - Z Baltarosu. A ty? 146 00:14:44,176 --> 00:14:47,513 - Nishaya. - Výrobná planéta. 147 00:14:48,680 --> 00:14:51,850 Vyrábame všetko, čo je príliš toxické na výrobu na Trantore. 148 00:14:52,935 --> 00:14:54,436 Špeciálne textílie. 149 00:14:54,978 --> 00:14:58,357 Niektoré druhy glazúry na keramiku, ktorá sa páči imperátorovi. 150 00:14:59,983 --> 00:15:01,193 Je to dokonalé miesto, 151 00:15:01,276 --> 00:15:04,029 lebo naša atmosféra vyzerá ako hustá biela hmla 152 00:15:04,112 --> 00:15:08,200 a znečistenie ovzdušia sa v nej ľahko stráca. 153 00:15:09,868 --> 00:15:11,245 Tá hmla. 154 00:15:11,870 --> 00:15:12,871 Mama hovorievala, 155 00:15:12,955 --> 00:15:15,791 že keď prvýkrát poriadne videla môjmu otcovi do tváre... 156 00:15:16,458 --> 00:15:18,168 už mali spolu tri deti. 157 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 Pracoval si v tých továrňach? 158 00:15:22,714 --> 00:15:24,800 Nie. Bol som nakladač. 159 00:15:25,592 --> 00:15:27,219 Nakladal som škatule na skokolode. 160 00:15:29,972 --> 00:15:32,099 Sú to nádherné stroje, však? 161 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 Iste. 162 00:15:33,809 --> 00:15:36,353 Kým som neprišiel sem, na žiadnej som nebol. 163 00:15:37,104 --> 00:15:39,231 Na cestu sem som minul všetky úspory. 164 00:15:41,024 --> 00:15:44,194 Z Baltarosu si musel tiež prísť skokoloďou. 165 00:15:44,278 --> 00:15:45,279 Áno. 166 00:15:47,573 --> 00:15:49,032 Tiež som šiel prvýkrát. 167 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 Kedysi som závidel ľuďom, čo stále cestovali, 168 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 skákali z jedného konca galaxie na druhý. 169 00:15:56,623 --> 00:16:01,461 Ale toto... toto je jediná cesta, na ktorú som skutočne potreboval ísť. 170 00:16:03,505 --> 00:16:04,840 Dúfam, že to cítiš rovnako. 171 00:16:07,384 --> 00:16:08,635 Druhá Nadácia? 172 00:16:08,719 --> 00:16:11,638 Terminus sa založil pomocou impéria 173 00:16:11,722 --> 00:16:14,766 a bol navrhnutý, aby priťahoval útoky. 174 00:16:15,350 --> 00:16:19,354 Ale druhá Nadácia a jej umiestnenie sa musí udržať v tajnosti. 175 00:16:20,898 --> 00:16:22,566 Aj pred prvou Nadáciou. 176 00:16:23,317 --> 00:16:25,027 Prečo? Čo je jej účel? 177 00:16:28,113 --> 00:16:31,325 Ak mi nechceš veriť, nejdem na Helicon. 178 00:16:32,284 --> 00:16:33,702 Nebuď smiešna, Gaal. 179 00:16:34,328 --> 00:16:36,997 Na Helicone mám zdroje. Spojencov. 180 00:16:37,080 --> 00:16:39,958 Teraz, keď poznáme tvoje schopnosti, môžeme ich študovať. 181 00:16:40,042 --> 00:16:41,418 A využiť ich. 182 00:16:41,502 --> 00:16:44,129 Už ma nebaví byť využívaná. 183 00:16:44,880 --> 00:16:47,841 Chcem odísť. Hneď. 184 00:16:47,925 --> 00:16:51,929 Buď mi to povieš, alebo odídem, ako som prišla. 185 00:16:57,059 --> 00:16:58,185 Kam pôjdeš? 186 00:16:58,268 --> 00:17:00,354 Na Terminus to potrvá desaťročia. 187 00:17:00,437 --> 00:17:02,689 Trantor? Imperátor ťa vyženie. 188 00:17:02,773 --> 00:17:05,442 Existujú aj iné svety. Mama ma naučila ich názvy. 189 00:17:09,570 --> 00:17:11,949 Povedal si, že moje inštinkty sú dôležité. 190 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Teraz ku mne prehovárajú. 