1 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Lực Lượng Nền Móng 3 00:01:37,472 --> 00:01:41,602 Anthor Belt. Bố từng kể cho em về nó. 4 00:01:42,978 --> 00:01:44,479 Không biết giờ đây bố sẽ nói gì. 5 00:01:56,200 --> 00:01:58,660 Em có tin là anh từng làm việc ở một trong những nơi đó? 6 00:01:59,536 --> 00:02:01,955 Khai thác palađi. Em có nhớ. 7 00:02:02,039 --> 00:02:04,416 Nhìn đống thiết bị đó là lưng anh lại thấy đau. 8 00:02:06,043 --> 00:02:08,878 Không thể tin nó vẫn còn đó. Người của anh cứ thế rời bỏ nó? 9 00:02:08,961 --> 00:02:12,090 Không có công nghệ của Đế chế, ngành này sa sút. 10 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Đó là khi anh bắt đầu đi những tuyến xa. Một cuộc sống khác. 11 00:02:22,309 --> 00:02:25,354 Nói cách khác, anh đã bỏ rơi người của mình. 12 00:02:25,437 --> 00:02:28,190 Nghĩa là bớt được một người Thespin để tranh giành đống phế liệu. 13 00:02:28,899 --> 00:02:30,567 Đang tiến tới các tọa độ. 14 00:02:42,120 --> 00:02:43,121 Ở đây chẳng có gì. 15 00:02:43,997 --> 00:02:45,958 Nhìn kĩ đi, Người Bảo vệ. 16 00:02:50,879 --> 00:02:52,631 Tàu Invictus? 17 00:02:57,094 --> 00:02:59,471 Báu vật của tàu Hoàng đế Taurelian. 18 00:02:59,555 --> 00:03:00,889 Cô biết về nó à? 19 00:03:00,973 --> 00:03:05,227 Họ bảo, vào thời của nó, tàu Invictus là nền tảng vũ khí hùng mạnh nhất 20 00:03:05,310 --> 00:03:07,271 mà Đế chế từng xây dựng. 21 00:03:07,354 --> 00:03:08,814 Kẻ hủy diệt thế giới. 22 00:03:13,360 --> 00:03:16,613 Phải, nó biến mất không dấu vết từ 700 năm trước. 23 00:03:16,697 --> 00:03:19,449 Không mảnh vỡ. Không tín hiệu báo nguy. 24 00:03:19,533 --> 00:03:22,661 Có người kể đã thấy nó khắp thiên hà, 25 00:03:22,744 --> 00:03:26,039 không bao giờ đáp lại lời gọi, không bao giờ thấy hai lần ở cùng một nơi. 26 00:03:26,915 --> 00:03:28,584 Và em vừa tìm thấy nó ở đây. 27 00:03:29,501 --> 00:03:30,961 Cứ như nó đang mời gọi tôi. 28 00:03:31,044 --> 00:03:32,713 Invictus là tàu phóng. 29 00:03:32,796 --> 00:03:36,466 Đế chế coi công nghệ phóng là bí mật quốc gia. 30 00:03:36,550 --> 00:03:39,803 Họ thà phá hủy cả Vũ Trụ 31 00:03:39,887 --> 00:03:41,096 còn hơn là để cô chiếm tàu này. 32 00:03:41,180 --> 00:03:42,639 Có ai biết nó ở đây đâu. 33 00:03:42,723 --> 00:03:44,933 Cô sẽ còn không thể lên tàu. 34 00:03:45,017 --> 00:03:47,895 Khóa không khí sẽ không bao giờ mở cho người Anacreon. 35 00:03:55,110 --> 00:03:56,820 Các nanobot đế quốc của ông, 36 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 được lập trình để làm lành và nhận biết... 37 00:04:01,116 --> 00:04:03,869 được mã hóa để tiếp cận bất cứ tàu đế quốc nào. 38 00:04:05,871 --> 00:04:07,497 Vì thế chúng tôi cần ông, Chỉ huy ạ. 39 00:04:08,457 --> 00:04:09,958 Ông là cách để chúng tôi vào. 40 00:04:11,835 --> 00:04:14,838 Kể cả nếu cách đó hiệu quả, cô cũng không biết con tàu này đã ở đâu 41 00:04:14,922 --> 00:04:16,632 hay phi hành đoàn đã gặp chuyện gì. 42 00:04:17,298 --> 00:04:19,593 Làm sao cô biết nó có an toàn để tiếp cận không? 43 00:04:20,886 --> 00:04:22,053 Nó không an toàn. 44 00:04:28,268 --> 00:04:31,855 Hai tàu mà chúng tôi mất khi đang cố gắng lên. 45 00:04:33,023 --> 00:04:35,108 Hệ thống phòng thủ của nó vẫn hoạt động. 46 00:04:36,068 --> 00:04:37,277 Chuẩn bị bộ phi hành gia. 47 00:04:37,778 --> 00:04:39,071 Đến lúc rồi. 48 00:04:54,878 --> 00:04:58,423 Anh có nghĩ hệ thống liên lạc ở các mỏ còn hoạt động không? 49 00:04:59,049 --> 00:05:01,051 Không chắc lắm. Nhưng có thể. 50 00:05:02,469 --> 00:05:04,221 Tôi có đèn hiệu báo nguy. 51 00:05:06,223 --> 00:05:10,227 Đó là mô cấy thần kinh, thu lại mọi thứ tôi nhìn và nghe thấy. 52 00:05:10,310 --> 00:05:14,815 Nếu đến được khoang điều phối trên Invictus, chúng ta có thể gửi tín hiệu. 53 00:05:21,363 --> 00:05:24,616 Nghe đây. Đây là cú phóng 10.000 mét. 54 00:05:24,700 --> 00:05:29,288 Các vị muốn phóng nhanh, với càng ít cử động không liên quan càng tốt. 55 00:05:29,371 --> 00:05:33,166 Vào lần tiếp cận cuối, ta sẽ phải lật nhào và phanh. 56 00:05:33,750 --> 00:05:35,460 Súng ray tự động của tàu Invictus 57 00:05:35,544 --> 00:05:38,672 không thấy các vật trong đường kính dưới hai mét. 58 00:05:38,755 --> 00:05:43,093 Nếu tản ra và di chuyển có kiểm soát, chúng sẽ không thấy chúng ta. 59 00:05:43,177 --> 00:05:44,678 Anh biết mình đang làm gì chứ? 60 00:05:46,180 --> 00:05:47,181 Gần như không bao giờ, em yêu. 61 00:05:47,264 --> 00:05:49,057 Người Bảo vệ, bước lên. 62 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 Phải tiếp đất ở vòng trong mới tới được khóa không khí. 63 00:05:52,227 --> 00:05:54,354 Hụt vòng trong là các người sẽ bị lỡ. 64 00:06:05,073 --> 00:06:06,491 Tôi sẽ đếm đến ba. 65 00:06:07,784 --> 00:06:09,661 Một. Hai... 66 00:06:17,503 --> 00:06:18,754 Chết tiệt. 67 00:06:29,056 --> 00:06:30,057 Sắp đến rồi. 68 00:07:03,757 --> 00:07:04,758 Làm tốt lắm, Người Bảo vệ. 69 00:07:05,884 --> 00:07:08,220 Sal, bộ đồ của anh bị hỏng. Không ổn rồi. 70 00:07:08,303 --> 00:07:09,888 Thiết bị đẩy không phản ứng. 71 00:07:10,389 --> 00:07:12,349 Không, không, không. 