1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 2 00:01:24,376 --> 00:01:28,255 АНАКРЕОН 3 00:02:26,396 --> 00:02:27,814 Илекс! 4 00:02:35,030 --> 00:02:37,407 След като си отидоха, не останаха деца. 5 00:02:38,283 --> 00:02:39,785 Само воини. 6 00:02:40,661 --> 00:02:45,374 Насилвах белязаното си тяло, докато не ме нарекоха Великия ловец воин. 7 00:02:47,960 --> 00:02:51,672 Дотук съм живяла три пъти по-дълго, отколкото се очакваше. 8 00:02:51,755 --> 00:02:56,009 Боговете на горите не ме оставяха да умра, докато не съм отмъстила. 9 00:02:58,178 --> 00:02:59,471 И когато бях готова... 10 00:03:01,306 --> 00:03:03,058 Изпратиха ми втори дар. 11 00:03:03,141 --> 00:03:04,560 "Инвиктус" ли? 12 00:03:04,643 --> 00:03:06,895 Появи се като в отговор на молитва. 13 00:03:07,980 --> 00:03:09,439 Тогава разбрах... 14 00:03:09,523 --> 00:03:14,903 Боговете не само одобряваха мисията ми да унищожа Империята, те я бяха задали. 15 00:03:14,987 --> 00:03:16,905 Видяла си участта на народа си. 16 00:03:18,740 --> 00:03:23,912 Заради греховете на неколцина Империята е заличила половината ви свят. 17 00:03:24,496 --> 00:03:28,500 Ако нападнете Трантор, ще пострада целият Външен периметър. 18 00:03:28,584 --> 00:03:30,961 Не схващаш идеята за отмъщението. 19 00:03:32,504 --> 00:03:34,423 Човечеството не ме интересува. 20 00:03:36,967 --> 00:03:40,220 Този кораб ще е моят глас. 21 00:03:41,263 --> 00:03:44,308 Ще ми помогнеш да навигирам следващия му скок. 22 00:03:46,977 --> 00:03:48,270 Не го ли направиш, 23 00:03:49,730 --> 00:03:51,732 ловците ми ще убият всеки мъж, 24 00:03:52,816 --> 00:03:57,571 всяка жена и всяко дете, останали на Терминус. 25 00:03:57,654 --> 00:03:59,156 Ще започнем с майка ти. 26 00:04:04,536 --> 00:04:06,288 Вече пожертва баща си. 27 00:04:07,706 --> 00:04:09,458 Не би пожертвала и нея. 28 00:04:11,376 --> 00:04:13,545 Сделката е проста, пазачо. 29 00:04:16,757 --> 00:04:18,091 Унищожаваме Трантор 30 00:04:19,301 --> 00:04:23,347 и може би - но само може би - 31 00:04:24,348 --> 00:04:27,809 безценната ти "Фондация" ще оцелее. 32 00:04:30,646 --> 00:04:33,649 Смайващо е на какво е готов човек, за да спечели време. 33 00:05:02,135 --> 00:05:03,846 Откога го можеш? 34 00:05:05,430 --> 00:05:07,057 Дори не помня, отдавна. 35 00:05:09,601 --> 00:05:11,770 През повечето време е просто усещане. 36 00:05:12,855 --> 00:05:14,231 Като сега, но... 37 00:05:16,358 --> 00:05:18,277 Друг път се появява в съня ми. 38 00:05:20,571 --> 00:05:22,447 Сънувах вълна. 39 00:05:23,866 --> 00:05:25,117 Огромна вълна. 40 00:05:25,742 --> 00:05:30,956 Можех само да задържа дъха си и да я оставя да ме носи. 41 00:05:32,332 --> 00:05:34,793 Знаех, че ще унищожи дома ми, 42 00:05:34,877 --> 00:05:37,880 семейството ми, света ми. 43 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 Не можех да се отърва от съня. 44 00:05:44,887 --> 00:05:46,221 Преследваше ме. 45 00:05:46,305 --> 00:05:49,308 Исках да знам, че няма да се сбъдне, 46 00:05:49,391 --> 00:05:52,311 затова изучих математиката. 47 00:05:52,394 --> 00:05:56,315 Изчислих всяка вероятност и физична сила, 48 00:05:56,398 --> 00:05:58,066 търсех как да ги заобиколя. 49 00:06:01,904 --> 00:06:03,405 Но не намирах начин. 50 00:06:05,032 --> 00:06:07,743 Сънят, който те е насочил към математиката, 51 00:06:07,826 --> 00:06:11,038 не е бил сън, а предчувствие. 52 00:06:12,122 --> 00:06:13,415 Не бих се изненадал, 53 00:06:13,498 --> 00:06:16,376 ако имаш способност интуитивно да осмисляш нещата, 54 00:06:16,460 --> 00:06:17,920 която изпреварва математиката. 55 00:06:18,670 --> 00:06:20,130 Така си решила абраксаса. 56 00:06:21,757 --> 00:06:25,093 Реших абраксаса, полагайки огромни усилия. 57 00:06:25,177 --> 00:06:27,971 Да, казвам, че си изключителна. 58 00:06:34,353 --> 00:06:35,812 Става по-горещо. 59 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 От триенето в полето с отломки е. 60 00:06:38,148 --> 00:06:40,692 Радиаторите на кораба ще свалят градусите. 61 00:06:40,776 --> 00:06:44,655 Включване на системата за топлообмен. Стабилизиране. 62 00:06:45,155 --> 00:06:48,909 Хари, защо отиваш на Хеликон? Какво бяхте замислили с Рейш? 63 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 Вече ти казах. 64 00:06:51,036 --> 00:06:53,956 Предположих нещо, което не отрече. - Защото си права. 