191 00:17:14,284 --> 00:17:16,328 Otvor tie prekliate dvere. 192 00:17:16,411 --> 00:17:20,374 - Nepremýšľaš jasne. - Nehovor mi, čo si myslieť. 193 00:17:20,457 --> 00:17:21,959 Otvor ich. 194 00:17:27,297 --> 00:17:28,298 Otvor! 195 00:17:29,633 --> 00:17:30,676 Otvor! 196 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 Otvor dvere! 197 00:18:42,080 --> 00:18:45,167 Ešte sa nevzdávaj. Už sme blízko. 198 00:18:56,136 --> 00:18:57,137 Áno. 199 00:19:05,938 --> 00:19:10,025 Tridsať... Nie, 29 minút do ďalšieho skoku. 200 00:19:15,405 --> 00:19:16,657 Jej plán... 201 00:19:18,075 --> 00:19:19,535 Aj keď budete úspešní, 202 00:19:21,411 --> 00:19:23,747 impérium vyvraždí zvyšok vášho ľudu. 203 00:19:24,540 --> 00:19:26,500 Tentokrát nebudú konať polovičato. 204 00:19:28,544 --> 00:19:29,711 Zabijú všetkých. 205 00:19:31,338 --> 00:19:33,257 A v chaose, ktorý bude nasledovať... 206 00:19:35,425 --> 00:19:36,718 budeme všetci zabudnutí. 207 00:19:38,887 --> 00:19:42,558 Viem, že Phara sa vidí ako ruka vytŕčajúca z anacreonského hrobu... 208 00:19:44,893 --> 00:19:47,479 ale na Anacreone sa stále rodia deti. 209 00:19:52,401 --> 00:19:53,986 Aj ty máš dieťa, však? 210 00:19:56,154 --> 00:19:57,281 Dievčatko. 211 00:19:59,700 --> 00:20:01,952 - Mám pocit, že to je dievčatko. - Ako to robíš? 212 00:20:02,035 --> 00:20:04,454 Nevieš? Ľudia sú pre mňa ako otvorené knihy. 213 00:20:06,665 --> 00:20:09,251 V jej knihe som videla len temnotu. 214 00:20:09,334 --> 00:20:11,545 Ale v tvojej vidím pochybnosť. 215 00:20:13,505 --> 00:20:15,674 Anacreon má ešte šancu. 216 00:20:16,550 --> 00:20:18,468 Nedajú sa mŕtvi pomstiť lepšie? 217 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 - Kryte sa! - Jacenta? 218 00:20:26,602 --> 00:20:27,603 Prekliata loď. 219 00:20:28,729 --> 00:20:29,938 Rowan. 220 00:20:44,912 --> 00:20:45,913 Toto bola vzbura. 221 00:20:47,247 --> 00:20:50,083 Dôstojníci asi nastavili zbraň, aby strážila mostík. 222 00:20:57,633 --> 00:20:59,134 Ty. 223 00:20:59,218 --> 00:21:00,969 Odpútaj jej pozornosť, ja ju zničím. 224 00:21:01,053 --> 00:21:02,054 Čo ak sa netrafíš? 225 00:21:02,679 --> 00:21:03,722 Tak zomrieš. 226 00:21:24,743 --> 00:21:25,911 Čas uteká. 227 00:22:07,703 --> 00:22:11,331 - Mala si šťastie. - Ty máš šťastie, ja schopnosť. 228 00:22:12,040 --> 00:22:13,166 Ďalšia bariéra. 229 00:22:15,586 --> 00:22:16,753 Vieš, čo máš robiť. 230 00:22:43,822 --> 00:22:45,490 - Dole! - Lewis! 231 00:22:55,959 --> 00:22:57,419 Poď. 232 00:22:57,503 --> 00:22:59,421 Čoskoro sa cez tie dvere dostanú. 233 00:23:08,388 --> 00:23:09,640 Prekóduj to. 234 00:23:15,896 --> 00:23:17,314 Dochádza nám čas. 235 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 Kapitánka sa zabila. 236 00:23:50,472 --> 00:23:51,682 „Exo.“ 237 00:23:52,808 --> 00:23:55,727 Ako exekutívny dôstojník? 238 00:23:55,811 --> 00:23:58,522 Zradil ju niekto, komu velila? 239 00:23:58,605 --> 00:24:01,024 Exo znamená aj „zvonka“. 240 00:24:01,900 --> 00:24:03,151 Zvonka galaxie? 241 00:24:05,279 --> 00:24:07,281 Myslíš, že tam vonku niečo stretli? 242 00:24:16,123 --> 00:24:17,583 Jednotlivé pracovné komory. 