1 00:01:07,401 --> 00:01:09,778 ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 Основание 3 00:01:24,626 --> 00:01:28,213 АНАКРЕОН 4 00:02:26,605 --> 00:02:27,648 Илекс! 5 00:02:35,030 --> 00:02:39,535 Когда они улетели, детей среди нас не осталось. Только воины. 6 00:02:40,577 --> 00:02:45,582 Я не давала покоя своему израненному телу, пока не стала Великой Охотницей Войны. 7 00:02:47,876 --> 00:02:51,672 Я прожила втрое дольше отпущенного мне срока. 8 00:02:51,755 --> 00:02:55,968 Боги Пустоши не дадут мне умереть, пока я не получу отмщение. 9 00:02:58,136 --> 00:02:59,388 И когда время пришло, 10 00:03:01,348 --> 00:03:02,683 мне послали второй дар. 11 00:03:03,433 --> 00:03:04,560 "Инвиктус"? 12 00:03:04,643 --> 00:03:06,812 Он явился на орбите, как ответ. 13 00:03:07,980 --> 00:03:13,110 И я поняла, что боги не только благословили дело уничтожения Империи, 14 00:03:13,902 --> 00:03:15,028 но и подготовили. 15 00:03:15,112 --> 00:03:16,905 Ты знаешь, что стало с людьми. 16 00:03:18,740 --> 00:03:24,037 За грехи двух человек Империя погубила половину твоего мира. 17 00:03:24,538 --> 00:03:28,500 Если нападёшь на Трантор, пострадают все Внешние Пределы. 18 00:03:28,834 --> 00:03:31,170 Ты просто не понимаешь, что такое месть. 19 00:03:32,546 --> 00:03:34,506 Мне наплевать на человечество. 20 00:03:36,925 --> 00:03:39,928 Корабль станет моим голосом. 21 00:03:41,555 --> 00:03:44,266 И ты поможешь направить его прыжок. 22 00:03:46,894 --> 00:03:47,978 А если нет, 23 00:03:49,730 --> 00:03:51,773 мои охотники убьют всех мужчин, 24 00:03:52,858 --> 00:03:57,487 женщин и детей на Терминусе, 25 00:03:57,571 --> 00:03:59,072 и первой - твою мать. 26 00:04:04,494 --> 00:04:06,288 Ты уже пожертвовала отцом. 27 00:04:07,748 --> 00:04:09,499 Ею ты не станешь рисковать. 28 00:04:11,293 --> 00:04:13,504 Сделка проста, Смотритель. 29 00:04:16,757 --> 00:04:18,007 Разрушь Трантор, 30 00:04:19,218 --> 00:04:20,219 и возможно, 31 00:04:21,803 --> 00:04:22,971 лишь возможно, 32 00:04:24,264 --> 00:04:27,851 твоё дорогое Основание проживёт ещё немного. 33 00:04:30,646 --> 00:04:33,899 Люди на многое способны, чтобы продлить свои дни. 34 00:05:02,177 --> 00:05:03,929 И давно ты такое умеешь? 35 00:05:05,472 --> 00:05:06,974 Сколько себя помню. 36 00:05:09,935 --> 00:05:11,812 Чаще всего это просто чувство. 37 00:05:12,813 --> 00:05:14,439 Как с этим, но… 38 00:05:16,275 --> 00:05:18,318 иногда это приходит во сне. 39 00:05:20,863 --> 00:05:22,489 Мне всё снилась волна. 40 00:05:23,866 --> 00:05:24,867 Такая большая, 41 00:05:26,118 --> 00:05:31,248 что я могла лишь задержать дыхание и отдаться ей. 42 00:05:32,291 --> 00:05:37,337 Я знала, что она смоет дом, мою семью, весь мой мир. 43 00:05:40,007 --> 00:05:42,968 Мне было не избавиться от этого сна, Хари. 44 00:05:44,887 --> 00:05:46,096 Он преследовал меня. 45 00:05:46,680 --> 00:05:50,017 Я должна была убедиться, что в жизни он не сбудется, 46 00:05:51,143 --> 00:05:52,603 поэтому я делала расчёты. 47 00:05:52,686 --> 00:05:56,607 Я просчитала все возможности и физические силы, какие только знала, 48 00:05:56,690 --> 00:05:58,066 пытаясь найти выход… 49 00:06:01,904 --> 00:06:03,197 Но так и не нашла. 50 00:06:05,032 --> 00:06:07,117 Тот сон привёл тебя к математике, 51 00:06:07,910 --> 00:06:10,746 что доказывает, что это был не сон, а предвестие. 52 00:06:12,247 --> 00:06:16,502 Я бы не удивился, будь у тебя интуитивные способности к обработке данных, 53 00:06:16,585 --> 00:06:18,086 так что ты выше расчётов. 54 00:06:18,670 --> 00:06:20,172 Это бы объяснило Абраксас. 55 00:06:21,882 --> 00:06:24,801 Я решила Абраксас, потому что пахала, как лошадь. 56 00:06:25,302 --> 00:06:28,013 Да, я и говорю, что ты особенная. 57 00:06:34,478 --> 00:06:35,646 Стало жарче. 58 00:06:35,854 --> 00:06:38,065 Трение. Мы вошли в поле обломков. 59 00:06:38,482 --> 00:06:42,653 - Радиаторы корабля рассеют тепло. - Активирую систему теплообмена. 60 00:06:42,736 --> 00:06:45,280 Стабилизирую. 61 00:06:45,364 --> 00:06:48,742 Зачем ты летел на Геликон, Хари? Что вы с Райчем задумали? 62 00:06:49,368 --> 00:06:50,536 Я уже сказал. 63 00:06:50,827 --> 00:06:54,081 - Нет, я предположила, а ты не отрицал. - Ты угадала. 