72 00:07:12,432 --> 00:07:14,309 - Anh không điều khiển được... - Em kéo được anh rồi! 73 00:07:14,393 --> 00:07:17,396 - Sal! Không, quay lại đi. - Hugo! Không. Không. 74 00:07:17,479 --> 00:07:18,480 Quay lại đi. 75 00:07:22,317 --> 00:07:25,153 - Sal. Sal... - Hugo! 76 00:07:25,237 --> 00:07:27,656 Không. Không. Hugo. 77 00:07:39,835 --> 00:07:42,713 Cố nuốt nỗi đau đi, Người Bảo vệ. Giờ không có thời gian cho nó. 78 00:07:44,715 --> 00:07:47,217 Khóa không khí ở lối kia. Đi thôi. 79 00:08:03,901 --> 00:08:05,027 Xin lỗi, Bệ hạ. 80 00:08:05,110 --> 00:08:08,864 Tôi biết ngài quá lý trí để chấp nhận điều tôi đã làm như là... 81 00:08:08,947 --> 00:08:12,242 Nói đi. Ta tò mò muốn nghe điều ngươi nghĩ ngươi không làm. 82 00:08:12,326 --> 00:08:16,455 Nếu tôi không quỳ xuống, thì sẽ đi ngược lại đức tin của tôi. 83 00:08:16,538 --> 00:08:19,208 Nên ngươi đã quỳ trước một kẻ mị dân. 84 00:08:19,291 --> 00:08:22,794 - Tôi quỳ trước Mẹ. - Sao, trước cái gì? 85 00:08:22,878 --> 00:08:25,297 Thuật ngữ đó ta chưa quen tai, 86 00:08:25,380 --> 00:08:27,382 vì ta là kẻ tàn ác không có mẹ. 87 00:08:28,300 --> 00:08:30,552 Ngài biết tôi không tán thành quan điểm của Halima. 88 00:08:30,636 --> 00:08:35,682 Ta nên hy vọng thế. Bản thân ngươi cũng không nằm trong chu kỳ đầu thai. 89 00:08:35,765 --> 00:08:39,394 Không hiểu Halima sẽ nói sao nếu bà ta biết điều đó. 90 00:08:39,477 --> 00:08:42,563 Ta chẳng lợi lộc gì khi công khai bản chất thật của ngươi. 91 00:08:42,648 --> 00:08:45,859 Ta choáng váng với hành động phản bội của ngươi, Demerzel. 92 00:08:46,527 --> 00:08:48,862 Ngươi đã phản bội lại chỉ dẫn. 93 00:08:48,946 --> 00:08:53,075 Theo ta hiểu, ngươi không thể nào bất trung. 94 00:08:53,158 --> 00:08:56,036 Trên hết, lòng trung thành với Triều đại Cleon 95 00:08:56,119 --> 00:08:57,955 được lập trình trong ngươi. 96 00:08:58,038 --> 00:08:59,581 Đó chính xác là ý tôi muốn nói. 97 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Nếu quỳ gối là vi phạm quy trình của tôi, 98 00:09:02,626 --> 00:09:05,212 thì tôi đã không thể. Quy trình thân thể. 99 00:09:05,796 --> 00:09:09,550 Chính những tín hiệu mà tôi dùng để điều khiển các chi quỳ xuống đã bị chặn. 100 00:09:10,926 --> 00:09:16,181 Một lời giải thích dễ dàng biện minh cho những hành động của ngươi. 101 00:09:16,265 --> 00:09:17,766 Đây là câu hỏi của ta, 102 00:09:18,433 --> 00:09:20,227 ngươi có muốn quỳ không? 103 00:09:21,436 --> 00:09:25,190 Tôi trung thành với Đế chế hơn hết thảy. 104 00:09:25,274 --> 00:09:27,150 - Bệ hạ thứ lỗi... - Nói mau. 105 00:09:27,234 --> 00:09:29,903 Có vẻ như bài nói của Zephyr Halima đã đánh trúng tâm lý. 106 00:09:30,571 --> 00:09:33,866 Sứ giả Thanwall cho biết hiện bà ta trở thành ứng viên hàng đầu. 107 00:09:35,450 --> 00:09:36,827 Thế thì... 108 00:09:38,203 --> 00:09:42,082 chúng ta phải ngăn bà ta không nói về chủ đề yêu thích này. 109 00:09:44,293 --> 00:09:46,837 Ta phải tìm hiểu xem bà ta thật sự muốn gì ở ta. 110 00:10:32,674 --> 00:10:35,469 Tôi không ngờ được gặp ngài ở đây, Cleon. 111 00:10:36,261 --> 00:10:38,096 Kính ngữ chính xác là "Bệ hạ". 112 00:10:38,180 --> 00:10:41,808 Ta rất kính nể những người thử vào Đường Trôn Ốc. 113 00:10:41,892 --> 00:10:45,604 Một nghi lễ thiêng liêng, dành cho proxima đã qua đời. 114 00:10:46,730 --> 00:10:50,067 Đi trong Đường Trôn Ốc là cúi mình trước Tam Nữ thần. 115 00:10:53,820 --> 00:10:55,989 Tôi thấy ngài được tập luyện rất tốt. 116 00:10:57,074 --> 00:11:01,453 Cho tôi biết, Tiểu thư Demerzel, cô đã bao giờ có dịp đi Đường Trôn Ốc? 117 00:11:01,537 --> 00:11:04,039 Rồi. Nhiều năm trước. 