243 00:24:20,169 --> 00:24:21,503 Jedna riadi navigáciu. 244 00:24:23,130 --> 00:24:27,050 Ak ju nájdeme, môžeme mať šancu presmerovať ďalší skok. 245 00:24:27,134 --> 00:24:28,135 Zbrane? 246 00:24:28,969 --> 00:24:30,179 Zbraň nie. 247 00:24:31,096 --> 00:24:32,389 Pohon. 248 00:24:33,182 --> 00:24:35,309 Skočili priďaleko, aby doplnili zásoby. 249 00:24:36,852 --> 00:24:39,771 Začala skákať čoraz ďalej a ďalej. 250 00:24:39,855 --> 00:24:43,317 Varovanie. Transpriestorová udalosť o 20 minút. 251 00:24:44,526 --> 00:24:46,904 Spustite protokol presunu. 252 00:24:46,987 --> 00:24:47,988 Už tomu rozumiem. 253 00:24:48,071 --> 00:24:49,990 Svetlám? Protokolom presunu? 254 00:24:50,073 --> 00:24:51,825 Loď nemá žiadnych spacerov. 255 00:24:51,909 --> 00:24:55,913 Bez nich si posádka musela dať pred skokom sedatívum. 256 00:24:56,413 --> 00:24:59,374 Svetlá im hovorili, koľko majú času dostať sa do kabíny. 257 00:24:59,458 --> 00:25:00,459 Dochádza nám čas. 258 00:25:01,543 --> 00:25:02,544 Tamto. 259 00:25:10,969 --> 00:25:13,680 Toto je ono. Navigačná kabína. 260 00:25:14,681 --> 00:25:16,099 Než malo impérium spacerov, 261 00:25:16,183 --> 00:25:19,186 staršie lode potrebovali niečo s obrovskou silou spracovania, 262 00:25:19,269 --> 00:25:20,562 ktoré skoky navigovali. 263 00:25:20,646 --> 00:25:24,191 Skladanie vesmíru je aj intuícia, nie len veda. 264 00:25:25,651 --> 00:25:27,069 Akoby si si niečo želala. 265 00:25:27,152 --> 00:25:31,073 Kognitívny krok, ktorý dokáže vykonať len žijúci mozog. 266 00:25:31,865 --> 00:25:33,116 Spaceri však boli 267 00:25:33,200 --> 00:25:35,786 geneticky prispôsobení, aby ten nápor vydržali, 268 00:25:35,869 --> 00:25:39,790 ale títo nerozšírení ľudia nemali tú výhodu. 269 00:25:42,209 --> 00:25:43,377 Aby prežili... 270 00:25:46,421 --> 00:25:51,260 museli byť pripojení priamo k lodi. 271 00:25:54,096 --> 00:25:56,723 Bol zastrelený. Loď ho hľadala. 272 00:25:58,934 --> 00:26:00,477 Nedokázala sa navigovať sama. 273 00:26:08,360 --> 00:26:10,404 Dá sa pripojiť bez operácie? 274 00:26:13,532 --> 00:26:14,825 Ak je AI intuitívna, 275 00:26:16,368 --> 00:26:18,453 nenájde rozhranie správne neuróny? 276 00:26:18,537 --> 00:26:22,374 Áno, možno. Ale nedá sa to prežiť dlho. 277 00:26:24,626 --> 00:26:26,044 Dosť na riadenie skoku? 278 00:26:29,923 --> 00:26:31,592 Aby Nadácia prežila? 279 00:26:31,675 --> 00:26:33,594 Skok do prázdneho vesmíru? 280 00:26:36,638 --> 00:26:38,974 Možno, ale... 281 00:26:39,057 --> 00:26:40,559 bol by to trest smrti. 282 00:26:42,811 --> 00:26:46,398 Ak sa má obetovať jeden z nás, môže to byť rovno výnimka ako ja. 283 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Pomôž mi zistiť ako. 284 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Ale nie do prázdneho vesmíru. 285 00:26:55,866 --> 00:26:57,784 Vezmem túto loď domov na Terminus. 286 00:27:40,369 --> 00:27:42,913 Chce sa s tebou rozprávať. 287 00:27:45,582 --> 00:27:48,293 - Freestone, máme problém. - S tou vecou tamto? 288 00:27:48,377 --> 00:27:50,337 Voláme ju krypta. Nevieme, čo to je, 289 00:27:50,420 --> 00:27:52,965 len to, že ju obklopuje pole, z ktorého je ľuďom zle. 290 00:27:53,048 --> 00:27:55,175 Začnete vidieť dvojmo a stratíte vedomie. 