1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Nadace 3 00:01:24,376 --> 00:01:28,255 ANAKREON 4 00:02:26,396 --> 00:02:27,814 Ilexi! 5 00:02:35,030 --> 00:02:37,407 Poté už tam žádné děti nezbyly. 6 00:02:38,283 --> 00:02:39,785 Jenom válečníci. 7 00:02:40,661 --> 00:02:45,374 Na tom svém zjizveném těle jsem pracovala, až mě jmenovali Velkou válečnou lovkyní. 8 00:02:47,960 --> 00:02:51,672 Svoji očekávanou délku života jsem už překonala třikrát. 9 00:02:51,755 --> 00:02:56,009 Lesní bohové mi nedovolili zemřít dřív, než se stihnu pomstít. 10 00:02:58,178 --> 00:02:59,471 Až jsem byla připravena… 11 00:03:01,306 --> 00:03:03,058 …dali mi druhý dar. 12 00:03:03,141 --> 00:03:04,560 Invictus? 13 00:03:04,643 --> 00:03:06,895 Zjevila se na orbitě jako zbožné přání. 14 00:03:07,980 --> 00:03:09,439 A já věděla, 15 00:03:09,523 --> 00:03:14,903 že bohové s mým cílem zničit Říši nejen souhlasí, ale že to i naplánovali. 16 00:03:14,987 --> 00:03:16,905 Viděla jsi, co se stalo tvým lidem. 17 00:03:18,740 --> 00:03:23,912 Kvůli hříchu několika jedinců vyhladila Říše polovinu tvého světa. 18 00:03:24,496 --> 00:03:28,500 Jestli zaútočíš na Trantor, odnese to celý Vnější okraj. 19 00:03:28,584 --> 00:03:30,961 Ty nechápeš, o čem pomsta je, že? 20 00:03:32,504 --> 00:03:34,423 Mě žádné lidstvo nezajímá. 21 00:03:36,967 --> 00:03:40,220 Díky téhle lodi vyjádřím svůj názor. 22 00:03:41,263 --> 00:03:44,308 Pomůžeš mi s řízením dalšího skoku. 23 00:03:46,977 --> 00:03:48,270 A jestli ne, 24 00:03:49,730 --> 00:03:51,732 mí lovci zabijí každého muže, 25 00:03:52,816 --> 00:03:57,571 ženu i dítě na Terminu. 26 00:03:57,654 --> 00:03:59,156 A začnou tvojí matkou. 27 00:04:04,536 --> 00:04:06,288 Už jsi obětovala svého otce. 28 00:04:07,706 --> 00:04:09,458 Ji už bys neobětovala. 29 00:04:11,376 --> 00:04:13,545 Je to jednoduché, strážkyně. 30 00:04:16,757 --> 00:04:18,091 Znič Trantor 31 00:04:19,301 --> 00:04:23,347 a možná… jenom možná 32 00:04:24,348 --> 00:04:27,809 ta vaše drahocenná Nadace přežije to, co přijde potom. 33 00:04:30,646 --> 00:04:33,649 Není úžasné, kolik toho člověk udělá, aby žil déle? 34 00:05:02,135 --> 00:05:03,846 Jak dlouho to umíš? 35 00:05:05,430 --> 00:05:07,057 Od nepaměti. 36 00:05:09,601 --> 00:05:11,770 Většinou to je jenom pocit. 37 00:05:12,855 --> 00:05:14,231 Jako s tímhle, ale… 38 00:05:16,358 --> 00:05:18,277 …jindy to vidím ve snech. 39 00:05:20,571 --> 00:05:22,447 Měla jsem sen o jedné vlně. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,117 Hrozně velké vlně. 41 00:05:25,742 --> 00:05:30,956 A jediné, co jsem mohla dělat, bylo zadržet dech a nechat se jí unést. 42 00:05:32,332 --> 00:05:34,793 Věděla jsem, že zničí můj domov, 43 00:05:34,877 --> 00:05:37,880 moji rodinu i celý svět. 44 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 Toho snu jsem se nemohla zbavit, Hari. 45 00:05:44,887 --> 00:05:46,221 Pronásledoval mě. 46 00:05:46,305 --> 00:05:49,308 Potřebovala jsem vědět, že se to ve skutečnosti nestane, 47 00:05:49,391 --> 00:05:52,311 takže jsem se naučila matematiku. 48 00:05:52,394 --> 00:05:56,315 Spočítala jsem každou pravděpodobnost a fyzikální sílu, co mě napadla. 49 00:05:56,398 --> 00:05:58,066 Chtěla jsem, aby k tomu nedošlo. 50 00:06:01,904 --> 00:06:03,405 Ale na nic jsem nepřišla. 51 00:06:05,032 --> 00:06:07,743 Ten sen tě přivedl k matematice, 52 00:06:07,826 --> 00:06:11,038 což dokazuje, že to nebyl sen, ale předzvěst. 53 00:06:12,122 --> 00:06:13,415 Nepřekvapilo by mě, 54 00:06:13,498 --> 00:06:17,920 kdybys měla nějakou intuitivní schopnost, díky které jsi lepší než matematika. 55 00:06:18,670 --> 00:06:20,130 Vysvětlilo by to ten abraxas. 56 00:06:21,757 --> 00:06:25,093 Abraxas jsem vyřešila, protože jsem tvrdě dřela. 57 00:06:25,177 --> 00:06:27,971 Ano, říkám, že jsi výjimečná. 58 00:06:34,353 --> 00:06:35,812 Je tu čím dál tepleji. 59 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 To je z tření v prachovém disku. 60 00:06:38,148 --> 00:06:40,692 Chladiče lodi to teplo odvedou. 61 00:06:40,776 --> 00:06:44,655 Spouštím systém přenosu tepla. Stabilizuji. 62 00:06:45,155 --> 00:06:46,907 Proč letíte na Helikon, Hari? 63 00:06:47,407 --> 00:06:48,909 Co jste s Raychem plánovali? 64 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 Už jsem ti to řekl. 65 00:06:51,036 --> 00:06:53,956 - Jen jste nepopřel, co jsem řekla. - Měla jsi pravdu. 