118 00:11:06,250 --> 00:11:09,878 Vậy thì cô biết hành trình đó có thể biến đổi thế nào... 119 00:11:11,213 --> 00:11:14,216 và cơ thể sẽ đau đớn thế nào. 120 00:11:15,843 --> 00:11:18,262 Người này bị mặt trời làm cho mù mắt. 121 00:11:19,429 --> 00:11:23,183 Nhiều người khác chết trong nỗ lực đi tới Lòng Mẹ. 122 00:11:23,267 --> 00:11:25,978 Ta chắc tất cả đều là cái chết cao quý. 123 00:11:26,061 --> 00:11:29,439 Zephyr Halima, Đế chế hy vọng nói chuyện thẳng thắn với bà. 124 00:11:30,274 --> 00:11:33,151 Ta có thể đánh giá cao chiến thuật công kích ban đầu của bà. 125 00:11:33,235 --> 00:11:37,781 Và, vậy đấy, bà đã thành công trong việc lôi ta tới đây để lâm vào tình thế khó. 126 00:11:37,865 --> 00:11:42,619 Nên ta có lời khen bà. Ta đã đến đây rồi. Và ta lắng nghe đây. 127 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 Tôi không rõ ngài đang mong tôi nói gì. 128 00:11:46,415 --> 00:11:48,083 Yêu cầu của bà là gì? 129 00:11:50,252 --> 00:11:52,546 Chấm dứt Triều đại Gen. 130 00:11:52,629 --> 00:11:55,507 Nếu bà chỉ đưa ra các yêu cầu, hãy cân nhắc điều sau. 131 00:11:55,591 --> 00:11:57,509 Ngoài hệ thống khử muối, 132 00:11:57,593 --> 00:12:00,220 chúng ta cũng sẽ thiết lập một trạm an ninh vệ tinh 133 00:12:00,304 --> 00:12:02,264 chuyên bảo vệ người dân của bà. 134 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 An toàn và nước sạch. 135 00:12:05,309 --> 00:12:07,436 Chúng ta đang hiểu nhầm nhau, Cleon. 136 00:12:07,519 --> 00:12:10,105 Yêu cầu của tôi không phải là thủ đoạn. 137 00:12:10,189 --> 00:12:12,608 Tôi chỉ có thể rao giảng những gì tôi tin. 138 00:12:12,691 --> 00:12:16,445 Và tôi tin Triều đại Gen sẽ hủy diệt tất cả chúng tôi. 139 00:12:16,528 --> 00:12:18,155 Các môn đồ Ánh sáng giờ nhìn trước được tương lai cơ đấy? 140 00:12:18,238 --> 00:12:20,699 Tôi không tự nhận mình nhìn trước tương lai. 141 00:12:20,782 --> 00:12:26,371 Tận sâu trong tâm hồn tôi biết điều gì đúng và điều gì sai. 142 00:12:26,455 --> 00:12:27,706 Sai? 143 00:12:27,789 --> 00:12:31,752 Bà còn không hiểu chút nào về những điều gia tộc của ta đã làm được. 144 00:12:31,835 --> 00:12:35,047 - Các huynh của ta và ta... - Các huynh? Các ngài không phải huynh đệ. 145 00:12:35,130 --> 00:12:37,758 Các ngài là bản sao cái tôi của một người chết, 146 00:12:37,841 --> 00:12:40,844 về bản chất không nhìn thấy những gì các ngài còn thiếu. 147 00:12:40,928 --> 00:12:44,056 Sinh vật vô hồn không thể công nhận chính mình. 148 00:12:45,015 --> 00:12:48,435 Tôi tin tiến sĩ Seldon quá cố đã có nhận xét tương tự? 149 00:12:50,646 --> 00:12:53,482 Nếu đó đúng là điều bà tin, ta xin lỗi. 150 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 Cả đời bà sẽ gào thét vào khoảng không. 151 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 Lý do duy nhất ngài mạo hiểm tới đây 152 00:12:59,947 --> 00:13:03,534 là vì ngài biết người dân nghe lời tôi. 153 00:13:04,201 --> 00:13:06,161 Tôi chắc chắn, để chuẩn bị cho chuyến thăm này, 154 00:13:06,245 --> 00:13:11,291 ngài đã được báo về số lượng khổng lồ các môn đồ mà Giáo hội Ánh sáng xác nhận, 155 00:13:11,375 --> 00:13:16,380 tất cả đều cam kết hành động vì sự thật cao quý. 156 00:13:16,463 --> 00:13:20,342 Nhắc lại cho tôi nhớ, bao nhiêu người đã chết để đánh sập Tinh Tú Cầu nhỉ? 157 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 Bà đang dọa tôi đấy à? 158 00:13:22,386 --> 00:13:26,682 Tôi chỉ đang cố gắng trả lời câu hỏi của ngài, nói rõ yêu cầu của tôi. 159 00:13:27,266 --> 00:13:30,769 Tôi không ngạc nhiên vì nó khiến ngài bối rối. 160 00:13:30,853 --> 00:13:33,647 Vì đó là điều vượt quá tầm của ngài rất nhiều. 161 00:13:33,730 --> 00:13:37,109 Nhưng tôi chắc cố vấn của ngài sẽ giúp ngài hiểu thôi. 162 00:13:37,192 --> 00:13:41,113 Giờ thì cho tôi xin phép, tôi còn phải chăm sóc mọi người. 163 00:14:04,011 --> 00:14:06,889 - Lewis, lùi lại. Lùi lại, Lewis. - Sao, Salvor? 164 00:14:06,972 --> 00:14:08,891 Anh và Jacenta quá gần nhau. Hai mét! 165 00:14:08,974 --> 00:14:10,601 Ồ, xin lỗi. 166 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 Nấp đi! 167 00:14:37,669 --> 00:14:40,714 Nếu tôi mở cửa, súng sẽ dừng bắn. 168 00:14:40,797 --> 00:14:42,508 Chỉ huy! 169 00:14:56,855 --> 00:14:58,190 Bắn! 170 00:15:06,448 --> 00:15:07,741 Mau lên. 171 00:15:27,928 --> 00:15:29,596 Không! 172 00:15:33,934 --> 00:15:36,061 Ông ta đã phục vụ xong mục đích của mình. 173 00:16:04,840 --> 00:16:08,594 Cô thì chưa, Người Bảo vệ. Cô mà không bị cùm thì quá nguy hiểm. 174 00:16:08,677 --> 00:16:10,220 Giơ tay ra. 175 00:16:17,019 --> 00:16:18,061 Đi mau. 176 00:16:37,331 --> 00:16:38,707 Đi tiếp đi. 177 00:16:39,499 --> 00:16:41,627 Không khí đóng băng rồi. 178 00:16:42,127 --> 00:16:44,171 Hẳn là thân tàu bị thủng ở đâu đó. 179 00:16:44,755 --> 00:16:49,426 Hẳn là hệ thống môi trường bị tắt. Ta nên tìm bảng điều chỉnh. 180 00:17:10,030 --> 00:17:12,406 Bảng điều chỉnh. Đằng này. 181 00:17:28,715 --> 00:17:31,093 Được. Hệ thống này cổ quá. 182 00:17:31,760 --> 00:17:34,221 Tôi sẽ phải nhập lệnh bằng mã đánh tay. 183 00:17:35,722 --> 00:17:38,725 Tôi đã bít lỗ thủng nên đã an toàn để phục hồi khí quyển. 