1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:02:26,396 --> 00:02:27,814 Ilex! 3 00:02:35,030 --> 00:02:37,407 Heidän poistuttuaan ei jäänyt lapsia. 4 00:02:38,283 --> 00:02:39,785 Ainoastaan sotureita. 5 00:02:40,661 --> 00:02:45,374 Ponnistelin arpisella kehollani, kunnes sain nimityksen "sodan eliittimetsästäjä". 6 00:02:47,960 --> 00:02:51,672 Olen pysynyt hengissä kolme kertaa elinajanodotettani pitempään. 7 00:02:51,755 --> 00:02:56,009 Erämaan jumalat eivät sallineet kuolemaani ennen kuin saisin kostoni. 8 00:02:58,178 --> 00:02:59,471 Ja kun olin valmis, 9 00:03:01,306 --> 00:03:03,058 sain heiltä toisen lahjan. 10 00:03:03,141 --> 00:03:04,560 Invictusin? 11 00:03:04,643 --> 00:03:06,895 Se tuli kiertoradalle kuin vastauksena rukouksiin. 12 00:03:07,980 --> 00:03:09,439 Tiesin silloin, 13 00:03:09,523 --> 00:03:13,151 etteivät jumalat pelkästään hyväksyneet tehtävääni keisarin tuhoamiseksi - 14 00:03:13,861 --> 00:03:14,903 vaan auttoivat siinä. 15 00:03:14,987 --> 00:03:16,905 Näit, mitä kansallesi tapahtui. 16 00:03:18,740 --> 00:03:23,912 Muutaman synnintekijän vuoksi Imperiumi tuhosi puolet maailmastasi. 17 00:03:24,496 --> 00:03:28,500 Jos iskette Trantoriin, koko Syrjämaailma kärsii. 18 00:03:28,584 --> 00:03:30,961 Et taida ymmärtää koston käsitettä. 19 00:03:32,504 --> 00:03:34,423 En välitä ihmiskunnasta. 20 00:03:36,967 --> 00:03:40,220 Tämä alus on keino toteuttaa aikeeni. 21 00:03:41,263 --> 00:03:44,308 Autat navigoimaan aluksen seuraavan hypyn. 22 00:03:46,977 --> 00:03:48,270 Jos et tee sitä, 23 00:03:49,730 --> 00:03:51,732 metsästäjäni tappavat jokaisen miehen, 24 00:03:52,816 --> 00:03:57,571 naisen ja lapsen Terminuksella, 25 00:03:57,654 --> 00:03:59,156 alkaen äidistäsi. 26 00:04:04,536 --> 00:04:06,288 Uhrasit jo isäsi. 27 00:04:07,706 --> 00:04:09,458 Et halua uhrata äitiäsikin. 28 00:04:11,376 --> 00:04:13,545 Helppo vaihtokauppa, valvoja. 29 00:04:16,757 --> 00:04:18,091 Tuhoa Trantor, 30 00:04:19,301 --> 00:04:23,347 ja ehkä, mutta vain ehkä, 31 00:04:24,348 --> 00:04:27,809 kallisarvoinen Säätiösi selviää tuhon jälkimainingeista. 32 00:04:30,646 --> 00:04:33,649 Eikö ole hämmästyttävää, mitä pienen lisäajan vuoksi tehdään? 33 00:05:02,135 --> 00:05:03,846 Kauanko olet pystynyt tähän? 34 00:05:05,430 --> 00:05:07,057 Niin kauan kuin muistan. 35 00:05:09,601 --> 00:05:11,770 Yleensä se on pelkkä tunne. 36 00:05:12,855 --> 00:05:14,231 Vähän kuin äsken, 37 00:05:16,358 --> 00:05:18,277 mutta yleensä se tulee unissa. 38 00:05:20,571 --> 00:05:22,447 Näin aiemmin unia aallosta. 39 00:05:23,866 --> 00:05:25,117 Se oli niin suuri, 40 00:05:25,742 --> 00:05:30,956 että saatoin vain pidättää hengitystäni ja antaa aallon viedä minut. 41 00:05:32,332 --> 00:05:34,793 Tiesin sen murskaavan kotini, 42 00:05:34,877 --> 00:05:37,880 perheeni ja koko maailmani. 43 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 En päässyt ikinä eroon siitä unesta, Hari. 44 00:05:44,887 --> 00:05:46,221 Se uni vainosi minua. 45 00:05:46,305 --> 00:05:49,308 Oli pakko saada tietää, ettei niin todella tapahtuisi, 46 00:05:49,391 --> 00:05:52,311 joten opiskelin matematiikkaa omatoimisesti. 47 00:05:52,394 --> 00:05:56,315 Laskin joka ainoan mahdollisen todennäköisyyden ja fyysisen voiman - 48 00:05:56,398 --> 00:05:58,066 toivottomana pelastuskeinona. 49 00:06:01,904 --> 00:06:03,405 Pelastuskeinoa ei löytynyt. 50 00:06:05,032 --> 00:06:07,743 Se uni ajoi sinut matematiikkaan, 51 00:06:07,826 --> 00:06:11,038 joka todisti vain, ettei se ollut uni vaan enneuni. 52 00:06:12,122 --> 00:06:13,415 En yllättyisi, jos selviäisi, 53 00:06:13,498 --> 00:06:16,376 että omaat jonkinlaisen vaistomaisen prosessointikyvyn, 54 00:06:16,460 --> 00:06:17,920 joka ajaa matematiikan ohi. 55 00:06:18,670 --> 00:06:20,130 Se selittäisi Abraxasin. 56 00:06:21,757 --> 00:06:25,093 Abraxasin ratkaisin uurastamalla. 57 00:06:25,177 --> 00:06:27,971 Niin. Olet poikkeuksellisen taitava. 58 00:06:34,353 --> 00:06:35,812 Täällä alkaa olla kuuma. 59 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 Kitkaa pirstalekenttään siirtyessä. 60 00:06:38,148 --> 00:06:40,692 Aluksen jäähdyttimet haihduttavat kuumuuden. 61 00:06:40,776 --> 00:06:44,655 Käynnistetään lämmönsiirtojärjestelmä. Lämpöä tasataan. 62 00:06:45,155 --> 00:06:46,907 Miksi suuntaat Heliconiin? 63 00:06:47,407 --> 00:06:48,909 Mitä suunnittelit Raychin kanssa? 64 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 Kerroin sen jo. 65 00:06:51,036 --> 00:06:52,829 Ei, tein oletuksen, jota et kieltänyt. 