66 00:06:54,748 --> 00:06:56,917 Takže mi zase nebudete nic říkat? 67 00:06:57,000 --> 00:06:59,503 Myslím, že jsem nic neměl říkat od začátku. 68 00:06:59,586 --> 00:07:01,213 Co tím myslíte? 69 00:07:01,713 --> 00:07:02,840 Když si nedáme pozor, 70 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 má ta tvoje jasnozřivost potenciál psychohistorii zničit. 71 00:07:07,636 --> 00:07:09,555 Koukni na sebe a na Rayche. 72 00:07:09,638 --> 00:07:11,056 Jsi tu ty, ne on. 73 00:07:13,308 --> 00:07:15,102 To vyznělo špatně. Beru to zpět. 74 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 Snažím se říct, 75 00:07:17,229 --> 00:07:21,441 že přežití lidstva závisí na tom, zda doletíme na Helikon. 76 00:07:21,525 --> 00:07:24,528 Já myslela, že to závisí na Nadaci. 77 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 Do jisté míry ano. 78 00:07:29,950 --> 00:07:33,787 Ale jen pokud se založí i její sesterská organizace. 79 00:07:33,871 --> 00:07:35,914 Takže Druhá Nadace. 80 00:07:35,998 --> 00:07:40,294 Tady, na Konci hvězd. Na Helikonu. 81 00:08:01,231 --> 00:08:02,357 KOMUNIKAČNÍ CENTRUM 82 00:08:48,737 --> 00:08:49,655 Tady Hugo Crast. 83 00:08:51,990 --> 00:08:53,075 Tady Cian un Edan, 84 00:08:54,493 --> 00:08:56,620 bývalý thespský občan. 85 00:08:58,163 --> 00:09:01,708 Posílám SOS Thespské republice. 86 00:09:02,668 --> 00:09:06,880 Hlásím anakreonské aktivity na stanici 59. 87 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 Slyší mě někdo? 88 00:09:13,011 --> 00:09:14,513 Slyší mě někdo? 89 00:09:18,141 --> 00:09:19,268 Slyší mě někdo? 90 00:09:59,641 --> 00:10:03,645 Spirála má tělo zahnat až na hranici výdrže. 91 00:10:03,729 --> 00:10:09,234 Je to túra dlouhá přes 170 kilometrů, bez jídla, bez vody a bez odpočinku. 92 00:10:09,318 --> 00:10:11,028 Fyziologické funkce optimální. 93 00:10:13,572 --> 00:10:17,159 A nesmíte si s sebou brát žádná anorganická zařízení: 94 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 Tu ochrannou auru… 95 00:10:31,131 --> 00:10:32,591 …ani říšské nanoboty. 96 00:10:36,845 --> 00:10:40,390 Poprvé v životě budete vystaven zraněním, 97 00:10:41,099 --> 00:10:43,060 - vyčerpání… - Rozumím. 98 00:10:43,143 --> 00:10:47,564 Když je některý poutník slabý, může mu pomoct někdo na stezce. 99 00:10:47,648 --> 00:10:50,234 Ale jen pokud padne na jedno koleno. 100 00:10:51,401 --> 00:10:54,821 Pokud padne na obě, je to znamení, že to ten člověk vzdává. 101 00:10:55,989 --> 00:10:59,451 Poutník se pak musí ze stezky odplazit 102 00:10:59,535 --> 00:11:01,578 nebo se musí poddat smrti. 103 00:11:03,497 --> 00:11:07,251 Středu Spirály dosáhne méně než polovina účastníků. 104 00:11:07,334 --> 00:11:10,754 Tam vstoupí do posvátné jeskyně, do Lůna Matky. 105 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 Uvnitř Lůna je voda. 106 00:11:13,757 --> 00:11:16,677 Sůl kolem jezírka má jistý elektrický náboj 107 00:11:16,760 --> 00:11:20,472 a u toho, kdo se jí dotkne, vyvolává jedinečnou reakci. 108 00:11:20,556 --> 00:11:26,144 Poté co se do jezírka ponoříte, pokud tedy Matka bude chtít, 109 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 budete poctěn viděním. 110 00:11:29,439 --> 00:11:31,275 Pokud se zvládnete i vrátit, 111 00:11:31,942 --> 00:11:34,862 skupina zephyr interpretuje, co jste viděl. 112 00:11:34,945 --> 00:11:36,446 Co viděli ostatní poutníci? 113 00:11:36,947 --> 00:11:39,700 Každé vidění je jedinečné a hluboce osobní. 114 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 Překvapuje mě, že nemají vidiny jídla. 115 00:11:44,371 --> 00:11:45,831 Nanoboti odstraněni. 116 00:11:48,041 --> 00:11:51,336 Tento tah pro vás bude velmi nebezpečný, můj císaři. 117 00:11:51,920 --> 00:11:54,548 Je to neuvěřitelně nebezpečné, a navíc… 118 00:11:54,631 --> 00:11:56,008 Pokud… 119 00:11:56,091 --> 00:12:00,345 Pokud to nezvládnete až do konce, tak to vaše kritiky jen povzbudí. 120 00:12:00,888 --> 00:12:02,306 Zvládnu to až na konec. 121 00:12:06,768 --> 00:12:08,270 Dejte mi svůj solný náramek. 122 00:12:26,788 --> 00:12:27,998 Tohle si vezmu. 123 00:12:30,209 --> 00:12:32,294 Jako byste tam byla se mnou. 124 00:12:33,378 --> 00:12:35,297 Tak jak to bylo doposud. 125 00:13:33,939 --> 00:13:36,441 Vážně, musíte pomalu. 126 00:13:38,318 --> 00:13:40,153 Vnitřní kruhy bývají ošidné. 