184 00:17:38,809 --> 00:17:39,893 Làm đi. 185 00:17:42,646 --> 00:17:45,232 Khi khí quyển điều chỉnh, thời tiết có thể thay đổi. 186 00:17:46,817 --> 00:17:49,570 Còn bây giờ là trọng lực. Chú ý. 187 00:18:00,831 --> 00:18:04,668 Mấy ngọn đèn đó là gì? Có phải là điện sét? 188 00:18:04,751 --> 00:18:06,086 Tôi không biết. 189 00:18:06,170 --> 00:18:07,421 Giờ thì cập nhật quy trình an ninh. 190 00:18:07,504 --> 00:18:09,506 Tôi muốn tắt hệ thống phòng thủ trên tàu. 191 00:18:09,590 --> 00:18:12,467 An ninh là hệ thống khác. Sẽ gần với khoang chỉ huy hơn. 192 00:18:14,052 --> 00:18:15,429 Vậy tiếp theo chúng ta tới đó. 193 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Mười sáu giây. 194 00:18:34,406 --> 00:18:39,036 Này, lúc nãy cứ 18 giây, đèn lại sập định kỳ, 195 00:18:39,119 --> 00:18:40,954 còn bây giờ giảm xuống 16 giây. 196 00:18:41,038 --> 00:18:42,915 Được... Được rồi. Thế nghĩa là sao? 197 00:18:43,457 --> 00:18:46,418 - Như đếm ngược? - Đếm ngược tới cái gì? 198 00:18:50,172 --> 00:18:51,381 Lần phóng tiếp theo. 199 00:18:53,842 --> 00:18:56,929 Hai tuần trước, người của tôi ra ngoài dọn vệ sinh. 200 00:18:57,763 --> 00:18:59,598 Họ tình cờ thấy tàu Invictus xuất hiện. 201 00:18:59,681 --> 00:19:01,892 Chúng tôi nghĩ động cơ của nó tự quay, 202 00:19:01,975 --> 00:19:04,102 cài đặt các đoạn thời gian ngẫu nhiên giữa những lần phóng. 203 00:19:04,186 --> 00:19:07,231 Chúng ta đã biết, nếu chúng ta muốn kiểm soát con tàu, 204 00:19:07,314 --> 00:19:10,150 chúng ta phải lên tàu trước khi nó lại phóng đi. 205 00:19:10,234 --> 00:19:11,527 Phóng đi đâu? 206 00:19:14,696 --> 00:19:18,951 Họ không biết. Huyền thoại đã bắt đầu như thế đó. 207 00:19:19,034 --> 00:19:21,161 Vì thế mà Invictus trở thành con tàu ma. 208 00:19:23,413 --> 00:19:25,707 Hẳn là phi hành đoàn bị mất kiểm soát, 209 00:19:25,791 --> 00:19:30,254 và con tàu bắt đầu phóng từ cụm tọa độ ngẫu nhiên này sang cụm khác. 210 00:19:31,672 --> 00:19:35,133 Họ phải lang thang ở nơi tối tăm nào đó, 211 00:19:35,217 --> 00:19:36,802 ngoài tầm liên lạc... 212 00:19:38,095 --> 00:19:40,222 có lẽ là hoàn toàn ở ngoài thiên hà. 213 00:19:41,682 --> 00:19:44,977 Họ hết thực phẩm, quay sang cãi vã nhau. 214 00:19:45,060 --> 00:19:47,187 Ta còn bao lâu trước khi đếm ngược về không? 215 00:19:48,230 --> 00:19:49,857 Với tốc độ này... 216 00:19:50,732 --> 00:19:51,733 bốn giờ. 217 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Được. 218 00:19:54,778 --> 00:19:58,740 Vậy chúng ta có bốn giờ để kiểm soát tàu, không nó sẽ lại phóng mất. 219 00:20:16,091 --> 00:20:17,926 Cô hiểu sự cấp bách rồi đấy. 220 00:20:18,802 --> 00:20:21,138 Nếu chúng ta thất bại và may mắn, 221 00:20:21,221 --> 00:20:23,098 chúng ta sẽ phóng vào giữa mặt trời 222 00:20:24,683 --> 00:20:26,643 hoặc nhìn thẳng vào miệng một hố đen. 223 00:20:27,311 --> 00:20:31,857 Nếu không gặp may, chúng ta phải chịu đựng cái chết kéo dài hơn. 224 00:20:36,612 --> 00:20:38,447 Giờ ngươi cảm thấy sao về Halima? 225 00:20:40,282 --> 00:20:41,783 Thật táo bạo. 226 00:20:42,743 --> 00:20:45,287 Trong đầu tôi chắc chắn đó là lời đe dọa. 227 00:20:45,370 --> 00:20:47,497 Lão Hari Seldon chết tiệt đã dự đoán điều này. 228 00:20:47,581 --> 00:20:51,543 "Một lời hô hào từ một trong những tôn giáo lớn của thiên hà". 229 00:20:52,085 --> 00:20:56,131 Về lời đe dọa của Halima, tôi sẽ tăng cường biện pháp an ninh trong cung. 230 00:20:56,215 --> 00:20:59,009 Ta có thể tập hợp một nhóm liên lạc để chặn thông điệp của Halima, 231 00:20:59,092 --> 00:21:02,721 lọc dữ liệu dựa trên các nhóm từ nhất định. ''Triều đại Gen". 232 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 Không. 233 00:21:03,889 --> 00:21:06,975 Ta từ chối chơi phòng thủ với người phụ nữ này. 234 00:21:08,101 --> 00:21:12,064 Nếu bà ta muốn kêu gọi điều gì đó quá tầm của ta, ta sẽ làm tương tự. 235 00:21:13,315 --> 00:21:16,109 Ta sẽ chứng minh cả bà ta và Seldon đều sai. 236 00:21:23,742 --> 00:21:27,913 Theo Zephyr Halima, ta là kẻ vô hồn, 237 00:21:28,413 --> 00:21:31,124 và do đó không thể trưởng thành. 238 00:21:31,875 --> 00:21:33,001 Ta không đồng ý. 239 00:21:33,794 --> 00:21:37,756 Nhưng vì bà ấy bảo, sinh vật vô hồn không thể tự công nhận chính mình, 240 00:21:38,465 --> 00:21:42,469 vì thế ta phải cầu xin những người có lợi thế rộng lớn hơn nhiều, 241 00:21:43,220 --> 00:21:45,931 còn rộng lớn hơn cả các Zephyr. 