291 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 Lovkyňa tie účinky už zažila. 292 00:27:59,096 --> 00:28:01,014 Vďaka tomu ju dcéra zadržala. 293 00:28:01,098 --> 00:28:05,644 Nevieme, aký je dlhodobý efekt, ale pole okolo krypty sa zväčšuje. 294 00:28:05,727 --> 00:28:06,937 Musíme sa evakuovať. 295 00:28:08,564 --> 00:28:09,773 Nie je to trik. 296 00:28:11,024 --> 00:28:13,610 Nulovému poľu je jedno, z akej ste planéty. 297 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 Ak nezakročíme, všetkých nás dostane. 298 00:28:16,989 --> 00:28:18,740 Musíte vypnúť plot. 299 00:28:49,521 --> 00:28:51,106 Matka ma volá. 300 00:28:51,190 --> 00:28:54,651 - Nie. Ešte máš silu. - Nie. 301 00:29:07,873 --> 00:29:11,460 Pomôžem ti aspoň zísť z chodníka, aby sa o teba postarali. 302 00:29:21,970 --> 00:29:23,222 Nemôžeš tu zomrieť. 303 00:29:24,139 --> 00:29:26,266 Nevybral by som si zomrieť nikde inde. 304 00:29:27,684 --> 00:29:29,102 Pokojný odchod. 305 00:29:30,312 --> 00:29:32,397 To je Matkin najväčší dar... 306 00:29:34,274 --> 00:29:35,567 do posvätnejšieho života. 307 00:29:36,527 --> 00:29:38,570 Čo ak ďalší život nie je? 308 00:29:39,571 --> 00:29:43,450 Čo ak je toto len koniec? 309 00:29:53,669 --> 00:29:55,170 Možno sa ešte niekedy stretneme. 310 00:29:57,297 --> 00:29:59,299 Povieš mi, čo si videl. 311 00:33:17,831 --> 00:33:24,755 Stojíte pred predstaviteľkami Matky, Panny a Stareny. 312 00:33:25,923 --> 00:33:29,468 Každý, kto prešiel Špirálou, je nám drahý. 313 00:33:30,135 --> 00:33:34,973 Povedzte, čo ste zažili v maternici? 314 00:33:36,767 --> 00:33:38,435 Ako som tam stál... 315 00:33:41,146 --> 00:33:42,814 soľ sa začala hýbať. 316 00:33:44,525 --> 00:33:46,818 Začala sa víriť. 317 00:33:46,902 --> 00:33:50,864 Najskôr pomaly, potom rýchlejšie. 318 00:33:53,033 --> 00:33:55,244 Vzlietla zo zeme jaskyne. 319 00:33:59,498 --> 00:34:02,167 Nadobudla tvar stonky... 320 00:34:05,212 --> 00:34:07,130 s tromi veľkými lupeňmi. 321 00:34:11,176 --> 00:34:13,469 Bál som sa, že si to predstavujem. 322 00:34:15,179 --> 00:34:16,889 Ale bolo to skutočné. 323 00:34:28,360 --> 00:34:31,029 Poznáte mytológiu trojlistého kvetu? 324 00:34:34,908 --> 00:34:36,243 Nie. 325 00:34:38,786 --> 00:34:42,708 Keď Dol narazil do Surah a vytvoril tri mesiace, 326 00:34:42,791 --> 00:34:45,252 Panna bola pokrytá dekou s trojlistami. 327 00:34:45,335 --> 00:34:50,257 Bolo to znamenie od trojitej bohyne, že náš svet dokáže udržať život. 328 00:34:50,340 --> 00:34:53,802 Počas storočí kvety postupne vymreli. 329 00:34:53,886 --> 00:34:57,806 Nevideli sme ich tu tisícky rokov. 330 00:34:57,890 --> 00:34:59,391 Čo to znamená? 331 00:34:59,474 --> 00:35:04,313 Kvety s tromi lupeňmi sú jednoklíčnolistové. 332 00:35:04,396 --> 00:35:09,318 Inými slovami, tri elementy vytvorené z jedného. 333 00:35:09,401 --> 00:35:11,320 Ako moji bratia a ja. 334 00:35:11,820 --> 00:35:13,906 A rovnako aj trojitá bohyňa. 335 00:35:13,989 --> 00:35:16,742 Je to posvätná vidina, imperátor. 