66 00:06:52,913 --> 00:06:53,956 Olit oikeassa. 67 00:06:54,748 --> 00:06:56,917 Aiotko todella pitää minut pimennossa? 68 00:06:57,000 --> 00:06:59,503 Voisi sanoa, että niin olisi pitänyt tehdä alusta asti. 69 00:06:59,586 --> 00:07:01,213 Mitä tuo tarkoittaa? 70 00:07:01,713 --> 00:07:02,840 Jos emme varo, 71 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 läsnäolosi voi kääntää psykohistorian täysin sivuun raiteiltaan. 72 00:07:07,636 --> 00:07:09,555 Mieti sinulle ja Raychille tapahtunutta. 73 00:07:09,638 --> 00:07:11,056 Sinä olet täällä, hän ei. 74 00:07:13,308 --> 00:07:15,102 Sanoin tuon väärin. Minä korjaan. 75 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 Yritän sanoa, 76 00:07:17,229 --> 00:07:21,441 että ihmiskunnan selviytyminen riippuu siitä, että pääsemme Heliconiin. 77 00:07:21,525 --> 00:07:24,528 Luulin selviytymisemme riippuvan Säätiöstä. 78 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 Niin asia jossain määrin onkin. 79 00:07:29,950 --> 00:07:33,787 Mutta vain, jos sisarorganisaatiokin perustetaan. 80 00:07:33,871 --> 00:07:35,914 On siis toinenkin Säätiö. 81 00:07:35,998 --> 00:07:40,294 Täällä Tähdenpäässä. Heliconissa. 82 00:08:01,231 --> 00:08:02,357 TÄHTIENVÄLINEN VIESTINTÄ 83 00:08:48,737 --> 00:08:49,655 Tässä Hugo Crast… 84 00:08:51,990 --> 00:08:53,075 Tässä Cian un Edan, 85 00:08:54,493 --> 00:08:56,620 entinen Thespisin kansalainen, 86 00:08:58,163 --> 00:09:01,708 lähettää hätämerkin Thespisin tasavallalle. 87 00:09:02,668 --> 00:09:06,880 Raportoin anacreonilaisten toiminnasta etuvartiossa 59. 88 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 Kuuleeko kukaan? 89 00:09:13,011 --> 00:09:14,513 Kuuleeko kukaan? 90 00:09:18,141 --> 00:09:19,268 Kuuleeko kukaan? 91 00:09:59,641 --> 00:10:03,645 Spiraali on suunniteltu saamaan keho sietokyvyn äärirajoille. 92 00:10:03,729 --> 00:10:09,234 170 kilometrin vaellus ilman ruokaa, vettä ja lepoa. 93 00:10:09,318 --> 00:10:11,028 Elintoiminnot ovat kunnossa. 94 00:10:13,572 --> 00:10:17,159 Ja tietenkin kaikki epäorgaaniset laitteet täytyy jättää pois. 95 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 Suojeleva auranne - 96 00:10:31,131 --> 00:10:32,591 ja Imperiumin nanobottinne. 97 00:10:36,845 --> 00:10:40,390 Ensi kertaa eläessänne voitte vahingoittua, 98 00:10:41,099 --> 00:10:43,060 nääntyä… -Ymmärrän. 99 00:10:43,143 --> 00:10:44,937 Horjuva pyhiinvaeltaja - 100 00:10:45,020 --> 00:10:47,564 voi saada apua toiselta kulkijalta. 101 00:10:47,648 --> 00:10:50,234 Mikäli vain toinen polvi on osunut maahan. 102 00:10:51,401 --> 00:10:54,821 Jos kumpikin polvi osuu maahan, se on luovutuksen merkki. 103 00:10:55,989 --> 00:10:59,451 Pyhiinvaeltajan täytyy joko raahautua pois reitiltä - 104 00:10:59,535 --> 00:11:01,578 tai antaa periksi ja kuolla. 105 00:11:03,497 --> 00:11:07,251 Alle puolet aloittajista pääsee spiraalin keskukseen. 106 00:11:07,334 --> 00:11:10,754 Siellä vaeltajat astuvat pyhään luolaan, Äidin kohtuun. 107 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 Kohdussa on vettä. 108 00:11:13,757 --> 00:11:16,677 Lampea ympäröivässä suolassa on tietty ionivaraus, 109 00:11:16,760 --> 00:11:20,472 joka saa koskettaessa ainutlaatuisen reaktion aikaan. 110 00:11:20,556 --> 00:11:26,144 Kun siirrytte lampeen, jos Äiti niin tahtoo, 111 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 teille suodaan näky. 112 00:11:29,439 --> 00:11:31,275 Jos onnistutte ja palaatte, 113 00:11:31,942 --> 00:11:34,862 sefyyrien paneeli tulkitsee näkemänne. 114 00:11:34,945 --> 00:11:36,446 Mitä muut vaeltajat ovat nähneet? 115 00:11:36,947 --> 00:11:39,700 Jokainen näky on ainutlaatuinen ja henkilökohtainen. 116 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 Yllättävää, ettei jokainen vain hallusinoi ruuasta. 117 00:11:44,371 --> 00:11:45,831 Nanobotit on poistettu. 118 00:11:48,041 --> 00:11:51,336 Tämä uhkapeli saa teidät vaaraan, keisari. 119 00:11:51,920 --> 00:11:54,548 Ennenkuulumattoman fyysisen vaaran lisäksi, 120 00:11:54,631 --> 00:11:56,008 jos… 121 00:11:56,091 --> 00:11:58,093 Jos ette selviä loppuun, 122 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 se vain vahvistaa kriitikkojanne. 123 00:12:00,888 --> 00:12:02,306 Selviän loppuun. 124 00:12:06,768 --> 00:12:08,270 Anna suolarannekkeesi. 125 00:12:26,788 --> 00:12:27,998 Otan tämän. 126 00:12:30,209 --> 00:12:32,294 On kuin olisit siellä kanssani. 127 00:12:33,378 --> 00:12:35,297 Kuten olet aina ollut. 