242 00:21:46,682 --> 00:21:51,144 Ta phải cầu xin chính Tam Nữ thần. 243 00:22:02,239 --> 00:22:04,741 Ta sẽ đi vào Đường Trôn Ốc vĩ đại. 244 00:22:05,534 --> 00:22:10,205 Và ta sẽ để Mẹ, Thiếu Nữ và Lão Bà quyết định điều gì là đúng, 245 00:22:11,456 --> 00:22:12,791 ai đúng... 246 00:22:15,878 --> 00:22:17,212 và ai sai. 247 00:23:50,097 --> 00:23:51,223 Làm như thế nào? 248 00:23:51,306 --> 00:23:52,850 Em sẽ cho ngài thấy. 249 00:25:05,797 --> 00:25:07,174 Em mang cho ngài một thứ. 250 00:25:20,103 --> 00:25:21,647 Miếng dán chỉnh màu. 251 00:25:21,730 --> 00:25:22,856 Để ngài có thể nhìn thấy màu đỏ và xanh lá. 252 00:25:25,317 --> 00:25:26,443 Cảm ơn em. 253 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 Nhưng ta không thể. Chúng sẽ gây chú ý. 254 00:25:32,658 --> 00:25:35,327 Các huynh khác, Huynh trưởng Bóng Tối, Huynh trưởng Ban Ngày, 255 00:25:36,203 --> 00:25:37,204 họ không được biết. 256 00:25:37,788 --> 00:25:39,748 Ngài có thể dán chúng khi họ không nhìn. 257 00:25:40,457 --> 00:25:42,084 Họ lúc nào cũng nhìn. 258 00:25:42,709 --> 00:25:45,546 Và nếu họ bắt đầu tìm hiểu, thì mọi thứ sụp đổ. 259 00:25:48,173 --> 00:25:49,258 Vâng, Bệ hạ. 260 00:25:50,050 --> 00:25:51,260 Azura, làm ơn... 261 00:25:53,095 --> 00:25:54,221 gọi ta là Cleon. 262 00:25:56,598 --> 00:25:59,852 Không chỉ mỗi bệnh mù màu. 263 00:26:00,435 --> 00:26:03,063 Các ngón cái của ta đan từ phải qua trái. 264 00:26:04,481 --> 00:26:07,860 Còn các huynh của ta thì từ trái qua phải. 265 00:26:08,569 --> 00:26:10,612 Họ rất thích cải bắp. 266 00:26:11,822 --> 00:26:15,075 Ta thấy nó rất đắng không ăn nổi. 267 00:26:15,993 --> 00:26:17,953 Ta đi giày theo thứ tự khác. 268 00:26:18,036 --> 00:26:20,414 Ta chỉ trỏ bằng ngón tay cong. 269 00:26:20,497 --> 00:26:23,625 Ta ăn tinh bột trước thịt thay vì ngược lại. 270 00:26:23,709 --> 00:26:27,379 Nếu họ thấy miếng dán, họ có thể phát hiện ra tất cả. 271 00:26:29,173 --> 00:26:30,632 Điều đó kinh khủng đến vậy sao? 272 00:26:36,513 --> 00:26:37,890 Ta sẽ cho em thấy. 273 00:26:51,778 --> 00:26:54,364 Đây là người đầu tiên. 274 00:26:54,448 --> 00:26:55,699 Người Khởi nguyên. 275 00:26:56,783 --> 00:26:58,911 Vị Cleon mà từ đó tất cả chúng ta được nhân bản. 276 00:27:00,370 --> 00:27:01,622 Còn nữa. 277 00:27:12,633 --> 00:27:13,717 Họ còn sống không? 278 00:27:15,219 --> 00:27:16,678 Ở khía cạnh nào đó. 279 00:27:25,354 --> 00:27:26,855 Họ đang tiếp nhận thông tin, 280 00:27:26,939 --> 00:27:29,191 để cập nhật với cuộc sống của chúng ta 281 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 nếu họ được cần đến. 282 00:27:31,235 --> 00:27:33,153 Được cần đến? Để làm gì? 283 00:27:33,779 --> 00:27:39,660 Nếu một Cleon bị thương hay bị giết, thì đây là những thay thế của người đó. 284 00:27:55,342 --> 00:27:57,928 Từng khoảnh khắc trong đời ta là một thử thách. 285 00:27:59,513 --> 00:28:03,976 Và nếu ta thất bại, nếu họ biết ta khác biệt thế nào, 286 00:28:05,435 --> 00:28:06,895 đó sẽ là ngày cuối cùng của ta. 287 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 Và là ngày đầu tiên của người này. 288 00:28:11,275 --> 00:28:13,652 Nhưng họ không thể. Ngài là Bệ hạ. 289 00:28:13,735 --> 00:28:15,028 Không khác gì người này. 290 00:28:16,738 --> 00:28:20,868 Công việc của ta, lý do để ta tồn tại, là trở thành bản sao hoàn hảo. 291 00:28:20,951 --> 00:28:22,578 Nếu ta không thể làm thế, thì... 292 00:28:26,665 --> 00:28:29,334 Đế chế này phải được bảo vệ khỏi những sai lầm. 293 00:28:30,586 --> 00:28:31,670 Như ta. 294 00:28:32,296 --> 00:28:34,548 Nên ta không thể nhận quà của em, Azura. 295 00:28:34,631 --> 00:28:36,758 Họ không được biết ta chỉnh thị lực. 296 00:28:38,010 --> 00:28:41,555 Ta phải trộn lẫn, nếu không ta sẽ chết. 297 00:28:42,723 --> 00:28:45,559 Hoặc ngài trốn đi. Ngài bỏ đi. 298 00:28:46,143 --> 00:28:48,937 Họ sẽ không quan tâm. Họ sẽ đánh thức người thay thế ngài thôi. 299 00:28:49,021 --> 00:28:51,648 Họ sẽ không để gã Hoàng đế nhãi ranh tự do bỏ đi. Họ sẽ cho giết ta. 300 00:28:51,732 --> 00:28:54,276 Vậy thì chúng ta sẽ làm sao để họ không tìm được ngài. 301 00:28:54,359 --> 00:28:56,820 Ta có gương mặt dễ nhận diện nhất thiên hà này. 302 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Nếu chúng ta thay đổi nó thì không. 303 00:28:58,572 --> 00:29:00,032 Dưới lòng đất có những kẻ bẻ khóa sinh học. 304 00:29:00,115 --> 00:29:01,617 Chỉ với một vết rạch là họ làm được. 305 00:29:02,951 --> 00:29:05,662 Họ vẫn sẽ lần ra ta qua các nanobot của ta. 306 00:29:08,874 --> 00:29:11,126 Có người có thể gỡ bỏ chúng. 