1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 "مقتبس من روايات (أيزاك أزيموف)" 2 00:01:24,376 --> 00:01:28,255 "(أناكريون)" 3 00:02:26,396 --> 00:02:27,814 "إيلكس"! 4 00:02:35,030 --> 00:02:37,407 بعد رحيلهم، لم يعد هناك أطفال. 5 00:02:38,283 --> 00:02:39,785 بل محاربون فقط. 6 00:02:40,661 --> 00:02:45,374 دفعت جسدي المجروح حتى صرت صيادة الحرب الكبرى. 7 00:02:47,960 --> 00:02:51,672 نجوت وتخطيت المتوسط المتوقع لعمري بأكثر من 3 أضعاف. 8 00:02:51,755 --> 00:02:56,009 آلهة الغابة لن يقبضوا روحي حتى آخذ ثأري. 9 00:02:58,178 --> 00:02:59,471 وعندما صرت مستعدة… 10 00:03:01,306 --> 00:03:03,058 أرسلوا لي هبة ثانية. 11 00:03:03,141 --> 00:03:04,560 "إنفكتس"؟ 12 00:03:04,643 --> 00:03:06,895 ظهرت فجأة في السماء كأنها صلاة استُجيبت. 13 00:03:07,980 --> 00:03:09,439 وعرفت وقتئذ، 14 00:03:09,523 --> 00:03:13,151 أن الآلهة لم يرضوا فقط عن مهمتي لتدمير الإمبراطورية، 15 00:03:13,861 --> 00:03:14,903 بل هم الذين خططوا لها. 16 00:03:14,987 --> 00:03:16,905 رأيت ما حدث لشعبك. 17 00:03:18,740 --> 00:03:23,912 دمرت الإمبراطورية نصف عالمكم بسبب خطايا قلة منكم. 18 00:03:24,496 --> 00:03:28,500 إن هاجمتم "ترانتور"، فسوف تعاني "الحافة القصوى" بأسرها. 19 00:03:28,584 --> 00:03:30,961 يبدو أنك لا تفهمين معنى الثأر، صح؟ 20 00:03:32,504 --> 00:03:34,423 لا أكترث بالبشرية. 21 00:03:36,967 --> 00:03:40,220 هذه السفينة ستكون صوتي. 22 00:03:41,263 --> 00:03:44,308 ستساعدينني على توجيه قفزتها التالية. 23 00:03:46,977 --> 00:03:48,270 وإن لم تفعلي، 24 00:03:49,730 --> 00:03:51,732 فسيقتل صياديّ كل رجل 25 00:03:52,816 --> 00:03:57,571 وامرأة وطفل باق على "ترمنوس"، 26 00:03:57,654 --> 00:03:59,156 وسيبدؤوا بأمك. 27 00:04:04,536 --> 00:04:06,288 لقد ضحيت بأبيك بالفعل. 28 00:04:07,706 --> 00:04:09,458 لن تضحّي بها أيضاً. 29 00:04:11,376 --> 00:04:13,545 الصفقة بسيطة أيتها الحارسة. 30 00:04:16,757 --> 00:04:18,091 سندمر "ترانتور"… 31 00:04:19,301 --> 00:04:23,347 وربما… ربما فقط… 32 00:04:24,348 --> 00:04:27,809 قد تنجو جماعتكم الغالية ممّا سيحدث بعد ذلك. 33 00:04:30,646 --> 00:04:33,649 أليس لافتاً للنظر ما قد يفعله المرء من أجل بعض الوقت الإضافي؟ 34 00:05:02,135 --> 00:05:03,846 منذ متى وأنت تفعلين هذا؟ 35 00:05:05,430 --> 00:05:07,057 بقدر ما أتذكر. 36 00:05:09,601 --> 00:05:11,770 غالباً ما يكون مجرد إحساس. 37 00:05:12,855 --> 00:05:14,231 مثل هذا، لكنه… 38 00:05:16,358 --> 00:05:18,277 قد يأتي في أحلامي أحياناً. 39 00:05:20,571 --> 00:05:22,447 كنت أحلم بموجة. 40 00:05:23,866 --> 00:05:25,117 موجة هائلة… 41 00:05:25,742 --> 00:05:30,956 حتى إنني لا يمكنني إلا أن أحبس أنفاسي وأتركها تجرفني. 42 00:05:32,332 --> 00:05:34,793 كنت أعرف أنها ستحطم بيتي، 43 00:05:34,877 --> 00:05:37,880 وعائلتي، وعالمي بأكمله. 44 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 عجزت عن التخلص من ذلك الحلم يا "هاري". 45 00:05:44,887 --> 00:05:46,221 كان يطاردني. 46 00:05:46,305 --> 00:05:49,308 أردت أن أعرف أنه لن يحدث لي في الواقع، 47 00:05:49,391 --> 00:05:52,311 لذلك علّمت نفسي الرياضيات. 48 00:05:52,394 --> 00:05:58,066 حسبت كل احتمال وقوة فيزيائية خطرت على بالي وأنا في أمس الحاجة لإيجاد طريقة لتجنبها. 49 00:06:01,904 --> 00:06:03,405 لكنني لم أجد طريقة لذلك. 50 00:06:05,032 --> 00:06:07,743 ذلك الحلم أرشدك إلى الرياضيات، 51 00:06:07,826 --> 00:06:11,038 وقد أثبتت أنه لم يكن حلماً على الإطلاق، بل هاجساً. 52 00:06:12,122 --> 00:06:16,376 لن أتفاجأ إن عرفت أن لديك قدرة معالجة حدسية ما 53 00:06:16,460 --> 00:06:17,920 تجعلك تسبقين الرياضيات. 54 00:06:18,670 --> 00:06:20,130 هذا يفسر حلّك الـ"أبراكساس". 55 00:06:21,757 --> 00:06:25,093 لقد حللت الـ"أبراكساس" لأنني بذلت قصارى جهدي. 56 00:06:25,177 --> 00:06:27,971 نعم، أقول إنك استثنائية. 57 00:06:34,353 --> 00:06:35,812 الحرارة تزداد. 58 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 هذا بسبب الاحتكاك ونحن ندخل حقل الحطام. 59 00:06:38,148 --> 00:06:40,692 مبرّد السفينة سيبدد الحرارة. 60 00:06:40,776 --> 00:06:44,655 بدء نظام تحويل الحرارة. تجري الموازنة. 61 00:06:45,155 --> 00:06:46,907 لماذا أنت ذاهب إلى "هيليكون" يا "هاري"؟ 62 00:06:47,407 --> 00:06:48,909 إلام كنت تخطط أنت و"ريش"؟ 63 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 أخبرتك بالفعل. 64 00:06:51,036 --> 00:06:52,829 لا، لقد قلت افتراضاً ولم تنكره. 65 00:06:52,913 --> 00:06:53,956 لأنك كنت محقة. 66 00:06:54,748 --> 00:06:56,917 هل ستستمر في إخفاء المعلومات عني؟ 