65 00:06:54,748 --> 00:06:56,917 Ще продължаваш да не ми казваш? 66 00:06:57,000 --> 00:06:59,503 Трябваше да постъпя така още от началото. 67 00:06:59,586 --> 00:07:01,213 Какво значи това? 68 00:07:01,713 --> 00:07:02,840 Ако не внимаваме, 69 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 способността ти да предвиждаш може да изопачи напълно психоисторията. 70 00:07:07,636 --> 00:07:09,555 Виж какво стана с теб и Рейш. 71 00:07:09,638 --> 00:07:11,056 Ти си тук, него го няма. 72 00:07:13,308 --> 00:07:15,102 Не исках да прозвучи така. 73 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 Опитвам се да кажа, 74 00:07:17,229 --> 00:07:21,441 че оцеляването на човечеството зависи от отиването ни на Хеликон. 75 00:07:21,525 --> 00:07:24,528 Мислех, че оцеляването ни зависи от "Фондацията". 76 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 Да, до известна степен. 77 00:07:29,950 --> 00:07:33,787 Само ако основаването на посестримата й е успешно. 78 00:07:33,871 --> 00:07:35,914 Значи е "Фондация - 2". 79 00:07:35,998 --> 00:07:40,294 Тук, на Звездния край. На Хеликон. 80 00:08:01,231 --> 00:08:02,357 КОМУНИКАЦИОННА СТАНЦИЯ 81 00:08:48,737 --> 00:08:49,655 Говори Хюго Краст. 82 00:08:51,990 --> 00:08:53,075 Тук Киан ун Едан, 83 00:08:54,493 --> 00:08:56,620 бивш обитател на Теспис. 84 00:08:58,163 --> 00:09:01,708 Изпращам сигнал за помощ до Република Теспис. 85 00:09:02,668 --> 00:09:06,880 Анакреонска активност при аванпост 59. 86 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 Някой чува ли ме? 87 00:09:13,011 --> 00:09:14,513 Някой чува ли ме? 88 00:09:18,141 --> 00:09:19,268 Някой чува ли ме? 89 00:09:59,641 --> 00:10:03,645 Спиралата принуждава тялото да достигне предела си. 90 00:10:03,729 --> 00:10:09,234 Трябва да измине 170 км без храна, вода и почивка. 91 00:10:09,318 --> 00:10:11,028 Жизнените показатели са добри. 92 00:10:13,572 --> 00:10:17,159 Оставете всички неорганични устройства. 93 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 Без защитна аура. 94 00:10:31,131 --> 00:10:32,591 Без имперските наноботи. 95 00:10:36,845 --> 00:10:40,390 За прав път в живота си ще бъдете раним, 96 00:10:41,099 --> 00:10:43,060 ще се изтощавате... - Разбирам. 97 00:10:43,143 --> 00:10:44,937 Ако пилигримът залитне, 98 00:10:45,020 --> 00:10:47,564 може някой от околните да му помогне. 99 00:10:47,648 --> 00:10:50,234 Но само ако е паднал на едно коляно. 100 00:10:51,401 --> 00:10:54,821 Ако и двете колена са на земята, значи е рухнал. 101 00:10:55,989 --> 00:10:59,451 Пилигримът или успява да изпълзи встрани от пътеката, 102 00:10:59,535 --> 00:11:01,578 или се предава на смъртта. 103 00:11:03,497 --> 00:11:07,251 По-малко от половината достигат центъра на Спиралата. 104 00:11:07,334 --> 00:11:10,754 Там влизат в свещена пещера - Утробата на Майката. 105 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 Вътре има вода. 106 00:11:13,757 --> 00:11:16,677 Солта около водния басейн е йонизирана така, 107 00:11:16,760 --> 00:11:20,472 че предизвиква уникална реакция у онзи, който я докосне. 108 00:11:20,556 --> 00:11:26,144 След като се потопите в басейна, ако волята на Майката е такава, 109 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 ще получите видение. 110 00:11:29,439 --> 00:11:31,275 Ако успеете и се завърнете, 111 00:11:31,942 --> 00:11:34,862 съветът на зефирите ще изтълкува видението. 112 00:11:34,945 --> 00:11:36,446 Какво са видели другите? 113 00:11:36,947 --> 00:11:39,700 Всяко видение е уникално, лично. 114 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 Странно, очаквах всички да халюцинират за храна. 115 00:11:44,371 --> 00:11:45,831 Наноботите са отстранени. 116 00:11:48,041 --> 00:11:51,336 Това начинание ще ви изложи на голям риск. 117 00:11:51,920 --> 00:11:56,008 Освен безпрецедентната физическа опасност, 118 00:11:56,091 --> 00:11:58,093 ако не успеете да достигнете края, 119 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 ще дадете предимство на враговете си. 120 00:12:00,888 --> 00:12:02,306 Ще достигна края. 121 00:12:06,768 --> 00:12:08,270 Дай ми солната си гривна. 122 00:12:26,788 --> 00:12:27,998 Вземам това. 123 00:12:30,209 --> 00:12:32,294 Така ще те чувствам до себе си. 124 00:12:33,378 --> 00:12:35,297 Както винаги. 