307 00:29:12,085 --> 00:29:14,588 Ngài nghĩ ngài là người đầu tiên muốn gỡ chúng ư? 308 00:29:20,427 --> 00:29:22,721 Ngài cho em xem nơi này là có lý do. 309 00:29:23,847 --> 00:29:26,266 Chính là lý do ngài nhảy khỏi ban công. 310 00:29:27,142 --> 00:29:28,769 Ngài không thể sống như thế này. 311 00:29:30,562 --> 00:29:33,732 Từng giây phút trong đời, ngài sống mà luôn bị người khác theo dõi. 312 00:29:34,942 --> 00:29:38,946 Vết Nhơ thì khác. Ngài có thể đánh mất mình trong đó. 313 00:29:40,405 --> 00:29:43,075 Đối với Đế chế, Vết Nhơ tượng trưng cho thất bại. 314 00:29:44,785 --> 00:29:47,746 Đối với phần còn lại của Trantor, nó tượng trưng cho cơ hội. 315 00:29:48,539 --> 00:29:54,711 Lần đầu tiên trong nhiều thế kỷ, chúng ta có thể nhìn thấy mây thật, vì sao thật, 316 00:29:55,587 --> 00:30:00,175 chứ không phải hình mô phỏng của máy chủ được thiết kế để chúng ta luôn thỏa mãn. 317 00:30:03,303 --> 00:30:05,097 Có nó thì họ sẽ cho em qua lớp an ninh chứ? 318 00:30:05,180 --> 00:30:06,223 Nó được giấu rồi. 319 00:30:16,984 --> 00:30:19,278 Nó không hề giống cung điện của ngài. 320 00:30:20,320 --> 00:30:23,448 Nó đông đúc. Lộn xộn. 321 00:30:24,366 --> 00:30:25,617 Nhưng sống động. 322 00:30:27,703 --> 00:30:29,288 Và nó đang chờ đợi ngài. 323 00:30:30,205 --> 00:30:31,665 Hãy đi với em. 324 00:30:42,551 --> 00:30:44,761 Đệ không nghe thấy chuông ăn tối. 325 00:30:45,554 --> 00:30:50,100 - Đệ xin lỗi. - Đúng giờ. Lịch trình. Tôn trọng. 326 00:30:51,226 --> 00:30:54,188 Đó có lẽ là những đặc điểm mà người thường cần rèn luyện mới có, 327 00:30:54,271 --> 00:30:57,316 nhưng với Cleon thì đó là đặc điểm bẩm sinh. 328 00:30:57,900 --> 00:30:59,109 Ít nhất là phải thế. 329 00:30:59,193 --> 00:31:00,277 Tất nhiên ạ. 330 00:31:01,153 --> 00:31:05,282 Lúc nãy, đệ đang tìm hiểu về Trantor. Phần còn lại của nó. 331 00:31:05,866 --> 00:31:07,701 Chúng ta là Trantor. 332 00:31:08,535 --> 00:31:11,788 Bên ngoài bức tường cung điện, không có gì xác thực cả. 333 00:31:27,054 --> 00:31:28,096 Hari? 334 00:31:30,682 --> 00:31:32,768 Máy tính, tôi đang nhìn thấy gì? 335 00:31:32,851 --> 00:31:35,479 Quy trình Tâm trí Lượng tử Hari Seldon. 336 00:31:36,146 --> 00:31:37,898 Đó là kiểu hình ảnh nào đó. 337 00:31:39,483 --> 00:31:42,444 Máy tính, nhận biết vấn đề với Quy trình Hari Seldon. 338 00:31:42,528 --> 00:31:44,530 Đường tín hiệu lên hệ thần kinh chưa hoàn thành. 339 00:31:44,613 --> 00:31:45,822 Cứu tôi với. 340 00:31:46,823 --> 00:31:48,784 Máy tính, nguồn tín hiệu lên là gì? 341 00:31:48,867 --> 00:31:52,371 Bắt đầu với Quy trình Đến của Raych Foss. 342 00:31:52,454 --> 00:31:53,455 Khởi động lại được không? 343 00:31:53,539 --> 00:31:55,415 Yêu cầu thẩm quyền. 344 00:31:56,333 --> 00:31:59,711 - Hari, ông nghe thấy tôi không? - Cứu tôi với. 345 00:31:59,795 --> 00:32:04,550 Được rồi. Nghe tôi nhé. Tập trung nghe giọng tôi. Tôi Gaal đây. 346 00:32:04,633 --> 00:32:06,093 Gaal! 347 00:32:06,176 --> 00:32:09,137 Ông đã số hóa tâm trí của mình, nhưng có gì đó không ổn. 348 00:32:09,221 --> 00:32:12,140 Ông đang gặp trục trặc, bị kẹt trong quá khứ. 349 00:32:12,224 --> 00:32:13,809 Cứ tập trung vào giọng nói của tôi. 350 00:32:14,518 --> 00:32:16,603 Đây là hiện tại. Là lúc này. 351 00:32:17,396 --> 00:32:19,690 Đúng rồi, Hari. Hãy theo giọng nói của tôi. 352 00:32:19,773 --> 00:32:21,567 Đó là quá khứ. Đây là hiện tại. 353 00:32:31,076 --> 00:32:32,619 Ông đã làm gì chính mình vậy, Hari? 354 00:32:33,203 --> 00:32:37,082 Tôi cho cấy một đơn vị dữ liệu vào não tôi trước khi chúng tôi rời Trantor... 355 00:32:38,625 --> 00:32:40,919 đồng bộ với một cổng được giấu trong con dao của Raych. 356 00:32:41,003 --> 00:32:45,090 Thu lại toàn bộ ý nghĩ, trí nhớ của tôi, mọi thứ, cho đến lúc tôi... 357 00:32:47,009 --> 00:32:48,719 Hẳn là có trục trặc gì đó. 358 00:32:50,012 --> 00:32:51,263 Tôi đang ở đâu? 359 00:32:51,346 --> 00:32:54,683 Trên một con tàu tên là Quạ, đang tới Helicon, 360 00:32:54,766 --> 00:32:55,934 thế giới quê nhà của ông, Hari. 361 00:32:56,018 --> 00:32:57,519 Helicon. Phải. 362 00:33:00,189 --> 00:33:01,190 Bao lâu rồi? 363 00:33:03,692 --> 00:33:05,402 Ba mươi tư năm. 364 00:33:09,406 --> 00:33:11,450 Cô không được ở đây mà. 365 00:33:12,743 --> 00:33:13,744 Raych đâu? 366 00:33:14,745 --> 00:33:16,371 Anh ấy cử tôi tới thay. 367 00:33:16,455 --> 00:33:19,374 Cậu ta sẽ không làm thế. Cô phải lãnh đạo Nền Móng Đầu Tiên mà. 368 00:33:19,458 --> 00:33:20,626 Cậu ta biết điều đó. 369 00:33:21,168 --> 00:33:24,379 Họ sắp gặp khủng hoảng đầu tiên rồi. Ai đang chỉ huy? 370 00:33:24,463 --> 00:33:26,548 Chắc là Lewis Pirenne. 