128 00:13:33,939 --> 00:13:36,441 Uskoen. Hitaasti vain. 129 00:13:38,318 --> 00:13:40,153 Keskikehät voivat olla petollisia. 130 00:13:41,029 --> 00:13:43,031 Uskomme olevamme todellista pidemmällä. 131 00:13:44,241 --> 00:13:46,451 Pidä huoli, että energiaa riittää. 132 00:13:46,994 --> 00:13:48,203 Oletko tehnyt tätä aiemmin? 133 00:13:48,912 --> 00:13:52,457 En. Mutta olen puhunut sen aiemmin tehneiden kanssa. 134 00:13:57,212 --> 00:13:59,006 Onko muita hyödyllisiä vinkkejä? 135 00:14:00,507 --> 00:14:02,176 Tätä ei mitenkään saa helpoksi. 136 00:14:02,843 --> 00:14:04,219 Se siinä onkin tarkoituksena. 137 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Omaan tahtiin vain. 138 00:14:07,639 --> 00:14:09,224 Jalkaa toisen eteen. 139 00:14:09,933 --> 00:14:11,727 Kolminkertaiset jumalattaret ohjaavat. 140 00:14:13,937 --> 00:14:16,857 Puhuiko kukaan näyistään? 141 00:14:21,445 --> 00:14:24,114 Yksi pyhiinvaeltaja kertoi, 142 00:14:24,198 --> 00:14:29,536 miten suola lammen ympärillä alkoi pyöriä ja muotoutua hänen nähtensä. 143 00:14:30,829 --> 00:14:35,292 Hän ei kertonut muuta, mutta se oli kauneinta, mitä hän oli nähnyt. 144 00:14:40,923 --> 00:14:44,092 Mistä olet kotoisin? -Baltarokselta. Entä sinä? 145 00:14:44,176 --> 00:14:47,513 Nishayasta. -Tuotantoplaneetta. 146 00:14:48,680 --> 00:14:51,850 Valmistamme kaiken, mikä on liian myrkyllistä tehtäväksi Trantorissa. 147 00:14:52,935 --> 00:14:54,436 Tiettyjä tekstiileitä. 148 00:14:54,978 --> 00:14:58,357 Keisarin suosimia keramiikan lasitteita. 149 00:14:59,983 --> 00:15:04,029 Nishaya sopii siihen, sillä sen ilmakehä on tiheää valkoista sumua - 150 00:15:04,112 --> 00:15:08,200 ja saasteet vain sekoittuvat siihen huomaamatta. 151 00:15:09,868 --> 00:15:11,245 Se sumu. 152 00:15:11,870 --> 00:15:12,871 Äitini tapasi sanoa, 153 00:15:12,955 --> 00:15:15,791 että kun hän viimein näki isäni kasvot kunnolla, 154 00:15:16,458 --> 00:15:18,168 heillä oli jo kolme lasta. 155 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 Työskentelitkö niissä tehtaissa? 156 00:15:22,714 --> 00:15:24,800 En. Olin itse lastaaja. 157 00:15:25,592 --> 00:15:27,219 Lastasin laatikoita hyppyaluksiin. 158 00:15:29,972 --> 00:15:32,099 Eivätkö olekin suurenmoisia koneita? 159 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 Toki. 160 00:15:33,809 --> 00:15:36,353 En ollut sellaisessa ennen tänne tuloani. 161 00:15:37,104 --> 00:15:39,231 Käytin kaikki säästöni tähän matkaan. 162 00:15:41,024 --> 00:15:44,194 Baltarokselta siis? Tekin varmasti kuljitte sellaisella. 163 00:15:44,278 --> 00:15:45,279 Kyllä. 164 00:15:47,573 --> 00:15:49,032 Minunkin ensimmäinen kertani. 165 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 Kadehdin aiemmin koko ajan - 166 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 galaksin päästä päähän hyppääviä. 167 00:15:56,623 --> 00:16:01,461 Minun puolestani täytyi matkustaa ainoastaan tämä matka. 168 00:16:03,505 --> 00:16:04,840 Kunpa tuntisit samoin. 169 00:16:07,384 --> 00:16:08,635 Toinen säätiö? 170 00:16:08,719 --> 00:16:11,638 Terminus perustettiin Imperiumin rahtilaivan avulla - 171 00:16:11,722 --> 00:16:14,766 ja suunniteltiin osittain vetämään huomio. 172 00:16:15,350 --> 00:16:19,354 Mutta Toisen säätiön ja sen sijainnin täytyy pysyä salassa - 173 00:16:20,898 --> 00:16:22,566 jopa Ensimmäiseltä säätiöltä. 174 00:16:23,317 --> 00:16:25,027 Miksi? Mikä sen tarkoitus on? 175 00:16:28,113 --> 00:16:31,325 Jos et luota minuun, en tule Heliconiin. 176 00:16:32,284 --> 00:16:33,702 Älä ole naurettava. 177 00:16:34,328 --> 00:16:36,997 Heliconissa on resursseja. Liittolaisia. 178 00:16:37,080 --> 00:16:39,958 Nyt kun tunnemme kykyjesi alkuperän, voimme opiskella niitä. 179 00:16:40,042 --> 00:16:41,418 Käyttäisimme niitä hyödyksi. 180 00:16:41,502 --> 00:16:44,129 Käyttämiseni loppuu tähän. 181 00:16:44,880 --> 00:16:47,841 Haluan pois. Nyt. 182 00:16:47,925 --> 00:16:51,929 Joko kerrot, tai palaan samaa reittiä kuin tulinkin. 183 00:16:57,059 --> 00:16:58,185 Minne menisit? 184 00:16:58,268 --> 00:17:00,354 Matka Terminukseen veisi vuosikymmeniä. 185 00:17:00,437 --> 00:17:02,689 Ja Trantor? Keisari karkottaisi sinut. 186 00:17:02,773 --> 00:17:05,442 On muitakin maailmoja. Äitini opetti niiden nimet. 187 00:17:09,570 --> 00:17:11,949 Kerroit, että vaistoni ovat tärkeät. 188 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Nyt ne kertovat jotain. 189 00:17:14,284 --> 00:17:16,328 Avaa tämä pirun ovi. 190 00:17:16,411 --> 00:17:20,374 Et ajattele selkeästi. -Älä kerro, mitä ajatella. 