336 00:35:17,993 --> 00:35:20,996 Vlastne vaša samotná prítomnosť je posvätná, 337 00:35:21,538 --> 00:35:25,042 cesta, na ktorú sa neodvážil ísť žiadny z vašich predchodcov. 338 00:35:25,584 --> 00:35:30,005 Vaša duša určite nie je zapadnutá v stagnácii. 339 00:35:32,424 --> 00:35:37,137 Každý, kto povie, že áno, by bol vinný z hriechu, 340 00:35:37,221 --> 00:35:43,519 z pokusu zakázať hľadajúcej duši cestu k osvieteniu. 341 00:35:43,602 --> 00:35:48,315 Od tohto dňa vám žiadna zephyr nebude stáť v ceste. 342 00:36:22,266 --> 00:36:23,767 Mrháš silou. 343 00:36:25,394 --> 00:36:28,856 Počkaj, kým prejdeme cez prstenec, neriskuj vyčerpanie z tepla. 344 00:36:32,359 --> 00:36:33,944 Aká je súčasná teplota? 345 00:36:34,444 --> 00:36:37,406 38 stupňov. Maximum bude asi 41. 346 00:36:39,241 --> 00:36:40,659 Čo ak to nebude maximum? 347 00:36:46,123 --> 00:36:47,207 Čo máš v pláne? 348 00:36:48,667 --> 00:36:51,712 Buď ticho. Buď už ticho. 349 00:36:52,671 --> 00:36:53,672 Gaal. 350 00:36:53,755 --> 00:36:55,507 Nastáva kritická teplota. 351 00:36:55,591 --> 00:36:58,010 Spúšťa sa systém prenosu tepla. 352 00:36:58,510 --> 00:37:00,721 - Gaal. - Stabilizuje sa. 353 00:37:00,804 --> 00:37:02,514 Už žiadne polopravdy. 354 00:37:03,015 --> 00:37:05,976 Povedz mi všetko, inak hneď cestu ukončím. 355 00:37:06,059 --> 00:37:07,227 Myslím to vážne. 356 00:37:07,311 --> 00:37:09,855 Riskoval by som zničenie druhej Nadácie, 357 00:37:09,938 --> 00:37:11,356 ešte než sa vôbec vytvorí. 358 00:37:11,440 --> 00:37:14,026 - Hovor! - Nemáš tušenia, čo... 359 00:37:14,109 --> 00:37:17,946 - Prestaň! - Už mi to je jedno! 360 00:37:32,419 --> 00:37:33,629 Čo si to urobila? 361 00:37:36,131 --> 00:37:37,633 Bez systému prenosu tepla 362 00:37:37,716 --> 00:37:41,178 sa uvarím zaživa skôr, než dorazíš na Helicon. 363 00:37:42,012 --> 00:37:44,515 Hovorí sa, že informácie nezničíš. 364 00:37:45,140 --> 00:37:46,266 Takže možno prežiješ. 365 00:37:48,268 --> 00:37:49,728 Ale ja určite nie. 366 00:37:59,905 --> 00:38:01,573 Čo to bude, Hari? 367 00:38:02,991 --> 00:38:07,496 Budeš sa pozerať, ako horím zaživa, alebo ma pustíš? 368 00:38:15,254 --> 00:38:19,299 Vieš, že môžem kryokomoru naprogramovať, aby šla, kam chcem. 369 00:38:19,383 --> 00:38:22,928 Nepotrebuješ ma, Hari. Nikdy si ma nepotreboval. 370 00:38:23,011 --> 00:38:24,012 To nie je pravda. 371 00:38:24,096 --> 00:38:25,264 Je. 372 00:38:26,306 --> 00:38:29,893 Môj príbeh sa mal skončiť na Terminuse, sám si to povedal. 373 00:38:30,394 --> 00:38:34,064 Ty a Raych ste vždy plánovali, že ma opustíte, tak... 374 00:38:36,149 --> 00:38:37,276 Tak ma pusť. 375 00:38:39,403 --> 00:38:40,404 Prosím. 376 00:39:07,431 --> 00:39:08,682 Zbohom, Hari. 377 00:39:09,933 --> 00:39:11,143 Zbohom, Gaal. 378 00:39:52,059 --> 00:39:53,727 Čakám na cieľ cesty. 379 00:39:56,688 --> 00:39:59,316 Vypočítaj cestu na Modrý pás. 380 00:39:59,399 --> 00:40:00,651 Na Synnax. 381 00:40:02,069 --> 00:40:05,906 Trvanie: 138 štandardných imperiálnych rokov. 382 00:40:12,621 --> 00:40:14,122 Potvrdzujem cieľ. 383 00:40:21,129 --> 00:40:25,259 86 982 041. 384 00:40:27,094 --> 00:40:31,723 86 982 043. 385 00:40:33,350 --> 00:40:38,188 86 982 061... 