64 00:06:54,665 --> 00:06:57,084 Будешь и дальше держать меня в неведении? 65 00:06:57,167 --> 00:06:59,419 Это надо было сделать с самого начала. 66 00:06:59,962 --> 00:07:01,338 Это ещё что значит? 67 00:07:01,880 --> 00:07:03,507 Если мы не будем осторожны, 68 00:07:03,590 --> 00:07:07,302 твои предсказания вполне могут полностью извратить психоисторию. 69 00:07:07,594 --> 00:07:10,848 Взять тебя и Райча. Ты - здесь, а он - нет. 70 00:07:13,267 --> 00:07:14,685 Я неправильно выразился. 71 00:07:14,768 --> 00:07:16,520 Скажу иначе. Я имею в виду, 72 00:07:17,187 --> 00:07:21,441 что человечество выживет лишь в том случае, если мы долетим до Геликона. 73 00:07:21,859 --> 00:07:24,486 Я думала, наше выживание зависит от Основания. 74 00:07:24,570 --> 00:07:26,530 Так и есть, в какой-то мере. 75 00:07:29,825 --> 00:07:33,704 Но только если будет создана ещё и его родственная организация. 76 00:07:33,996 --> 00:07:35,706 Так это - Второе Основание. 77 00:07:36,039 --> 00:07:40,335 Здесь. На Звёздном Краю. На Геликоне. 78 00:08:01,190 --> 00:08:03,192 СВЯЗЬ РЕЛЕЙНЫЙ УЗЕЛ 79 00:08:48,695 --> 00:08:49,738 Это Хьюго Краст. 80 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 Это Киан ун Эдан. 81 00:08:54,409 --> 00:08:56,620 Бывший гражданин Фесписа. 82 00:08:58,038 --> 00:09:01,708 Посылаю сигнал SOS в Феспийскую Республику. 83 00:09:02,543 --> 00:09:06,839 Сообщаю об активности анакреонцев на пятьдесят девятой заставе. 84 00:09:09,550 --> 00:09:11,051 Меня кто-нибудь слышит? 85 00:09:12,970 --> 00:09:14,471 Меня кто-нибудь слышит? 86 00:09:18,058 --> 00:09:19,434 Меня кто-нибудь слышит? 87 00:09:59,224 --> 00:10:03,520 Спираль создана, чтобы доводить тело до пределов выносливости. 88 00:10:03,604 --> 00:10:09,193 Путь длиною в 170 километров без еды, без воды, без отдыха. 89 00:10:09,693 --> 00:10:11,528 Состояние оптимальное. 90 00:10:13,322 --> 00:10:17,784 И, конечно, вам придётся оставить все неорганические устройства. 91 00:10:17,868 --> 00:10:18,994 Вашу защитную ауру… 92 00:10:31,089 --> 00:10:33,050 И имперских наноботов. 93 00:10:36,803 --> 00:10:41,850 Впервые в жизни ваше тело будет страдать, изнывать… 94 00:10:41,934 --> 00:10:43,018 Я понимаю. 95 00:10:43,101 --> 00:10:47,439 Если паломник споткнётся, ему может помочь другой путник. 96 00:10:47,814 --> 00:10:50,234 Но только если он упал на одно колено. 97 00:10:51,443 --> 00:10:54,863 Если же на оба колена, это сигнал о подчинении. 98 00:10:55,948 --> 00:11:01,787 Паломник должен либо найти в себе силы отползти с дороги, либо сдаться смерти. 99 00:11:03,455 --> 00:11:06,959 Менее половины путников дойдут до центра Спирали. 100 00:11:07,668 --> 00:11:10,838 Там они войдут в священную пещеру - Лоно Матери. 101 00:11:11,672 --> 00:11:13,090 Внутри Лона есть вода. 102 00:11:13,799 --> 00:11:16,635 Соль у бассейна имеет особый ионный заряд, 103 00:11:16,718 --> 00:11:20,138 вызывающий уникальную реакцию у тех, кто к ней прикасается. 104 00:11:20,681 --> 00:11:23,016 Когда вы погрузитесь в бассейн, 105 00:11:23,851 --> 00:11:28,272 если Мать благоволит, вам даруют видение. 106 00:11:29,356 --> 00:11:34,611 Если вам удастся вернуться, совет Зефиров истолкуют ваше видение. 107 00:11:34,903 --> 00:11:36,280 А что видели остальные? 108 00:11:36,864 --> 00:11:39,825 Все видения уникальные и очень личные. 109 00:11:40,325 --> 00:11:43,078 Странно, что не всем им там мерещилась еда. 110 00:11:44,413 --> 00:11:46,665 Удаление наноботов завершено. 111 00:11:48,000 --> 00:11:51,044 Вы подвергаете себя серьёзному риску, Император. 112 00:11:51,920 --> 00:11:54,715 Кроме небывалой физической опасности это… 113 00:11:56,049 --> 00:12:00,387 Если вы не сумеете дойти до конца, это лишь развяжет языки критикам. 114 00:12:00,846 --> 00:12:02,264 Я дойду до конца. 115 00:12:06,727 --> 00:12:08,228 Дай мне соляной браслет. 116 00:12:27,122 --> 00:12:28,165 Я это возьму. 117 00:12:30,167 --> 00:12:35,005 Так ты сможешь быть там со мной. Как была всё время. 118 00:13:33,856 --> 00:13:36,316 Послушай. Не спеши. 119 00:13:38,235 --> 00:13:42,948 Средние витки обманчивы. Ты думаешь, что зашёл дальше, чем есть. 120 00:13:44,199 --> 00:13:46,535 Следи, чтоб в баках оставалось топливо. 121 00:13:46,994 --> 00:13:48,287 Уже бывал здесь? 122 00:13:48,829 --> 00:13:52,291 Нет, нет. Но говорил с теми, кто бывал. 123 00:13:57,171 --> 00:13:59,006 Будут ещё полезные советы? 124 00:13:59,798 --> 00:14:04,052 Легче этот путь не сделать. В том-то и смысл. 125 00:14:05,012 --> 00:14:06,471 Просто не торопись. 126 00:14:07,514 --> 00:14:11,476 Один шаг за другим. Триединая Богиня направит. 127 00:14:13,896 --> 00:14:16,815 А те люди рассказывали о видениях? 128 00:14:21,570 --> 00:14:22,946 Паломница рассказывала, 129 00:14:23,655 --> 00:14:27,159 как соль вокруг бассейна стала кружиться и двигаться 130 00:14:28,285 --> 00:14:29,453 у неё на глазах. 131 00:14:30,871 --> 00:14:35,292 Она не говорила, что было дальше, но сказала, что ничего красивее не видела. 132 00:14:40,839 --> 00:14:43,759 - Откуда ты? - С Бальтароса. А ты? 133 00:14:44,176 --> 00:14:47,304 - С Нишайи. - Производственная планета. 134 00:14:47,554 --> 00:14:51,725 М-м. Мы делаем то, что слишком токсично производить на Транторе. 135 00:14:52,935 --> 00:14:54,520 В частности - текстиль. 136 00:14:55,270 --> 00:14:58,482 И особую керамическую глазурь, что так любит Император. 137 00:14:59,983 --> 00:15:04,530 Нишайя идеальна, потому что наша атмосфера - это плотный белый туман, 138 00:15:05,447 --> 00:15:08,158 и выбросы с ней смешиваются. 139 00:15:09,826 --> 00:15:10,911 Туман… 140 00:15:11,954 --> 00:15:15,749 Мать говорила, что впервые ясно разглядела отца, 141 00:15:16,542 --> 00:15:19,461 когда у них было уже трое детей. 142 00:15:20,128 --> 00:15:22,464 Ты работал на одном из заводов? 143 00:15:22,714 --> 00:15:27,177 Нет. Я грузчик. Загружал прыжковые корабли. 144 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 М-м. 145 00:15:29,930 --> 00:15:32,057 Это прекрасные машины, не правда ли? 146 00:15:32,140 --> 00:15:35,853 О, да. Но до сих пор я на них не бывал. 147 00:15:37,062 --> 00:15:39,147 Все сбережения на дорогу истратил. 148 00:15:40,983 --> 00:15:43,861 С Бальтароса? Ты тоже на таком летел. 149 00:15:44,194 --> 00:15:45,195 Да. 150 00:15:47,573 --> 00:15:48,949 И тоже в первый раз. 151 00:15:51,159 --> 00:15:53,829 Я раньше завидовал тем, кто всё время летает. 152 00:15:53,912 --> 00:15:56,081 Прыгает из одной галактики в другую. 153 00:15:56,623 --> 00:15:57,624 Но это… 154 00:15:58,959 --> 00:16:01,336 единственное стоящее путешествие. 155 00:16:03,505 --> 00:16:04,882 Надеюсь, ты согласен. 156 00:16:07,342 --> 00:16:08,802 Второе Основание? 157 00:16:08,886 --> 00:16:14,766 Терминус основан по Имперскому указу, и должен был вызвать огонь на себя. 158 00:16:15,392 --> 00:16:19,521 Но Второе Основание и его координаты должны быть секретом. 159 00:16:20,814 --> 00:16:22,691 Даже для первого Основания. 160 00:16:23,317 --> 00:16:25,068 Почему? Какова его цель? 161 00:16:27,863 --> 00:16:31,325 Если не хочешь мне доверять, я не полечу на Геликон. 162 00:16:32,242 --> 00:16:37,039 Не глупи, Гаал. У меня есть средства на Геликоне. Союзники. 163 00:16:37,122 --> 00:16:40,292 А теперь, с твоими способностями, мы сможем изучать их, 164 00:16:40,375 --> 00:16:44,213 - использовать в своих целях. - Мне надоело, что меня используют. 165 00:16:45,172 --> 00:16:47,674 Я ухожу. Сейчас. 166 00:16:48,133 --> 00:16:52,095 Или говоришь мне всё, или я уйду так же, как пришла. 167 00:16:56,975 --> 00:16:59,937 Куда ты собралась? До Терминуса лететь десятки лет. 168 00:17:00,479 --> 00:17:02,689 А на Транторе Император изгонит тебя. 169 00:17:02,773 --> 00:17:05,317 Есть и другие миры. Мать мне рассказывала. 170 00:17:09,570 --> 00:17:11,781 Ты сказал, что мои инстинкты важны. 171 00:17:12,532 --> 00:17:16,662 Они говорят, открой драную дверь. 172 00:17:16,744 --> 00:17:20,249 - Ты мыслишь нелогично… - Не смей говорить, что я думаю. 173 00:17:20,999 --> 00:17:22,000 Открывай! 174 00:17:26,797 --> 00:17:28,590 Открывай! 175 00:17:29,633 --> 00:17:33,387 Открой! 176 00:17:33,470 --> 00:17:35,389 Открой дверь! 177 00:18:41,997 --> 00:18:45,250 Не сдавайся, сынок. Мы уже рядом. 178 00:18:53,300 --> 00:18:56,845 Да. 179 00:19:06,355 --> 00:19:09,942 Тридцать… Нет, 29 минут до прыжка. 180 00:19:15,364 --> 00:19:16,365 Её план… 181 00:19:18,075 --> 00:19:19,451 Даже если удастся, 182 00:19:21,370 --> 00:19:23,580 Империя уничтожит весь ваш народ. 183 00:19:24,540 --> 00:19:26,542 Они не ограничатся полумерами. 184 00:19:28,502 --> 00:19:29,795 Они убьют всех. 185 00:19:31,338 --> 00:19:32,881 Потом настанет хаос 186 00:19:35,467 --> 00:19:36,593 и их всех забудут. 187 00:19:38,846 --> 00:19:42,641 Я знаю, Фара считает себя рукой, что тянется из могилы Анакреона, 188 00:19:44,893 --> 00:19:47,354 но на Анакреоне и сегодня рождаются дети. 189 00:19:52,359 --> 00:19:54,236 У тебя самого есть ребёнок, да? 190 00:19:56,071 --> 00:19:57,114 Девочка. 191 00:19:59,491 --> 00:20:01,994 - Я чувствую девочку. - Как ты это делаешь? 192 00:20:02,077 --> 00:20:04,413 Фара не сказала? Я могу читать людей. 193 00:20:06,748 --> 00:20:09,084 В ней я прочитала лишь тьму. 194 00:20:09,710 --> 00:20:11,378 Но в тебе есть сомнения. 195 00:20:13,463 --> 00:20:15,465 У вас ещё есть дорога вперёд. 196 00:20:16,550 --> 00:20:18,802 Разве не это лучший способ отомстить? 197 00:20:18,886 --> 00:20:20,721 В укрытие! 198 00:20:20,929 --> 00:20:22,973 Джасинта? 199 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 О, нет… 200 00:20:26,685 --> 00:20:28,187 Чёртов корабль. 201 00:20:28,979 --> 00:20:30,022 Роуэн. 202 00:20:45,037 --> 00:20:46,079 Здесь был бунт. 203 00:20:47,539 --> 00:20:50,334 Офицеры установили пушку, чтобы охранять мостик. 204 00:20:57,508 --> 00:21:01,261 Ты… отвлечёшь её, а я вырублю. 205 00:21:01,345 --> 00:21:02,346 А если промажешь? 206 00:21:02,596 --> 00:21:03,639 Ты умрёшь. 207 00:21:24,618 --> 00:21:25,827 Время на исходе. 208 00:22:07,661 --> 00:22:10,831 - Повезло. - Везёт тебе. А это - опыт. 209 00:22:12,040 --> 00:22:13,166 Снова преграда. 210 00:22:15,586 --> 00:22:16,879 Ты знаешь, что делать. 211 00:22:43,697 --> 00:22:45,157 - Ложись! - Луис! 212 00:22:56,251 --> 00:22:59,296 Идём. Они быстро разберутся с дверью. 213 00:23:08,222 --> 00:23:09,473 Перекодируй дверь. 214 00:23:15,729 --> 00:23:17,356 У нас время на исходе! 215 00:23:47,302 --> 00:23:48,595 Капитан застрелилась. 216 00:23:50,764 --> 00:23:51,890 "Эксо". 217 00:23:52,891 --> 00:23:58,480 Это… значит, старпом? Её предал кто-то из подчинённых? 218 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 Это может значить и "кто-то извне". 219 00:24:01,859 --> 00:24:03,110 Не из этой галактики? 220 00:24:05,320 --> 00:24:07,364 Думаешь, они там кого-то встретили? 221 00:24:16,164 --> 00:24:17,749 Отдельные рабочие станции. 222 00:24:20,127 --> 00:24:22,129 Одна из них управляет навигацией. 223 00:24:23,255 --> 00:24:27,593 Если найдём, какая, сможем перенаправить следующий прыжок. Оружие? 224 00:24:28,886 --> 00:24:29,887 Не оружие. 225 00:24:31,138 --> 00:24:32,181 Двигатели. 226 00:24:33,098 --> 00:24:35,517 Они слишком далеко прыгнули без припасов. 227 00:24:36,810 --> 00:24:39,605 И затем стали прыгать всё дальше и дальше. 228 00:24:39,938 --> 00:24:43,817 Внимание. Чрезпространственный прыжок через 20 минут. 229 00:24:44,735 --> 00:24:46,737 Начать протокол перехода. 230 00:24:47,196 --> 00:24:48,238 Я всё понял. 231 00:24:48,322 --> 00:24:51,909 - Этот свет - протоколы перехода? - На корабле нет космонитов. 232 00:24:52,117 --> 00:24:55,621 А без них экипаж должен был погрузиться в сон перед прыжком. 233 00:24:56,038 --> 00:24:58,540 Вспышки показывают, сколько у них времени, 234 00:24:58,624 --> 00:25:01,585 - чтобы добраться до капсул. - У нас мало времени. 235 00:25:01,668 --> 00:25:02,669 Вон там. 236 00:25:10,844 --> 00:25:13,680 Вот она. Станция навигации. 237 00:25:14,598 --> 00:25:16,350 Когда ещё не было космонитов, 238 00:25:16,433 --> 00:25:20,437 старым кораблям для навигации требовалась вычислительная способность. 239 00:25:21,063 --> 00:25:24,274 Чтобы сложить пространство, нужна интуиция, а не наука. 240 00:25:25,651 --> 00:25:26,902 Как желание загадать. 241 00:25:27,486 --> 00:25:31,198 Когнитивный скачок, на который способен лишь живой мозг. 242 00:25:31,949 --> 00:25:36,245 Разница в том, что космониты созданы, чтобы выдерживать напряжение, 243 00:25:36,995 --> 00:25:39,831 а у обычных людей не было такой способности. 244 00:25:42,167 --> 00:25:43,460 И чтобы выжить… 245 00:25:46,296 --> 00:25:51,552 они должны были подключаться к кораблю напрямую. 246 00:25:54,012 --> 00:25:56,849 Его застрелили. А корабль искал его, 247 00:25:58,892 --> 00:26:00,477 чтобы им кто-то управлял. 248 00:26:08,318 --> 00:26:10,362 А можно подключиться без операции? 249 00:26:13,448 --> 00:26:14,783 Если всё интуитивно, 250 00:26:16,493 --> 00:26:18,495 интерфейс найдёт нужные нейроны? 251 00:26:18,579 --> 00:26:22,249 Да, возможно. Но долго так не протянуть. 252 00:26:24,543 --> 00:26:26,128 А хватит направить прыжок? 253 00:26:29,923 --> 00:26:31,675 Чтобы точно спасти Основание? 254 00:26:31,758 --> 00:26:33,719 Один прыжок в пустоту космоса? 255 00:26:36,555 --> 00:26:37,639 Может быть… 256 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 Но это смертный приговор. 257 00:26:42,811 --> 00:26:46,690 Что ж, если кто-то должен пожертвовать собой, то пусть лучше изгой. 258 00:26:47,149 --> 00:26:48,275 Помоги разобраться. 259 00:26:51,403 --> 00:26:53,197 Но не в пустоту космоса. 260 00:26:55,949 --> 00:26:57,993 Я отведу корабль на Терминус. 261 00:27:40,202 --> 00:27:42,538 Она хочет поговорить с вами, лейтенант. 262 00:27:45,541 --> 00:27:48,335 - Лейтенант, у нас проблема. - С той штуковиной? 263 00:27:48,418 --> 00:27:51,004 Мы зовём его Хранилище. Мы не знаем, что это, 264 00:27:51,088 --> 00:27:53,966 но вокруг него поле, от которого становится плохо. 265 00:27:54,049 --> 00:27:58,846 В глазах двоится, ты теряешь сознание. Ваша Охотница на себе испытала. 266 00:27:59,096 --> 00:28:01,056 Так моя дочь и смогла её пленить. 267 00:28:01,139 --> 00:28:05,477 Нам неизвестно, как оно воздействует, но окружающее поле расширяется. 268 00:28:05,853 --> 00:28:07,145 Нужно эвакуироваться. 269 00:28:08,772 --> 00:28:09,773 Это не шутки. 270 00:28:11,024 --> 00:28:13,527 Нулевому полю плевать, с какой ты планеты. 271 00:28:13,735 --> 00:28:18,323 Если бездействовать, оно нас всех накроет. Вы должны убрать ограду. 272 00:28:49,479 --> 00:28:51,064 Мать зовёт меня. 273 00:28:51,148 --> 00:28:53,734 Нет. Силы ещё есть. 274 00:28:53,817 --> 00:28:56,236 Нет. 275 00:29:07,706 --> 00:29:11,627 Позволь хотя бы помочь тебе сойти с пути, чтобы тебя нашли. 276 00:29:21,845 --> 00:29:23,263 Нельзя здесь умирать. 277 00:29:24,139 --> 00:29:26,141 Где же ещё тогда мне умирать? 278 00:29:27,643 --> 00:29:28,977 Спокойный переход. 279 00:29:30,270 --> 00:29:35,567 Это величайший дар Матери к святой жизни. 280 00:29:36,443 --> 00:29:38,487 А что, если другой жизни нет? 281 00:29:39,488 --> 00:29:43,450 Что, если это и есть конец? 282 00:29:53,669 --> 00:29:55,170 Может, мы ещё встретимся. 283 00:29:57,297 --> 00:29:59,132 Ты расскажешь мне, что видел. 284 00:33:17,748 --> 00:33:20,918 Ты стоишь перед представителями 285 00:33:21,126 --> 00:33:25,005 Матери, Девы и Старухи. 286 00:33:26,006 --> 00:33:29,468 Нами любимы все, кто прошёл Спираль. 287 00:33:30,093 --> 00:33:34,932 Скажите же, что вы пережили, оказавшись в Лоне? 288 00:33:37,100 --> 00:33:38,352 Когда я был там, 289 00:33:41,188 --> 00:33:42,773 соль начала двигаться. 290 00:33:44,483 --> 00:33:45,776 Она стала кружиться. 291 00:33:46,860 --> 00:33:50,614 Сначала медленно, потом быстрее. 292 00:33:53,242 --> 00:33:55,202 Поднималась со дна пещеры. 293 00:33:59,623 --> 00:34:02,000 А потом приняла форму стебля… 294 00:34:05,212 --> 00:34:07,172 с тремя большими лепестками. 295 00:34:11,176 --> 00:34:13,136 Я боялся, что мне это мерещится. 296 00:34:15,556 --> 00:34:16,764 Но он там был. 297 00:34:28,318 --> 00:34:31,154 Вы знаете древний миф о цветке триллиума? 298 00:34:34,867 --> 00:34:35,868 Нет. 299 00:34:38,745 --> 00:34:42,291 Когда Дол столкнулся с Сурой, и возникли три луны, 300 00:34:42,791 --> 00:34:45,377 Дева была покрыта ковром из триллиума. 301 00:34:45,752 --> 00:34:49,840 Это был знак от Триединой богини, что в нашем мире возможна жизнь. 302 00:34:50,340 --> 00:34:53,342 С течением веков цветы постепенно исчезли. 303 00:34:54,136 --> 00:34:57,681 Никто их здесь не видел уже много тысяч лет. 304 00:34:58,140 --> 00:34:59,183 Что это значит? 305 00:34:59,516 --> 00:35:04,313 В природе цветы с тремя лепестками растут из единого семени. 306 00:35:04,605 --> 00:35:08,942 Иными словами, три элемента созданы из одного. 307 00:35:09,693 --> 00:35:11,361 Как я и мои братья. 308 00:35:12,070 --> 00:35:13,780 И сама Триединая богиня. 309 00:35:14,364 --> 00:35:16,533 Это святое видение, Император. 310 00:35:17,951 --> 00:35:21,079 Как и само ваше присутствие здесь священно. 311 00:35:21,538 --> 00:35:25,209 Как и путь, который не решились проделать ваши предшественники. 312 00:35:25,459 --> 00:35:29,630 Вы - совершенно точно не душа, погрязшая в стагнации. 313 00:35:32,424 --> 00:35:37,095 А кто утверждает обратное, сам повинен в тяжком грехе, 314 00:35:37,179 --> 00:35:40,599 в попытке удержать душу 315 00:35:41,058 --> 00:35:43,268 в её стремлении к просвещению. 316 00:35:43,644 --> 00:35:47,940 Отныне и впредь Зефиры не встанут у вас на пути. 317 00:36:22,349 --> 00:36:24,977 Зря тратишь силы. 318 00:36:25,435 --> 00:36:29,481 Лучше отдохнуть, пока проходим обломки, чем заработать тепловой удар. 319 00:36:32,359 --> 00:36:33,861 Какая сейчас температура? 320 00:36:34,444 --> 00:36:37,406 Тридцать восемь градусов. На пике будет сорок один. 321 00:36:39,366 --> 00:36:40,492 А это ещё не пик? 322 00:36:46,039 --> 00:36:47,207 Что задумала? 323 00:36:48,625 --> 00:36:51,753 Заглохни. Просто заглохни. 324 00:36:52,629 --> 00:36:53,630 Гаал. 325 00:36:53,714 --> 00:36:57,885 Температура критическая. Активирую систему теплообмена. 326 00:36:58,468 --> 00:37:00,220 - Гаал. - Стабилизирую. 327 00:37:00,804 --> 00:37:02,264 Хватит полуправды. 328 00:37:02,931 --> 00:37:07,186 Скажи всё как есть, или я закончу этот полёт. Серьёзно, Хари. 329 00:37:07,269 --> 00:37:11,356 Если скажу, подвергну риску Второе Основание ещё до его создания. 330 00:37:11,440 --> 00:37:14,484 - Говори! - Ты даже не представляешь, что ты… 331 00:37:14,568 --> 00:37:17,988 - Стой! Стой! - А мне теперь плевать на всё! 332 00:37:32,211 --> 00:37:33,712 Что ты наделала? 333 00:37:36,131 --> 00:37:41,345 Без системы теплообмена я сварюсь заживо ещё до твоего прибытия на Геликон. 334 00:37:41,929 --> 00:37:46,308 Говорят, информацию не уничтожить. Может, ты выживешь. 335 00:37:48,393 --> 00:37:49,853 Но я - точно нет. 336 00:38:00,030 --> 00:38:01,365 Как поступишь, Хари? 337 00:38:02,908 --> 00:38:07,538 Будешь наблюдать, как я сгораю, или отпустишь? 338 00:38:15,254 --> 00:38:19,299 Я же могу сделать так, чтобы криокапсула летела, куда надо мне. 339 00:38:19,383 --> 00:38:23,053 Я не нужна тебе, Хари. И не была нужна. 340 00:38:23,136 --> 00:38:24,596 - Это не так. - Так. 341 00:38:26,306 --> 00:38:29,768 Я должна была остаться на Терминусе. Ты сам сказал. 342 00:38:30,519 --> 00:38:34,231 Вы с Райчем всегда собирались бросить меня, так… 343 00:38:36,108 --> 00:38:37,276 …отпусти меня. 344 00:38:39,486 --> 00:38:40,571 Прошу. 345 00:39:07,347 --> 00:39:08,557 Пока, Хари. 346 00:39:09,808 --> 00:39:10,893 Прощай, Гаал. 347 00:39:51,934 --> 00:39:53,560 Задать маршрут. 348 00:39:54,603 --> 00:39:55,604 Э… 349 00:39:56,647 --> 00:40:00,484 Рассчитать маршрут до Голубого Брода на Синнаксе. 350 00:40:01,985 --> 00:40:06,114 Длительность: 138 стандартных имперских лет. 351 00:40:12,746 --> 00:40:15,165 Подтвердить маршрут. 352 00:40:20,754 --> 00:40:25,300 86,982,041. 353 00:40:26,885 --> 00:40:31,640 86,982,043. 354 00:40:33,141 --> 00:40:37,229 86,982,061… 355 00:41:26,820 --> 00:41:27,821 Зефир Халима. 356 00:41:31,783 --> 00:41:35,871 Спасибо, что вдохновили меня пройти этой дорогой преображения. 357 00:41:38,415 --> 00:41:40,417 Не услышь я вашу надгробную речь, 358 00:41:41,668 --> 00:41:46,507 я бы не нашёл в себе мужества испытать Спираль. 359 00:41:57,851 --> 00:42:01,188 Будьте трижды благословенны, Император. 360 00:42:03,565 --> 00:42:04,650 И вы. 361 00:42:39,518 --> 00:42:41,728 Прошу, проходите. 362 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Я всем рада. 363 00:42:47,359 --> 00:42:49,486 Хотела выразить соболезнования. 364 00:42:50,279 --> 00:42:52,239 Вы были бы прекрасной Проксимой. 365 00:42:52,573 --> 00:42:53,615 Да. 366 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 Думаю, этого Клеон и боялся. 367 00:42:59,621 --> 00:43:02,082 Теперь он получил желаемое. 368 00:43:05,043 --> 00:43:07,713 Зефир Гилат провозгласят, 369 00:43:09,506 --> 00:43:11,425 а я вернусь на родную планету. 370 00:43:17,139 --> 00:43:18,891 Вы не довольны результатом? 371 00:43:20,434 --> 00:43:23,937 Я думала, вы - автор выступления Императора. 372 00:43:24,021 --> 00:43:26,440 Нет, это не так. 373 00:43:27,274 --> 00:43:31,570 И уверяю, довольна ли я, не имеет значения. 374 00:43:32,529 --> 00:43:33,572 Я не согласна. 375 00:43:36,116 --> 00:43:38,994 Я знаю, что для людей реинкарнация - 376 00:43:39,661 --> 00:43:43,123 это отговорка, чтобы не слушать инстинкты, 377 00:43:43,540 --> 00:43:46,418 лишить себя даже малейшего шанса на счастье. 378 00:43:46,710 --> 00:43:52,049 Но в таком случае, как же вам тогда по-настоящему расти? 379 00:43:52,132 --> 00:43:53,425 Дело не в моём росте. 380 00:43:53,509 --> 00:43:58,305 Если вы не будете его поддерживать, найдёте иную дорогу. 381 00:43:58,388 --> 00:44:01,183 - Это невозможно. - Возможно. Вы же не пленница… 382 00:44:01,266 --> 00:44:04,144 - Вам не понять. У меня нет выбора. - Выбор есть. 383 00:44:04,228 --> 00:44:07,814 - Даже если кажется, что его нет. - Я знаю, как это прозвучит, 384 00:44:07,898 --> 00:44:10,526 - но клянусь Девой. У меня нет. - Как же так? 385 00:44:17,991 --> 00:44:21,328 Вы говорили, что прошли Великую Спираль. 386 00:44:22,788 --> 00:44:23,914 Когда? 387 00:44:28,669 --> 00:44:30,379 Одиннадцать тысяч лет назад. 388 00:44:37,052 --> 00:44:39,054 Так это правда? 389 00:44:41,014 --> 00:44:45,811 Ходили слухи, что у Клеона последний разумный робот в галактике. 390 00:44:48,021 --> 00:44:49,982 Могу представить, что вы видели. 391 00:44:50,774 --> 00:44:53,944 А теперь должны поддерживать его и делать всё, что он… 392 00:45:02,786 --> 00:45:03,954 Он вас прислал. 393 00:45:07,249 --> 00:45:08,250 А-а. 394 00:45:10,502 --> 00:45:13,964 Я не выйду отсюда живой, верно? 395 00:45:15,924 --> 00:45:18,260 Потому-то вы и сказали мне правду. 396 00:45:26,143 --> 00:45:31,398 Как у императора, у меня нет индивидуальной чувственности. 397 00:45:33,400 --> 00:45:36,570 Поэтому я тоже не обладаю душой. 398 00:45:37,779 --> 00:45:41,992 Ведь иначе я, возможно, могла бы его ослушаться. 399 00:45:46,246 --> 00:45:48,498 Вы уверены, что у вас её нет? 400 00:45:50,125 --> 00:45:54,922 Если позволю вам сбежать от меня, то не остановлюсь. 401 00:45:56,298 --> 00:45:59,843 Я буду вас выслеживать. Я разорву вас на куски. 402 00:46:08,727 --> 00:46:09,895 Простите. 403 00:46:13,690 --> 00:46:18,737 Я вижу, что в вашем сердце теплится сочувствие. 404 00:46:19,071 --> 00:46:20,989 Раскаяние. И я… 405 00:46:22,950 --> 00:46:27,788 Я не могу объяснить, но знаю, что у вас есть душа. 406 00:46:29,957 --> 00:46:32,459 А тот, кто заставляет вас это делать, 407 00:46:33,710 --> 00:46:38,048 кто так жестоко испытывает вашу веру и преданность, он… 408 00:46:38,924 --> 00:46:40,384 Он бездушный человек. 409 00:46:45,055 --> 00:46:46,515 Я прощаю вас, Демерзель. 410 00:46:48,684 --> 00:46:51,478 Эй, вспомните Писание. 411 00:46:54,439 --> 00:46:57,359 Мой конец придёт не сейчас. 412 00:46:58,318 --> 00:46:59,903 Будет перерождение. 413 00:47:00,487 --> 00:47:04,491 Вас послал ко мне вовсе не Клеон, а Мать. 414 00:47:04,575 --> 00:47:05,576 М-м. 415 00:47:06,618 --> 00:47:08,036 Делайте, что должны. 416 00:47:10,455 --> 00:47:11,582 По Её воле. 417 00:47:12,207 --> 00:47:13,458 По Её воле. 418 00:47:22,384 --> 00:47:25,721 Ну, как это будет? 419 00:47:26,597 --> 00:47:28,056 Это уже произошло. 420 00:47:30,726 --> 00:47:33,145 Яд выделился, когда вы меня коснулись. 421 00:47:34,313 --> 00:47:35,522 Боли не будет. 422 00:47:58,629 --> 00:48:02,090 Внимание. Чрезпространственный прыжок через пять минут. 423 00:48:02,174 --> 00:48:03,675 Подготовиться к переходу. 424 00:48:03,759 --> 00:48:05,344 Корабль готовится к прыжку! 425 00:48:06,094 --> 00:48:08,847 Я не могу обойти механизм замка. 426 00:48:08,931 --> 00:48:10,641 Тогда найди мне другой вход. 427 00:48:28,909 --> 00:48:32,371 - Ладно, подключай. - Я не уверен, что это вообще возможно. 428 00:48:32,454 --> 00:48:35,541 Прыжок на орбиту планеты требует абсолютной точности. 429 00:48:35,624 --> 00:48:39,127 Или удачи. Вспомни, с кем имеешь дело. 430 00:48:41,255 --> 00:48:44,508 Наверное, это как бросать монетку снова и снова, да? 431 00:48:46,176 --> 00:48:48,387 Да, как подбросить её тысячу раз. 432 00:48:53,350 --> 00:48:55,769 - Начнём бросать. - Ты просишь убить тебя. 433 00:48:55,853 --> 00:48:57,396 Луис, ты не видишь? 434 00:48:58,647 --> 00:49:00,065 Вот моё предназначение. 435 00:49:01,692 --> 00:49:04,736 Всё, что произошло, вело меня сюда. 436 00:49:07,406 --> 00:49:10,993 Это единственный шанс. Я должна попытаться. 437 00:49:11,827 --> 00:49:16,039 Мы должны попытаться. В кризис нам остаётся только… 438 00:49:17,749 --> 00:49:18,792 пытаться. 439 00:49:36,226 --> 00:49:38,103 Если умру, отдай это моей маме. 440 00:49:43,192 --> 00:49:44,484 Ты - нечто, Сальвор. 441 00:49:46,320 --> 00:49:47,779 Жаль, я раньше не понял. 442 00:49:48,655 --> 00:49:49,781 Давай. 443 00:49:51,700 --> 00:49:52,743 Давай. 444 00:49:56,830 --> 00:49:57,831 Луис? 445 00:50:04,046 --> 00:50:05,047 Убей её! 446 00:50:05,130 --> 00:50:07,508 Всё хорошо, слышишь? Не отключайся, Луис. 447 00:50:08,175 --> 00:50:09,218 Убей стерву! 448 00:50:09,301 --> 00:50:10,344 Давай, давай. 449 00:50:10,427 --> 00:50:11,428 Обходи её! 450 00:50:16,934 --> 00:50:21,021 Обнаружено вражеское судно. Включена автоматическая защита. 451 00:50:23,440 --> 00:50:24,775 Феспийские уланы. 452 00:50:24,858 --> 00:50:25,859 Ты смог, Хьюго. 453 00:50:25,943 --> 00:50:29,112 Тридцать секунд до чрезпространственного прыжка. 454 00:50:29,196 --> 00:50:31,198 Немедленно пройдите в криокапсулы. 455 00:50:31,281 --> 00:50:33,534 Прекратить огонь, анакреонцы. 456 00:50:33,617 --> 00:50:37,079 Немедленно сдайте нам корабль или умрёте. 457 00:50:38,121 --> 00:50:40,207 Убери как можно больше их стрелков! 458 00:50:47,297 --> 00:50:49,174 Пятнадцать… 459 00:50:49,258 --> 00:50:51,927 …четырнадцать, тринадцать… 460 00:50:56,515 --> 00:50:57,599 …одиннадцать… 461 00:50:59,893 --> 00:51:01,895 …десять, девять… 462 00:51:02,771 --> 00:51:04,606 …восемь… 463 00:51:07,526 --> 00:51:10,070 …шесть, пять… 464 00:51:11,738 --> 00:51:13,407 …четыре… 465 00:51:14,116 --> 00:51:16,493 …три, два… 466 00:51:17,953 --> 00:51:18,954 Один. 467 00:51:23,792 --> 00:51:24,835 Мы прыгаем. 468 00:51:52,237 --> 00:51:53,280 Ну? 469 00:51:53,947 --> 00:51:54,990 Сделала. 470 00:51:55,699 --> 00:51:58,327 Всё будет выглядеть, как естественная смерть. 471 00:51:58,410 --> 00:52:01,580 Хорошо. Священная война нам совершенно не нужна. 472 00:52:06,251 --> 00:52:08,003 Ты хочешь мне что-то сказать? 473 00:52:08,378 --> 00:52:11,381 Вы бы её сразили. Победили бы. 474 00:52:11,465 --> 00:52:15,761 Твоё непонимание не обязывает меня что-либо объяснять. 475 00:52:15,844 --> 00:52:18,972 Нет, конечно же. Вы - Император. 476 00:52:20,265 --> 00:52:21,517 Со святым видением. 477 00:52:22,142 --> 00:52:23,185 Это точно. 478 00:52:28,565 --> 00:52:32,069 Я тщеславно храню в кристалле древний цветок триллиума. 479 00:52:32,819 --> 00:52:35,405 Я получила его, когда сама проходила Спираль. 480 00:52:35,864 --> 00:52:37,574 И взяла в эту поездку. 481 00:52:38,200 --> 00:52:39,201 Вот как? 482 00:52:40,244 --> 00:52:44,164 Я подумала, вы могли его видеть, когда заходили в мою комнату. 483 00:52:44,414 --> 00:52:46,834 Нет, не припоминаю. 484 00:52:46,917 --> 00:52:50,921 Тогда это счастливая случайность. Вы видели тот же цветок. 485 00:52:51,004 --> 00:52:51,964 Хм-м. 486 00:52:52,047 --> 00:52:56,385 Ни в коем случае не хочу выпытывать. Я знаю, насколько личные эти видения. 487 00:52:56,677 --> 00:52:59,513 Хоть это было давно, то, что я видела, 488 00:53:01,223 --> 00:53:03,100 изменило мой взгляд на этот мир. 489 00:53:04,142 --> 00:53:06,854 У тебя было видение? У робота? 490 00:53:07,145 --> 00:53:11,149 Да. И я рада, что и вам тоже оно было даровано. 491 00:53:13,110 --> 00:53:14,444 Ничего не увидеть… 492 00:53:17,447 --> 00:53:20,158 Я никому не пожелала бы этой пустоты. 493 00:53:23,537 --> 00:53:27,499 Пусть видение придаст вам сил во время обратного пути, Император. 494 00:53:28,375 --> 00:53:31,461 Я велю космонитам подготовить вас к прыжку. 495 00:54:44,117 --> 00:54:45,911 Ничего не увидеть… 496 00:54:48,205 --> 00:54:50,582 Я никому не пожелала бы этой пустоты. 497 00:56:11,163 --> 00:56:13,790 Перевод субтитров - Юлия Коваленко