191 00:17:20,457 --> 00:17:21,959 Avaa se. 192 00:17:27,297 --> 00:17:28,298 Avaa se! 193 00:17:29,633 --> 00:17:30,676 Avaa! 194 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 Avaa ovi! 195 00:18:42,080 --> 00:18:45,167 Älä anna vielä periksi, poika. Alamme olla lähellä. 196 00:18:56,136 --> 00:18:57,137 Kyllä. 197 00:19:05,938 --> 00:19:10,025 30… Ei, 29 minuuttia seuraavaan hyppyyn. 198 00:19:15,405 --> 00:19:16,657 Hänen suunnitelmansa… 199 00:19:18,075 --> 00:19:19,535 Vaikka onnistuisitte, 200 00:19:21,411 --> 00:19:23,747 Imperiumi teurastaisi koko kansanne. 201 00:19:24,540 --> 00:19:26,500 Silloin sitä ei jätettäisi puolitiehen. 202 00:19:28,544 --> 00:19:29,711 Jokainen tapettaisiin. 203 00:19:31,338 --> 00:19:33,257 Ja sitä seuraavassa kaaoksessa - 204 00:19:35,425 --> 00:19:36,718 he kaikki unohtuisivat. 205 00:19:38,887 --> 00:19:42,558 Tiedän Pharan pitävän itseään massamurhasta selvinneenä, 206 00:19:44,893 --> 00:19:47,479 mutta anacreonilaisia syntyy tänä päivänäkin. 207 00:19:52,401 --> 00:19:53,986 Eikö sinulla olekin lapsi? 208 00:19:56,154 --> 00:19:57,281 Pieni tyttö. 209 00:19:59,700 --> 00:20:01,952 Tuntuu siltä. -Miten teet tämän? 210 00:20:02,035 --> 00:20:04,454 Eikö Phara kertonut? Luen jokaista kuin avointa kirjaa. 211 00:20:06,665 --> 00:20:09,251 Hänestä luin pelkkää pimeyttä. 212 00:20:09,334 --> 00:20:11,545 Sinussa kuitenkin havaitsen epäilystä. 213 00:20:13,505 --> 00:20:15,674 Anacreonilla on mahdollinen tulevaisuus. 214 00:20:16,550 --> 00:20:18,468 Eikö se voita kuolleiden kostamisen? 215 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 Suojaan! -Jacenta? 216 00:20:26,602 --> 00:20:27,603 Piru vie tätä alusta. 217 00:20:28,729 --> 00:20:29,938 Rowan. 218 00:20:44,912 --> 00:20:45,913 Täällä oli kapina. 219 00:20:47,247 --> 00:20:50,083 Upseerit suuntasivat kai aseen vartioimaan siltaa. 220 00:20:57,633 --> 00:20:59,134 Sinä. 221 00:20:59,218 --> 00:21:00,969 Vedät tulen puoleesi, minä tuhoan sen. 222 00:21:01,053 --> 00:21:02,054 Ja jos et osu? 223 00:21:02,679 --> 00:21:03,722 Sitten kuolet. 224 00:21:24,743 --> 00:21:25,911 Aika käy vähiin, valvoja. 225 00:22:07,703 --> 00:22:11,331 Onnekas osuma. -Sinä pärjäät onnella, minä taidolla. 226 00:22:12,040 --> 00:22:13,166 Taas este. 227 00:22:15,586 --> 00:22:16,753 Tiedät, mitä tehdä. 228 00:22:43,822 --> 00:22:45,490 Maahan! -Lewis! 229 00:22:55,959 --> 00:22:57,419 Toimeksi. 230 00:22:57,503 --> 00:22:59,421 He pääsevät ovista pian. 231 00:23:08,388 --> 00:23:09,640 Ohita lukitus. 232 00:23:15,896 --> 00:23:17,314 Aika loppuu kesken! 233 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 Kapteeni tappoi itsensä. 234 00:23:50,472 --> 00:23:51,682 "Exo". 235 00:23:52,808 --> 00:23:55,727 Eli komentajan apulainen? 236 00:23:55,811 --> 00:23:58,522 Pettikö joku komentajan alainen esimiehensä? 237 00:23:58,605 --> 00:24:01,024 Se voi tarkoittaa myös ulkopuolista. 238 00:24:01,900 --> 00:24:03,151 Galaksin ulkopuoleltako? 239 00:24:05,279 --> 00:24:07,281 Kohtasivatko he jotain hyppiessään? 240 00:24:16,123 --> 00:24:17,583 Yksilöidyt työkapselit. 241 00:24:20,169 --> 00:24:21,503 Yksi hoitaa navigoinnin. 242 00:24:23,130 --> 00:24:27,050 Sen paikantamalla voimme ehkä ohjata seuraavan hypyn. 243 00:24:27,134 --> 00:24:28,135 Asejärjestelmäkö? 244 00:24:28,969 --> 00:24:30,179 Ei. 245 00:24:31,096 --> 00:24:32,389 Työntövoima. 246 00:24:33,182 --> 00:24:35,309 Hyppäsivät kai liian kauas. 247 00:24:36,852 --> 00:24:39,771 Alkoivat hypätä kauemmas ja kauemmas. 248 00:24:39,855 --> 00:24:43,317 Varoitus. Tilasiirtymä 20 minuutin kuluttua. 249 00:24:44,526 --> 00:24:46,904 Aloittakaa siirtymistoimet. 250 00:24:46,987 --> 00:24:47,988 Nyt tajuan. 251 00:24:48,071 --> 00:24:49,990 Mitä valot ovat? Siirtymistoimia varten? 252 00:24:50,073 --> 00:24:51,825 Aluksessa ei ole avaruusmatkaajia. 253 00:24:51,909 --> 00:24:55,913 Ilman heitä miehistön piti rauhoittaa itsensä ennen hyppyä. 254 00:24:56,413 --> 00:24:59,374 Valot kertoivat heille, kauanko hyppykehtoon siirtymiseen oli aikaa. 255 00:24:59,458 --> 00:25:00,459 Aika käy vähiin. 256 00:25:01,543 --> 00:25:02,544 Tuolla. 257 00:25:10,969 --> 00:25:13,680 Tässä se on. Navigointikehto. 258 00:25:14,681 --> 00:25:16,099 Ennen avaruusmatkaajia - 259 00:25:16,183 --> 00:25:19,186 Imperiumin vanhemmat alukset käyttivät valtavasti laskentatehoa - 260 00:25:19,269 --> 00:25:20,562 hyppyjen navigointiin. 