386 00:41:26,904 --> 00:41:28,071 Zephyr Halima. 387 00:41:31,825 --> 00:41:35,954 Ďakujem, že ste ma inšpirovali, aby som sa vydal na cestu premeny. 388 00:41:38,373 --> 00:41:40,375 Ak by som nepočul váš príhovor, 389 00:41:41,627 --> 00:41:46,590 nikdy by som nenabral odvahu pokúsiť sa prejsť Špirálou. 390 00:41:57,935 --> 00:42:01,104 Trojité požehnanie, imperátor. 391 00:42:03,524 --> 00:42:04,691 Aj vám. 392 00:42:39,351 --> 00:42:41,979 Poďte ďalej, prosím. 393 00:42:43,856 --> 00:42:45,148 Všetci sú vítaní. 394 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 Chcela som vám vyjadriť ľútosť. 395 00:42:50,237 --> 00:42:52,531 Bola by z vás presvedčivá proxima. 396 00:42:52,614 --> 00:42:53,782 Áno. 397 00:42:55,242 --> 00:42:57,703 Myslím, že presne toho sa Cleon bál. 398 00:42:59,663 --> 00:43:02,291 Tak či tak, dostal, čo chcel. 399 00:43:04,751 --> 00:43:11,300 Zephyr Gilat bude vymenovaná a ja sa vrátim na svoju domovskú planétu. 400 00:43:17,139 --> 00:43:18,849 Nie ste s výsledkom spokojná? 401 00:43:20,434 --> 00:43:24,021 Myslela som si, že ste imperátora na tento výkon pripravili. 402 00:43:24,104 --> 00:43:26,690 Nie, to nie. 403 00:43:27,274 --> 00:43:31,653 A uisťujem vás, že moja spokojnosť nie je dôležitá. 404 00:43:32,487 --> 00:43:33,530 Nesúhlasím. 405 00:43:36,200 --> 00:43:43,040 Viem, že ľudia využívajú reinkarnáciu ako výhovorku na ignorovanie inštinktov, 406 00:43:43,540 --> 00:43:46,502 na zahodenie každej šance na spokojnosť. 407 00:43:46,585 --> 00:43:51,882 Ale ak to urobíte, ako môžete naozaj rásť? 408 00:43:51,965 --> 00:43:53,425 Nie je to o mojom raste. 409 00:43:53,509 --> 00:43:58,222 Ak ho už nepodporujete, môžete nájsť ďalšiu cestu. 410 00:43:58,305 --> 00:43:59,431 To nie je možné. 411 00:43:59,515 --> 00:44:01,183 Ale je. Nie ste väzeň. 412 00:44:01,266 --> 00:44:02,976 Nerozumiete, nemám na výber. 413 00:44:03,060 --> 00:44:05,896 Každý má na výber. Aj keď sa im zdá, že nie. 414 00:44:05,979 --> 00:44:09,441 Viem, ako to znie, ale prisahám na Pannu. Nemám. 415 00:44:09,525 --> 00:44:10,692 Ako je to možné? 416 00:44:18,075 --> 00:44:21,245 Povedali ste, že ste prešli Špirálou. 417 00:44:22,621 --> 00:44:23,622 Kedy to bolo? 418 00:44:28,752 --> 00:44:30,504 Pred 11-tisíc rokmi. 419 00:44:37,052 --> 00:44:39,137 Takže je to pravda? 420 00:44:40,764 --> 00:44:46,061 Počula som zvesti, že Cleon má posledného inteligentného robota v galaxii. 421 00:44:48,063 --> 00:44:50,440 Museli ste toho zažiť veľa... 422 00:44:50,524 --> 00:44:53,944 A teraz musíte stáť vedľa toho muža a robiť, čo len... 423 00:45:02,828 --> 00:45:04,204 Poslal vás sem. 424 00:45:10,169 --> 00:45:14,006 Z tejto miestnosti neodídem živá, však? 425 00:45:15,841 --> 00:45:18,177 Len preto ste mi povedali pravdu. 426 00:45:26,185 --> 00:45:31,523 Rovnako ako imperátor, ani ja nemám individuálne vedomie. 427 00:45:33,442 --> 00:45:36,361 Takže ani ja určite nemám dušu. 428 00:45:37,821 --> 00:45:42,034 Ak by som mala, možno by som mohla neuposlúchnuť jeho príkazy. 429 00:45:46,288 --> 00:45:48,457 Ste si istá, že ju nemáte? 430 00:45:50,209 --> 00:45:55,005 Ak by som vám dovolila ujsť, nevedela by som sa zastaviť. 