127 00:13:41,029 --> 00:13:43,031 Vypadá to, že jsme dál, než jsme. 128 00:13:44,241 --> 00:13:46,451 Musíte mít v nádrži dost paliva. 129 00:13:46,994 --> 00:13:48,203 Vy už jste to šel? 130 00:13:48,912 --> 00:13:52,457 Ne, ale mluvil jsem s lidmi, co to šli. 131 00:13:57,212 --> 00:13:59,006 Sdělíte mi nějaké užitečné tipy? 132 00:14:00,507 --> 00:14:02,176 Že to není jednoduché. 133 00:14:02,843 --> 00:14:04,219 Ale o to jde. 134 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Dejte si na čas. 135 00:14:07,639 --> 00:14:09,224 Pomalu nohu před nohu. 136 00:14:09,933 --> 00:14:11,727 Trojjediná bohyně vás povede. 137 00:14:13,937 --> 00:14:16,857 Mluvili tito lidé o svém vidění? 138 00:14:21,445 --> 00:14:24,114 Jedna poutnice mi říkala, 139 00:14:24,198 --> 00:14:29,536 jak sůl kolem jezírka začala vířit a měnit se jí před očima. 140 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 Neřekla, co bylo dál, 141 00:14:32,372 --> 00:14:35,292 ale prý to bylo to nejkrásnější, co kdy viděla. 142 00:14:40,923 --> 00:14:44,092 - Odkud jste? - Z Baltarosu. Vy? 143 00:14:44,176 --> 00:14:47,513 - Z Nišáji. - Z té výrobní planety. 144 00:14:48,680 --> 00:14:51,850 Vyrábíme, co se na Trantoru nevyrábí, protože to je toxické. 145 00:14:52,935 --> 00:14:54,436 Speciální textilie. 146 00:14:54,978 --> 00:14:58,357 Jisté druhy keramické glazury, které má císař rád. 147 00:14:59,983 --> 00:15:01,193 Nišája je skvělá, 148 00:15:01,276 --> 00:15:04,029 protože má atmosféru hustou jako mlha 149 00:15:04,112 --> 00:15:08,200 a znečištění vzduchu se tak nějak rozplyne. 150 00:15:09,868 --> 00:15:11,245 Ta mlha… 151 00:15:11,870 --> 00:15:15,791 Máma říkávala, že než spatřila detaily obličeje mého táty, 152 00:15:16,458 --> 00:15:18,168 tak už měli tři děti. 153 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 Vy jste v některé té továrně pracoval? 154 00:15:22,714 --> 00:15:24,800 Ne, já dělal nakladače. 155 00:15:25,592 --> 00:15:27,219 Nakládal jsem bedny do hyperlodí. 156 00:15:29,972 --> 00:15:32,099 Jsou to úžasné stroje, že? 157 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 To jo. 158 00:15:33,809 --> 00:15:36,353 Ale letěl jsem jí poprvé až sem. 159 00:15:37,104 --> 00:15:39,231 Za tuhle cestu jsem dal všechny úspory. 160 00:15:41,024 --> 00:15:44,194 Z Baltarosu, jo? To jste jí musel letět taky. 161 00:15:44,278 --> 00:15:45,279 Ano. 162 00:15:47,573 --> 00:15:49,032 Také jsem letěl poprvé. 163 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 Záviděl jsem lidem, co pořád cestují. 164 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Skáčou z jednoho konce galaxie na druhý. 165 00:15:56,623 --> 00:16:01,461 Ale tohle… Tohle je jediná cesta, kterou já vlastně potřebuji podstoupit. 166 00:16:03,505 --> 00:16:04,840 Snad to máte stejně. 167 00:16:07,384 --> 00:16:08,635 Druhá Nadace? 168 00:16:08,719 --> 00:16:11,638 Terminus byl osídlen na základě císařské charty 169 00:16:11,722 --> 00:16:14,766 a byl částečně určen k tomu, aby čelil kritice. 170 00:16:15,350 --> 00:16:19,354 Ale Druhá Nadace a její umístění musí zůstat utajené 171 00:16:20,898 --> 00:16:22,566 i před první Nadací. 172 00:16:23,317 --> 00:16:25,027 Proč? K čemu je? 173 00:16:28,113 --> 00:16:31,325 Jestli mi nehodláte věřit, tak na Helikon nepoletím. 174 00:16:32,284 --> 00:16:33,702 Nech toho, Gaal. 175 00:16:34,328 --> 00:16:36,997 Mám na Helikonu své zdroje. Spojence. 176 00:16:37,080 --> 00:16:39,958 Když teď víme, co dokážeš, můžeme to prozkoumat. 177 00:16:40,042 --> 00:16:44,129 - Využít to k našemu prospěchu. - Už nechci, aby mě někdo využíval. 178 00:16:44,880 --> 00:16:47,841 Chci pryč. Hned. 179 00:16:47,925 --> 00:16:51,929 Buď mi to řeknete, nebo odletím tak, jak jsem přiletěla. 180 00:16:57,059 --> 00:16:58,185 A kam poletíš? 181 00:16:58,268 --> 00:17:02,689 Na Terminus se dostaneš za desítky let. Na Trantor? Říše by tě vyhostila. 182 00:17:02,773 --> 00:17:05,442 Existuje víc světů, máma mě je učila. 183 00:17:09,570 --> 00:17:11,949 Říkal jste, že jsou mé instinkty důležité. 184 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 A teď mi říkají, 185 00:17:14,284 --> 00:17:16,328 ať otevřu ty podělaný dveře. 186 00:17:16,411 --> 00:17:20,374 - Nepřemýšlíš racionálně. - Neříkejte mi, co si myslím. 187 00:17:20,457 --> 00:17:21,959 Otevřete. 