261 00:25:20,646 --> 00:25:24,191 Avaruushyppyihin liittyy niin vaistojen käyttö kuin tiede. 262 00:25:25,651 --> 00:25:27,069 Kuin toivoisi jotain. 263 00:25:27,152 --> 00:25:31,073 Tietoinen loikka, josta vain elävät aivot voivat suoriutua. 264 00:25:31,865 --> 00:25:35,786 Avaruusmatkaajat valmisteltiin geneettisesti kestämään rasitus, 265 00:25:35,869 --> 00:25:39,790 mutta näillä käsittelemättömillä ihmisillä ei ollut sitä etua. 266 00:25:42,209 --> 00:25:43,377 Selviytyäkseen - 267 00:25:46,421 --> 00:25:51,260 heidät täytyi kytkeä aluksiin kiinteästi. 268 00:25:54,096 --> 00:25:56,723 Hänet ammuttiin. Koko alus etsi häntä. 269 00:25:58,934 --> 00:26:00,477 Ilman häntä alus ei voinut navigoida. 270 00:26:08,360 --> 00:26:10,404 Voisiko ilman leikkausta kytkeytyä? 271 00:26:13,532 --> 00:26:14,825 Jos tekoäly on intuitiivinen, 272 00:26:16,368 --> 00:26:18,453 eikö käyttöliittymä etsisi oikeat neuronit? 273 00:26:18,537 --> 00:26:22,374 Kyllä. Ehkä. Mutta sen jälkeen ei selviäisi pitkään. 274 00:26:24,626 --> 00:26:26,044 Riittävän kauan hyppyä varten? 275 00:26:29,923 --> 00:26:31,592 Jotta kaikki Säätiöllä selviäisivät. 276 00:26:31,675 --> 00:26:33,594 Yksi ainoa hyppy tyhjään avaruuteen? 277 00:26:36,638 --> 00:26:38,974 Ehkä, 278 00:26:39,057 --> 00:26:40,559 mutta se olisi kuolemantuomio. 279 00:26:42,811 --> 00:26:46,398 Jos kukaan muu ei uhraudu, olkoon uhrautuja siis ulkopuolinen. 280 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Auta selvittämään keino. 281 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Mutta ei tyhjään avaruuteen. 282 00:26:55,866 --> 00:26:57,784 Vien aluksen kotiin Terminukseen. 283 00:27:40,369 --> 00:27:42,913 Tämä haluaa puhua teille, luutnantti. 284 00:27:45,582 --> 00:27:48,293 Luutnantti Freestone, meillä on ongelma. -Tuo juttuko? 285 00:27:48,377 --> 00:27:50,337 Se on Holvi. Tiedämme siitä vain, 286 00:27:50,420 --> 00:27:52,965 että sitä ympäröi lamauttava kehä. 287 00:27:53,048 --> 00:27:55,175 Ensin näkee kahtena, sitten lähtee taju. 288 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 Metsästäjänne koki, mitä se saa aikaan. 289 00:27:59,096 --> 00:28:01,014 Niin tyttäreni vangitsi hänet. 290 00:28:01,098 --> 00:28:02,432 Emme tiedä, mitä se aiheuttaa, 291 00:28:02,516 --> 00:28:05,644 mutta sitä ympäröivä kenttä laajenee. 292 00:28:05,727 --> 00:28:06,937 Täytyy evakuoida. 293 00:28:08,564 --> 00:28:09,773 Tämä ei ole temppu. 294 00:28:11,024 --> 00:28:13,610 Nollakenttä jyrää teidät siinä missä muutkin. 295 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 Jos emme toimi, se osuu jokaiseen. 296 00:28:16,989 --> 00:28:18,740 Teidän pitää sammuttaa aita. 297 00:28:49,521 --> 00:28:51,106 Äiti kutsuu minua. 298 00:28:51,190 --> 00:28:54,651 Ei. Jaksat vielä. -Ei. 299 00:29:07,873 --> 00:29:11,460 Anna minun edes auttaa sinut polulta, jotta sinua hoidetaan. 300 00:29:21,970 --> 00:29:23,222 Et voi vain kuolla tähän. 301 00:29:24,139 --> 00:29:26,266 En haluaisi kuolla missään muualla. 302 00:29:27,684 --> 00:29:29,102 Rauhallinen siirtymä. 303 00:29:30,312 --> 00:29:32,397 Se on Äidin suurin lahja - 304 00:29:34,274 --> 00:29:35,567 kohti pyhempää elämää. 305 00:29:36,527 --> 00:29:38,570 Entä jos toista elämää ei olekaan? 306 00:29:39,571 --> 00:29:43,450 Entä jos tämä on vain loppu? 307 00:29:53,669 --> 00:29:55,170 Ehkä tapaamme taas. 308 00:29:57,297 --> 00:29:59,299 Voit kertoa, mitä näit. 309 00:33:17,831 --> 00:33:24,755 Puhutte nyt Äidin, Neidon ja Eukon edustajille. 310 00:33:25,923 --> 00:33:29,468 Arvostamme suuresti jokaista spiraalin kävellyttä. 311 00:33:30,135 --> 00:33:34,973 Mitä koitte Kohdun sisällä? 312 00:33:36,767 --> 00:33:38,435 Seisoessani siellä - 313 00:33:41,146 --> 00:33:42,814 suola alkoi liikkua. 314 00:33:44,525 --> 00:33:46,818 Se alkoi kieppua. 315 00:33:46,902 --> 00:33:50,864 Alkuun hitaasti, sitten nopeammin. 316 00:33:53,033 --> 00:33:55,244 Se nousi luolan lattiasta. 317 00:33:59,498 --> 00:34:02,167 Siitä muodostui varsi kasville, 318 00:34:05,212 --> 00:34:07,130 jolla oli kolme isoa terälehteä. 319 00:34:11,176 --> 00:34:13,469 Pelkäsin, että kuvittelin sen. 320 00:34:15,179 --> 00:34:16,889 Mutta se oli todellinen. 321 00:34:28,360 --> 00:34:31,029 Tunnetteko isokolmiolehden mytologiaa? 322 00:34:34,908 --> 00:34:36,243 En. 323 00:34:38,786 --> 00:34:42,708 Kun Dol törmäsi Surahiin ja loi kolminkertaiset kuut, 324 00:34:42,791 --> 00:34:45,252 Neito peittyi isokolmiolehtiin. 325 00:34:45,335 --> 00:34:50,257 Kolminkertaiset jumalattaret ilmaisivat siten, että maailmassamme voisi elää. 326 00:34:50,340 --> 00:34:53,802 Vuosisatojen kuluessa kukat kuolivat hiljalleen pois. 327 00:34:53,886 --> 00:34:57,806 Niitä ei ole näkynyt täällä tuhansiin vuosiin. 328 00:34:57,890 --> 00:34:59,391 Mitä se tarkoittaa? 329 00:34:59,474 --> 00:35:04,313 Yksisirkkaiset kasvit ovat luonnostaan kolmiterälehtisiä. 330 00:35:04,396 --> 00:35:09,318 Toisin sanoen kolme elementtiä syntyi yhdestä. 331 00:35:09,401 --> 00:35:11,320 Aivan kuin veljeni ja minä. 332 00:35:11,820 --> 00:35:13,906 Ja kolminkertaiset jumalattaret. 333 00:35:13,989 --> 00:35:16,742 Tämä on pyhä näky, keisari. 334 00:35:17,993 --> 00:35:20,996 Itse asiassa koko teidän olonne täällä on pyhää - 335 00:35:21,538 --> 00:35:25,042 ja matka, jota kukaan edeltäjänne ei uskaltanut tehdä. 336 00:35:25,584 --> 00:35:30,005 Sielunne ei selvästikään ole jumiutunut paikalleen. 337 00:35:32,424 --> 00:35:37,137 Jos joku väittäisi niin, syyllistyisi syntiin itse - 338 00:35:37,221 --> 00:35:43,519 pyrkiessään estämään valaistusta etsivän sielun kulkua. 339 00:35:43,602 --> 00:35:48,315 Tästä hetkestä eteenpäin yksikään sefyyri ei estele teitä. 340 00:36:22,266 --> 00:36:23,767 Hukkaat voimiasi. 341 00:36:25,394 --> 00:36:28,856 Lepää, kunnes pääsemme pirstalekentästä, ettet uuvu lämmön vuoksi. 342 00:36:32,359 --> 00:36:33,944 Miten lämmin nyt on? 343 00:36:34,444 --> 00:36:37,406 38 astetta. Huippu lienee noin 41. 344 00:36:39,241 --> 00:36:40,659 Entä jos se ei ole huippu? 345 00:36:46,123 --> 00:36:47,207 Mitä suunnittelet? 346 00:36:48,667 --> 00:36:51,712 Ole hiljaa. Ole vain hiljaa. 347 00:36:52,671 --> 00:36:53,672 Gaal. 348 00:36:53,755 --> 00:36:55,507 Lähes kriittinen lämpötila. 349 00:36:55,591 --> 00:36:58,010 Käynnistetään lämmönsiirtojärjestelmä. 350 00:36:58,510 --> 00:37:00,721 Gaal. -Lämpöä tasataan. 351 00:37:00,804 --> 00:37:02,514 Ei enää puolitotuuksia. 352 00:37:03,015 --> 00:37:05,976 Kerro kaikki, tai lopetan matkan nyt. 353 00:37:06,059 --> 00:37:07,227 Tarkoitan sitä. 354 00:37:07,311 --> 00:37:11,356 Kertomalla riskeeraisin Toisen säätiön jo ennen sen luomista. 355 00:37:11,440 --> 00:37:14,026 Kerro! -Et tajua lainkaan, mitä… 356 00:37:14,109 --> 00:37:17,946 Seis! -En välitä enää! 357 00:37:32,419 --> 00:37:33,629 Mitä olet tehnyt? 358 00:37:36,131 --> 00:37:37,633 Ilman lämmönsiirtojärjestelmää - 359 00:37:37,716 --> 00:37:41,178 kiehun elävältä kauan ennen Heliconiin saapumistasi. 360 00:37:42,012 --> 00:37:44,515 Tieto kuulemma ei voi tuhoutua. 361 00:37:45,140 --> 00:37:46,266 Ehkä sinä selviät. 362 00:37:48,268 --> 00:37:49,728 Mutta minä taatusti en. 363 00:37:59,905 --> 00:38:01,573 Miten on? 364 00:38:02,991 --> 00:38:07,496 Joko näet minun palavan kuoliaaksi tai päästät minut. 365 00:38:15,254 --> 00:38:19,299 Tiedät kai, että voin suunnata kryokapselin haluamaani paikkaan? 366 00:38:19,383 --> 00:38:22,928 Et tarvitse minua. Et koskaan tarvinnut. 367 00:38:23,011 --> 00:38:24,012 Tuo ei ole totta. 368 00:38:24,096 --> 00:38:25,264 On se. 369 00:38:26,306 --> 00:38:29,893 Minun tarinani piti loppua Terminuksella. Sanoit sen itse. 370 00:38:30,394 --> 00:38:34,064 Sinä ja Raych aioitte jättää minut muutenkin, eli - 371 00:38:36,149 --> 00:38:37,276 päästä minut. 372 00:38:39,403 --> 00:38:40,404 Ole kiltti. 373 00:39:07,431 --> 00:39:08,682 Hyvästi, Hari. 374 00:39:09,933 --> 00:39:11,143 Hyvästi, Gaal. 375 00:39:52,059 --> 00:39:53,727 Odottaa määränpäätä. 376 00:39:56,688 --> 00:39:59,316 Laske matka Siniseen kierteeseen. 377 00:39:59,399 --> 00:40:00,651 Synnaxiin. 378 00:40:02,069 --> 00:40:05,906 Matkan kesto 138 Imperiumin standardivuotta. 379 00:40:12,621 --> 00:40:14,122 Vahvista määränpää. 380 00:40:21,129 --> 00:40:25,259 86 982 041. 381 00:40:27,094 --> 00:40:31,723 86 982 043. 382 00:40:33,350 --> 00:40:38,188 86 982 061… 383 00:41:26,904 --> 00:41:28,071 Sefyyri Halima. 384 00:41:31,825 --> 00:41:35,954 Kiitän teitä inspiraatiosta tälle muutoksen matkalleni. 385 00:41:38,373 --> 00:41:40,375 Ilman muistopuhettanne - 386 00:41:41,627 --> 00:41:46,590 en olisi ikinä saanut rohkaistua itseäni yrittämään spiraalin kävelyä. 387 00:41:57,935 --> 00:42:01,104 Kolminkertaiset siunaukset, keisari. 388 00:42:03,524 --> 00:42:04,691 Samoin teille. 389 00:42:39,351 --> 00:42:41,979 Tule toki sisään. 390 00:42:43,856 --> 00:42:45,148 Jokainen on tervetullut. 391 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 Halusin ilmaista osanottoni. 392 00:42:50,237 --> 00:42:52,531 Olisitte ollut vakuuttava proxima. 393 00:42:52,614 --> 00:42:53,782 Kyllä. 394 00:42:55,242 --> 00:42:57,703 Cleon taisi pelätä juuri sitä. 395 00:42:59,663 --> 00:43:02,291 Hän kuitenkin sai haluamansa. 396 00:43:04,751 --> 00:43:11,300 Sefyyri Gilat nimitetään, ja palaan itse kotiplaneetalleni. 397 00:43:17,139 --> 00:43:18,849 Eikö lopputulos miellytä? 398 00:43:20,434 --> 00:43:24,021 Oletin vain sinun valmentaneen keisarin esitykseensä. 399 00:43:24,104 --> 00:43:26,690 En tehnyt sitä. 400 00:43:27,274 --> 00:43:31,653 Vakuutan, ettei onnellisuudellani ole merkitystä. 401 00:43:32,487 --> 00:43:33,530 Olen eri mieltä. 402 00:43:36,200 --> 00:43:43,040 Tiedän, että jälleensyntymistä käytetään tekosyynä vaistojen tukahduttamiseen - 403 00:43:43,540 --> 00:43:46,502 ja onnellisuuden tavoittelun hylkäämiseen. 404 00:43:46,585 --> 00:43:51,882 Mutta jos niin tekee, miten voi koskaan kasvaa aidosti? 405 00:43:51,965 --> 00:43:53,425 Kasvuni ei liity tähän. 406 00:43:53,509 --> 00:43:58,222 Jos et tue häntä enää, voit valita toisen polun. 407 00:43:58,305 --> 00:43:59,431 Se ei ole mahdollista. 408 00:43:59,515 --> 00:44:01,183 Tietenkin on. Et ole vanki. 409 00:44:01,266 --> 00:44:02,976 Ette ymmärrä. En voi valita. 410 00:44:03,060 --> 00:44:05,896 Jokainen voi. Myös sen tuntuessa mahdottomalta. 411 00:44:05,979 --> 00:44:09,441 Tiedän, miltä se kuulostaa, eli vannon Neidon nimeen. En voi. 412 00:44:09,525 --> 00:44:10,692 Miten niin voi olla? 413 00:44:18,075 --> 00:44:21,245 Kerroit kerran kulkeneesi suuren spiraalin. 414 00:44:22,621 --> 00:44:23,622 Milloin? 415 00:44:28,752 --> 00:44:30,504 11 000 vuotta sitten. 416 00:44:37,052 --> 00:44:39,137 Se on siis totta? 417 00:44:40,764 --> 00:44:46,061 Kuulin huhuja, että Cleonilla oli galaksin viimeinen älyllinen robotti. 418 00:44:48,063 --> 00:44:50,440 Mitä kaikkea varmasti oletkaan nähnyt… 419 00:44:50,524 --> 00:44:53,944 Ja nyt sinun täytyy tukea sitä miestä ja tehdä, mitä hän… 420 00:45:02,828 --> 00:45:04,204 Hän lähetti sinut tänne. 421 00:45:10,169 --> 00:45:14,006 En taida poistua tästä huoneesta elossa. 422 00:45:15,841 --> 00:45:18,177 Vain siksi kerroit totuuden. 423 00:45:26,185 --> 00:45:31,523 Keisarin tavoin minullakaan ei ole yksilöllistä tietoisuutta. 424 00:45:33,442 --> 00:45:36,361 Niinpä minullakaan ei voi olla sielua. 425 00:45:37,821 --> 00:45:42,034 Jos olisi, voisin kenties olla tottelematta hänen käskyjään. 426 00:45:46,288 --> 00:45:48,457 Oletko varma, ettei sinulla ole sielua? 427 00:45:50,209 --> 00:45:55,005 Jos sallisin sinun paeta nyt, en voisi pysäyttää itseäni. 428 00:45:56,048 --> 00:45:59,676 Metsästäisin teidät silti käsiini ja repisin kappaleiksi. 429 00:46:08,852 --> 00:46:10,062 Olen pahoillani. 430 00:46:13,774 --> 00:46:18,570 Sydämessäsi on aitoa myötätuntoa. 431 00:46:19,154 --> 00:46:24,284 Aitoa katumusta. Enkä voi selittää sitä, 432 00:46:25,452 --> 00:46:28,497 mutta tiedän, että sinulla on sielu. 433 00:46:30,040 --> 00:46:32,793 Mutta sinut tähän pakottava, 434 00:46:33,627 --> 00:46:37,464 joka näin julmasti testaa uskoasi ja uskollisuuttasi, 435 00:46:38,674 --> 00:46:40,342 on sieluton. 436 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 Annan sinulle anteeksi. 437 00:46:48,725 --> 00:46:51,645 Hei, muista kirjoitukset. 438 00:46:54,481 --> 00:46:57,276 Tämä ei ole loppuni. 439 00:46:58,318 --> 00:46:59,987 Synnyn uudelleen. 440 00:47:00,571 --> 00:47:04,575 Ei Cleon sinua luokseni lähettänyt vaan Äiti. 441 00:47:06,368 --> 00:47:07,828 Tee, mitä sinun täytyy. 442 00:47:10,539 --> 00:47:11,623 Äidin tahdon mukaan. 443 00:47:12,249 --> 00:47:13,584 Äidin tahdon mukaan. 444 00:47:22,551 --> 00:47:26,305 Miten se tapahtuu? 445 00:47:26,388 --> 00:47:28,182 Se on jo tehty. 446 00:47:30,726 --> 00:47:33,645 Myrkky erittyi ihomme kohdatessa. 447 00:47:34,354 --> 00:47:35,606 Ette tunne kipua. 448 00:47:58,754 --> 00:48:02,299 Varoitus. Tilasiirtymä viiden minuutin kuluttua. 449 00:48:02,382 --> 00:48:03,675 Valmistautukaa siirtymiseen. 450 00:48:03,759 --> 00:48:05,260 Hyppy alkaa pian! 451 00:48:05,886 --> 00:48:08,889 En saa ohitettua lukitusjärjestelmää. 452 00:48:08,972 --> 00:48:10,557 Keksi sitten toinen keino. 453 00:48:28,909 --> 00:48:30,202 Kytketään minut. 454 00:48:30,285 --> 00:48:32,412 En ole varma, onko tämä mahdollista. 455 00:48:32,496 --> 00:48:35,541 Planeetan kiertoradalle hyppääminen vaatii äärimmäistä tarkkuutta. 456 00:48:35,624 --> 00:48:36,792 Tai onnea. 457 00:48:37,835 --> 00:48:39,378 Muista, kenelle puhut. 