431 00:45:56,048 --> 00:45:59,676 Aj tak by som po vás išla. A roztrhala vás na kusy. 432 00:46:08,852 --> 00:46:10,062 Mrzí ma to. 433 00:46:13,774 --> 00:46:18,570 Cítim vo vašom srdci skutočný súcit. 434 00:46:19,154 --> 00:46:24,284 Skutočnú ľútosť. Nedokážem to vysvetliť, 435 00:46:25,452 --> 00:46:28,497 ale viem, že máte dušu. 436 00:46:30,040 --> 00:46:32,793 Ale ten, kto vás toto núti urobiť, 437 00:46:33,627 --> 00:46:37,464 kto tak kruto skúša vašu vieru a vašu vernosť, 438 00:46:38,674 --> 00:46:40,342 to on je muž bez duše. 439 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 Odpúšťam vám, Demerzel. 440 00:46:48,725 --> 00:46:51,645 Spomeňte si na svoj text. 441 00:46:54,481 --> 00:46:57,276 Môj koniec neprichádza teraz. 442 00:46:58,318 --> 00:46:59,987 Budem znovuzrodená. 443 00:47:00,571 --> 00:47:04,575 Neposlal vás ku mne Cleon, ale Matka. 444 00:47:06,368 --> 00:47:07,828 Urobte, čo musíte. 445 00:47:10,539 --> 00:47:11,623 Podľa jej vôle. 446 00:47:12,249 --> 00:47:13,584 Podľa jej vôle. 447 00:47:22,551 --> 00:47:26,305 Tak, ako sa to stane? 448 00:47:26,388 --> 00:47:28,182 Už sa to vykonalo. 449 00:47:30,726 --> 00:47:33,645 Keď sme sa dotkli pokožkou, vypustil sa jed. 450 00:47:34,354 --> 00:47:35,606 Nebudete cítiť bolesť. 451 00:47:58,754 --> 00:48:02,299 Varovanie. Transpriestorová udalosť o päť minút. 452 00:48:02,382 --> 00:48:03,675 Pripravte sa na presun. 453 00:48:03,759 --> 00:48:05,260 Loď skočí. 454 00:48:05,886 --> 00:48:08,889 Neviem narušiť ten mechanizmus. 455 00:48:08,972 --> 00:48:10,557 Tak ma tam dostaň inak. 456 00:48:28,909 --> 00:48:30,202 Dobre, zapoj ma. 457 00:48:30,285 --> 00:48:32,412 Salvor, ani neviem, či to je možné. 458 00:48:32,496 --> 00:48:35,541 Skok na obežnú dráhu planéty si vyžaduje presnosť. 459 00:48:35,624 --> 00:48:36,792 Alebo šťastie. 460 00:48:37,835 --> 00:48:39,378 Spomeň si, s kým máš dočinenia. 461 00:48:41,296 --> 00:48:44,591 Je to asi ako hodiť niekoľkokrát mincou, nie? 462 00:48:46,301 --> 00:48:48,470 Asi ako hodiť mincou tisíckrát. 463 00:48:53,517 --> 00:48:54,560 Začnime hádzať. 464 00:48:54,643 --> 00:48:57,396 - Žiadaš ma, aby som ťa zabil. - Nechápeš? 465 00:48:58,689 --> 00:49:00,232 Toto som mala urobiť. 466 00:49:01,650 --> 00:49:04,862 Všetko, čo sa stalo, ma priviedlo sem. 467 00:49:07,322 --> 00:49:09,074 Toto je naša jediná možnosť. 468 00:49:09,157 --> 00:49:11,076 Musím to skúsiť. 469 00:49:11,827 --> 00:49:13,662 My to musíme skúsiť. 470 00:49:13,745 --> 00:49:15,998 O nič iné v kríze nejde. 471 00:49:17,624 --> 00:49:18,625 O skúšanie. 472 00:49:36,143 --> 00:49:38,395 Ak zomriem, daj toto mojej mame. 473 00:49:43,233 --> 00:49:44,484 Ty si teda niečo. 474 00:49:46,445 --> 00:49:47,988 Kiežby som to videl skôr. 475 00:49:48,780 --> 00:49:49,948 Urob to. 476 00:49:51,783 --> 00:49:52,826 Urob to. 477 00:49:56,788 --> 00:49:57,873 Lewis? 478 00:50:04,087 --> 00:50:05,005 Zabi ju! 479 00:50:05,088 --> 00:50:07,549 Budeš v poriadku, počuješ? Buď so mnou. 480 00:50:08,133 --> 00:50:09,718 Zabi tu mrchu! 481 00:50:09,801 --> 00:50:10,636 No tak. 482 00:50:10,719 --> 00:50:11,637 Znič ju! 483 00:50:16,975 --> 00:50:18,936 Detegovaná nepriateľská loď. 484 00:50:19,019 --> 00:50:20,812 Automatická obrana zapnutá. 