188 00:17:27,297 --> 00:17:28,298 Otevřete! 189 00:17:29,633 --> 00:17:30,676 Otevřete! 190 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 Otevřete ty dveře! 191 00:18:42,080 --> 00:18:45,167 Nevzdávej se, synku. Už jsme blízko. 192 00:18:56,136 --> 00:18:57,137 Ano. 193 00:19:05,938 --> 00:19:10,025 Třicet… Ne, 29 minut do dalšího skoku. 194 00:19:15,405 --> 00:19:16,657 Ten její plán… 195 00:19:18,075 --> 00:19:19,535 I když uspějete… 196 00:19:21,411 --> 00:19:23,747 …Říše povraždí i zbytek vašeho lidu. 197 00:19:24,540 --> 00:19:26,500 A tu práci tentokrát dodělají. 198 00:19:28,544 --> 00:19:29,711 Zabijou všechny. 199 00:19:31,338 --> 00:19:33,257 A v následném chaosu… 200 00:19:35,425 --> 00:19:36,718 …budou zapomenuti. 201 00:19:38,887 --> 00:19:42,558 Vím, že Phara sebe vnímá jako jedinou přeživší z Anakreonu… 202 00:19:44,893 --> 00:19:47,479 …ale anakreonské děti se rodí i dál. 203 00:19:52,401 --> 00:19:53,986 I ty máš dítě, že? 204 00:19:56,154 --> 00:19:57,281 Malou holčičku. 205 00:19:59,700 --> 00:20:01,952 - Cítím to. - Jak to děláš? 206 00:20:02,035 --> 00:20:04,454 Phara ti to neřekla? Vidím do lidí. 207 00:20:06,665 --> 00:20:09,251 V ní jsem viděla jen temnotu. 208 00:20:09,334 --> 00:20:11,545 Ale v tobě vidím pochyby. 209 00:20:13,505 --> 00:20:15,674 Anakreon má pořád nějakou budoucnost. 210 00:20:16,550 --> 00:20:18,468 Není to lepší způsob pomsty? 211 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 - Kryjte se! - Jacento? 212 00:20:26,602 --> 00:20:27,603 Podělaná loď. 213 00:20:28,729 --> 00:20:29,938 Rowane. 214 00:20:44,912 --> 00:20:45,913 Byla to vzpoura. 215 00:20:47,247 --> 00:20:50,083 Důstojníci nastavili zbraň tak, aby bránila můstek. 216 00:20:57,633 --> 00:20:59,134 Ty. 217 00:20:59,218 --> 00:21:02,054 - Vyprovokuješ střelbu a já to zničím. - Co když mineš? 218 00:21:02,679 --> 00:21:03,722 Tak zemřeš. 219 00:21:24,743 --> 00:21:25,911 Dochází čas. 220 00:22:07,703 --> 00:22:11,331 - Náhoda. - Na náhody jsi tu ty, já mám dovednosti. 221 00:22:12,040 --> 00:22:13,166 Další bariéra. 222 00:22:15,586 --> 00:22:16,753 Už víš co a jak. 223 00:22:43,822 --> 00:22:45,490 - K zemi! - Lewisi! 224 00:22:55,959 --> 00:22:57,419 Rychle. 225 00:22:57,503 --> 00:22:59,421 Dostanou se sem co nevidět. 226 00:23:08,388 --> 00:23:09,640 Otevři je. 227 00:23:15,896 --> 00:23:17,314 Dochází nám čas! 228 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 Kapitánka se zabila sama. 229 00:23:50,472 --> 00:23:51,682 „Exo.“ 230 00:23:52,808 --> 00:23:55,727 Executive officer? Zástupce velitelky? 231 00:23:55,811 --> 00:23:58,522 Zradil ji někdo z jejích lidí? 232 00:23:58,605 --> 00:24:01,024 Exo taky znamená „zvenčí“. 233 00:24:01,900 --> 00:24:03,151 Mimo naši galaxii? 234 00:24:05,279 --> 00:24:07,281 Myslíš, že se jim tam něco stalo? 235 00:24:16,123 --> 00:24:17,583 Osobní pracovní kabiny. 236 00:24:20,169 --> 00:24:21,503 Jedna z nich je navigační. 237 00:24:23,130 --> 00:24:27,050 Když ji najdeme, mohli bychom přeprogramovat další skok. 238 00:24:27,134 --> 00:24:28,135 Zbraně? 239 00:24:28,969 --> 00:24:30,179 Ne. 240 00:24:31,096 --> 00:24:32,389 Pohon. 241 00:24:33,182 --> 00:24:35,309 Asi pro zásoby skočili moc daleko. 242 00:24:36,852 --> 00:24:39,771 Skákali pořád dál a dál. 243 00:24:39,855 --> 00:24:43,317 Varování. Transprostorová událost za 20 minut. 244 00:24:44,526 --> 00:24:46,904 Spusťte tranzitní protokol. 245 00:24:46,987 --> 00:24:47,988 Už to chápu. 246 00:24:48,071 --> 00:24:49,990 Ta světla jsou tranzitní protokoly? 247 00:24:50,073 --> 00:24:51,825 Na téhle lodi nejsou spaceři. 248 00:24:51,909 --> 00:24:55,913 Bez nich se před skokem musela posádka uspat. 249 00:24:56,413 --> 00:24:59,374 Světla jim říkala, kdy se musí dostat do skokové kolébky. 250 00:24:59,458 --> 00:25:00,459 Dochází nám čas. 251 00:25:01,543 --> 00:25:02,544 Tamhle. 252 00:25:10,969 --> 00:25:13,680 To je ono. Navigační kolébka. 253 00:25:14,681 --> 00:25:16,099 Než měla Říše spacery, 254 00:25:16,183 --> 00:25:20,562 potřebovaly tyto starší lodě ke skokům něco s obřím výpočetním výkonem. 255 00:25:20,646 --> 00:25:24,191 Ohýbání prostoru je o intuici a vědě zároveň. 256 00:25:25,651 --> 00:25:27,069 Je to jako si něco přát. 257 00:25:27,152 --> 00:25:31,073 Kognitivní skok, který dokáže jen organický mozek. 258 00:25:31,865 --> 00:25:35,786 Rozdíl je v tom, že spaceři byli vyvinuti k tomu, aby tu zátěž vydrželi, 259 00:25:35,869 --> 00:25:39,790 ale tito nepozměnění lidé tu výhodu neměli. 260 00:25:42,209 --> 00:25:43,377 A aby přežili… 261 00:25:46,421 --> 00:25:51,260 …museli být na loď přímo napojení. 262 00:25:54,096 --> 00:25:56,723 Byl zastřelen. Loď ho hledala. 263 00:25:58,934 --> 00:26:00,477 Nebyla schopná navigovat sama. 264 00:26:08,360 --> 00:26:10,404 Dá se na ni napojit i bez operace? 265 00:26:13,532 --> 00:26:14,825 Jestli je UI intuitivní, 266 00:26:16,368 --> 00:26:18,453 nehledala by ty správné neurony? 267 00:26:18,537 --> 00:26:22,374 Možná, že ano, ale nepřežily by to dlouho. 268 00:26:24,626 --> 00:26:26,044 Aspoň jeden skok? 269 00:26:29,923 --> 00:26:31,592 Aby Nadace přežila? 270 00:26:31,675 --> 00:26:33,594 Jeden skok do volného vesmíru? 271 00:26:36,638 --> 00:26:38,974 Možná ano, 272 00:26:39,057 --> 00:26:40,559 ale byla by to jistá smrt. 273 00:26:42,811 --> 00:26:46,398 No, jestli se má někdo obětovat, tak proč ne ta odchylka. 274 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Pomozte mi na to přijít. 275 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Ale ne do volného vesmíru. 276 00:26:55,866 --> 00:26:57,784 Zavedu loď domů na Terminus. 277 00:27:40,369 --> 00:27:42,913 Někdo s vámi chce mluvit, poručíku. 278 00:27:45,582 --> 00:27:48,293 - Poručíku Freestone, máme problém. - Tamto? 279 00:27:48,377 --> 00:27:50,337 Říkáme tomu Trezor. Víme jen jedno: 280 00:27:50,420 --> 00:27:55,175 Je obklopený polem, ze kterého je lidem špatně. Vidí dvojitě a pak omdlí. 281 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 Vaše lovkyně tyto účinky zažila na vlastní kůži. 282 00:27:59,096 --> 00:28:01,014 Díky tomu ji moje dcera zajala. 283 00:28:01,098 --> 00:28:05,644 Neznáme dlouhodobé následky, ale to pole se zvětšuje. 284 00:28:05,727 --> 00:28:06,937 Musíme to tu evakuovat. 285 00:28:08,564 --> 00:28:09,773 Není to žádná lest. 286 00:28:11,024 --> 00:28:13,610 Nulové pole nezajímá, z jaké planety jste. 287 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 Když něco neuděláme, pohltí nás všechny. 288 00:28:16,989 --> 00:28:18,740 Musíte vypnout ten plot. 289 00:28:49,521 --> 00:28:51,106 Matka mě volá. 290 00:28:51,190 --> 00:28:54,651 - Ne, pořád ještě máte sílu. - Ne. 291 00:29:07,873 --> 00:29:11,460 Pomůžu vám aspoň z cesty, aby vás mohli ošetřit. 292 00:29:21,970 --> 00:29:23,222 Nemůžete tady umřít. 293 00:29:24,139 --> 00:29:26,266 Na umření lepší místo není. 294 00:29:27,684 --> 00:29:29,102 Bude to pokojný přechod. 295 00:29:30,312 --> 00:29:32,397 To je Matčin největší dar. 296 00:29:34,274 --> 00:29:35,567 Svatější život. 297 00:29:36,527 --> 00:29:38,570 Co když žádný jiný život není? 298 00:29:39,571 --> 00:29:43,450 Co když to je konec? 299 00:29:53,669 --> 00:29:55,170 Třeba se zase někdy potkáme. 300 00:29:57,297 --> 00:29:59,299 Řeknete mi, co jste tam viděl. 301 00:33:17,831 --> 00:33:24,755 Stojíte před zástupkyněmi Matky, Panny a Stařeny. 302 00:33:25,923 --> 00:33:29,468 Všichni, kdo podstoupí Spirálu, nám jsou drazí. 303 00:33:30,135 --> 00:33:34,973 Řeknete nám, co jste uvnitř Lůna zažil? 304 00:33:36,767 --> 00:33:38,435 Stál jsem tam… 305 00:33:41,146 --> 00:33:42,814 …a sůl se začala pohybovat. 306 00:33:44,525 --> 00:33:46,818 A začala vířit. 307 00:33:46,902 --> 00:33:50,864 Prvně pomalu, pak rychleji. 308 00:33:53,033 --> 00:33:55,244 Zvedla se ze země jeskyně. 309 00:33:59,498 --> 00:34:02,167 A vzala na sebe podobu stonku… 310 00:34:05,212 --> 00:34:07,130 …se třemi velkými okvětními lístky. 311 00:34:11,176 --> 00:34:13,469 Bál jsem se, že si to jen představuji. 312 00:34:15,179 --> 00:34:16,889 Ale bylo to opravdové. 313 00:34:28,360 --> 00:34:31,029 Jste obeznámen s mytologií trojčetky? 314 00:34:34,908 --> 00:34:36,243 Ne. 315 00:34:38,786 --> 00:34:42,708 Poté, co Dol narazil do Surah a vytvořil tři měsíce, 316 00:34:42,791 --> 00:34:45,252 byla Panna pokryta závojem z trojčetek. 317 00:34:45,335 --> 00:34:50,257 Bylo to znamení trojjediné bohyně, že náš svět dokáže zachovat život. 318 00:34:50,340 --> 00:34:53,802 Během staletí tyto květiny postupně vymřely. 319 00:34:53,886 --> 00:34:57,806 Neviděli jsme je tady již tisíce let. 320 00:34:57,890 --> 00:34:59,391 Co to znamená? 321 00:34:59,474 --> 00:35:04,313 Rostliny s trojčetnými květy jsou jednoděložné. 322 00:35:04,396 --> 00:35:09,318 Jinak řečeno: Tyto tři části pochází z jednoho zdroje. 323 00:35:09,401 --> 00:35:11,320 Stejně jako mí bratři. 324 00:35:11,820 --> 00:35:13,906 A stejně jako tři bohyně. 325 00:35:13,989 --> 00:35:16,742 Je to svaté vidění, můj císaři. 326 00:35:17,993 --> 00:35:20,996 Vlastně i vaše přítomnost je svatá. 327 00:35:21,538 --> 00:35:25,042 Tu cestu nikdo z vašich předchůdců nepodstoupil. 328 00:35:25,584 --> 00:35:30,005 Vaše duše očividně není zabředlá a nestagnuje. 329 00:35:32,424 --> 00:35:37,137 A každý, kdo říká, že ano, by zhřešil tím, 330 00:35:37,221 --> 00:35:43,519 že by se hledající duši snažil zabránit v cestě k osvícení. 331 00:35:43,602 --> 00:35:48,315 Od tohoto dne vám žádná ze zephyr nebude stát v cestě. 332 00:36:22,266 --> 00:36:23,767 Plýtváš silami. 333 00:36:25,394 --> 00:36:28,856 Odpočiň si, dokud neproletíme tím diskem. Z toho tepla se vyčerpáš. 334 00:36:32,359 --> 00:36:33,944 Jaká je teď teplota? 335 00:36:34,444 --> 00:36:37,406 Je 38 stupňů. Maximum bude kolem 41. 336 00:36:39,241 --> 00:36:40,659 A když to nebude maximum? 337 00:36:46,123 --> 00:36:47,207 Co děláš? 338 00:36:48,667 --> 00:36:51,712 Sklapněte. Prostě už sklapněte. 339 00:36:52,671 --> 00:36:53,672 Gaal. 340 00:36:53,755 --> 00:36:58,010 Dosahujeme tepelného maxima. Spouštím systém přenosu tepla. 341 00:36:58,510 --> 00:37:00,721 - Gaal. - Stabilizuji. 342 00:37:00,804 --> 00:37:02,514 Už žádné polopravdy. 343 00:37:03,015 --> 00:37:05,976 Řekněte mi všechno, nebo tu svoji cestu ukončím. 344 00:37:06,059 --> 00:37:07,227 Myslím to vážně, Hari. 345 00:37:07,311 --> 00:37:11,356 Když to udělám, riskuji, že Druhou Nadaci zničím dřív, než vznikne. 346 00:37:11,440 --> 00:37:14,026 - Řekněte mi to! - Netušíš, do čeho… 347 00:37:14,109 --> 00:37:17,946 - Přestaň! - Už mě to nezajímá! 348 00:37:32,419 --> 00:37:33,629 Co jsi to provedla? 349 00:37:36,131 --> 00:37:37,633 Bez systému přenosu tepla 350 00:37:37,716 --> 00:37:41,178 se uvařím zaživa mnohem dřív, než dorazíte na Helikon. 351 00:37:42,012 --> 00:37:44,515 Říká se, že informace nejde zničit. 352 00:37:45,140 --> 00:37:46,266 Třeba to přežijete. 353 00:37:48,268 --> 00:37:49,728 Ale já určitě ne. 354 00:37:59,905 --> 00:38:01,573 Tak co, Hari? 355 00:38:02,991 --> 00:38:07,496 Budete mě sledovat, jak uhořím, nebo mě pustíte? 356 00:38:15,254 --> 00:38:19,299 Uvědomuješ si, že tu kryokapsli můžu poslat, kam chci, že? 357 00:38:19,383 --> 00:38:22,928 Nepotřebujete mě, Hari. Ani jste nikdy nepotřeboval. 358 00:38:23,011 --> 00:38:24,012 To není pravda. 359 00:38:24,096 --> 00:38:25,264 Ale je. 360 00:38:26,306 --> 00:38:29,893 Měla jsem skončit na Terminu. Sám jste to říkal. 361 00:38:30,394 --> 00:38:34,064 S Raychem jste plánovali, že mě tam necháte, takže… 362 00:38:36,149 --> 00:38:37,276 Prostě mě pusťte. 363 00:38:39,403 --> 00:38:40,404 Prosím. 364 00:39:07,431 --> 00:39:08,682 Sbohem, Hari. 365 00:39:09,933 --> 00:39:11,143 Sbohem, Gaal. 366 00:39:52,059 --> 00:39:53,727 Čekám na zadání destinace. 367 00:39:56,688 --> 00:39:59,316 Spočítej cestu k Modré hvězdokupě. 368 00:39:59,399 --> 00:40:00,651 Na Synnax. 369 00:40:02,069 --> 00:40:05,906 Doba trvání: 138 standardních říšských let. 370 00:40:12,621 --> 00:40:14,122 Potvrď destinaci. 371 00:40:21,129 --> 00:40:25,259 86 982 041. 372 00:40:27,094 --> 00:40:31,723 86 982 043. 373 00:40:33,350 --> 00:40:38,188 86 982 061. 374 00:41:26,904 --> 00:41:28,071 Zephyr Halimo… 375 00:41:31,825 --> 00:41:35,954 …děkuji za inspiraci k podstoupení této transformativní cesty. 376 00:41:38,373 --> 00:41:40,375 Kdybych neslyšel ten váš proslov, 377 00:41:41,627 --> 00:41:46,590 nikdy bych neměl odvahu se o Spirálu pokusit. 378 00:41:57,935 --> 00:42:01,104 Přeji vám trojité požehnání, můj císaři. 379 00:42:03,524 --> 00:42:04,691 Vám taky. 380 00:42:39,351 --> 00:42:41,979 Prosím. Vstupte. 381 00:42:43,856 --> 00:42:45,148 Všichni jsou vítáni. 382 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 Chci vyjádřit svoji soustrast. 383 00:42:50,237 --> 00:42:52,531 Byla byste působivá proxima. 384 00:42:52,614 --> 00:42:53,782 Ano. 385 00:42:55,242 --> 00:42:57,703 Myslím, že právě toho se Kleon bál. 386 00:42:59,663 --> 00:43:02,291 No, stejně získal, co chtěl. 387 00:43:04,751 --> 00:43:11,300 Jmenují zephyr Gilat a já se vrátím na svoji domovskou planetu. 388 00:43:17,139 --> 00:43:18,849 Jste s výsledkem nespokojená? 389 00:43:20,434 --> 00:43:24,021 Předpokládám, že jste s císařem ten jeho výstup natrénovala. 390 00:43:24,104 --> 00:43:26,690 Nenatrénovala. 391 00:43:27,274 --> 00:43:31,653 A ujišťuji vás, že moje spokojenost není důležitá. 392 00:43:32,487 --> 00:43:33,530 S tím nesouhlasím. 393 00:43:36,200 --> 00:43:43,040 Lidé využívají reinkarnaci jako výmluvu, aby mohli ignorovat své instinkty, 394 00:43:43,540 --> 00:43:46,502 aby zahodili příležitost k tomu, aby byli šťastní. 395 00:43:46,585 --> 00:43:51,882 Ale jestli to uděláte, jak můžete duševně růst? 396 00:43:51,965 --> 00:43:53,425 Tady o můj růst nejde. 397 00:43:53,509 --> 00:43:58,222 Jestli ho už nepodporujete, můžete se vydat jiným směrem. 398 00:43:58,305 --> 00:44:01,183 - To je nemožné. - Je to možné. Nejste vězeňkyně. 399 00:44:01,266 --> 00:44:02,976 Nerozumíte. Nemám na vybranou. 400 00:44:03,060 --> 00:44:05,896 Všichni mají na vybranou, i když si to nemyslí. 401 00:44:05,979 --> 00:44:09,441 Vím, jak to zní, ale přísahám na Pannu, že na vybranou nemám. 402 00:44:09,525 --> 00:44:10,692 Jak to? 403 00:44:18,075 --> 00:44:21,245 Říkala jste, že jste podstoupila Velkou Spirálu. 404 00:44:22,621 --> 00:44:23,622 Kdy to bylo? 405 00:44:28,752 --> 00:44:30,504 Před 11 000 lety. 406 00:44:37,052 --> 00:44:39,137 Takže je to pravda? 407 00:44:40,764 --> 00:44:46,061 Slyšela jsem fámy, že má Kleon posledního inteligentního robota v galaxii. 408 00:44:48,063 --> 00:44:50,440 Musela jste toho vidět hrozně moc. 409 00:44:50,524 --> 00:44:53,944 A teď toho člověka musíte podporovat a dělat cokoliv, co… 410 00:45:02,828 --> 00:45:04,204 On vás sem poslal. 411 00:45:10,169 --> 00:45:14,006 Neodejdu odtud živá, že? 412 00:45:15,841 --> 00:45:18,177 Jinak byste mi pravdu neřekla. 413 00:45:26,185 --> 00:45:31,523 Jsem stejná jako císař. Nemám individualizované vědomí. 414 00:45:33,442 --> 00:45:36,361 Takže také nevlastním duši. 415 00:45:37,821 --> 00:45:42,034 Kdybych ji měla, třeba bych mohla jeho rozkazy neuposlechnout. 416 00:45:46,288 --> 00:45:48,457 A jste si jistá, že ji nemáte? 417 00:45:50,209 --> 00:45:55,005 Kdybych vás nechala utéct, tak bych to stejně udělala. 418 00:45:56,048 --> 00:45:59,676 Stejně bych vás našla. Stejně bych vás roztrhala na kusy. 419 00:46:08,852 --> 00:46:10,062 Je mi to líto. 420 00:46:13,774 --> 00:46:18,570 Vidím ve vašem srdci opravdový soucit. 421 00:46:19,154 --> 00:46:24,284 Opravdový pocit viny. Nejsem schopná to vysvětlit, 422 00:46:25,452 --> 00:46:28,497 ale vím, že duši máte. 423 00:46:30,040 --> 00:46:32,793 Ale ten, kdo vás k těmto věcem nutí, 424 00:46:33,627 --> 00:46:37,464 kdo tak krutě testuje vaši víru a vaši loajalitu, 425 00:46:38,674 --> 00:46:40,342 je člověk bez duše. 426 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 Odpouštím vám, Demerzel. 427 00:46:48,725 --> 00:46:51,645 Vzpomeňte si na text. 428 00:46:54,481 --> 00:46:57,276 „Můj konec ještě nepřišel. 429 00:46:58,318 --> 00:46:59,987 Budu znovuzrozena.“ 430 00:47:00,571 --> 00:47:04,575 Vás ke mně neposlal Kleon, ale Matka. 431 00:47:06,368 --> 00:47:07,828 Udělejte, co musíte. 432 00:47:10,539 --> 00:47:11,623 Budiž její vůle. 433 00:47:12,249 --> 00:47:13,584 Budiž její vůle. 434 00:47:22,551 --> 00:47:26,305 Co se stane teď? 435 00:47:26,388 --> 00:47:28,182 Už se to stalo. 436 00:47:30,726 --> 00:47:33,645 Když jsme se dotkly, vyloučil se jed. 437 00:47:34,354 --> 00:47:35,606 Neucítíte žádnou bolest. 438 00:47:58,754 --> 00:48:02,299 Varování. Transprostorová událost za pět minut. 439 00:48:02,382 --> 00:48:03,675 Připravte se k tranzitu. 440 00:48:03,759 --> 00:48:05,260 Co nevidět skočí! 441 00:48:05,886 --> 00:48:08,889 Ten zámek mi nejde přeprogramovat. 442 00:48:08,972 --> 00:48:10,557 Tak mě tam dostaň jinak. 443 00:48:28,909 --> 00:48:30,202 Tak jo, zapojte mě. 444 00:48:30,285 --> 00:48:32,412 Salvor, ani nevím, jestli to vůbec jde. 445 00:48:32,496 --> 00:48:35,541 Skok na orbitu planety vyžaduje naprostou přesnost. 446 00:48:35,624 --> 00:48:36,792 Nebo štěstí. 447 00:48:37,835 --> 00:48:39,378 Jsem to přece já. 448 00:48:41,296 --> 00:48:44,591 Je to nejspíš jako házení mincí pořád dokola, ne? 449 00:48:46,301 --> 00:48:48,470 Spíš jak kdybys jí hodila tisíckrát. 