67 00:06:57,000 --> 00:06:59,503 ربما أرى أنه كان عليّ فعل ذلك منذ البداية. 68 00:06:59,586 --> 00:07:01,213 ماذا تقصد بكلامك هذا؟ 69 00:07:01,713 --> 00:07:02,840 إن لم نكن حريصين، 70 00:07:02,923 --> 00:07:07,553 فقد يفسد استبصارك للمستقبل التاريخ النفسي تماماً. 71 00:07:07,636 --> 00:07:09,555 انظري إلى ما حدث لك أنت و"ريش". 72 00:07:09,638 --> 00:07:11,056 أنت هنا، أما هو فلا. 73 00:07:13,308 --> 00:07:15,102 لم أقل ذلك كما ينبغي. أسحب كلامي. 74 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 ما أحاول قوله 75 00:07:17,229 --> 00:07:21,441 هو أن نجاة البشرية متوقفة على وصولنا إلى "هيليكون". 76 00:07:21,525 --> 00:07:24,528 حسبت أن نجاتنا متوقفة على جماعة الأساس. 77 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 هذا صحيح إلى حد ما. 78 00:07:29,950 --> 00:07:33,787 لكن فقط إذا تأسست كذلك جماعة تشبهها. 79 00:07:33,871 --> 00:07:35,914 إذاً تُوجد جماعة أساس ثانية. 80 00:07:35,998 --> 00:07:40,294 هنا، عند "نهاية النجوم". على "هيليكون". 81 00:08:01,231 --> 00:08:02,357 "مركز نقل الاتصالات" 82 00:08:48,737 --> 00:08:49,655 معكم "هيوغو كراست"… 83 00:08:51,990 --> 00:08:53,075 معكم "كيان أون إدن"، 84 00:08:54,493 --> 00:08:56,620 مواطن ثسبسيّ سابق، 85 00:08:58,163 --> 00:09:01,708 أرسل نداء استغاثة للجمهورية الثسبسية. 86 00:09:02,668 --> 00:09:06,880 أبلغ عن نشاط أناكريوني في القاعدة رقم 59. 87 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 هل يسمعني أحد؟ 88 00:09:13,011 --> 00:09:14,513 هل يسمعني أحد؟ 89 00:09:18,141 --> 00:09:19,268 هل يسمعني أحد؟ 90 00:09:59,641 --> 00:10:03,645 الدوامة مصممة لدفع الجسم إلى أقصى حدود قدرته على التحمل. 91 00:10:03,729 --> 00:10:09,234 رحلة طولها يزيد عن 170 كلم من دون طعام ولا مياه ولا راحة. 92 00:10:09,318 --> 00:10:11,028 العلامات الحيوية في أمثل حال. 93 00:10:13,572 --> 00:10:17,159 وبالتأكيد يجب ترك أي أجهزة غير عضوية. 94 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 هالتك الوقائية… 95 00:10:31,131 --> 00:10:32,591 وروبوتاتك النانوية الإمبراطورية. 96 00:10:36,845 --> 00:10:40,390 لأول مرة في حياتك ستكون معرّضاً للإصابة 97 00:10:41,099 --> 00:10:43,060 - والإرهاق… - أفهم. 98 00:10:43,143 --> 00:10:44,937 إذا تعثر أحد الحجاج، 99 00:10:45,020 --> 00:10:47,564 يمكنه تلقي المساعدة من شخص آخر على الطريق. 100 00:10:47,648 --> 00:10:50,234 هذا إن سقط على ركبة واحدة فقط. 101 00:10:51,401 --> 00:10:54,821 إن سقط على ركبتيه، فهذه إشارة على الخضوع. 102 00:10:55,989 --> 00:10:59,451 على الحاج وقتئذ أن يجد القوة كي يزحف بعيداً عن الطريق، 103 00:10:59,535 --> 00:11:01,578 أو يستسلم للموت. 104 00:11:03,497 --> 00:11:07,251 سيصل أقل من نصف الذين بدؤوا إلى مركز الدوامة. 105 00:11:07,334 --> 00:11:10,754 وهناك سيدخلوا كهفاً مقدساً اسمه رحم "ماذر". 106 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 تُوجد مياه داخل الرحم. 107 00:11:13,757 --> 00:11:16,677 الملح الموجود حول بركة المياه فيه شحنة أيونية معينة 108 00:11:16,760 --> 00:11:20,472 تبث تفاعلاً فريداً في من يلمسها. 109 00:11:20,556 --> 00:11:26,144 بعدما تغمر نفسك في البركة، إذا شاءت "ماذر"، 110 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 فسيُنعم عليك ببصيرة. 111 00:11:29,439 --> 00:11:31,275 إذا نجحت ورجعت، 112 00:11:31,942 --> 00:11:34,862 فستُؤول بصيرتك مجموعة من الـ"زيفر". 113 00:11:34,945 --> 00:11:36,446 ما الذي رآه الحجاج الآخرون؟ 114 00:11:36,947 --> 00:11:39,700 كل بصيرة فريدة وشخصية جداً. 115 00:11:40,284 --> 00:11:42,995 يدهشني أنهم لا يهذون بالتفكير في الطعام. 116 00:11:44,371 --> 00:11:45,831 أُزيلت الروبوتات النانوية. 117 00:11:48,041 --> 00:11:51,336 هذه المناورة ستعرّضك لخطر جسيم يا صاحب الجلالة. 118 00:11:51,920 --> 00:11:54,548 علاوة على خطر جسدي لا مثيل له، 119 00:11:54,631 --> 00:11:56,008 إذا… 120 00:11:56,091 --> 00:11:58,093 إن عجزت عن الوصول إلى النهاية، 121 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 فلن يزداد معارضوك إلا جرأة. 122 00:12:00,888 --> 00:12:02,306 سأصل إلى النهاية. 123 00:12:06,768 --> 00:12:08,270 أعطني سوارك الملحي. 124 00:12:26,788 --> 00:12:27,998 سآخذ هذه. 125 00:12:30,209 --> 00:12:32,294 كي أشعر بوجودك هناك معي. 126 00:12:33,378 --> 00:12:35,297 مثلما كنت دائماً. 127 00:13:33,939 --> 00:13:36,441 تمهّل يا أخا الإيمان. 128 00:13:38,318 --> 00:13:40,153 هذه الحلقات الوسطى قد تكون خادعة. 