371 00:33:26,632 --> 00:33:28,634 Ông ta sẽ đưa họ qua được giai đoạn định cư, 372 00:33:28,717 --> 00:33:31,094 nhưng với những gì sắp đến, họ sẽ cần người khác, cần cô. 373 00:33:31,178 --> 00:33:32,471 Raych biết điều đó. Raych đâu? 374 00:33:33,555 --> 00:33:35,682 Khó giải thích lắm. 375 00:33:37,726 --> 00:33:39,853 Ông chết rồi, Hari. 376 00:33:42,481 --> 00:33:43,649 Ông biết điều đó chứ? 377 00:33:46,902 --> 00:33:48,237 Raych đã giết ông. 378 00:33:48,320 --> 00:33:49,404 Họ nghĩ tôi giúp sức anh ấy. 379 00:33:50,614 --> 00:33:51,698 Cái gì? Tại sao? 380 00:33:51,782 --> 00:33:55,285 Tôi đến phòng ông. Ngăn anh ấy lại. 381 00:33:56,161 --> 00:34:00,165 Tôi thấy anh ấy quỳ bên ông với con dao cắm ở ngực ông. 382 00:34:00,749 --> 00:34:05,003 Anh ấy đẩy tôi vào tàu cứu đắm và ở lại. 383 00:34:05,087 --> 00:34:06,338 Rồi cậu ta gặp chuyện gì? 384 00:34:06,421 --> 00:34:07,798 Họ đã hành quyết anh ấy. 385 00:34:08,841 --> 00:34:10,551 Raych chết rồi ư? 386 00:34:12,511 --> 00:34:13,846 Tại sao, Hari? 387 00:34:15,514 --> 00:34:19,059 Hari? Tại sao anh ấy làm vậy? 388 00:34:20,018 --> 00:34:21,061 Hari? 389 00:34:23,730 --> 00:34:25,148 Hari! 390 00:34:35,367 --> 00:34:38,704 Không còn thời gian nữa. Chúng ta cần đi. Ngay bây giờ. 391 00:34:38,786 --> 00:34:41,290 Chúng ta lấy vũ khí, giành lại thế cân bằng. 392 00:34:41,373 --> 00:34:43,750 Tôi không biết đánh nhau. Chúng tôi không ai biết. 393 00:34:44,333 --> 00:34:47,588 Phần lớn là không biết, cho tới khi họ không còn cách nào khác. 394 00:34:48,255 --> 00:34:49,297 Dừng lại! 395 00:35:04,771 --> 00:35:06,148 Chướng ngại vật bằng điện. 396 00:35:08,567 --> 00:35:11,278 Hẳn là công nghệ đi trước hàng rào của chúng tôi ở Terminus. 397 00:35:11,904 --> 00:35:14,573 Ở đây chỉ có tôi là chuyên gia biết cách vượt qua nó an toàn. 398 00:35:15,991 --> 00:35:17,659 Nhưng cô cần tháo cùm cho tôi. 399 00:35:21,580 --> 00:35:23,207 Làm đi, Người Bảo vệ. 400 00:35:23,290 --> 00:35:24,625 Không tất cả chúng ta đều chết vô nghĩa. 401 00:35:44,645 --> 00:35:47,564 Xong rồi. Chúng ta được vào rồi. 402 00:36:08,919 --> 00:36:10,587 Mười lăm giây. 403 00:36:12,256 --> 00:36:14,716 Cùm lại. Giơ tay ra. 404 00:36:14,800 --> 00:36:15,968 Gì đây? 405 00:36:16,677 --> 00:36:20,180 Những con tàu cũ hơn dùng bình làm mát cho động cơ phóng. Cẩn thận. 406 00:36:20,973 --> 00:36:22,099 Đừng có trì hoãn. 407 00:36:34,820 --> 00:36:36,488 Đi tiếp đi. 408 00:36:48,792 --> 00:36:49,960 Lewis! 409 00:37:12,357 --> 00:37:13,483 Không! Không! 410 00:37:29,124 --> 00:37:30,751 Không, Phara. 411 00:37:30,834 --> 00:37:31,835 Chúng ta vẫn cần cô ta. 412 00:37:33,712 --> 00:37:37,382 Có thể còn nhiều chướng ngại, quy trình an ninh nữa cần vượt qua. 413 00:37:44,640 --> 00:37:46,475 Rowan, làm ơn đi mà. 414 00:37:47,267 --> 00:37:50,437 Chúng ta bị mất hết các chuyên gia, và không còn thời gian nữa. 415 00:37:50,521 --> 00:37:53,732 Anh muốn sống để tấn công Đế chế? 416 00:37:53,815 --> 00:37:55,901 Anh sẽ không tấn công nếu còn ở trên con tàu này. 417 00:37:55,984 --> 00:37:57,528 Tôi sẽ không bao giờ rời tàu Invictus. 418 00:37:58,779 --> 00:38:00,197 Và cô cũng thế. 419 00:38:04,409 --> 00:38:07,663 Cô sẽ giúp chúng tôi chuyển hướng tàu trước khi nó phóng lần nữa. 420 00:38:07,746 --> 00:38:11,124 Sau đó, chúng ta sẽ điều khiển nó lao tới nơi cốt yếu nhất của Trantor. 421 00:38:13,919 --> 00:38:16,296 Đế chế sẽ không có cơ hội thoát thân, 422 00:38:17,506 --> 00:38:19,299 cũng như người của tôi ngày trước. 423 00:38:21,176 --> 00:38:25,305 Cả Trantor sẽ chỉ còn là đống tro độc hại, 424 00:38:25,389 --> 00:38:28,684 và những tội lỗi âm thầm xảy ra bên dưới nó. 425 00:38:29,518 --> 00:38:32,104 Chúng tôi sẽ trao công lý đó cho họ, Người Bảo vệ. 426 00:38:32,187 --> 00:38:37,484 Chúng tôi sẽ chết để khiến Đế chế phải quỳ gối. 427 00:38:56,378 --> 00:38:58,380 Mức ôxy 2%. 428 00:38:59,047 --> 00:39:00,048 Hari? 429 00:39:01,133 --> 00:39:03,260 Con tàu này dừng hoạt động nếu không có ông. 430 00:39:04,636 --> 00:39:06,263 Nhiệt độ sụt giảm. 431 00:39:08,098 --> 00:39:10,350 Tôi sẽ không thể thở lâu hơn nữa. 432 00:39:10,434 --> 00:39:13,645 Hãy cấp quyền phục hồi hệ thống duy trì sự sống. 433 00:39:18,442 --> 00:39:21,904 Hãy cấp quyền phục hồi hệ thống duy trì sự sống. 434 00:39:25,407 --> 00:39:26,408 Hari? 435 00:39:27,576 --> 00:39:29,745 - Hãy cấp quyền phục hồi... - Hari, đi mà. 436 00:39:29,828 --> 00:39:32,289 - …hệ thống duy trì sự sống. - Đi mà, Hari. Đi mà. 437 00:39:32,372 --> 00:39:33,749 Đi mà. Đi mà. 438 00:39:41,465 --> 00:39:43,217 Hoàn tất cấp quyền. 