125 00:13:33,939 --> 00:13:36,441 С вяра! И без бързане. 126 00:13:38,318 --> 00:13:43,031 Средните кръгове мамят човека, подлъгват го, че е по-напред, отколкото е. 127 00:13:44,241 --> 00:13:46,451 Гледай да имаш гориво в резервоара. 128 00:13:46,994 --> 00:13:48,203 Правил ли си го вече? 129 00:13:48,912 --> 00:13:52,457 Не, не съм. Но говорих с хора, които са го правили. 130 00:13:57,212 --> 00:13:59,006 Имаш ли други полезни съвети? 131 00:14:00,507 --> 00:14:02,176 Няма трик, който да те улесни. 132 00:14:02,843 --> 00:14:04,219 Това е смисълът. 133 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Напипай своя ритъм. 134 00:14:07,639 --> 00:14:09,224 Стъпка по стъпка. 135 00:14:09,933 --> 00:14:11,727 Триадата богини ще те насочва. 136 00:14:13,937 --> 00:14:16,857 Хората споделят ли виденията си? 137 00:14:21,445 --> 00:14:24,114 Една пилигримка ми каза, 138 00:14:24,198 --> 00:14:29,536 че солта е започнала да се върти и приема форми пред очите й. 139 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 Не каза повече, 140 00:14:32,372 --> 00:14:35,292 но твърдеше, че не била виждала по-красива гледка. 141 00:14:40,923 --> 00:14:44,092 Ти откъде си? - От Балтарос. А ти? 142 00:14:44,176 --> 00:14:47,513 От Нишая. - Промишлената планета. 143 00:14:48,680 --> 00:14:51,850 Правим онова, което е твърде отровно да се прави на Трантор. 144 00:14:52,935 --> 00:14:54,436 Майстори сме на тъканите. 145 00:14:54,978 --> 00:14:58,357 И на някои керамични глазури, които императорът обожава. 146 00:14:59,983 --> 00:15:04,029 Нишая е идеална, защото атмосферата ни е плътна бяла мъгла 147 00:15:04,112 --> 00:15:08,200 и замърсяването някак се слива с нея. 148 00:15:09,868 --> 00:15:11,245 Тази мъгла. 149 00:15:11,870 --> 00:15:15,791 Мама казваше, че когато най-сетне успяла да види лицето на татко, 150 00:15:16,458 --> 00:15:18,168 вече имали три деца. 151 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 Работил ли си в някоя от фабриките? 152 00:15:22,714 --> 00:15:27,219 Не, аз бях товарач. Товарех кашони на хиперкорабите. 153 00:15:29,972 --> 00:15:32,099 Невероятни машини, нали? 154 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 Дума да няма. 155 00:15:33,809 --> 00:15:36,353 Не бях стъпвал на такъв, преди да дойда. 156 00:15:37,104 --> 00:15:39,231 Дадох всичко спестено за билета. 157 00:15:41,024 --> 00:15:44,194 От Балтарос, казваш. Значи и ти си дошъл с такъв. 158 00:15:44,278 --> 00:15:45,279 Да. 159 00:15:47,573 --> 00:15:49,032 И ми е за пръв път. 160 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 Завиждах на хората, които постоянно пътуваха, 161 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 скачаха от една галактика в друга. 162 00:15:56,623 --> 00:16:01,461 Но това пътуване е единственото, от което наистина имам нужда. 163 00:16:03,505 --> 00:16:04,840 Дано и с теб е така. 164 00:16:07,384 --> 00:16:08,635 Втора фондация? 165 00:16:08,719 --> 00:16:11,638 Терминус е основан с имперска разпоредба 166 00:16:11,722 --> 00:16:14,766 отчасти и за да привлече конфликтите към себе си. 167 00:16:15,350 --> 00:16:19,354 Но "Фондация - 2" и мястото й трябва да останат тайна. 168 00:16:20,898 --> 00:16:22,566 Дори от "Фондацията". 169 00:16:23,317 --> 00:16:25,027 Защо, каква е целта й? 170 00:16:28,113 --> 00:16:31,325 Ако не ми се довериш, няма да ида на Хеликон. 171 00:16:32,284 --> 00:16:33,702 Не говори глупости. 172 00:16:34,328 --> 00:16:36,997 На Хеликон имам ресурс, както и съюзници. 173 00:16:37,080 --> 00:16:41,418 Сега знаем какви способности имаш и можем да ги проучим и използваме. 174 00:16:41,502 --> 00:16:44,129 Омръзна ми да ме използват! 175 00:16:44,880 --> 00:16:47,841 Искам да се оттегля. Веднага. 176 00:16:47,925 --> 00:16:51,929 Или ще ми кажеш, или ще се върна там, откъдето дойдох. 177 00:16:57,059 --> 00:16:58,185 Къде ще отидеш? 178 00:16:58,268 --> 00:17:00,354 До Терминус ще са нужни десетилетия. 179 00:17:00,437 --> 00:17:02,689 На Трантор няма да те допуснат. 180 00:17:02,773 --> 00:17:05,442 Има и други светове. Знам имената ми от майка си. 181 00:17:09,570 --> 00:17:11,949 Ти каза, че инстинктите ми са важни. 182 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 Те ми нашепват: 183 00:17:14,284 --> 00:17:16,328 Отвори проклетата врата. 