485 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 Thespiské lode. 486 00:50:24,733 --> 00:50:26,026 Dokázal si to, Hugo. 487 00:50:26,109 --> 00:50:28,320 Zostáva tridsať sekúnd. 488 00:50:28,403 --> 00:50:30,322 Okamžite prejdite do kryokomôr. 489 00:50:31,156 --> 00:50:33,492 Vzdajte sa, Anacreončania. 490 00:50:33,575 --> 00:50:36,828 Vydajte nám loď, inak zomriete. 491 00:50:37,746 --> 00:50:39,831 Namier na nich všetky zbrane. 492 00:50:47,548 --> 00:50:48,423 Pätnásť... 493 00:50:49,132 --> 00:50:52,135 štrnásť, trinásť... 494 00:50:56,557 --> 00:50:57,933 jedenásť... 495 00:51:00,185 --> 00:51:02,187 desať, deväť... 496 00:51:03,063 --> 00:51:04,439 osem... 497 00:51:07,484 --> 00:51:09,695 šesť, päť... 498 00:51:11,822 --> 00:51:13,115 štyri... 499 00:51:14,157 --> 00:51:16,702 tri, dva... 500 00:51:17,995 --> 00:51:19,413 jeden... 501 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Skáčeme. 502 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 Tak? 503 00:51:53,989 --> 00:51:54,990 Hotovo. 504 00:51:55,908 --> 00:51:58,327 Bude to vyzerať, že zomrela prirodzenou smrťou. 505 00:51:58,410 --> 00:52:01,538 Dobre. Posledné, čo chceme, je začať svätú vojnu. 506 00:52:06,210 --> 00:52:08,337 Chceš mi niečo povedať? 507 00:52:08,420 --> 00:52:11,423 Porazil si ju. Vyhral si. 508 00:52:11,507 --> 00:52:15,844 Tvoje nepochopenie mi nedáva povinnosť vysvetliť to. 509 00:52:15,928 --> 00:52:17,304 Nie, samozrejme, že nie. 510 00:52:17,387 --> 00:52:19,014 Si imperátor. 511 00:52:20,224 --> 00:52:21,683 A mal si svätú vidinu. 512 00:52:21,767 --> 00:52:23,393 Áno, mal. 513 00:52:28,607 --> 00:52:32,277 Na stolíku mám vysušený a zarámovaný trojitý kvet. 514 00:52:32,861 --> 00:52:35,822 Získala som ho, keď som prešla Špirálou. 515 00:52:35,906 --> 00:52:37,616 Vzala som si ho na túto cestu. 516 00:52:38,283 --> 00:52:39,493 Naozaj? 517 00:52:40,327 --> 00:52:44,373 Napadlo mi, že si ho možno videl, keď si vošiel do mojej izby. 518 00:52:44,456 --> 00:52:46,959 Nie, to si nepamätám. 519 00:52:47,042 --> 00:52:48,961 Asi ide len o šťastnú náhodu. 520 00:52:49,044 --> 00:52:50,921 Že si videl rovnaký kvet. 521 00:52:52,130 --> 00:52:56,301 Nechcem sa do toho pliesť, viem, že tieto vidiny sú veľmi osobné. 522 00:52:56,385 --> 00:52:59,638 Aj keď to bolo pred miliardami rokov, čo som videla... 523 00:53:01,223 --> 00:53:03,100 zmenilo môj pohľad na všetko. 524 00:53:04,226 --> 00:53:07,104 Ty si mala vidinu? Robot? 525 00:53:07,187 --> 00:53:11,441 Áno. A som rada, že aj tebe bola dopriata. 526 00:53:13,277 --> 00:53:14,611 Lebo nevidieť nič... 527 00:53:17,447 --> 00:53:19,950 Takú prázdnotu by som nikomu nepriala. 528 00:53:23,620 --> 00:53:27,875 Nech ti dá tvoja vidina silu počas našej cesty späť na Trantor. 529 00:53:28,458 --> 00:53:31,962 Poviem spacerom, aby ťa pripravili na skok. 530 00:54:44,117 --> 00:54:47,079 Lebo nevidieť nič... 531 00:54:48,163 --> 00:54:51,625 Takú prázdnotu by som nikomu nepriala. 532 00:56:11,663 --> 00:56:13,665 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová