1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Alapítvány 3 00:01:24,376 --> 00:01:28,255 ANAKREÓN 4 00:02:26,396 --> 00:02:27,814 Ilex! 5 00:02:35,030 --> 00:02:37,407 Nem maradtak utánuk gyerekek. 6 00:02:38,283 --> 00:02:39,785 Csak harcosok. 7 00:02:40,661 --> 00:02:45,374 Sebzett testemet addig hajszoltam, amíg kineveztek harci fővadásszá. 8 00:02:47,960 --> 00:02:51,672 Háromszor túléltem a várható életkoromat. 9 00:02:51,755 --> 00:02:56,009 Az erdei istenek addig nem hagynak meghalni, amíg bosszút nem állok. 10 00:02:58,178 --> 00:02:59,471 És amikor készen álltam… 11 00:03:01,306 --> 00:03:03,058 még egy ajándékot küldtek. 12 00:03:03,141 --> 00:03:04,560 Az Invictust? 13 00:03:04,643 --> 00:03:06,895 Úgy bukkant fel az égen, akár egy ima. 14 00:03:07,980 --> 00:03:09,439 És akkor tudtam, 15 00:03:09,523 --> 00:03:13,151 hogy az istenek nemcsak hogy jóváhagyják a Birodalom elpusztítását, 16 00:03:13,861 --> 00:03:14,903 hanem ők intézték. 17 00:03:14,987 --> 00:03:16,905 Láttad, mi lett a népeddel. 18 00:03:18,740 --> 00:03:23,912 Néhányuk bűnéért cserébe a Birodalom a fél világodat elpusztította. 19 00:03:24,496 --> 00:03:28,500 Ha lecsapsz a Trantorra, azt az egész Külvég megsínyli. 20 00:03:28,584 --> 00:03:30,961 Te egyszerűen nem érted a bosszút, igaz? 21 00:03:32,504 --> 00:03:34,423 Engem nem érdekel az emberiség. 22 00:03:36,967 --> 00:03:40,220 Ez a hajó fog beszélni helyettem. 23 00:03:41,263 --> 00:03:44,308 Segítesz, hogy végignavigáljam a következő ugrást. 24 00:03:46,977 --> 00:03:48,270 És ha nem, 25 00:03:49,730 --> 00:03:51,732 akkor a vadászaim megölnek 26 00:03:52,816 --> 00:03:57,571 minden férfit, nőt és gyereket a Terminuson, 27 00:03:57,654 --> 00:03:59,156 anyáddal az élen. 28 00:04:04,536 --> 00:04:06,288 Apádat már feláldoztad. 29 00:04:07,706 --> 00:04:09,458 Nem fogod őt is odadobni. 30 00:04:11,376 --> 00:04:13,545 Ez szimpla egyezség, őrző. 31 00:04:16,757 --> 00:04:18,091 Elpusztítod a Trantort… 32 00:04:19,301 --> 00:04:23,347 és akkor talán, de csak talán 33 00:04:24,348 --> 00:04:27,809 a drága Alapítványod megússza, ami mindezek után jön. 34 00:04:30,646 --> 00:04:33,649 Hát nem érdekes, mire nem képes valaki egy kis haladékért? 35 00:05:02,135 --> 00:05:03,846 Mióta képes erre? 36 00:05:05,430 --> 00:05:07,057 Amióta csak az eszemet tudom. 37 00:05:09,601 --> 00:05:11,770 Legtöbbször csak egy megérzés. 38 00:05:12,855 --> 00:05:14,231 Mint most is, de… 39 00:05:16,358 --> 00:05:18,277 máskor álomként jön elő. 40 00:05:20,571 --> 00:05:22,447 Azelőtt egy hullámról álmodtam. 41 00:05:23,866 --> 00:05:25,117 Akkora volt… 42 00:05:25,742 --> 00:05:30,956 hogy a lélegzetemet visszatartva kellett hagynom, hogy magával sodorjon. 43 00:05:32,332 --> 00:05:34,793 Tudtam, hogy elpusztítja az otthonomat, 44 00:05:34,877 --> 00:05:37,880 a családomat, a világomat. 45 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 Az az álom mindvégig velem maradt, Hari. 46 00:05:44,887 --> 00:05:46,221 Kísértett. 47 00:05:46,305 --> 00:05:49,308 Tudnom kellett, hogy a valóságban nem fog bekövetkezni, 48 00:05:49,391 --> 00:05:52,311 ezért matematikát tanultam önállóan. 49 00:05:52,394 --> 00:05:56,315 Kiszámoltam az összes lehetőséget és fizikai erőt, ami eszembe jutott, 50 00:05:56,398 --> 00:05:58,066 elkeseredetten kerestem a megoldást. 51 00:06:01,904 --> 00:06:03,405 De nem találtam. 52 00:06:05,032 --> 00:06:07,743 Az álom miatt fordult a számoláshoz, 53 00:06:07,826 --> 00:06:11,038 ami azt igazolja, hogy nem álom volt, hanem figyelmeztetés. 54 00:06:12,122 --> 00:06:13,415 Nem lepne meg, ha kiderülne, 55 00:06:13,498 --> 00:06:16,376 hogy valamiféle intuitív feldolgozási képessége van, 56 00:06:16,460 --> 00:06:17,920 amivel a számítások előtt jár. 57 00:06:18,670 --> 00:06:20,130 Az magyarázná az Abraxast. 58 00:06:21,757 --> 00:06:25,093 Azért tudtam megoldani, mert agyondolgoztam magam. 59 00:06:25,177 --> 00:06:27,971 Igen, azt mondom, hogy maga kivételes. 60 00:06:34,353 --> 00:06:35,812 Egyre melegebb van. 61 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 A súrlódástól, ahogy belépünk a törmelékmezőbe. 62 00:06:38,148 --> 00:06:40,692 A hajó hűtői elvezetik a meleget. 63 00:06:40,776 --> 00:06:44,655 Hőleadó rendszer indítása. Stabilizálás. 64 00:06:45,155 --> 00:06:46,907 Miért megy a Helikonra, Hari? 65 00:06:47,407 --> 00:06:48,909 Mit terveztek Raychcsel? 66 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 Már elmondtam. 67 00:06:51,036 --> 00:06:52,829 Nem. Nem cáfolta a feltételezésemet. 68 00:06:52,913 --> 00:06:53,956 Mert igaza volt. 69 00:06:54,748 --> 00:06:56,917 Továbbra is titkolózni fog előttem? 70 00:06:57,000 --> 00:06:59,503 Talán kezdettől fogva ezt kellett volna tennem. 71 00:06:59,586 --> 00:07:01,213 Ez meg mit jelentsen? 72 00:07:01,713 --> 00:07:02,840 Ha nem vigyázunk, 73 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 a sejtései az egész pszichohistóriát eltéríthetik. 74 00:07:07,636 --> 00:07:09,555 Nézze meg, mi történt Raychcsel! 75 00:07:09,638 --> 00:07:11,056 Maga itt van, ő nincs. 76 00:07:13,308 --> 00:07:15,102 Nem így akartam. Visszaszívom. 77 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 Azt próbálom elmondani, 78 00:07:17,229 --> 00:07:21,441 hogy az emberiség fennmaradása azon múlik, eljutunk-e a Helikonra. 79 00:07:21,525 --> 00:07:24,528 Azt hittem, a fennmaradásunk az Alapítványon múlik. 80 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 Bizonyos mértékig igen. 81 00:07:29,950 --> 00:07:33,787 De csak akkor, ha egy testvérszervezet is létrejön. 82 00:07:33,871 --> 00:07:35,914 Vagyis egy Második Alapítvány. 83 00:07:35,998 --> 00:07:40,294 Itt Csillagvégen. A Helikonon. 84 00:08:01,231 --> 00:08:02,357 KOMMUNIKÁCIÓS ÁTJÁTSZÓ 85 00:08:48,737 --> 00:08:49,655 Itt Hugo Crast… 86 00:08:51,990 --> 00:08:53,075 Itt Cian un Edan, 87 00:08:54,493 --> 00:08:56,620 egykori thespisi polgár. 88 00:08:58,163 --> 00:09:01,708 Vészjelzést küldök a Thespisi Köztársaságnak. 89 00:09:02,668 --> 00:09:06,880 Anakreóni aktivitás az 59-es előőrsnél. 90 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 Veszi valaki az adást? 91 00:09:13,011 --> 00:09:14,513 Veszi valaki az adást? 92 00:09:18,141 --> 00:09:19,268 Veszi valaki az adást? 93 00:09:59,641 --> 00:10:03,645 A spirál a test tűrőképességének határait feszegeti. 94 00:10:03,729 --> 00:10:09,234 Százhetven kilométeres gyaloglás étel, víz és pihenő nélkül. 95 00:10:09,318 --> 00:10:11,028 Optimális életjelek. 96 00:10:13,572 --> 00:10:17,159 És a szervetlen eszközeidet se viheted. 97 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 A védőaurát… 98 00:10:31,131 --> 00:10:32,591 és a birodalmi nanobotokat. 99 00:10:36,845 --> 00:10:40,390 Életedben először sérülésnek leszel kitéve. 100 00:10:41,099 --> 00:10:43,060 - Kimerültségnek… - Értem. 101 00:10:43,143 --> 00:10:44,937 Ha egy zarándok megtántorodik, 102 00:10:45,020 --> 00:10:47,564 segíthet neki az úton valaki más. 103 00:10:47,648 --> 00:10:50,234 Már hogyha csak fél térdre esett. 104 00:10:51,401 --> 00:10:54,821 Aki két térdre esik, az feladta. 105 00:10:55,989 --> 00:10:59,451 A zarándoknak erőt kell gyűjtenie, hogy lemásszon az útról, 106 00:10:59,535 --> 00:11:01,578 vagy el kell fogadnia a halált. 107 00:11:03,497 --> 00:11:07,251 A zarándokoknak csak kevesebb mint a fele ér el a spirál közepébe. 108 00:11:07,334 --> 00:11:10,754 Ott belépnek egy szent barlangba, az Anya méhébe. 109 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 Odabent van víz. 110 00:11:13,757 --> 00:11:16,677 Az azt körülvevő só egyedi ionos töltése 111 00:11:16,760 --> 00:11:20,472 egyedülálló reakciót vált ki abból, aki megérinti. 112 00:11:20,556 --> 00:11:26,144 Miután megmerítkeztél a vízben, és ha az Anya kegyes, 113 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 akkor látomással jutalmaz. 114 00:11:29,439 --> 00:11:31,275 Ha sikerrel jársz, és visszatérsz, 115 00:11:31,942 --> 00:11:34,862 a zefírek értelmezik a látomásodat. 116 00:11:34,945 --> 00:11:36,446 A többi zarándok mit látott? 117 00:11:36,947 --> 00:11:39,700 Minden látomás egyedi és személyre szóló. 118 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 Meglep, hogy nem csak az ételről hallucinálnak. 119 00:11:44,371 --> 00:11:45,831 Nanobot-eltávolítás kész. 120 00:11:48,041 --> 00:11:51,336 Ezzel a lépéssel nagy veszélybe sodrod magad, császár. 121 00:11:51,920 --> 00:11:54,548 Az előre nem látott fizikai kockázat mellett. 122 00:11:54,631 --> 00:11:56,008 Ha… 123 00:11:56,091 --> 00:11:58,093 ha nem jutsz el a végéig, 124 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 az csak a kritikusaidat tüzeli majd. 125 00:12:00,888 --> 00:12:02,306 Eljutok a végéig. 126 00:12:06,768 --> 00:12:08,270 Kérem a sókarkötődet! 127 00:12:26,788 --> 00:12:27,998 Ezt magammal viszem. 128 00:12:30,209 --> 00:12:32,294 Olyan lesz, mintha mellettem lennél. 129 00:12:33,378 --> 00:12:35,297 Ahogy mindig is voltál. 130 00:13:33,939 --> 00:13:36,441 Higgy! Ne kapkodj! 131 00:13:38,318 --> 00:13:40,153 A középső gyűrűk csalókák. 132 00:13:41,029 --> 00:13:43,031 Elhitetik velünk, hogy előbbre járunk. 133 00:13:44,241 --> 00:13:46,451 Mindig tartalékold az energiádat! 134 00:13:46,994 --> 00:13:48,203 Te már megcsináltad? 135 00:13:48,912 --> 00:13:52,457 Nem, nem. De beszéltem olyanokkal, akik igen. 136 00:13:57,212 --> 00:13:59,006 Van egyéb hasznos tanácsod is? 137 00:14:00,507 --> 00:14:02,176 Nem lehet megkönnyíteni. 138 00:14:02,843 --> 00:14:04,219 De épp ez benne a lényeg. 139 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Oszd be az erődet! 140 00:14:07,639 --> 00:14:09,224 Egyik láb a másik elé. 141 00:14:09,933 --> 00:14:11,727 A Három Istennő mutatja az utat. 142 00:14:13,937 --> 00:14:16,857 Azok az emberek a látomásaikról is beszéltek? 143 00:14:21,445 --> 00:14:24,114 Egyikük elmondta, 144 00:14:24,198 --> 00:14:29,536 hogy a víz körül a szeme előtt kezdett keringeni és mozogni a só. 145 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 A továbbiakról nem beszélt, 146 00:14:32,372 --> 00:14:35,292 de azt mondta, még nem látott annál csodálatosabbat. 147 00:14:40,923 --> 00:14:44,092 - Honnan jöttél? - A Baltarosról. Hát te? 148 00:14:44,176 --> 00:14:47,513 - A Nishayáról. - A gyártóbolygó. 149 00:14:48,680 --> 00:14:51,850 Mi készítjük azt, ami a Trantornak túl mérgező lenne. 150 00:14:52,935 --> 00:14:54,436 Különleges kelméket. 151 00:14:54,978 --> 00:14:58,357 Kerámiabevonatokat, amiket a császár kedvel. 152 00:14:59,983 --> 00:15:01,193 A Nishaya tökéletes, 153 00:15:01,276 --> 00:15:04,029 mert a légkört sűrű fehér köd alkotja, 154 00:15:04,112 --> 00:15:08,200 és a légszennyezés eloszlik benne. 155 00:15:09,868 --> 00:15:11,245 Az a köd. 156 00:15:11,870 --> 00:15:12,871 Anyám azt mondogatta, 157 00:15:12,955 --> 00:15:15,791 hogy mire először alaposan megnézhette apám arcát, 158 00:15:16,458 --> 00:15:18,168 addigra volt három gyerekük. 159 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 Az egyik gyárban dolgoztál? 160 00:15:22,714 --> 00:15:24,800 Nem. Rakodó voltam. 161 00:15:25,592 --> 00:15:27,219 Ládákat pakoltam a hiperhajókra. 162 00:15:29,972 --> 00:15:32,099 Lenyűgöző szerkezetek, igaz? 163 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 Az biztos. 164 00:15:33,809 --> 00:15:36,353 Persze addig nem ültem olyanon, amíg ide nem jöttem. 165 00:15:37,104 --> 00:15:39,231 Az utazásra ráment a megtakarításom. 166 00:15:41,024 --> 00:15:44,194 A Baltarosról biztos te is azzal jöttél. 167 00:15:44,278 --> 00:15:45,279 Igen. 168 00:15:47,573 --> 00:15:49,032 Nekem is az első volt. 169 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 Régen irigyeltem azokat, akik folyton utaznak. 170 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 A galaxis egyik végéből a másikba ugrálnak. 171 00:15:56,623 --> 00:16:01,461 De ez… ez az egyetlen út, amit valaha meg kellett tennem. 172 00:16:03,505 --> 00:16:04,840 Remélem, te is így érzel. 173 00:16:07,384 --> 00:16:08,635 Egy Második Alapítvány? 174 00:16:08,719 --> 00:16:11,638 A Terminust birodalmi charta alapította, 175 00:16:11,722 --> 00:16:14,766 és részben azért jött létre, hogy felfogja a támadásokat. 176 00:16:15,350 --> 00:16:19,354 De a Második Alapítványt és a helyét titokban kell tartani, 177 00:16:20,898 --> 00:16:22,566 még az Első Alapítvány előtt is. 178 00:16:23,317 --> 00:16:25,027 Miért? Mi a célja? 179 00:16:28,113 --> 00:16:31,325 Ha nem hajlandó megbízni bennem, akkor nem megyek a Helikonra. 180 00:16:32,284 --> 00:16:33,702 Ne legyen nevetséges, Gaal! 181 00:16:34,328 --> 00:16:36,997 A Helikonon vannak források. Szövetségesek. 182 00:16:37,080 --> 00:16:39,958 Már ismerjük a képességeit, így tanulmányozhatnánk. 183 00:16:40,042 --> 00:16:41,418 Előnyünkre fordíthatnánk. 184 00:16:41,502 --> 00:16:44,129 Többé nem fog kihasználni. 185 00:16:44,880 --> 00:16:47,841 Ki akarok szállni. Most. 186 00:16:47,925 --> 00:16:51,929 Vagy elmondja, vagy úgy megyek el, ahogy jöttem. 187 00:16:57,059 --> 00:16:58,185 Hová menne? 188 00:16:58,268 --> 00:17:00,354 Évtizedekbe telik, mire a Terminusra ér. 189 00:17:00,437 --> 00:17:02,689 A Trantorra? A Birodalom száműzi. 190 00:17:02,773 --> 00:17:05,442 Vannak más világok is. Anyám megtanította a nevüket. 191 00:17:09,570 --> 00:17:11,949 Azt mondta, fontosak a megérzéseim. 192 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Nos, azok ezt súgják. 193 00:17:14,284 --> 00:17:16,328 Nyissa ki a rohadt ajtót! 194 00:17:16,411 --> 00:17:20,374 - Nem gondolkodik tisztán. - Ne mondja meg, mit gondolok! 195 00:17:20,457 --> 00:17:21,959 Nyissa ki! 196 00:17:27,297 --> 00:17:28,298 Nyissa ki! 197 00:17:29,633 --> 00:17:30,676 Kinyitni! 198 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 Nyissa ki az ajtót! 199 00:18:42,080 --> 00:18:45,167 Még ne add fel, fiam! Már közel járunk. 200 00:18:56,136 --> 00:18:57,137 Ez az! 201 00:19:05,938 --> 00:19:10,025 Harminc… nem, 29 perc van a következő ugrásig. 202 00:19:15,405 --> 00:19:16,657 Phara terve… 203 00:19:18,075 --> 00:19:19,535 Még ha sikerrel jártok is, 204 00:19:21,411 --> 00:19:23,747 a Birodalom lemészárolja, ami a népedből maradt. 205 00:19:24,540 --> 00:19:26,500 És ezúttal nem fog félmunkát végezni. 206 00:19:28,544 --> 00:19:29,711 Mindenkivel végeznek. 207 00:19:31,338 --> 00:19:33,257 És az azt követő felfordulásban… 208 00:19:35,425 --> 00:19:36,718 majd elfelejtik őket. 209 00:19:38,887 --> 00:19:42,558 Tudom, hogy Phara úgy tekint magára, mint aki kinyúl Anakreón sírjából… 210 00:19:44,893 --> 00:19:47,479 de az Anakreónon ma is születnek gyerekek. 211 00:19:52,401 --> 00:19:53,986 Neked is van gyereked, igaz? 212 00:19:56,154 --> 00:19:57,281 Egy kislány. 213 00:19:59,700 --> 00:20:01,952 - Annak érzem. - Hogy csinálod? 214 00:20:02,035 --> 00:20:04,454 Phara nem mondta? Olvasok másokban. 215 00:20:06,665 --> 00:20:09,251 Benne csak sötétséget láttam. 216 00:20:09,334 --> 00:20:11,545 De benned kétséget látok. 217 00:20:13,505 --> 00:20:15,674 Az Anakreónnak még van jövője. 218 00:20:16,550 --> 00:20:18,468 Nem jobb úgy megfizetni a halottakért? 219 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 - Fedezékbe! - Jacenta? 220 00:20:26,602 --> 00:20:27,603 Ez a rohadt hajó! 221 00:20:28,729 --> 00:20:29,938 Rowan! 222 00:20:44,912 --> 00:20:45,913 Lázadás tört ki. 223 00:20:47,247 --> 00:20:50,083 A tisztek a híd őrzésére állították be a fegyvert. 224 00:20:57,633 --> 00:20:59,134 Te. 225 00:20:59,218 --> 00:21:00,969 Tüzelésre bírod, én pedig kiiktatom. 226 00:21:01,053 --> 00:21:02,054 És ha elhibázod? 227 00:21:02,679 --> 00:21:03,722 Akkor meghalsz. 228 00:21:24,743 --> 00:21:25,911 Fogy az idő, őrző. 229 00:22:07,703 --> 00:22:11,331 - Vakszerencse. - Te szerencsés vagy, én értek hozzá. 230 00:22:12,040 --> 00:22:13,166 Még egy gát. 231 00:22:15,586 --> 00:22:16,753 Tudod a menetet. 232 00:22:43,822 --> 00:22:45,490 - Földre! - Lewis! 233 00:22:55,959 --> 00:22:57,419 Gyerünk! 234 00:22:57,503 --> 00:22:59,421 Hamarosan átjutnak az ajtókon. 235 00:23:08,388 --> 00:23:09,640 Írd felül az ajtót! 236 00:23:15,896 --> 00:23:17,314 Kifutunk az időből! 237 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 A kapitány végzett magával. 238 00:23:50,472 --> 00:23:51,682 „Exo.” 239 00:23:52,808 --> 00:23:55,727 Mint elsőtiszt? 240 00:23:55,811 --> 00:23:58,522 Valamelyik embere árulta volna el? 241 00:23:58,605 --> 00:24:01,024 Azt is jelenti, hogy „kívülről”. 242 00:24:01,900 --> 00:24:03,151 A galaxison kívülről? 243 00:24:05,279 --> 00:24:07,281 Lehet, hogy találtak valamit odakint? 244 00:24:16,123 --> 00:24:17,583 Egyszemélyes munkapodok. 245 00:24:20,169 --> 00:24:21,503 Az egyik a navigációt kezeli. 246 00:24:23,130 --> 00:24:27,050 Ha megtaláljuk, átirányíthatjuk a következő ugrást. 247 00:24:27,134 --> 00:24:28,135 Fegyverek? 248 00:24:28,969 --> 00:24:30,179 Ez nem fegyver. 249 00:24:31,096 --> 00:24:32,389 Sugárhajtású. 250 00:24:33,182 --> 00:24:35,309 Túl messzire ugrottak, és nem volt utánpótlás. 251 00:24:36,852 --> 00:24:39,771 Egyre messzebb és messzebb kerültek. 252 00:24:39,855 --> 00:24:43,317 Figyelem! A térugrásig még 20 perc. 253 00:24:44,526 --> 00:24:46,904 Tranzitprotokoll indítása. 254 00:24:46,987 --> 00:24:47,988 Már értem. 255 00:24:48,071 --> 00:24:49,990 Mi? Mik a fények? Tranzitprotokollok? 256 00:24:50,073 --> 00:24:51,825 A hajón nincsenek űrjárók. 257 00:24:51,909 --> 00:24:55,913 A legénység tagjainak az ugrás előtt el kellett kábítaniuk magukat. 258 00:24:56,413 --> 00:24:59,374 A fényekből tudták, mikorra kell elérniük a hiperállásokat. 259 00:24:59,458 --> 00:25:00,459 Kifutunk az időből. 260 00:25:01,543 --> 00:25:02,544 Ott lesz. 261 00:25:10,969 --> 00:25:13,680 Ez az. A navigációs állás. 262 00:25:14,681 --> 00:25:16,099 A Birodalom űrjárói előtt 263 00:25:16,183 --> 00:25:20,562 a régi hajók nagy teljesítményű eszközökkel navigáltak ugrás közben. 264 00:25:20,646 --> 00:25:24,191 A térhajtás tudomány és megérzés egyben. 265 00:25:25,651 --> 00:25:27,069 Mintha kívánnánk valamit. 266 00:25:27,152 --> 00:25:31,073 Ilyen kognitív lépést csak egy élő agy hajthat végre. 267 00:25:31,865 --> 00:25:33,116 A különbség az, 268 00:25:33,200 --> 00:25:35,786 hogy az űrjárókat arra gyártották, hogy bírják a terhelést, 269 00:25:35,869 --> 00:25:39,790 de ezeknek a modifikálatlan embereknek nem volt meg ez a lehetőségük. 270 00:25:42,209 --> 00:25:43,377 A túlélés érdekében… 271 00:25:46,421 --> 00:25:51,260 be kellett kötni őket közvetlenül a hajókba. 272 00:25:54,096 --> 00:25:56,723 Meglőtték. A hajó kereste. 273 00:25:58,934 --> 00:26:00,477 Magától nem bírt navigálni. 274 00:26:08,360 --> 00:26:10,404 Műtét nélkül is fel lehet csatlakozni? 275 00:26:13,532 --> 00:26:14,825 Ha az MI intuitív, 276 00:26:16,368 --> 00:26:18,453 az interfész megkeresi a kívánt neuronokat, nem? 277 00:26:18,537 --> 00:26:22,374 Ó, igen. Lehet. De nem bírná sokáig élve. 278 00:26:24,626 --> 00:26:26,044 Csak hogy vezérelje az ugrást? 279 00:26:29,923 --> 00:26:31,592 Hogy az Alapítvány biztosan túlélje? 280 00:26:31,675 --> 00:26:33,594 Egyetlen ugrás a semmibe? 281 00:26:36,638 --> 00:26:38,974 Talán, de… 282 00:26:39,057 --> 00:26:40,559 egyenlő a halálos ítélettel. 283 00:26:42,811 --> 00:26:44,897 Nos, ha egyikünk feláldozza magát, 284 00:26:44,980 --> 00:26:46,398 akkor a kívülálló legyen az. 285 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Segítsen kiokoskodni! 286 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 De nem a semmibe ugrunk. 287 00:26:55,866 --> 00:26:57,784 Hazaviszem a hajót a Terminusra. 288 00:27:40,369 --> 00:27:42,913 Ez beszélni akar önnel, hadnagy. 289 00:27:45,582 --> 00:27:48,293 - Freestone hadnagy, van egy kis gond. - Az ott? 290 00:27:48,377 --> 00:27:50,337 Kriptának hívjuk. Nem tudjuk, mi az, 291 00:27:50,420 --> 00:27:52,965 de az azt körülvevő mezőtől rosszul lesz az ember. 292 00:27:53,048 --> 00:27:55,175 Kettős látása lesz, és végül elájul. 293 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 A fővadászuk megtapasztalhatta. 294 00:27:59,096 --> 00:28:01,014 A lányom így tudta elfogni. 295 00:28:01,098 --> 00:28:02,432 Hosszú távú hatása nem ismert, 296 00:28:02,516 --> 00:28:05,644 de a körülötte lévő mező egyre tágul. 297 00:28:05,727 --> 00:28:06,937 El kell mennünk innen. 298 00:28:08,564 --> 00:28:09,773 Nem trükközök. 299 00:28:11,024 --> 00:28:13,610 A nullamezőt nem érdekli, honnan jöttek. 300 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 Ha nem lépünk, mindenki a hatása alá kerül. 301 00:28:16,989 --> 00:28:18,740 Ki kell kapcsolnia a kerítést! 302 00:28:49,521 --> 00:28:51,106 Az Anya szólít. 303 00:28:51,190 --> 00:28:54,651 - Nem. Van még erőd. - Nincs. 304 00:29:07,873 --> 00:29:11,460 Akkor hadd segítselek le az útról, hogy elláthassanak! 305 00:29:21,970 --> 00:29:23,222 Nem halhatsz meg itt! 306 00:29:24,139 --> 00:29:26,266 Hogy akarhatnék máshol meghalni? 307 00:29:27,684 --> 00:29:29,102 Békés átmenet. 308 00:29:30,312 --> 00:29:32,397 Ez az Anya legnagyobb ajándéka… 309 00:29:34,274 --> 00:29:35,567 egy kegyesebb élethez. 310 00:29:36,527 --> 00:29:38,570 Mi van, ha nincs másik élet? 311 00:29:39,571 --> 00:29:43,450 Mi van, ha itt van a vég? 312 00:29:53,669 --> 00:29:55,170 Talán újra találkozunk. 313 00:29:57,297 --> 00:29:59,299 Majd elmondhatod, mit láttál. 314 00:33:17,831 --> 00:33:24,755 Az Anya, a Hajadon és a Vénasszony képviselői előtt állsz. 315 00:33:25,923 --> 00:33:29,468 Szeretjük mindazokat, akik bejárják a spirált. 316 00:33:30,135 --> 00:33:34,973 Mondd el, mit éltél meg a Méhen belül? 317 00:33:36,767 --> 00:33:38,435 Ahogy ott álltam… 318 00:33:41,146 --> 00:33:42,814 megmozdult a só. 319 00:33:44,525 --> 00:33:46,818 És örvényleni kezdett. 320 00:33:46,902 --> 00:33:50,864 Lassan indult, majd egyre gyorsabb lett. 321 00:33:53,033 --> 00:33:55,244 Felemelkedett a barlang fenekéről. 322 00:33:59,498 --> 00:34:02,167 Egy szár alakját öltötte… 323 00:34:05,212 --> 00:34:07,130 volt rajta három nagy szirom. 324 00:34:11,176 --> 00:34:13,469 Féltem, hogy csak képzelem. 325 00:34:15,179 --> 00:34:16,889 De valódi volt. 326 00:34:28,360 --> 00:34:31,029 Ismered a hármasszirom mítoszát? 327 00:34:34,908 --> 00:34:36,243 Nem. 328 00:34:38,786 --> 00:34:42,708 Miután a Dol a Surah-nak ütközött, és létrejött a három hold, 329 00:34:42,791 --> 00:34:45,252 a Hajadont elborították a hármasszirmok. 330 00:34:45,335 --> 00:34:50,257 A Három Istennő ezzel jelezte, hogy a világunkban fennmarad az élet. 331 00:34:50,340 --> 00:34:53,802 A virágok a századok során fokozatosan elpusztultak. 332 00:34:53,886 --> 00:34:57,806 Évezredek óta nem láttuk őket. 333 00:34:57,890 --> 00:34:59,391 Ez mit jelent? 334 00:34:59,474 --> 00:35:04,313 A háromszirmú virágok egyszikű palántákból hajtanak ki. 335 00:35:04,396 --> 00:35:09,318 Más szóval három elem születik egyből. 336 00:35:09,401 --> 00:35:11,320 Ahogy a testvéreim és én. 337 00:35:11,820 --> 00:35:13,906 És a Három Istennő. 338 00:35:13,989 --> 00:35:16,742 Ez szent látomás, császár. 339 00:35:17,993 --> 00:35:20,996 Már maga a jelenléted is szent, 340 00:35:21,538 --> 00:35:25,042 mivel egyik elődöd se mert megpróbálkozni az úttal. 341 00:35:25,584 --> 00:35:30,005 Világos, hogy a lelked nem rekedt meg a pangásban. 342 00:35:32,424 --> 00:35:37,137 Aki ezt állítja, az maga is bűnös, 343 00:35:37,221 --> 00:35:43,519 megakadályozná, hogy a kereső lélek a megvilágosodás útjára lépjen. 344 00:35:43,602 --> 00:35:48,315 Mostantól fogva nem lesz több zefír, aki az utadba állna. 345 00:36:22,266 --> 00:36:23,767 Az erejét pazarolja. 346 00:36:25,394 --> 00:36:28,856 Inkább pihenjen, amíg átjutunk a törmeléken, ne fárassza ki magát! 347 00:36:32,359 --> 00:36:33,944 Hány fok van? 348 00:36:34,444 --> 00:36:37,406 Harmincnyolc. Negyvenegy körül fog tetőzni. 349 00:36:39,241 --> 00:36:40,659 És ha nem az a tetőpont? 350 00:36:46,123 --> 00:36:47,207 Mire készül? 351 00:36:48,667 --> 00:36:51,712 Fogja be! Hallgasson! 352 00:36:52,671 --> 00:36:53,672 Gaal! 353 00:36:53,755 --> 00:36:55,507 Kritikus hőmérséklet közeleg. 354 00:36:55,591 --> 00:36:58,010 Hőleadó rendszer indítása. 355 00:36:58,510 --> 00:37:00,721 - Gaal! - Stabilizálás. 356 00:37:00,804 --> 00:37:02,514 Nincs több féligazság. 357 00:37:03,015 --> 00:37:05,976 Mondjon el mindent, vagy azonnal véget vetek az utazásnak! 358 00:37:06,059 --> 00:37:07,227 Nem viccelek, Hari. 359 00:37:07,311 --> 00:37:09,855 Azzal a Második Alapítványt sodornám veszélybe 360 00:37:09,938 --> 00:37:11,356 még a létrejötte előtt. 361 00:37:11,440 --> 00:37:14,026 - Mondja el! - Fogalma sincs, hogy mit… 362 00:37:14,109 --> 00:37:17,946 - Állj! Állj! Állj! - Már nem érdekel! 363 00:37:32,419 --> 00:37:33,629 Mit tett? 364 00:37:36,131 --> 00:37:37,633 A hőleadó rendszer nélkül 365 00:37:37,716 --> 00:37:41,178 elevenen megfőlök jóval azelőtt, hogy elérné a Helikont. 366 00:37:42,012 --> 00:37:44,515 Az információ állítólag elpusztíthatatlan. 367 00:37:45,140 --> 00:37:46,266 Vagyis maga talán túléli. 368 00:37:48,268 --> 00:37:49,728 De én biztosan nem. 369 00:37:59,905 --> 00:38:01,573 Mit lép, Hari? 370 00:38:02,991 --> 00:38:07,496 Végignézi, ahogy elevenen elégek, vagy szabadon enged? 371 00:38:15,254 --> 00:38:19,299 Ugye tudja, hogy a kriopodot oda küldhetem, ahová akarom? 372 00:38:19,383 --> 00:38:22,928 Nincs rám szüksége, Hari. Soha nem is volt. 373 00:38:23,011 --> 00:38:24,012 Ez nem igaz. 374 00:38:24,096 --> 00:38:25,264 De az. 375 00:38:26,306 --> 00:38:29,893 A történetemnek a Terminuson kellett volna véget érnie. Maga mondta. 376 00:38:30,394 --> 00:38:34,064 Raychcsel mindvégig hátra akartak hagyni, szóval… 377 00:38:36,149 --> 00:38:37,276 Engedjen el! 378 00:38:39,403 --> 00:38:40,404 Kérem! 379 00:39:07,431 --> 00:39:08,682 Viszlát, Hari! 380 00:39:09,933 --> 00:39:11,143 Viszlát, Gaal! 381 00:39:52,059 --> 00:39:53,727 Várom a célállomást. 382 00:39:56,688 --> 00:39:59,316 Számítsd ki az utat a Kék Áramlathoz! 383 00:39:59,399 --> 00:40:00,651 A Synnaxra. 384 00:40:02,069 --> 00:40:05,906 Időtartam: 138 birodalmi szabványév. 385 00:40:12,621 --> 00:40:14,122 Célállomás megerősítve. 386 00:40:21,129 --> 00:40:25,259 86 982 041. 387 00:40:27,094 --> 00:40:31,723 86 982 043. 388 00:40:33,350 --> 00:40:38,188 86 982 061… 389 00:41:26,904 --> 00:41:28,071 Halima zefír! 390 00:41:31,825 --> 00:41:35,954 Köszönöm, hogy arra inspiráltál, tegyem meg ezt a transzformációs utazást. 391 00:41:38,373 --> 00:41:40,375 Ha nem hallom a beszédedet, 392 00:41:41,627 --> 00:41:46,590 akkor sose veszem a bátorságot, hogy megkíséreljem bejárni a spirált. 393 00:41:57,935 --> 00:42:01,104 Háromszoros áldás rád, császár! 394 00:42:03,524 --> 00:42:04,691 És rád is! 395 00:42:39,351 --> 00:42:41,979 Kérlek, gyere be! 396 00:42:43,856 --> 00:42:45,148 Mindenkit szívesen látok. 397 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 Szeretnék részvétet nyilvánítani. 398 00:42:50,237 --> 00:42:52,531 Tekintélyes főpap lettél volna. 399 00:42:52,614 --> 00:42:53,782 Az. 400 00:42:55,242 --> 00:42:57,703 Szerintem Cleon épp ettől félt. 401 00:42:59,663 --> 00:43:02,291 Mindenesetre megkapta, amit akart. 402 00:43:04,751 --> 00:43:11,300 Gilat zefírt kinevezik, és én hazatérek a bolygómra. 403 00:43:17,139 --> 00:43:18,849 Nem vagy elégedett az eredménnyel? 404 00:43:20,434 --> 00:43:24,021 Azt hittem, te tanítottad ki a császárt. 405 00:43:24,104 --> 00:43:26,690 Nem tettem ilyet. 406 00:43:27,274 --> 00:43:31,653 És biztosíthatlak, az elégedettségem lényegtelen. 407 00:43:32,487 --> 00:43:33,530 Nem értek egyet. 408 00:43:36,200 --> 00:43:43,040 Egyesek a reinkarnáció ürügyén próbálják figyelmen kívül hagyni az ösztöneiket, 409 00:43:43,540 --> 00:43:46,502 eldobják maguktól a boldogság lehetőségét. 410 00:43:46,585 --> 00:43:51,882 De aki ezt teszi, az hogyan fejlődhet igazán? 411 00:43:51,965 --> 00:43:53,425 Nem az én fejlődésemről van szó. 412 00:43:53,509 --> 00:43:58,222 Ha már nem támogatod Cleont, találhatsz másik utat. 413 00:43:58,305 --> 00:43:59,431 Az lehetetlen. 414 00:43:59,515 --> 00:44:01,183 Dehogyis. Nem vagy rab. 415 00:44:01,266 --> 00:44:02,976 Nem érted, hogy nincs választásom. 416 00:44:03,060 --> 00:44:05,896 Az mindenkinek van. Akkor is, ha úgy érzi, nincs. 417 00:44:05,979 --> 00:44:09,441 Tudom, hogy hangzik, de a Hajadonra esküszöm, hogy nincs. 418 00:44:09,525 --> 00:44:10,692 Az meg hogy lehet? 419 00:44:18,075 --> 00:44:21,245 Azt mondtad, egyszer bejártad a nagy spirált. 420 00:44:22,621 --> 00:44:23,622 Mikor volt az? 421 00:44:28,752 --> 00:44:30,504 Tizenegyezer éve. 422 00:44:37,052 --> 00:44:39,137 Szóval igaz? 423 00:44:40,764 --> 00:44:46,061 Beszélik, hogy Cleon birtokában van a galaxis utolsó intelligens robotja. 424 00:44:48,063 --> 00:44:50,440 Mi mindent láthattál… 425 00:44:50,524 --> 00:44:53,944 És most mellette kell állnod, hogy megtedd, amit… 426 00:45:02,828 --> 00:45:04,204 Ő küldött ide. 427 00:45:10,169 --> 00:45:14,006 Nem hagyom el élve a szobát, igaz? 428 00:45:15,841 --> 00:45:18,177 Csakis ezért mondtad el az igazat. 429 00:45:26,185 --> 00:45:31,523 A császárhoz hasonlóan nincs individuált tudatom. 430 00:45:33,442 --> 00:45:36,361 Tehát biztos nekem sincs lelkem. 431 00:45:37,821 --> 00:45:42,034 Ha lenne, talán ellenszegülhetnék a parancsainak. 432 00:45:46,288 --> 00:45:48,457 Biztos vagy benne, hogy nincs? 433 00:45:50,209 --> 00:45:55,005 Ha most futni hagynálak, nem tudnám leállítani magam. 434 00:45:56,048 --> 00:45:59,676 Levadásználak. Darabokra szaggatnálak. 435 00:46:08,852 --> 00:46:10,062 Sajnálom. 436 00:46:13,774 --> 00:46:18,570 A szívedben őszinte együttérzést látok. 437 00:46:19,154 --> 00:46:24,284 Igaz megbánást. Nem tudom megmagyarázni, 438 00:46:25,452 --> 00:46:28,497 de tudom, hogy van lelked. 439 00:46:30,040 --> 00:46:32,793 De az, aki erre kényszerít, 440 00:46:33,627 --> 00:46:37,464 aki kegyetlenül próbára teszi a hitedet és a hűségedet, 441 00:46:38,674 --> 00:46:40,342 az egy lelketlen ember. 442 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 Megbocsátok neked, Demerzel. 443 00:46:48,725 --> 00:46:51,645 Ne feledd a szent könyvet! 444 00:46:54,481 --> 00:46:57,276 Nem ér most el a vég. 445 00:46:58,318 --> 00:46:59,987 Újjá fogok születni. 446 00:47:00,571 --> 00:47:04,575 Nem Cleon, hanem az Anya küldött hozzám. 447 00:47:06,368 --> 00:47:07,828 Tedd, amit tenned kell! 448 00:47:10,539 --> 00:47:11,623 Az Ő akarata szerint. 449 00:47:12,249 --> 00:47:13,584 Az Ő akarata szerint. 450 00:47:22,551 --> 00:47:26,305 Nos, hogy fog megtörténni? 451 00:47:26,388 --> 00:47:28,182 Már megvolt. 452 00:47:30,726 --> 00:47:33,645 A bőrünk érintésére kivált a méreg. 453 00:47:34,354 --> 00:47:35,606 Nem érzel majd fájdalmat. 454 00:47:58,754 --> 00:48:02,299 Figyelem! A térugrásig még öt perc. 455 00:48:02,382 --> 00:48:03,675 Ugrásra felkészülni! 456 00:48:03,759 --> 00:48:05,260 A hajó ugrásra készül! 457 00:48:05,886 --> 00:48:08,889 Nem tudom felülírni a zárat! 458 00:48:08,972 --> 00:48:10,557 Akkor juttass át máshogy! 459 00:48:28,909 --> 00:48:30,202 Jó, csatlakoztasson! 460 00:48:30,285 --> 00:48:32,412 Nézze, Salvor! Nem biztos, hogy lehetséges. 461 00:48:32,496 --> 00:48:35,541 Egy ilyen ugráshoz abszolút pontosság szükségeltetik. 462 00:48:35,624 --> 00:48:36,792 Vagy szerencse. 463 00:48:37,835 --> 00:48:39,378 Ne feledje, kivel áll szemben! 464 00:48:41,296 --> 00:48:44,591 Olyan lehet, mint a folyamatos pénzfeldobás. 465 00:48:46,301 --> 00:48:48,470 Talán ha ezerszer dobja fel. 466 00:48:53,517 --> 00:48:54,560 Akkor kezdjük dobálni! 467 00:48:54,643 --> 00:48:57,396 - Azt kéri, öljem meg. - Lewis, hát nem érti? 468 00:48:58,689 --> 00:49:00,232 Ez a küldetésem. 469 00:49:01,650 --> 00:49:04,862 Az események ide hoztak. 470 00:49:07,322 --> 00:49:09,074 Ez az egyetlen esélyünk. 471 00:49:09,157 --> 00:49:11,076 Muszáj megpróbálnom. 472 00:49:11,827 --> 00:49:13,662 Muszáj megpróbálnunk. 473 00:49:13,745 --> 00:49:15,998 Egy válságban csak ez van. 474 00:49:17,624 --> 00:49:18,625 Próbálkozhatunk. 475 00:49:36,143 --> 00:49:38,395 Ha meghalok, kérem, ezt adja oda anyámnak! 476 00:49:43,233 --> 00:49:44,484 Maga nem semmi, Salvor! 477 00:49:46,445 --> 00:49:47,988 Bár előbb észrevettem volna! 478 00:49:48,780 --> 00:49:49,948 Rajta! 479 00:49:51,783 --> 00:49:52,826 Csinálja! 480 00:49:56,788 --> 00:49:57,873 Lewis? 481 00:50:04,087 --> 00:50:05,005 Megölni! 482 00:50:05,088 --> 00:50:07,549 Minden rendben lesz, hallja? Maradjon velem, Lewis! 483 00:50:08,133 --> 00:50:09,718 Megölni a ribancot! 484 00:50:09,801 --> 00:50:10,636 Gyerünk! 485 00:50:10,719 --> 00:50:11,637 Vegyük tűz alá! 486 00:50:16,975 --> 00:50:18,936 Ellenséges hajót észleltem. 487 00:50:19,019 --> 00:50:20,812 Automata védelem bekapcsolva. 488 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 Thespisi lándzsások. 489 00:50:24,733 --> 00:50:26,026 Megcsináltad, Hugo! 490 00:50:26,109 --> 00:50:28,320 A térugrásig még 30 másodperc. 491 00:50:28,403 --> 00:50:30,322 Azonnal menjenek a kriopodokhoz! 492 00:50:31,156 --> 00:50:33,492 Vissza, anakreóniak! 493 00:50:33,575 --> 00:50:36,828 Adják át a hajót, különben meghalnak! 494 00:50:37,746 --> 00:50:39,831 Állíts rájuk annyi fegyvert, amennyit tudsz! 495 00:50:47,548 --> 00:50:48,423 Tizenöt… 496 00:50:49,132 --> 00:50:52,135 14, 13… 497 00:50:56,557 --> 00:50:57,933 …11… 498 00:51:00,185 --> 00:51:02,187 tíz, kilenc… 499 00:51:03,063 --> 00:51:04,439 nyolc… 500 00:51:07,484 --> 00:51:09,695 …hat, öt… 501 00:51:11,822 --> 00:51:13,115 négy… 502 00:51:14,157 --> 00:51:16,702 három, kettő… 503 00:51:17,995 --> 00:51:19,413 egy… 504 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Ugrunk! 505 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 Nos? 506 00:51:53,989 --> 00:51:54,990 Megvolt. 507 00:51:55,908 --> 00:51:58,327 Természetes halálnak fog tűnni. 508 00:51:58,410 --> 00:52:01,538 Jó. Még csak az kéne, hogy szent háború törjön ki! 509 00:52:06,210 --> 00:52:08,337 Szeretnél mondani valamit? 510 00:52:08,420 --> 00:52:11,423 Legyőzted őt. Te nyertél. 511 00:52:11,507 --> 00:52:15,844 A tény, hogy nem érted, nem kötelez arra, hogy elmagyarázzam. 512 00:52:15,928 --> 00:52:17,304 Persze hogy nem. 513 00:52:17,387 --> 00:52:19,014 Te vagy a császár. 514 00:52:20,224 --> 00:52:21,683 És szent látomásod volt. 515 00:52:21,767 --> 00:52:23,393 Úgy bizony. 516 00:52:28,607 --> 00:52:32,277 A fésülködőszekrényemen van egy lepréselt ősrégi hármasszirom. 517 00:52:32,861 --> 00:52:35,822 Akkor szereztem, amikor bejártam a spirált. 518 00:52:35,906 --> 00:52:37,616 Erre az útra is magammal hoztam. 519 00:52:38,283 --> 00:52:39,493 Valóban? 520 00:52:40,327 --> 00:52:44,373 Gondoltam, talán láttad, amikor bejöttél a szobámba. 521 00:52:44,456 --> 00:52:46,959 Nem. Nem emlékszem rá. 522 00:52:47,042 --> 00:52:48,961 Akkor biztos szerencsés véletlen. 523 00:52:49,044 --> 00:52:50,921 Hogy ugyanazt a virágot láttad. 524 00:52:52,130 --> 00:52:56,301 Amúgy nem akartam firtatni. Tudom, hogy a látomások személyre szólók. 525 00:52:56,385 --> 00:52:59,638 Bár eonokkal ezelőtt volt, amit én láttam… 526 00:53:01,223 --> 00:53:03,100 azóta mindenre másképp tekintek. 527 00:53:04,226 --> 00:53:07,104 Látomásod volt? Egy robotnak? 528 00:53:07,187 --> 00:53:11,441 Igen. És örülök, hogy téged is megáldottak vele. 529 00:53:13,277 --> 00:53:14,611 Aki nem lát semmit… 530 00:53:17,447 --> 00:53:19,950 Ekkora ürességet senkinek se kívánok. 531 00:53:23,620 --> 00:53:25,122 A látomásod adjon neked erőt 532 00:53:25,205 --> 00:53:27,875 a trantori hazaútra, császár! 533 00:53:28,458 --> 00:53:31,962 Szólok az űrjáróknak, hogy készítsenek fel az ugrásra. 534 00:54:44,117 --> 00:54:47,079 Aki nem lát semmit… 535 00:54:48,163 --> 00:54:51,625 Ekkora ürességet senkinek se kívánok. 536 00:56:11,663 --> 00:56:13,665 A feliratot fordította: Basch Erzsébet