450 00:48:53,517 --> 00:48:54,560 Tak jdeme házet. 451 00:48:54,643 --> 00:48:57,396 - Říkáš mi, ať tě zabiju. - Nechápete to? 452 00:48:58,689 --> 00:49:00,232 Tohle je můj úděl. 453 00:49:01,650 --> 00:49:04,862 Všechno, co se stalo, mě zavedlo až sem. 454 00:49:07,322 --> 00:49:09,074 Je to naše jediná šance. 455 00:49:09,157 --> 00:49:11,076 Musím to zkusit. 456 00:49:11,827 --> 00:49:13,662 Musíme to zkusit. 457 00:49:13,745 --> 00:49:15,998 To je jediné, co se v krizi dá dělat. 458 00:49:17,624 --> 00:49:18,625 Něco zkoušet. 459 00:49:36,143 --> 00:49:38,395 Jestli umřu, dejte to mé matce, ano? 460 00:49:43,233 --> 00:49:44,484 Jsi třída, Salvor. 461 00:49:46,445 --> 00:49:47,988 Škoda, že jsem to neviděl dřív. 462 00:49:48,780 --> 00:49:49,948 Tak do toho. 463 00:49:51,783 --> 00:49:52,826 Udělejte to. 464 00:49:56,788 --> 00:49:57,873 Lewisi? 465 00:50:04,087 --> 00:50:07,549 - Zabij ji! - Budete v pořádku. Vydržte to. 466 00:50:08,133 --> 00:50:09,718 Zabij tu svini! 467 00:50:09,801 --> 00:50:11,637 - No tak. - Napal to do ní! 468 00:50:16,975 --> 00:50:18,936 Detekováno nepřátelské plavidlo. 469 00:50:19,019 --> 00:50:20,812 Automatická obrana spuštěna. 470 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 Thespské lancery. 471 00:50:24,733 --> 00:50:26,026 Dokázals to, Hugo. 472 00:50:26,109 --> 00:50:28,320 Transprostorová událost za 30 sekund. 473 00:50:28,403 --> 00:50:30,322 Urychleně nastupte do kryokapslí. 474 00:50:31,156 --> 00:50:33,492 Vzdejte se, Anakreoňané. 475 00:50:33,575 --> 00:50:36,828 Okamžitě nám předejte loď, nebo zemřete. 476 00:50:37,746 --> 00:50:39,831 Střílej do nich, čím se dá! 477 00:50:47,548 --> 00:50:48,423 Patnáct, 478 00:50:49,132 --> 00:50:52,135 čtrnáct, třináct… 479 00:50:56,557 --> 00:50:57,933 …jedenáct… 480 00:51:00,185 --> 00:51:02,187 …deset, devět, 481 00:51:03,063 --> 00:51:04,439 osm… 482 00:51:07,484 --> 00:51:09,695 …šest, pět… 483 00:51:11,822 --> 00:51:13,115 …čtyři, 484 00:51:14,157 --> 00:51:16,702 tři, dva, 485 00:51:17,995 --> 00:51:19,413 jedna… 486 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Skáčeme. 487 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 Tak co? 488 00:51:53,989 --> 00:51:54,990 Hotovo. 489 00:51:55,908 --> 00:51:58,327 Bude to vypadat, že umřela přirozenou smrtí. 490 00:51:58,410 --> 00:52:01,538 To je dobře. Poslední, co chceme, je svatá válka. 491 00:52:06,210 --> 00:52:08,337 Chcete mi snad něco říct? 492 00:52:08,420 --> 00:52:11,423 Porazil jste ji. Vyhrál jste. 493 00:52:11,507 --> 00:52:15,844 To, že to nechápete, mě nezavazuje k tomu, abych vám to vysvětloval. 494 00:52:15,928 --> 00:52:17,304 Jistěže ne. 495 00:52:17,387 --> 00:52:19,014 Jste přece císař. 496 00:52:20,224 --> 00:52:21,683 A měl jste svaté vidění. 497 00:52:21,767 --> 00:52:23,393 To měl. 498 00:52:28,607 --> 00:52:32,277 Na svém stolku mám vylisovanou starodávnou trojčetku. 499 00:52:32,861 --> 00:52:35,822 Získala jsem ji, když jsem sama podstoupila Spirálu. 500 00:52:35,906 --> 00:52:37,616 Vzala jsem si ji s sebou i teď. 501 00:52:38,283 --> 00:52:39,493 Opravdu? 502 00:52:40,327 --> 00:52:44,373 Jen mě napadlo, že jste ji možná viděl, když jste byl nedávno u mě. 503 00:52:44,456 --> 00:52:46,959 Ne, nic takového si nevybavuji. 504 00:52:47,042 --> 00:52:48,961 Tak je to asi jen náhoda. 505 00:52:49,044 --> 00:52:50,921 Že jste viděl tu stejnou květinu. 506 00:52:52,130 --> 00:52:56,301 Nechci do toho ale strkat nos. Tato vidění jsou velmi osobní. 507 00:52:56,385 --> 00:52:59,638 I když je to už celá věčnost, tak to, co jsem viděla… 508 00:53:01,223 --> 00:53:03,100 …změnilo můj náhled na všechno. 509 00:53:04,226 --> 00:53:07,104 Měla jste vidění? Vy, robot? 510 00:53:07,187 --> 00:53:11,441 Měla. A mám radost, že jste jím byl poctěn také. 511 00:53:13,277 --> 00:53:14,611 Kdybych neviděla nic… 512 00:53:17,447 --> 00:53:19,950 Takovou prázdnotu bych nikomu nepřála. 513 00:53:23,620 --> 00:53:25,122 Nechť vám to vidění dá sílu, 514 00:53:25,205 --> 00:53:27,875 zatímco poletíme zpátky na Trantor, můj císaři. 515 00:53:28,458 --> 00:53:31,962 Řeknu spacerům, aby vás připravili na skok. 516 00:54:44,117 --> 00:54:47,079 Kdybych neviděla nic… 517 00:54:48,163 --> 00:54:51,625 Takovou prázdnotu bych nikomu nepřála. 518 00:56:11,663 --> 00:56:13,665 Překlad titulků: Karel Himmer