129 00:13:41,029 --> 00:13:43,031 توهمنا بأننا في مكان أبعد من مكاننا. 130 00:13:44,241 --> 00:13:46,451 احرص فقط على أن يكون في جسدك بعض الطاقة. 131 00:13:46,994 --> 00:13:48,203 هل فعلت هذا من قبل؟ 132 00:13:48,912 --> 00:13:52,457 لا. لكنني تكلمت مع بعض من فعلوا. 133 00:13:57,212 --> 00:13:59,006 هل من نصائح مفيدة أخرى؟ 134 00:14:00,507 --> 00:14:02,176 لا تُوجد طريقة لتيسيرها. 135 00:14:02,843 --> 00:14:04,219 هذا هو الهدف أصلاً. 136 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 امش بخطى ثابتة فقط. 137 00:14:07,639 --> 00:14:09,224 ضع قدماً أمام الأخرى. 138 00:14:09,933 --> 00:14:11,727 الثالوث الإلهي سوف يرشدك. 139 00:14:13,937 --> 00:14:16,857 هل تكلم أحد أولئك الناس عن بصائرهم؟ 140 00:14:21,445 --> 00:14:24,114 قالت لي إحدى الحجاج 141 00:14:24,198 --> 00:14:29,536 كيف أن الملح المحيط بالبركة يدور ويتبدل أمام عينيها. 142 00:14:30,829 --> 00:14:32,289 لم تقل ما الذي حدث بعدها، 143 00:14:32,372 --> 00:14:35,292 لكنها قالت إنه كان أجمل ما رأت عيناها. 144 00:14:40,923 --> 00:14:44,092 - من أين أنت؟ - "بالتاروس". وأنت؟ 145 00:14:44,176 --> 00:14:47,513 - "نيشايا". - كوكب التصنيع. 146 00:14:48,680 --> 00:14:51,850 نصنع أي شيء سمّيته أشد من أن يصنع على "ترانتور". 147 00:14:52,935 --> 00:14:54,436 منسوجات فاخرة. 148 00:14:54,978 --> 00:14:58,357 طبقات خزفية معينة يحبها صاحب الجلالة. 149 00:14:59,983 --> 00:15:01,193 "نيشايا" هو المكان الأمثل 150 00:15:01,276 --> 00:15:04,029 لأن غلافنا الجوي كله ضباب أبيض كثيف، 151 00:15:04,112 --> 00:15:08,200 والتلوث لا يظهر فيه. 152 00:15:09,868 --> 00:15:11,245 ذلك الضباب. 153 00:15:11,870 --> 00:15:12,871 كانت أمي تقول 154 00:15:12,955 --> 00:15:15,791 إنها عندما رأت وجه أبي بوضوح أخيراً… 155 00:15:16,458 --> 00:15:18,168 كان لديهما 3 أبناء بالفعل. 156 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 هل عملت في أحد تلك المصانع؟ 157 00:15:22,714 --> 00:15:24,800 لا. كنت حمّالاً. 158 00:15:25,592 --> 00:15:27,219 كنت أحمل الصناديق إلى سفن القفز. 159 00:15:29,972 --> 00:15:32,099 إنها آلات مذهلة، أليس كذلك؟ 160 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 طبعاً. 161 00:15:33,809 --> 00:15:36,353 بالتأكيد لم أركب أي سفينة منها حتى جئت إلى هنا. 162 00:15:37,104 --> 00:15:39,231 صرفت كل مدخراتي لحجز رحلتي. 163 00:15:41,024 --> 00:15:44,194 جئت من "بالتاروس"؟ لا بد من أنك ركبت سفينة قفز كذلك. 164 00:15:44,278 --> 00:15:45,279 نعم. 165 00:15:47,573 --> 00:15:49,032 وهي أول مرة لي أيضاً. 166 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 كنت أغبط من يسافرون دائماً، 167 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 أولئك الذين يقفزون بين أطراف المجرة. 168 00:15:56,623 --> 00:16:01,461 لكن هذه… هذه هي الرحلة الوحيدة التي أردت قطعها حقاً. 169 00:16:03,505 --> 00:16:04,840 آمل أنك تشعر بنفس شعوري. 170 00:16:07,384 --> 00:16:08,635 جماعة أساس ثانية؟ 171 00:16:08,719 --> 00:16:11,638 أُسس "ترمنوس" بميثاق إمبراطوري 172 00:16:11,722 --> 00:16:14,766 وصُمم، جزئياً، لتأليب الصراع. 173 00:16:15,350 --> 00:16:19,354 لكن جماعة الأساس الـ2 وموقعها يجب أن يبقيا سراً، 174 00:16:20,898 --> 00:16:22,566 حتى على جماعة الأساس الـ1. 175 00:16:23,317 --> 00:16:25,027 لماذا؟ ما الهدف منها؟ 176 00:16:28,113 --> 00:16:31,325 إن كنت لن تثق بي، فلن أذهب إلى "هيليكون". 177 00:16:32,284 --> 00:16:33,702 لا تكوني سخيفة يا "غايل". 178 00:16:34,328 --> 00:16:36,997 لديّ موارد وحلفاء على "هيليكون". 179 00:16:37,080 --> 00:16:39,958 يمكننا دراسة قدراتك بعد أن عرفنا طبيعتها. 180 00:16:40,042 --> 00:16:41,418 ونستغلها في مصلحتنا. 181 00:16:41,502 --> 00:16:44,129 سئمت من استغلالي. 182 00:16:44,880 --> 00:16:47,841 أريد مغادرة السفينة حالاً. 183 00:16:47,925 --> 00:16:51,929 إما أن تخبرني، وإما أن أغادر كما أتيت. 184 00:16:57,059 --> 00:16:58,185 إلى أين ستذهبين؟ 185 00:16:58,268 --> 00:17:00,354 "ترمنوس" سيستغرق عقوداً. 186 00:17:00,437 --> 00:17:02,689 "ترانتور"؟ سوف تنفيك الإمبراطورية. 187 00:17:02,773 --> 00:17:05,442 تُوجد عوالم أكثر منهما. أمي علّمتني أسماءها. 188 00:17:09,570 --> 00:17:11,949 أخبرتني بأهمية حدسي. 189 00:17:12,491 --> 00:17:14,201 إنها تقول لي هذا. 190 00:17:14,284 --> 00:17:16,328 افتح الباب اللعين. 191 00:17:16,411 --> 00:17:20,374 - لا تفكرين بوضوح. - لا تمليّ عليّ أفكاري. 192 00:17:20,457 --> 00:17:21,959 افتحه. 