458 00:48:41,296 --> 00:48:44,591 Sehän on kai kuin arvaisi kolikon puolen? 459 00:48:46,301 --> 00:48:48,470 Ehkä kuin tekisi sen tuhat kertaa. 460 00:48:53,517 --> 00:48:54,560 Aloitetaan heitot. 461 00:48:54,643 --> 00:48:57,396 Pyydät minua tappamaan sinut. -Etkö ymmärrä? 462 00:48:58,689 --> 00:49:00,232 Synnyin tätä varten. 463 00:49:01,650 --> 00:49:04,862 Kaikki tapahtunut toi minut tänne. 464 00:49:07,322 --> 00:49:09,074 Tämä on ainoa mahdollisuutemme. 465 00:49:09,157 --> 00:49:11,076 Minun täytyy yrittää. 466 00:49:11,827 --> 00:49:13,662 Meidän täytyy yrittää. 467 00:49:13,745 --> 00:49:15,998 Siinä kaikki, mitä kriisissä voi tehdä. 468 00:49:17,624 --> 00:49:18,625 Yrittää. 469 00:49:36,143 --> 00:49:38,395 Jos kuolen, antaisitko tämän äidilleni? 470 00:49:43,233 --> 00:49:44,484 Olet erityinen. 471 00:49:46,445 --> 00:49:47,988 Olisinpa tajunnut sen aiemmin. 472 00:49:48,780 --> 00:49:49,948 Tee se. 473 00:49:51,783 --> 00:49:52,826 Tee se. 474 00:49:56,788 --> 00:49:57,873 Lewis? 475 00:50:04,087 --> 00:50:05,005 Tapa hänet! 476 00:50:05,088 --> 00:50:07,549 Tulet kuntoon, kuuletko? Pysy tajuissasi. 477 00:50:08,133 --> 00:50:09,718 Tapa se akka! 478 00:50:09,801 --> 00:50:10,636 Sinnittele. 479 00:50:10,719 --> 00:50:11,637 Mene sivusta! 480 00:50:16,975 --> 00:50:18,936 Vihollisalus havaittu. 481 00:50:19,019 --> 00:50:20,812 Puolustusjärjestelmät aktivoitu. 482 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 Thespislaisia Lancereita. 483 00:50:24,733 --> 00:50:26,026 Teit sen, Hugo. 484 00:50:26,109 --> 00:50:28,320 Tilasiirtymä 30 sekunnin kuluttua. 485 00:50:28,403 --> 00:50:30,322 Siirtykää heti kryokapseleihin. 486 00:50:31,156 --> 00:50:33,492 Antautukaa, anacreonilaiset. 487 00:50:33,575 --> 00:50:36,828 Luovuttakaa alus välittömästi tai kuolkaa. 488 00:50:37,746 --> 00:50:39,831 Suuntaa aseet heihin! 489 00:50:47,548 --> 00:50:48,423 15, 490 00:50:49,132 --> 00:50:52,135 14, 13… 491 00:50:56,557 --> 00:50:57,933 …11, 492 00:51:00,185 --> 00:51:02,187 kymmenen, yhdeksän, 493 00:51:03,063 --> 00:51:04,439 kahdeksan… 494 00:51:07,484 --> 00:51:09,695 …kuusi, viisi, 495 00:51:11,822 --> 00:51:13,115 neljä, 496 00:51:14,157 --> 00:51:16,702 kolme, kaksi, 497 00:51:17,995 --> 00:51:19,413 yksi. 498 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Hyppäämme. 499 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 No? 500 00:51:53,989 --> 00:51:54,990 Se on tehty. 501 00:51:55,908 --> 00:51:58,327 Hänen kuolemansa tulee näyttämään luonnolliselta. 502 00:51:58,410 --> 00:52:01,538 Hyvä. Viimeiseksi haluaisimme aloittaa pyhän sodan. 503 00:52:06,210 --> 00:52:08,337 Haluaisitko sanoa jotain? 504 00:52:08,420 --> 00:52:11,423 Voititte jo hänet. Voititte. 505 00:52:11,507 --> 00:52:15,844 Minun ei tarvitse selittää tekojeni motiiveja sinulle. 506 00:52:15,928 --> 00:52:17,304 Ei tietenkään. 507 00:52:17,387 --> 00:52:19,014 Olettehan keisari. 508 00:52:20,224 --> 00:52:21,683 Ja näitte pyhän näyn. 509 00:52:21,767 --> 00:52:23,393 Totisesti näin. 510 00:52:28,607 --> 00:52:32,277 Pidän kampauspöydälläni muinaista kehystettyä isokolmiolehteä. 511 00:52:32,861 --> 00:52:35,822 Sain sen, kun itse kävelin spiraalin. 512 00:52:35,906 --> 00:52:37,616 Toin sen mukaani tälle matkalle. 513 00:52:38,283 --> 00:52:39,493 Niinkö? 514 00:52:40,327 --> 00:52:44,373 Arvelin vain, että ehkä näitte sen käydessänne hiljattain huoneessani. 515 00:52:44,456 --> 00:52:46,959 En muista sellaista. 516 00:52:47,042 --> 00:52:48,961 Pelkkä iloinen yhteensattuma varmaankin. 517 00:52:49,044 --> 00:52:50,921 Näitte saman kukan. 518 00:52:52,130 --> 00:52:56,301 En tarkoittanut udella. Tiedän, miten henkilökohtaisia näyt ovat. 519 00:52:56,385 --> 00:52:59,638 Vaikkakin siitä on ikuisuuksia, näkemäni - 520 00:53:01,223 --> 00:53:03,100 muutti minut perin pohjin. 521 00:53:04,226 --> 00:53:07,104 Oliko sinulla näky? Robotilla? 522 00:53:07,187 --> 00:53:11,441 Kyllä. Ja olen iloinen, että teillekin suotiin sellainen. 523 00:53:13,277 --> 00:53:14,611 Jos ei näkisi mitään… 524 00:53:17,447 --> 00:53:19,950 Sitä tyhjyyttä en toivoisi kenellekään. 525 00:53:23,620 --> 00:53:27,875 Antakoon näkynne voimaa paluumatkallamme Trantoriin, keisari. 526 00:53:28,458 --> 00:53:31,962 Käsken avaruusmatkaajat valmistelemaan teidät hyppyä varten. 527 00:54:44,117 --> 00:54:47,079 Jos ei näkisi mitään… 528 00:54:48,163 --> 00:54:51,625 Sitä tyhjyyttä en toivoisi kenellekään. 529 00:56:11,663 --> 00:56:13,665 Tekstitys: Tero Mansikka