184 00:17:16,411 --> 00:17:20,374 Не разсъждаваш трезво. - Не ми казвай как разсъждавам. 185 00:17:20,457 --> 00:17:21,959 Отвори вратата. 186 00:17:27,297 --> 00:17:28,298 Отвори! 187 00:17:29,633 --> 00:17:30,676 Отваряй! 188 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 Отвори вратата! 189 00:18:42,080 --> 00:18:45,167 Не се предавай, синко. Наближаваме. 190 00:18:56,136 --> 00:18:57,137 Точно така. 191 00:19:05,938 --> 00:19:10,025 Трийсет... Не, 29 минути до следващия скок. 192 00:19:15,405 --> 00:19:16,657 Планът й... 193 00:19:18,075 --> 00:19:19,535 Дори да успееш, 194 00:19:21,411 --> 00:19:23,747 Империята ще избие останалите ти хора. 195 00:19:24,540 --> 00:19:26,500 И няма да действа половинчато. 196 00:19:28,544 --> 00:19:29,711 Ще избият всички. 197 00:19:31,338 --> 00:19:33,257 И в хаоса, който ще последва... 198 00:19:35,425 --> 00:19:36,718 Всички ще бъдат забравени. 199 00:19:38,887 --> 00:19:42,558 Фара се смята за ръка, протегнала се от анакреонски гроб... 200 00:19:44,893 --> 00:19:47,479 Но на Анакреон и днес се раждат деца. 201 00:19:52,401 --> 00:19:53,986 И ти имаш дете, нали? 202 00:19:56,154 --> 00:19:57,281 Момиченце. 203 00:19:59,700 --> 00:20:01,952 Усещам момиченце. - Как го правиш? 204 00:20:02,035 --> 00:20:04,454 Фара не ти ли каза? Виждам мислите на хората. 205 00:20:06,665 --> 00:20:09,251 У нея видях само тъмнина. 206 00:20:09,334 --> 00:20:11,545 Но в теб виждам колебание. 207 00:20:13,505 --> 00:20:18,468 За Анакреон все още има бъдеще. И това е по-добро отмъщение за мъртвите. 208 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 Залегнете! - Джасента? 209 00:20:26,602 --> 00:20:27,603 Проклет кораб. 210 00:20:28,729 --> 00:20:29,938 Роуан. 211 00:20:44,912 --> 00:20:45,913 Имало е бунт. 212 00:20:47,247 --> 00:20:50,083 Офицерите явно са завардили моста с оръдие. 213 00:20:57,633 --> 00:21:00,969 Ти. Привлечи огъня, докато го обезвредя. 214 00:21:01,053 --> 00:21:02,054 Ако не уцелиш? 215 00:21:02,679 --> 00:21:03,722 Ще умреш. 216 00:21:24,743 --> 00:21:25,911 Времето изтича. 217 00:22:07,703 --> 00:22:11,331 Извади късмет. - Ти разчиташ на късмет, аз - на умения. 218 00:22:12,040 --> 00:22:13,166 Още една бариера. 219 00:22:15,586 --> 00:22:16,753 Знаеш си работата. 220 00:22:43,822 --> 00:22:45,490 Залегни! - Луис! 221 00:22:55,959 --> 00:22:57,419 Хайде. 222 00:22:57,503 --> 00:22:59,421 Вратите няма да ги спрат задълго. 223 00:23:08,388 --> 00:23:09,640 Действай. 224 00:23:15,896 --> 00:23:17,314 Нямаме време! 225 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 Самоубила се е. 226 00:23:50,472 --> 00:23:51,682 "ЕКЗО". 227 00:23:52,808 --> 00:23:55,727 Някакво име ли е? 228 00:23:55,811 --> 00:23:58,522 Някой от екипажа й ли я е предал? 229 00:23:58,605 --> 00:24:01,024 "Екзо" значи и "външен". 230 00:24:01,900 --> 00:24:03,151 Извън галактиката? 231 00:24:05,279 --> 00:24:07,281 Да са се сблъскали с нещо? 232 00:24:16,123 --> 00:24:17,583 Индивидуални работни панели. 233 00:24:20,169 --> 00:24:21,503 Някой е за навигацията. 234 00:24:23,130 --> 00:24:27,050 Ако открием кой, може да пренасочим следващия скок. 235 00:24:27,134 --> 00:24:28,135 Оръжия? 236 00:24:28,969 --> 00:24:30,179 Няма. 237 00:24:31,096 --> 00:24:32,389 Двигатели. 238 00:24:33,182 --> 00:24:39,771 Трябвало е да скачат далече за презареждане. И все по-далече. 239 00:24:39,855 --> 00:24:43,317 Внимание. Хиперпространствено събитие след 20 мин. 240 00:24:44,526 --> 00:24:46,904 Стартирай протокол за преход. 241 00:24:46,987 --> 00:24:49,990 Сега разбирам. - Светлините са протокол за преход? 242 00:24:50,073 --> 00:24:51,825 На кораба няма хуманоиди. 243 00:24:51,909 --> 00:24:55,913 Без тях екипажът е трябвало да се самоприспи преди скока. 244 00:24:56,413 --> 00:24:59,374 Ориентирал се е по светлините колко остава до скока. 245 00:24:59,458 --> 00:25:00,459 Нямаме време. 246 00:25:01,543 --> 00:25:02,544 Натам. 247 00:25:10,969 --> 00:25:13,680 Това е навигационното гнездо. 248 00:25:14,681 --> 00:25:16,099 Преди хуманоидите 249 00:25:16,183 --> 00:25:19,186 по-старите кораби са имали нужда от изчислителна мощ, 250 00:25:19,269 --> 00:25:20,562 за да навигират. 251 00:25:20,646 --> 00:25:24,191 Огънатото пространство е наука, но и интуиция. 252 00:25:25,651 --> 00:25:27,069 Като да си намислиш желание. 253 00:25:27,152 --> 00:25:31,073 Когнитивен скок, който е достъпен само на живия мозък. 254 00:25:31,865 --> 00:25:35,786 Но хуманоидите са проектирани да удържат на напрежението, 255 00:25:35,869 --> 00:25:39,790 а тези немодифицирани хора не са имали това предимство. 256 00:25:42,209 --> 00:25:43,377 За да оцелеят... 257 00:25:46,421 --> 00:25:51,260 Трябвало е да бъдат свързани директно с корабите. 258 00:25:54,096 --> 00:25:56,723 Бил е прострелян. Корабът го е търсил. 259 00:25:58,934 --> 00:26:00,477 Неспособен да навигира сам. 260 00:26:08,360 --> 00:26:10,404 Може ли да се включа без операция? 261 00:26:13,532 --> 00:26:18,453 Ако ИИ е интуитивен, интерфейсът няма ли да издирва правилните неврони? 262 00:26:18,537 --> 00:26:22,374 Може би. Но не биха оцелели дълго. 263 00:26:24,626 --> 00:26:26,044 А колкото за скока? 264 00:26:29,923 --> 00:26:31,592 За оцеляването на "Фондацията". 265 00:26:31,675 --> 00:26:33,594 Единичен скок в нищото? 266 00:26:36,638 --> 00:26:40,559 Може би, но би било равносилно на смърт. 267 00:26:42,811 --> 00:26:46,398 Ако някой от нас ще се жертва, трябва да е външният човек. 268 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Помогни ми да разбера как. 269 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Но не в нищото. 270 00:26:55,866 --> 00:26:57,784 Ще откарам кораба на Терминус. 271 00:27:40,369 --> 00:27:42,913 Тази иска да говори с вас. 272 00:27:45,582 --> 00:27:48,293 Лейт. Фрийстоун, имаме проблем. - С онова там? 273 00:27:48,377 --> 00:27:52,965 Наричаме го Трезора. Не знаем какво е. Има поле, което действа зле на хората. 274 00:27:53,048 --> 00:27:55,175 Първо виждаш двойно, после губиш съзнание. 275 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 Фара усети всичко това. 276 00:27:59,096 --> 00:28:01,014 И дъщеря ми успя да я залови. 277 00:28:01,098 --> 00:28:05,644 Не знаем какви са дългосрочните поражения, но полето му се уголемява. 278 00:28:05,727 --> 00:28:06,937 Трябва да се евакуираме. 279 00:28:08,564 --> 00:28:13,610 Не хитруваме. На нулевото поле му е все едно от коя планета си. 280 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 Ако не действаме, ще погълне всички ни. 281 00:28:16,989 --> 00:28:18,740 Трябва да свалите оградата. 282 00:28:49,521 --> 00:28:51,106 Майката ме вика. 283 00:28:51,190 --> 00:28:54,651 Не, у теб има още сили. - Не. 284 00:29:07,873 --> 00:29:11,460 Поне да те отместя от пътя, а те ще ти помогнат. 285 00:29:21,970 --> 00:29:23,222 Не може да умреш тук. 286 00:29:24,139 --> 00:29:26,266 Нима бих избрал да умра другаде? 287 00:29:27,684 --> 00:29:29,102 Мирен преход. 288 00:29:30,312 --> 00:29:32,397 Най-големият подарък на Майката... 289 00:29:34,274 --> 00:29:35,567 за един по-свят живот. 290 00:29:36,527 --> 00:29:38,570 Ами ако няма друг живот? 291 00:29:39,571 --> 00:29:43,450 Ако това е просто край? 292 00:29:53,669 --> 00:29:55,170 Може би пак ще се срещнем. 293 00:29:57,297 --> 00:29:59,299 И ще ми кажеш какво си видял. 294 00:33:17,831 --> 00:33:24,755 Пред нас са представителите на Майката, Девата и Старицата. 295 00:33:25,923 --> 00:33:29,468 Всички, преминали през Спиралата, са ни скъпи. 296 00:33:30,135 --> 00:33:34,973 Кажи ни какво преживя в Утробата. 297 00:33:36,767 --> 00:33:38,435 Докато бях там... 298 00:33:41,146 --> 00:33:42,814 Солта се раздвижи. 299 00:33:44,525 --> 00:33:46,818 Завихри се. 300 00:33:46,902 --> 00:33:50,864 Първо съвсем бавно, после - бързо. 301 00:33:53,033 --> 00:33:55,244 Надигна се от пода на пещерата. 302 00:33:59,498 --> 00:34:02,167 Придоби формата на стъбло. 303 00:34:05,212 --> 00:34:07,130 Имаше три едри съцветия. 304 00:34:11,176 --> 00:34:13,469 Боях се, че си въобразявам. 305 00:34:15,179 --> 00:34:16,889 Но беше истинско. 306 00:34:28,360 --> 00:34:31,029 Познавате ли мита за цвета на родовия корен? 307 00:34:34,908 --> 00:34:36,243 Не. 308 00:34:38,786 --> 00:34:42,708 След като Дол се блъсва в Сура и се раждат трите луни, 309 00:34:42,791 --> 00:34:45,252 Девата е покрита с покров от родови корени. 310 00:34:45,335 --> 00:34:50,257 Това е било знак от Триадата богини, че светът ни може да поддържа живот. 311 00:34:50,340 --> 00:34:53,802 В течение на вековете цветята постепенно умрели. 312 00:34:53,886 --> 00:34:57,806 От хилядолетия не сме ги виждали. 313 00:34:57,890 --> 00:34:59,391 Какво означава това? 314 00:34:59,474 --> 00:35:04,313 По природа тройни венчелистчета покълват от едносемеделно растение. 315 00:35:04,396 --> 00:35:09,318 Иначе казано, три елемента, произлезли от един. 316 00:35:09,401 --> 00:35:11,320 Като мен и братята ми. 317 00:35:11,820 --> 00:35:13,906 И като Триадата богини. 318 00:35:13,989 --> 00:35:16,742 Императоре, това е свещено видение. 319 00:35:17,993 --> 00:35:20,996 Самото ви присъствие тук е свещено. 320 00:35:21,538 --> 00:35:25,042 Предците ви не са дръзнали да поемат на този път. 321 00:35:25,584 --> 00:35:30,005 Явно душата ви е податлива на промяна. 322 00:35:32,424 --> 00:35:37,137 Ако някой каже, че не е, ще е грешник, 323 00:35:37,221 --> 00:35:43,519 опитващ се да препречи пътя на просвещението на една душа. 324 00:35:43,602 --> 00:35:48,315 От този ден нататък никой зефир няма да застане на пътя ви. 325 00:36:22,266 --> 00:36:23,767 Хабиш си силите. 326 00:36:25,394 --> 00:36:28,856 Почивай, докато минаваме през полето, вместо да се изтощаваш. 327 00:36:32,359 --> 00:36:33,944 Каква е температурата? 328 00:36:34,444 --> 00:36:37,406 38 градуса. Би трябвало да достигне 41. 329 00:36:39,241 --> 00:36:40,659 Ако това не е пикът? 330 00:36:46,123 --> 00:36:47,207 Какво си намислила? 331 00:36:48,667 --> 00:36:51,712 Млъкни. Просто замълчи. 332 00:36:52,671 --> 00:36:53,672 Гаал. 333 00:36:53,755 --> 00:36:58,010 Критична температура. Включвам протокол за топлообмен. 334 00:36:58,510 --> 00:37:00,721 Гаал. - Стабилизиране. 335 00:37:00,804 --> 00:37:02,514 Край на половинчатите истини. 336 00:37:03,015 --> 00:37:05,976 Кажи ми всичко или слагам край на пътуването. 337 00:37:06,059 --> 00:37:07,227 Говоря сериозно. 338 00:37:07,311 --> 00:37:11,356 Направя ли го, рискувам "Фондация - 2", още преди да е създадена. 339 00:37:11,440 --> 00:37:14,026 Казвай! - Нямаш представа какво... 340 00:37:14,109 --> 00:37:17,946 Спри! Спри! - Вече не ме интересува! 341 00:37:32,419 --> 00:37:33,629 Какво направи? 342 00:37:36,131 --> 00:37:41,178 Без системата за топлообмен ще се сваря, много преди да стигнеш Хеликон. 343 00:37:42,012 --> 00:37:44,515 Казват, че информацията не се губи. 344 00:37:45,140 --> 00:37:46,266 Може би ще оцелееш. 345 00:37:48,268 --> 00:37:49,728 Но аз няма. 346 00:37:59,905 --> 00:38:01,573 Какво избираш? 347 00:38:02,991 --> 00:38:07,496 Да ме гледаш как изгарям или да ме освободиш? 348 00:38:15,254 --> 00:38:19,299 Знаеш, че мога да програмирам криопода да отиде, където искам. 349 00:38:19,383 --> 00:38:22,928 Нямаш нужда от мен. Никога не си имал. 350 00:38:23,011 --> 00:38:24,012 Не е вярно. 351 00:38:24,096 --> 00:38:25,264 Вярно е. 352 00:38:26,306 --> 00:38:29,893 Историята ми трябваше да приключи на Терминус, сам го каза. 353 00:38:30,394 --> 00:38:34,064 С Рейш от самото начало сте мислили да ме изоставите. 354 00:38:36,149 --> 00:38:37,276 Пусни ме. 355 00:38:39,403 --> 00:38:40,404 Моля те. 356 00:39:07,431 --> 00:39:08,682 Довиждане, Хари. 357 00:39:09,933 --> 00:39:11,143 Довиждане, Гаал. 358 00:39:52,059 --> 00:39:53,727 Очаквам дестинация. 359 00:39:56,688 --> 00:39:59,316 Изчисли пътуване до Синята мъглявина. 360 00:39:59,399 --> 00:40:00,651 До Синакс. 361 00:40:02,069 --> 00:40:05,906 Времетраене - 138 стандартни имперски години. 362 00:40:12,621 --> 00:40:14,122 Потвърждавам дестинация. 363 00:40:21,129 --> 00:40:25,259 86 982 041. 364 00:40:27,094 --> 00:40:31,723 86 982 043. 365 00:40:33,350 --> 00:40:38,188 86 982 061… 366 00:41:26,904 --> 00:41:28,071 Зефир Халима. 367 00:41:31,825 --> 00:41:35,954 Благодаря, че ме вдъхнови да предприема пътуването на промяната. 368 00:41:38,373 --> 00:41:40,375 Ако не бях чул словото ти, 369 00:41:41,627 --> 00:41:46,590 нямаше да събера куража да пристъпя към Спиралата. 370 00:41:57,935 --> 00:42:01,104 Троен благослов за вас, императоре. 371 00:42:03,524 --> 00:42:04,691 И за теб. 372 00:42:39,351 --> 00:42:41,979 Заповядай, влез. 373 00:42:43,856 --> 00:42:45,148 Всички са добре дошли. 374 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 Исках да поднеса съболезнования. 375 00:42:50,237 --> 00:42:52,531 Щеше да си ненадмината проксима. 376 00:42:52,614 --> 00:42:53,782 Да. 377 00:42:55,242 --> 00:42:57,703 Мисля, че от това се боеше Клеон. 378 00:42:59,663 --> 00:43:02,291 Получи каквото искаше. 379 00:43:04,751 --> 00:43:11,300 Ще назначат зефир Галат, а аз ще се върна на планетата си. 380 00:43:17,139 --> 00:43:18,849 Недоволна ли си от този развой? 381 00:43:20,434 --> 00:43:24,021 Сигурно си подсказала на императора как да се справи. 382 00:43:24,104 --> 00:43:26,690 Не, не съм. 383 00:43:27,274 --> 00:43:31,653 Уверявам те, моето щастие няма значение. 384 00:43:32,487 --> 00:43:33,530 Не съм съгласна. 385 00:43:36,200 --> 00:43:43,040 Знам, че хората използват прераждането за извинение да пренебрегват инстинкта си, 386 00:43:43,540 --> 00:43:46,502 да отхвърлят всеки шанс за щастие. 387 00:43:46,585 --> 00:43:51,882 Но ако го правиш, как изобщо ще можеш да се развиваш? 388 00:43:51,965 --> 00:43:53,425 Не моето развитие е важно. 389 00:43:53,509 --> 00:43:58,222 Ако спреш да го подкрепяш, ще намериш друг път. 390 00:43:58,305 --> 00:43:59,431 Невъзможно. 391 00:43:59,515 --> 00:44:01,183 Напротив! Не си затворничка. 392 00:44:01,266 --> 00:44:02,976 Не разбираш. Нямам избор. 393 00:44:03,060 --> 00:44:05,896 Всеки има. Дори да му се струва обратното. 394 00:44:05,979 --> 00:44:09,441 Знам как звучи, но се кълна в Девата - нямам. 395 00:44:09,525 --> 00:44:10,692 Как е възможно? 396 00:44:18,075 --> 00:44:21,245 Каза, че си извървяла Спиралата. 397 00:44:22,621 --> 00:44:23,622 Кога е било това? 398 00:44:28,752 --> 00:44:30,504 Преди 11 хиляди години. 399 00:44:37,052 --> 00:44:39,137 Значи е вярно? 400 00:44:40,764 --> 00:44:46,061 Чувах слуха, че Клеон притежава последния интелигентен робот в галактиката. 401 00:44:48,063 --> 00:44:50,440 Какви ли неща си видяла! 402 00:44:50,524 --> 00:44:53,944 А сега стоиш до този човек и изпълняваш каквото... 403 00:45:02,828 --> 00:45:04,204 Той те е пратил тук. 404 00:45:10,169 --> 00:45:14,006 Няма да изляза жива оттук, а? 405 00:45:15,841 --> 00:45:18,177 Само затова ми каза истината. 406 00:45:26,185 --> 00:45:31,523 И аз, като императора, не притежавам собствено съзнание. 407 00:45:33,442 --> 00:45:36,361 Следователно не притежавам и душа. 408 00:45:37,821 --> 00:45:42,034 Ако имах, може би щях да съм способна да не му се подчинявам. 409 00:45:46,288 --> 00:45:48,457 Сигурна ли си, че нямаш? 410 00:45:50,209 --> 00:45:55,005 Ако ти позволя да избягаш сега, няма да мога да се спра. 411 00:45:56,048 --> 00:45:59,676 Ще те преследвам, ще те разкъсам на парчета. 412 00:46:08,852 --> 00:46:10,062 Съжалявам. 413 00:46:13,774 --> 00:46:18,570 В сърцето ти виждам неподправено състрадание. 414 00:46:19,154 --> 00:46:24,284 Истинско разкаяние. Не мога да го обясня, 415 00:46:25,452 --> 00:46:28,497 но знам, че притежаваш душа. 416 00:46:30,040 --> 00:46:32,793 Но онзи, който те принуждава да правиш това, 417 00:46:33,627 --> 00:46:37,464 който подлага на жестоко изпитание вярата и верността ти, 418 00:46:38,674 --> 00:46:40,342 той е един бездушен човек. 419 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 Прощавам ти, Демерзел. 420 00:46:48,725 --> 00:46:51,645 Спомни си текста си. 421 00:46:54,481 --> 00:46:57,276 Краят ми не настъпва сега. 422 00:46:58,318 --> 00:46:59,987 Ще се преродя. 423 00:47:00,571 --> 00:47:04,575 Ти си ми изпратена не от Клеон, а от Майката. 424 00:47:06,368 --> 00:47:07,828 Направи каквото трябва. 425 00:47:10,539 --> 00:47:11,623 Да бъде волята й. 426 00:47:12,249 --> 00:47:13,584 Да бъде волята й. 427 00:47:22,551 --> 00:47:26,305 Кажи ми как ще стане. 428 00:47:26,388 --> 00:47:28,182 Вече е сторено. 429 00:47:30,726 --> 00:47:33,645 При докосването на кожите ни се отдели отрова. 430 00:47:34,354 --> 00:47:35,606 Няма да усетиш болка. 431 00:47:58,754 --> 00:48:02,299 Внимание. Хиперпространствено събитие след 5 мин. 432 00:48:02,382 --> 00:48:03,675 Приготви се за преход. 433 00:48:03,759 --> 00:48:05,260 Корабът се готви за скок. 434 00:48:05,886 --> 00:48:08,889 Не мога да променя командите за заключване. 435 00:48:08,972 --> 00:48:10,557 Намери друг начин да мина. 436 00:48:28,909 --> 00:48:30,202 Добре, включи ме. 437 00:48:30,285 --> 00:48:32,412 Не съм сигурен възможно ли е изобщо. 438 00:48:32,496 --> 00:48:35,541 Скок в орбитата на дадена планета изисква прецизност. 439 00:48:35,624 --> 00:48:39,378 Или късмет. Не забравяй с кого имаш работа. 440 00:48:41,296 --> 00:48:44,591 Сигурно е като да хвърляш монета няколко пъти. 441 00:48:46,301 --> 00:48:48,470 Да я хвърлиш хиляда пъти. 442 00:48:53,517 --> 00:48:54,560 Да започваме. 443 00:48:54,643 --> 00:48:57,396 Казваш ми да те убия. - Не разбираш ли? 444 00:48:58,689 --> 00:49:00,232 Това е предназначението ми. 445 00:49:01,650 --> 00:49:04,862 Всичко, което се случваше, ме е водело насам. 446 00:49:07,322 --> 00:49:09,074 Имаме само един шанс. 447 00:49:09,157 --> 00:49:11,076 Длъжна съм да пробвам. 448 00:49:11,827 --> 00:49:13,662 Ние сме длъжни да опитаме. 449 00:49:13,745 --> 00:49:15,998 Това се прави в криза. 450 00:49:17,624 --> 00:49:18,625 Опитва се. 451 00:49:36,143 --> 00:49:38,395 Ако умра, предай това на майка ми. 452 00:49:43,233 --> 00:49:44,484 Ти си изключителна. 453 00:49:46,445 --> 00:49:47,988 Да го бях прозрял по-рано! 454 00:49:48,780 --> 00:49:49,948 Действай. 455 00:49:51,783 --> 00:49:52,826 Хайде. 456 00:49:56,788 --> 00:49:57,873 Луис? 457 00:50:04,087 --> 00:50:05,005 Убий я! 458 00:50:05,088 --> 00:50:07,549 Ще се оправиш, чу ли? Само остани буден. 459 00:50:08,133 --> 00:50:09,718 Убий кучката! 460 00:50:09,801 --> 00:50:10,636 Хайде. 461 00:50:10,719 --> 00:50:11,637 Отстрани! 462 00:50:16,975 --> 00:50:18,936 Засечен враждебен кораб. 463 00:50:19,019 --> 00:50:20,812 Активирана автоматична отбрана. 464 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 Теспински копиеносци. 465 00:50:24,733 --> 00:50:26,026 Ти успя, Хюго. 466 00:50:26,109 --> 00:50:28,320 Хиперкосмическо събитие след 30 сек. 467 00:50:28,403 --> 00:50:30,322 Незабавно към криокапсулите. 468 00:50:31,156 --> 00:50:33,492 Спрете, анакреонци! 469 00:50:33,575 --> 00:50:36,828 Предайте кораба или ще умрете. 470 00:50:37,746 --> 00:50:39,831 Стреляй по тях с всичко! 471 00:50:47,548 --> 00:50:48,423 Петнайсет... 472 00:50:49,132 --> 00:50:52,135 …четиринайсет, тринайсет… 473 00:50:56,557 --> 00:50:57,933 ...единайсет… 474 00:51:00,185 --> 00:51:02,187 …десет, девет… 475 00:51:03,063 --> 00:51:04,439 ...осем... 476 00:51:07,484 --> 00:51:09,695 …шест, пет… 477 00:51:11,822 --> 00:51:13,115 …четири… 478 00:51:14,157 --> 00:51:16,702 …три, две… 479 00:51:17,995 --> 00:51:19,413 ...едно... 480 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 Скачаме! 481 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 Е? 482 00:51:53,989 --> 00:51:58,327 Готово. Ще изглежда, че е умряла от естествена смърт. 483 00:51:58,410 --> 00:52:01,538 Добре. Не искаме да започваме свещена война. 484 00:52:06,210 --> 00:52:08,337 Искаш да кажеш нещо ли? 485 00:52:08,420 --> 00:52:11,423 Надделяхте над нея. Победихте. 486 00:52:11,507 --> 00:52:15,844 Неразбирането ти не е причина да започна да обяснявам. 487 00:52:15,928 --> 00:52:17,304 Разбира се, че не. 488 00:52:17,387 --> 00:52:19,014 Вие сте императорът. 489 00:52:20,224 --> 00:52:21,683 И сте имали свято видение. 490 00:52:21,767 --> 00:52:23,393 Така е. 491 00:52:28,607 --> 00:52:32,277 Имам древен хербаризиран цвят на родов корен. 492 00:52:32,861 --> 00:52:35,822 Взех го, когато самата аз извървях Спиралата. 493 00:52:35,906 --> 00:52:37,616 Донесох го на това пътуване. 494 00:52:38,283 --> 00:52:39,493 Така ли? 495 00:52:40,327 --> 00:52:44,373 Мислех, че може би сте го видели, когато бяхте в стаята ми онази вечер. 496 00:52:44,456 --> 00:52:46,959 Не, не си спомням. 497 00:52:47,042 --> 00:52:48,961 Щастливо съвпадение. 498 00:52:49,044 --> 00:52:50,921 Да видите същото цвете. 499 00:52:52,130 --> 00:52:56,301 Не исках да разпитвам. Знам колко лични са тези видения. 500 00:52:56,385 --> 00:52:59,638 Макар преди много еони, това, което видях, 501 00:53:01,223 --> 00:53:03,100 промени разбирането ми за всичко. 502 00:53:04,226 --> 00:53:07,104 Ти ли? Робот с видение? 503 00:53:07,187 --> 00:53:11,441 Да. И се радвам, че и вие сте били благословен с такова. 504 00:53:13,277 --> 00:53:14,611 Да не види нищо... 505 00:53:17,447 --> 00:53:19,950 На никого не бих пожелала такава пустота. 506 00:53:23,620 --> 00:53:27,875 Нека видението ви дава сили, докато се връщаме на Трантор. 507 00:53:28,458 --> 00:53:31,962 Ще известя хуманоидите да ви подготвят за скока. 508 00:54:44,117 --> 00:54:47,079 Да не види нищо... 509 00:54:48,163 --> 00:54:51,625 На никого не бих пожелала такава пустота. 510 00:56:11,663 --> 00:56:13,665 Превод на субтитрите Анна Делчева