193 00:17:27,297 --> 00:17:28,298 افتحه! 194 00:17:29,633 --> 00:17:30,676 افتح! 195 00:17:33,470 --> 00:17:35,055 افتح الباب! 196 00:18:42,080 --> 00:18:45,167 لا تستسلم الآن يا بنيّ. لقد اقتربنا. 197 00:18:56,136 --> 00:18:57,137 نعم. 198 00:19:05,938 --> 00:19:10,025 30… لا، بل 29 دقيقة حتى القفزة التالية. 199 00:19:15,405 --> 00:19:16,657 خطتها… 200 00:19:18,075 --> 00:19:19,535 حتى إذا نجحتم، 201 00:19:21,411 --> 00:19:23,747 فسوف تقتل الإمبراطورية بقية شعبكم. 202 00:19:24,540 --> 00:19:26,500 ولن يرأفوا بكم هذه المرة. 203 00:19:28,544 --> 00:19:29,711 سيقتلون الجميع. 204 00:19:31,338 --> 00:19:33,257 وفي الفوضى التي ستتبع ذلك… 205 00:19:35,425 --> 00:19:36,718 سيُنسون كلهم. 206 00:19:38,887 --> 00:19:42,558 أعرف أن "فارا" تعتبر نفسها شبه ميتة… 207 00:19:44,893 --> 00:19:47,479 لكن الأطفال ما يزالون يُنجبون اليوم على "أناكريون". 208 00:19:52,401 --> 00:19:53,986 أنت أب لطفل، صح؟ 209 00:19:56,154 --> 00:19:57,281 فتاة صغيرة. 210 00:19:59,700 --> 00:20:01,952 - أشعر بأنها فتاة صغيرة. - كيف تفعلين هذا؟ 211 00:20:02,035 --> 00:20:04,454 ألم تخبرك "فارا"؟ الناس كتب مفتوحة أمامي. 212 00:20:06,665 --> 00:20:09,251 لم أقرأ فيها إلا الظلام. 213 00:20:09,334 --> 00:20:11,545 لكنني أقرأ فيك الشك. 214 00:20:13,505 --> 00:20:15,674 ما يزال هناك مستقبل لـ"أناكريون". 215 00:20:16,550 --> 00:20:18,468 ألا تُوجد طريقة أفضل للانتقام من أجل القتلى؟ 216 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 - احتموا! - "جاسنتا"؟ 217 00:20:26,602 --> 00:20:27,603 اللعنة على هذه السفينة. 218 00:20:28,729 --> 00:20:29,938 "روان". 219 00:20:44,912 --> 00:20:45,913 كان ذلك تمرداً. 220 00:20:47,247 --> 00:20:50,083 لا بد من أن الضباط وضعوا المدفع لحماية الجسر. 221 00:20:57,633 --> 00:20:59,134 أنت. 222 00:20:59,218 --> 00:21:00,969 ستجذبين نيران المدفع بينما أبطله. 223 00:21:01,053 --> 00:21:02,054 ماذا لو أخطأت الهدف؟ 224 00:21:02,679 --> 00:21:03,722 ستموتين. 225 00:21:24,743 --> 00:21:25,911 الوقت ينفد أيها الحارسة. 226 00:22:07,703 --> 00:22:11,331 - ضربة حظ. - الحظ لك، والمهارة لي. 227 00:22:12,040 --> 00:22:13,166 حاجز آخر. 228 00:22:15,586 --> 00:22:16,753 تعرفين ما عليك فعله. 229 00:22:43,822 --> 00:22:45,490 - انبطحي! - "لويس"! 230 00:22:55,959 --> 00:22:57,419 هيا. 231 00:22:57,503 --> 00:22:59,421 لن يستغرقوا وقتاً طويلاً حتى يعبروا تلك الأبواب. 232 00:23:08,388 --> 00:23:09,640 افتح هذا الباب. 233 00:23:15,896 --> 00:23:17,314 الوقت ينفد! 234 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 قائدة السفينة انتحرت. 235 00:23:50,472 --> 00:23:51,682 "إكسو". 236 00:23:52,808 --> 00:23:55,727 هل تعني مسؤول تنفيذي؟ 237 00:23:55,811 --> 00:23:58,522 هل غدر بها أحد أعضاء طاقمها؟ 238 00:23:58,605 --> 00:24:01,024 وتعني أيضاً "من الخارج". 239 00:24:01,900 --> 00:24:03,151 خارج المجرة؟ 240 00:24:05,279 --> 00:24:07,281 أتحسبين أنهم واجهوا شيئاً هناك؟ 241 00:24:16,123 --> 00:24:17,583 حجيرات عمل فردية. 242 00:24:20,169 --> 00:24:21,503 أحدها يتحكم في الملاحة. 243 00:24:23,130 --> 00:24:27,050 إن وجدناها، فقد نتمكن من إعادة توجيه القفزة التالية. 244 00:24:27,134 --> 00:24:28,135 هل من أسلحة؟ 245 00:24:28,969 --> 00:24:30,179 لا يُوجد أي سلاح. 246 00:24:31,096 --> 00:24:32,389 الدفع. 247 00:24:33,182 --> 00:24:35,309 لا بد من أنهم قفزوا بعيداً وعجزوا عن الإمداد. 248 00:24:36,852 --> 00:24:39,771 وبدؤوا يقفزون إلى أماكن أبعد. 249 00:24:39,855 --> 00:24:43,317 إنذار. حدث عابر للفضاء بعد 20 دقيقة. 250 00:24:44,526 --> 00:24:46,904 ابدؤوا بروتوكولات النقل. 251 00:24:46,987 --> 00:24:47,988 فهمت الآن. 252 00:24:48,071 --> 00:24:49,990 ما الأنوار؟ هل هي بروتوكولات النقل؟ 253 00:24:50,073 --> 00:24:51,825 ليس على هذه السفينة مرتادو فضاء. 254 00:24:51,909 --> 00:24:55,913 من دونهم، يجب على طاقم السفينة تخدير أنفسهم قبل القفزة. 255 00:24:56,413 --> 00:24:59,374 الأنوار تخبرهم بالوقت بالمتبقي لوصولهم إلى محطة القفز. 256 00:24:59,458 --> 00:25:00,459 الوقت ينفد. 257 00:25:01,543 --> 00:25:02,544 هناك. 258 00:25:10,969 --> 00:25:13,680 هذا هو. مقعد الملاحة. 259 00:25:14,681 --> 00:25:16,099 قبل تطوير مرتادي الفضاء، 260 00:25:16,183 --> 00:25:19,186 كانت السفن الإمبراطورية القديمة تحتاج إلى شيء له قوة معالجة هائلة 261 00:25:19,269 --> 00:25:20,562 لتوجيه قفزاتها. 262 00:25:20,646 --> 00:25:24,191 طيّ الفضاء يعتمد على الحدس بقدر ما يعتمد على العلم. 263 00:25:25,651 --> 00:25:27,069 كأن يتمنى المرء أمنية. 264 00:25:27,152 --> 00:25:31,073 إنه قفزة إدراكية لا يؤديها إلا العقل الحي. 265 00:25:31,865 --> 00:25:35,786 الفرق هو أن مرتادي الفضاء طُوروا ليتحملوا الضغط، 266 00:25:35,869 --> 00:25:39,790 لكن أولئك البشر غير المعززين لم يتمتعوا بتلك الأفضلية. 267 00:25:42,209 --> 00:25:43,377 كي ينجوا… 268 00:25:46,421 --> 00:25:51,260 كانوا يُوصلون بأسلاك بالسفينة مباشرة. 269 00:25:54,096 --> 00:25:56,723 لقد قُتل. كانت السفينة تبحث عنه. 270 00:25:58,934 --> 00:26:00,477 وهي عاجزة عن الملاحة وحدها. 271 00:26:08,360 --> 00:26:10,404 أيمكن لأحد الاتصال بالسفينة من دون جراحة؟ 272 00:26:13,532 --> 00:26:14,825 إن كان الذكاء الاصطناعي حدسياً، 273 00:26:16,368 --> 00:26:18,453 ألن يبحث البرنامج عن الخلايا العصبية الصحيحة؟ 274 00:26:18,537 --> 00:26:22,374 نعم. ربما. لكنه لن ينجو لوقت طويل. 275 00:26:24,626 --> 00:26:26,044 هل سيكون كافياً لتوجيه القفزة؟ 276 00:26:29,923 --> 00:26:31,592 لضمان نجاة جماعة الأساس؟ 277 00:26:31,675 --> 00:26:33,594 قفزة واحدة في الفضاء الخاوي؟ 278 00:26:36,638 --> 00:26:38,974 ربما، لكن… 279 00:26:39,057 --> 00:26:40,559 سيكون حكماً بالموت. 280 00:26:42,811 --> 00:26:44,897 إن كان سيضحى أحدنا بنفسه، 281 00:26:44,980 --> 00:26:46,398 فالأفضل أن تضحي الشاذة. 282 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 ساعدني لأعرف كيف أفعل ذلك. 283 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 لكن ليس إلى الفضاء الخاوي. 284 00:26:55,866 --> 00:26:57,784 سأوجه هذه السفينة إلى "ترمنوس". 285 00:27:40,369 --> 00:27:42,913 هذه المرأة تريد التحدث إليك يا حضرة الملازم. 286 00:27:45,582 --> 00:27:48,293 - نواجه مشكلة أيها الملازم "فريستون". - ذلك الشيء هناك؟ 287 00:27:48,377 --> 00:27:50,337 ندعوه "الخزانة". لا نعرف ماذا تكون، 288 00:27:50,420 --> 00:27:52,965 غير أنها محاطة بحقل يمرض الناس. 289 00:27:53,048 --> 00:27:55,175 تصبح الرؤية ازدواجية ويفقد الشخص وعيه في النهاية. 290 00:27:55,801 --> 00:27:59,012 صيادتكم عانت آثارها. 291 00:27:59,096 --> 00:28:01,014 هكذا تمكنت ابنتي من أسرها. 292 00:28:01,098 --> 00:28:02,432 لا نعرف أثرها على المدى البعيد، 293 00:28:02,516 --> 00:28:05,644 لكن الحقل المحيط بها يكبر. 294 00:28:05,727 --> 00:28:06,937 يجب أن نخلي المكان. 295 00:28:08,564 --> 00:28:09,773 هذه ليست خدعة. 296 00:28:11,024 --> 00:28:13,610 الحقل الفارغ لا يكترث بالكوكب الذي جئت منه. 297 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 إن لم نتصرف، فسوف يطالنا جميعاً. 298 00:28:16,989 --> 00:28:18,740 يجب أن تغلق السور. 299 00:28:49,521 --> 00:28:51,106 "ماذر" تناديني. 300 00:28:51,190 --> 00:28:54,651 - لا. ما زلت قادراً. - لا. 301 00:29:07,873 --> 00:29:11,460 على الأقل دعني أبعدك عن الطريق كي يتمكنوا من رعايتك. 302 00:29:21,970 --> 00:29:23,222 لا يمكنك أن تموت هنا. 303 00:29:24,139 --> 00:29:26,266 كيف أختار الموت في مكان آخر؟ 304 00:29:27,684 --> 00:29:29,102 انتقال هادئ. 305 00:29:30,312 --> 00:29:32,397 هذه أعظم عطايا "ماذر"… 306 00:29:34,274 --> 00:29:35,567 إلى حياة أقدس. 307 00:29:36,527 --> 00:29:38,570 ماذا لو لم تكن هناك حياة أخرى؟ 308 00:29:39,571 --> 00:29:43,450 ماذا لو كانت هذه النهاية؟ 309 00:29:53,669 --> 00:29:55,170 قد نلتقي ثانية. 310 00:29:57,297 --> 00:29:59,299 وتخبرني بما رأيته. 311 00:33:17,831 --> 00:33:24,755 أنت واقف أمام ممثلات عن "ماذر" و"مايدن" و"كرون". 312 00:33:25,923 --> 00:33:29,468 كل من يسيرون في الدوامة هم أحباؤنا. 313 00:33:30,135 --> 00:33:34,973 أخبرنا بما حدث لك في الرحم؟ 314 00:33:36,767 --> 00:33:38,435 بينما كنت أقف هناك… 315 00:33:41,146 --> 00:33:42,814 بدأ الملح يتحرك. 316 00:33:44,525 --> 00:33:46,818 ثم بدأ في الدوران. 317 00:33:46,902 --> 00:33:50,864 كان بطيئاً أولاً، ثم زادت سرعته. 318 00:33:53,033 --> 00:33:55,244 ارتفع من أرض الكهف. 319 00:33:59,498 --> 00:34:02,167 اتخذ هيئة ساق نبات… 320 00:34:05,212 --> 00:34:07,130 و3 بتلات كبيرة. 321 00:34:11,176 --> 00:34:13,469 قلقت لأنني حسبتني أتخيلها. 322 00:34:15,179 --> 00:34:16,889 لكنها كانت حقيقية. 323 00:34:28,360 --> 00:34:31,029 هل تعرف أسطورة زهرة "تريليوم"؟ 324 00:34:34,908 --> 00:34:36,243 لا. 325 00:34:38,786 --> 00:34:42,708 بعدما اصطدم كوكب "دول" بنجم "سورا" ونشأت الأقمار الـ3، 326 00:34:42,791 --> 00:34:45,252 كان "مايدن" مغطى بأزهار "تريليوم". 327 00:34:45,335 --> 00:34:50,257 كانت تلك إشارة من الثالوث الإلهي إلى أن عالمنا يحمل مقومات الحياة. 328 00:34:50,340 --> 00:34:53,802 عبر قرون، ذبلت الزهور تدريجياً. 329 00:34:53,886 --> 00:34:57,806 ولم نرها هنا منذ آلاف السنين. 330 00:34:57,890 --> 00:34:59,391 ما معنى ذلك؟ 331 00:34:59,474 --> 00:35:04,313 الزهور المثلثة تنبت بطبيعتها من شتلات أحادية الفلقة. 332 00:35:04,396 --> 00:35:09,318 أي أنها 3 عناصر تشكّلت من عنصر واحد. 333 00:35:09,401 --> 00:35:11,320 بالضبط مثلي أنا وأخويّ. 334 00:35:11,820 --> 00:35:13,906 والثالوث الإلهي كذلك. 335 00:35:13,989 --> 00:35:16,742 هذه بصيرة مقدسة يا صاحب الجلالة. 336 00:35:17,993 --> 00:35:20,996 بل إن وجودك بنفسك هنا مقدس، 337 00:35:21,538 --> 00:35:25,042 فقد قطعت رحلة لم يجرؤ عليها أي من أسلافك. 338 00:35:25,584 --> 00:35:30,005 واضح أن روحك ليست غارقة في الركود. 339 00:35:32,424 --> 00:35:37,137 أي شخص يقول خلاف ذلك سيوقع نفسه في الخطيئة، 340 00:35:37,221 --> 00:35:43,519 إذ أنه سيمنع روحاً مريدة من طريق النور. 341 00:35:43,602 --> 00:35:48,315 من اليوم فصاعداً، لن تقف في طريقك أي "زيفر". 342 00:36:22,266 --> 00:36:23,767 تبددين قوتك هباء. 343 00:36:25,394 --> 00:36:28,856 استريحي حتى نعبر حقل الحطام أفضل من المخاطرة بتعريض نفسك للإجهاد الحراري. 344 00:36:32,359 --> 00:36:33,944 كم درجة الحرارة حالياً؟ 345 00:36:34,444 --> 00:36:37,406 38 درجة. ينبغي أن تصل للذروة عند 41. 346 00:36:39,241 --> 00:36:40,659 وإن لم تكن الذروة؟ 347 00:36:46,123 --> 00:36:47,207 إلام تخططين؟ 348 00:36:48,667 --> 00:36:51,712 اخرس. اخرس فحسب. 349 00:36:52,671 --> 00:36:53,672 "غايل". 350 00:36:53,755 --> 00:36:55,507 نصل إلى درجة حرارة خطيرة. 351 00:36:55,591 --> 00:36:58,010 بدء نظام تحويل الحرارة. 352 00:36:58,510 --> 00:37:00,721 - "غايل". - تجري الموازنة. 353 00:37:00,804 --> 00:37:02,514 لا مزيد من أنصاف الحقائق. 354 00:37:03,015 --> 00:37:05,976 قل لي كل شيء وإلا فسأنهي الرحلة الآن. 355 00:37:06,059 --> 00:37:07,227 أنا جادة يا "هاري". 356 00:37:07,311 --> 00:37:09,855 إن أخبرتك، فسأخاطر بتدمير جماعة الأساس الـ2 357 00:37:09,938 --> 00:37:11,356 قبل أن تتأسس أصلاً. 358 00:37:11,440 --> 00:37:14,026 - أخبرني! - لا تعرفين ما تفعلينه… 359 00:37:14,109 --> 00:37:17,946 - توقفي! - لم أعد أبالي! 360 00:37:32,419 --> 00:37:33,629 ماذا فعلت؟ 361 00:37:36,131 --> 00:37:37,633 من دون نظام تحويل الحرارة، 362 00:37:37,716 --> 00:37:41,178 سأغلي وأنا على قيد الحياة قبل أن تصل إلى "هيليكون". 363 00:37:42,012 --> 00:37:44,515 يقولون إن المعلومات عصية على التدمير. 364 00:37:45,140 --> 00:37:46,266 لذلك قد تنجو. 365 00:37:48,268 --> 00:37:49,728 لكنني بالتأكيد لن أنجو. 366 00:37:59,905 --> 00:38:01,573 ماذا ستفعل يا "هاري"؟ 367 00:38:02,991 --> 00:38:07,496 إما أن تراني وأنا أحترق حتى الموت، وإما أن تحررني. 368 00:38:15,254 --> 00:38:19,299 أتعرفين أنني قادر على برمجة حجيرة النوم المبرّد لتذهب إلى حيث أشاء؟ 369 00:38:19,383 --> 00:38:22,928 لست بحاجة إليّ يا "هاري". ولم تحتج إليّ قط. 370 00:38:23,011 --> 00:38:24,012 غير صحيح. 371 00:38:24,096 --> 00:38:25,264 بل صحيح. 372 00:38:26,306 --> 00:38:29,893 كان ينبغي لقصتي أن تنتهي على "ترمنوس". قلت ذلك بنفسك. 373 00:38:30,394 --> 00:38:34,064 أنت و"ريش" لطالما أردتما أن تتركاني، لذا… 374 00:38:36,149 --> 00:38:37,276 دعني أذهب. 375 00:38:39,403 --> 00:38:40,404 أرجوك. 376 00:39:07,431 --> 00:39:08,682 وداعاً يا "هاري". 377 00:39:09,933 --> 00:39:11,143 وداعاً يا "غايل". 378 00:39:52,059 --> 00:39:53,727 في انتظار إدخال الوجهة. 379 00:39:56,688 --> 00:39:59,316 احسبي مدة الرحلة إلى "الجرف الأزرق". 380 00:39:59,399 --> 00:40:00,651 إلى "سيناكس". 381 00:40:02,069 --> 00:40:05,906 المدة، 138 عاماً إمبراطورياً قياسياً. 382 00:40:12,621 --> 00:40:14,122 تأكيد الوجهة. 383 00:40:21,129 --> 00:40:25,259 86,982,041. 384 00:40:27,094 --> 00:40:31,723 86,982,043. 385 00:40:33,350 --> 00:40:38,188 86,982,061… 386 00:41:26,904 --> 00:41:28,071 "زيفر هاليما". 387 00:41:31,825 --> 00:41:35,954 أشكرك على إلهامي لقطع رحلة التحوّل هذه. 388 00:41:38,373 --> 00:41:40,375 لو لم أحضر تأبينك، 389 00:41:41,627 --> 00:41:46,590 لما تشجعت على محاولة السير في الدوامة. 390 00:41:57,935 --> 00:42:01,104 باركتك الإلهات يا صاحب الجلالة. 391 00:42:03,524 --> 00:42:04,691 وأنت أيضاً. 392 00:42:39,351 --> 00:42:41,979 تفضلي بالدخول. 393 00:42:43,856 --> 00:42:45,148 الكل مرحب به. 394 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 أردت التعبير عن مواساتي. 395 00:42:50,237 --> 00:42:52,531 كنت لتصبحي "بروكسيما" قوية. 396 00:42:52,614 --> 00:42:53,782 نعم. 397 00:42:55,242 --> 00:42:57,703 أحسب أن هذا ما كان يخشاه "كليون". 398 00:42:59,663 --> 00:43:02,291 على أي حال، لقد حصل على مبتغاه. 399 00:43:04,751 --> 00:43:11,300 "زيفر غيلات" ستُنصّب، وأنا سأرجع إلى كوكبي. 400 00:43:17,139 --> 00:43:18,849 ألست راضية عن النتيجة؟ 401 00:43:20,434 --> 00:43:24,021 افترضت أنك درّبت الإمبراطور على ما فعله. 402 00:43:24,104 --> 00:43:26,690 لا، لم أفعل ذلك. 403 00:43:27,274 --> 00:43:31,653 وأؤكد لك أن سعادتي لا أهمية لها. 404 00:43:32,487 --> 00:43:33,530 أختلف معك. 405 00:43:36,200 --> 00:43:43,040 اسمعي، أعرف أن الناس يستخدمون تناسخ الأرواح ذريعة لتجاهل حدسهم 406 00:43:43,540 --> 00:43:46,502 وغض الطرف عن أي فرصة للشعور بالسعادة. 407 00:43:46,585 --> 00:43:51,882 لكنك إن فعلت ذلك، فكيف ستنمين حقاً؟ 408 00:43:51,965 --> 00:43:53,425 الأمر لا يتعلق بنموّي. 409 00:43:53,509 --> 00:43:58,222 يمكنك أن تجدي طريقاً آخر إن كنت لم تعودي تدعميه. 410 00:43:58,305 --> 00:43:59,431 هذا ليس ممكناً. 411 00:43:59,515 --> 00:44:01,183 بل ممكن بالتأكيد. لست سجينة. 412 00:44:01,266 --> 00:44:02,976 أنت لا تفهمين. ليس بيدي خيار. 413 00:44:03,060 --> 00:44:05,896 الجميع يملكون إمكانية الاختيار حتى إن لم يشعروا بذلك. 414 00:44:05,979 --> 00:44:09,441 أعرف كيف يبدو كلامي، لكنني أقسم بـ"مايدن" أنه ليس بيدي خيار. 415 00:44:09,525 --> 00:44:10,692 كيف يُعقل ذلك؟ 416 00:44:18,075 --> 00:44:21,245 قلت ذات مرة إنك سرت في الدوامة العظيمة. 417 00:44:22,621 --> 00:44:23,622 متى حدث ذلك؟ 418 00:44:28,752 --> 00:44:30,504 منذ 11 ألف سنة. 419 00:44:37,052 --> 00:44:39,137 أهذا صحيح إذاً؟ 420 00:44:40,764 --> 00:44:46,061 سمعت إشاعات عن أن "كليون" يملك آخر روبوت ذكي في المجرة. 421 00:44:48,063 --> 00:44:50,440 الأشياء التي رأيتها… 422 00:44:50,524 --> 00:44:53,944 والآن تُضطرين إلى دعم ذلك الرجل وفعل أي شيء… 423 00:45:02,828 --> 00:45:04,204 لقد أرسلك إليّ. 424 00:45:10,169 --> 00:45:14,006 لن أغادر هذه الغرفة على قيد الحياة، صح؟ 425 00:45:15,841 --> 00:45:18,177 هذا هو السبب الوحيد لقولك الحقيقة لي. 426 00:45:26,185 --> 00:45:31,523 أنا مثل صاحب السمو، ليس لديّ حس فردي. 427 00:45:33,442 --> 00:45:36,361 لذلك لا بد من أنني أيضاً لا روح لي. 428 00:45:37,821 --> 00:45:42,034 إن كانت لي روح، فربما أتمكن من عصيان أوامره. 429 00:45:46,288 --> 00:45:48,457 أمتأكدة من أنك لا روح لك؟ 430 00:45:50,209 --> 00:45:55,005 لو سمحت لك بالهرب الآن، فسأعجز عن إيقاف نفسي. 431 00:45:56,048 --> 00:45:59,676 سأطاردك رغم ذلك وأمزقك إرباً. 432 00:46:08,852 --> 00:46:10,062 آسفة. 433 00:46:13,774 --> 00:46:18,570 أرى في قلبك رحمة صادقة. 434 00:46:19,154 --> 00:46:24,284 ندمك حقيقي. وأنا أعجز عن تفسيره، 435 00:46:25,452 --> 00:46:28,497 لكنني أعرف أن لديك روحاً. 436 00:46:30,040 --> 00:46:32,793 لكن من يقسرك على فعل هذا، 437 00:46:33,627 --> 00:46:37,464 ومن يختبر إيمانك وولاءك بقسوة، 438 00:46:38,674 --> 00:46:40,342 إنه رجل بلا روح. 439 00:46:45,097 --> 00:46:46,473 أسامحك يا "ديمرزل". 440 00:46:48,725 --> 00:46:51,645 اسمعي، تذكري نصك. 441 00:46:54,481 --> 00:46:57,276 نهايتي لا تأتي الآن. 442 00:46:58,318 --> 00:46:59,987 سأُبعث من جديد. 443 00:47:00,571 --> 00:47:04,575 "ماذر" هي التي أرسلتك إليّ، لا "كليون". 444 00:47:06,368 --> 00:47:07,828 افعلي ما يجب عليك فعله. 445 00:47:10,539 --> 00:47:11,623 وفق مشيئتها. 446 00:47:12,249 --> 00:47:13,584 وفق مشيئتها. 447 00:47:22,551 --> 00:47:26,305 كيف ستنفذين الأمر الآن؟ 448 00:47:26,388 --> 00:47:28,182 لقد نفذته بالفعل. 449 00:47:30,726 --> 00:47:33,645 أُفرز سمّ عندما تلامسنا. 450 00:47:34,354 --> 00:47:35,606 لن تشعري بأي ألم. 451 00:47:58,754 --> 00:48:02,299 إنذار. حدث عابر للفضاء بعد 5 دقائق. 452 00:48:02,382 --> 00:48:03,675 تجهزوا للانتقال. 453 00:48:03,759 --> 00:48:05,260 السفينة تستعد للقفز! 454 00:48:05,886 --> 00:48:08,889 أعجز عن تجاوز القفل. 455 00:48:08,972 --> 00:48:10,557 إذاً اجعلني أعبر بطريقة أخرى. 456 00:48:28,909 --> 00:48:30,202 حسناً، لتوصّلني. 457 00:48:30,285 --> 00:48:32,412 اسمعي يا "سالفور"، لست متأكداً أصلاً إن كان هذا ممكناً. 458 00:48:32,496 --> 00:48:35,541 القفز إلى مدار أي كوكب يتطلب دقة متناهية. 459 00:48:35,624 --> 00:48:36,792 أو حظاً. 460 00:48:37,835 --> 00:48:39,378 تذكر من تتعامل معه. 461 00:48:41,296 --> 00:48:44,591 الأمر يشبه رمي العملة مرة تلو الأخرى، صح؟ 462 00:48:46,301 --> 00:48:48,470 بل ربما يشبه رميها ألف مرة. 463 00:48:53,517 --> 00:48:54,560 لنبدأ الرمي. 464 00:48:54,643 --> 00:48:57,396 - تطلبين مني أن أقتلك. - ألا ترى يا "لويس"؟ 465 00:48:58,689 --> 00:49:00,232 هذا ما قُدّر لي أن فعله. 466 00:49:01,650 --> 00:49:04,862 كل ما حدث أحضرني إلى هنا. 467 00:49:07,322 --> 00:49:09,074 هذه فرصتنا الوحيدة الآن. 468 00:49:09,157 --> 00:49:11,076 لذلك عليّ المحاولة. 469 00:49:11,827 --> 00:49:13,662 علينا المحاولة. 470 00:49:13,745 --> 00:49:15,998 وهذا كل شيء في وقت الأزمات. 471 00:49:17,624 --> 00:49:18,625 المحاولة. 472 00:49:36,143 --> 00:49:38,395 هلا تعطي هذه لأمي إن متّ. 473 00:49:43,233 --> 00:49:44,484 أنت استثنائية يا "سالفور". 474 00:49:46,445 --> 00:49:47,988 تمنيت لو أنني أدركت ذلك مبكراً. 475 00:49:48,780 --> 00:49:49,948 افعلها. 476 00:49:51,783 --> 00:49:52,826 افعلها. 477 00:49:56,788 --> 00:49:57,873 "لويس"؟ 478 00:50:04,087 --> 00:50:05,005 اقتلها! 479 00:50:05,088 --> 00:50:07,549 ستكون بخير، هل تسمعني؟ ابق معي يا "لويس". 480 00:50:08,133 --> 00:50:09,718 اقتل العاهرة! 481 00:50:09,801 --> 00:50:10,636 هيا. 482 00:50:10,719 --> 00:50:11,637 طوّقها! 483 00:50:16,975 --> 00:50:18,936 رُصدت مركبة معادية. 484 00:50:19,019 --> 00:50:20,812 فُعّلت الدفاعات الآلية. 485 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 رماة ثسبسيون. 486 00:50:24,733 --> 00:50:26,026 فعلتها يا "هيوغو". 487 00:50:26,109 --> 00:50:28,320 30 ثانية حتى الحدث العابر للفضاء. 488 00:50:28,403 --> 00:50:30,322 اتجهوا إلى حجيرات النوم المبرّد فوراً. 489 00:50:31,156 --> 00:50:33,492 استسلموا أيها الأناكريونيون. 490 00:50:33,575 --> 00:50:36,828 سلّموا السفينة لنا فوراً أو واجهوا الموت. 491 00:50:37,746 --> 00:50:39,831 أحضر أكبر عدد ممكن من الأسلحة! 492 00:50:47,548 --> 00:50:48,423 15… 493 00:50:49,132 --> 00:50:52,135 14، 13… 494 00:50:56,557 --> 00:50:57,933 11… 495 00:51:00,185 --> 00:51:02,187 10، 9… 496 00:51:03,063 --> 00:51:04,439 8… 497 00:51:07,484 --> 00:51:09,695 6، 5… 498 00:51:11,822 --> 00:51:13,115 4… 499 00:51:14,157 --> 00:51:16,702 3، 2… 500 00:51:17,995 --> 00:51:19,413 1… 501 00:51:23,792 --> 00:51:24,793 إننا نقفز. 502 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 ماذا حدث؟ 503 00:51:53,989 --> 00:51:54,990 تم الأمر. 504 00:51:55,908 --> 00:51:58,327 ستبدو كما لو أنها ماتت ميتة طبيعية. 505 00:51:58,410 --> 00:52:01,538 جيد. آخر ما نريده هو أن نبدأ حرباً مقدسة. 506 00:52:06,210 --> 00:52:08,337 هل عندك شيء تقولينه؟ 507 00:52:08,420 --> 00:52:11,423 لقد هزمتها. لقد فزت. 508 00:52:11,507 --> 00:52:15,844 قلة فهمك لا تلزمني بالتوضيح. 509 00:52:15,928 --> 00:52:17,304 لا، بالتأكيد. 510 00:52:17,387 --> 00:52:19,014 أنت صاحب الجلالة. 511 00:52:20,224 --> 00:52:21,683 ورأيت بصيرة مقدسة. 512 00:52:21,767 --> 00:52:23,393 هذا صحيح. 513 00:52:28,607 --> 00:52:32,277 لديّ زهرة "تريليوم" عتيقة مضغوطة ومؤطرة على منضدة غرفتي. 514 00:52:32,861 --> 00:52:35,822 جلبتها عندما سرت في الدوامة بنفسي. 515 00:52:35,906 --> 00:52:37,616 أحضرتها معي في هذه الرحلة. 516 00:52:38,283 --> 00:52:39,493 حقاً؟ 517 00:52:40,327 --> 00:52:44,373 حسبت فقط أنك قد تكون رأيتها عندما دخلت غرفتي في تلك الليلة. 518 00:52:44,456 --> 00:52:46,959 لا، لا أتذكر ذلك. 519 00:52:47,042 --> 00:52:48,961 أحسب أنها مجرد مصادفة سعيدة. 520 00:52:49,044 --> 00:52:50,921 رأيت الزهرة نفسها. 521 00:52:52,130 --> 00:52:56,301 على أي حال، لم أقصد التطفل. أعرف كم تكون تلك البصائر شخصية. 522 00:52:56,385 --> 00:52:59,638 رغم أن ما رأيته منذ زمن بعيد… 523 00:53:01,223 --> 00:53:03,100 غيّر نظرتي إلى كل شيء. 524 00:53:04,226 --> 00:53:07,104 هل رأيت بصيرة وأنت روبوت؟ 525 00:53:07,187 --> 00:53:11,441 نعم. ويسرّني أنك رُزقت ببصيرة كذلك. 526 00:53:13,277 --> 00:53:14,611 رؤية لا شيء… 527 00:53:17,447 --> 00:53:19,950 ما كنت لأتمنى ذلك الخواء لأي شخص. 528 00:53:23,620 --> 00:53:25,122 عسى أن تمنحك بصيرتك القوة 529 00:53:25,205 --> 00:53:27,875 ونحن نرجع إلى "ترانتور" يا صاحب الجلالة. 530 00:53:28,458 --> 00:53:31,962 سأبلغ مرتادي الفضاء بتجهيزك للقفزة. 531 00:54:44,117 --> 00:54:47,079 رؤية لا شيء… 532 00:54:48,163 --> 00:54:51,625 ما كنت لأتمنى ذلك الخواء لأي شخص. 533 00:56:11,663 --> 00:56:13,665 ترجمة "مصطفى جبيل"