439 00:40:03,028 --> 00:40:05,739 Tôi nợ cô một lời giải thích, Gaal. 440 00:40:05,822 --> 00:40:07,699 Giờ tôi nhận ra rồi. 441 00:40:07,783 --> 00:40:09,284 Tại sao Raych làm thế? 442 00:40:09,368 --> 00:40:11,828 Tôi không hiểu. Sao anh ấy lại giết ông? 443 00:40:12,412 --> 00:40:16,542 Cái chết của tôi là yếu tố cần thiết cho thành công của Kế Hoạch. 444 00:40:16,625 --> 00:40:18,210 Tôi không hiểu. 445 00:40:18,293 --> 00:40:21,797 Nền Móng không chỉ cần một người để truyền cảm hứng cho nó. 446 00:40:21,880 --> 00:40:25,050 Nó cần một truyền thuyết có thể tồn tại qua nhiều thế kỷ. 447 00:40:27,553 --> 00:40:29,096 Và điều đó có tác dụng. 448 00:40:29,179 --> 00:40:32,766 Cô có nhớ dự đoán tỉ lệ người chết của chúng ta cho Terminus là bao nhiêu? 449 00:40:35,143 --> 00:40:37,437 34,2%. 450 00:40:37,521 --> 00:40:39,565 Tỉ lệ thực là gần một nửa số đó. 451 00:40:40,357 --> 00:40:42,651 Cái chết của tôi đã kích động Nền Móng. 452 00:40:42,734 --> 00:40:45,988 Nền Móng không phải là tôn giáo, Hari. 453 00:40:46,572 --> 00:40:47,573 Và ông không phải vị thần. 454 00:40:47,656 --> 00:40:50,617 Không. Các vị thần thì không dùng dao đâm được. 455 00:40:51,577 --> 00:40:55,330 Nhưng ta có thể giết họ. Chỉ cần ngừng tin vào họ. 456 00:40:56,748 --> 00:41:00,377 Tôi không tin. Ý tôi là, ông thật tự cao tự đại, 457 00:41:00,460 --> 00:41:05,299 nhưng tôi không hiểu ông hy sinh tính mạng chỉ để biến mình thành thế này. 458 00:41:05,382 --> 00:41:07,843 - Sao không chờ tới khi... - Tôi bị Hội chứng Lethe. 459 00:41:09,261 --> 00:41:11,346 Từng bị Hội chứng Lethe. 460 00:41:11,430 --> 00:41:12,973 Di truyền từ bố tôi. 461 00:41:13,557 --> 00:41:17,311 Một khi bộc lộ các triệu chứng, nhận thức sẽ suy giảm mạnh. 462 00:41:17,394 --> 00:41:18,854 Nghĩ kĩ đi. 463 00:41:18,937 --> 00:41:21,273 Chúng ta tới được Terminus, gặp nạn đói và các yếu tố khác, 464 00:41:21,356 --> 00:41:23,358 nhưng tôi không còn là bàn tay cứu rỗi cho mọi người, 465 00:41:23,442 --> 00:41:26,361 mà là kẻ lập dị lôi mọi người tới một tảng đá lạnh lẽo. 466 00:41:27,070 --> 00:41:29,990 Nhưng ông bảo tôi giấc mơ của ông là được thấy Terminus. 467 00:41:30,073 --> 00:41:33,577 Ông nói ông muốn cùng khởi đầu Nền Móng. 468 00:41:34,161 --> 00:41:35,704 Phải. 469 00:41:35,787 --> 00:41:38,832 Tôi vẫn nói rõ ràng và thường xuyên, đúng không? 470 00:41:38,916 --> 00:41:41,251 Nhiều tới mức tôi bắt đầu thấy chán chính mình. 471 00:41:42,336 --> 00:41:43,545 Ông diễn. 472 00:41:43,629 --> 00:41:46,006 Tôi nghĩ ra chuyện kể. 473 00:41:46,089 --> 00:41:48,091 Một cách hoa mỹ để bảo rằng ông nói dối. 474 00:41:49,968 --> 00:41:51,595 Đĩa sao đang đến gần. 475 00:42:01,438 --> 00:42:04,691 Helicon. Về nhà. 476 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 Trường đĩa sao bao quanh... 477 00:42:07,986 --> 00:42:09,696 Helicon là sao tối. 478 00:42:10,697 --> 00:42:13,408 Nó giấu kín thế giới quê nhà của ông suốt bao nhiêu năm. 479 00:42:14,201 --> 00:42:19,081 Tôi biết chúng ta đang ở đâu, Hari. Vì thế mà tôi trăn trở. 480 00:42:20,332 --> 00:42:23,168 Raych có biết về chuyện này? Cái chết của ông? Con tàu này? 481 00:42:23,252 --> 00:42:24,962 Raych biết tất cả. 482 00:42:26,046 --> 00:42:30,676 Tôi định sẽ tự kết liễu đời mình. Cậu ta sẽ ở lại để giải thích lý do... 483 00:42:31,260 --> 00:42:36,223 rồi một tuần sau hoặc lâu hơn, cậu ta biến mất và hội ngộ tôi ở đây. 484 00:42:38,934 --> 00:42:41,478 Cậu ta yêu cô. Điều đó không phải dối trá. 485 00:42:43,814 --> 00:42:45,774 Lẽ ra ông phải báo cho tôi biết. 486 00:42:45,858 --> 00:42:47,109 Liệu cô có chịu nghe? 487 00:42:47,860 --> 00:42:51,071 Tôi mệt mỏi với chuyện này rồi. 488 00:42:51,989 --> 00:42:55,909 Ông quyết định tôi cần biết gì và khi nào thì tôi cần biết. 489 00:42:57,578 --> 00:42:59,288 Điều gì thay đổi kế hoạch của ông? 490 00:43:00,163 --> 00:43:02,749 - Cô thật sự cần tôi trả lời câu đó à? - Ông nói đi. 491 00:43:03,542 --> 00:43:05,627 Cậu ta không bao giờ định rời bỏ cô. 492 00:43:08,213 --> 00:43:10,382 Nên ông bắt Raych giết ông. 493 00:43:11,675 --> 00:43:13,594 Như thế, anh ấy sẽ phải rời bỏ tôi. 494 00:43:15,470 --> 00:43:17,347 - Ông lợi dụng anh ấy. - Thế là không công bằng. 495 00:43:17,431 --> 00:43:18,473 Ông lợi dụng cả hai chúng tôi. 496 00:43:18,557 --> 00:43:20,517 Raych chính là người phải ở đây. 497 00:43:21,101 --> 00:43:22,811 Không phải cô. Raych. 498 00:43:22,895 --> 00:43:25,355 Cô phải ở lại Terminus để lãnh đạo Terminus. 499 00:43:25,439 --> 00:43:29,443 Chính xác! Kế hoạch của ông chưa bao giờ có phiên bản 500 00:43:29,526 --> 00:43:32,196 trong đó Raych và tôi sống cùng năm ánh sáng với nhau. 501 00:43:33,030 --> 00:43:37,701 Ông không quan tâm chúng tôi muốn gì, chỉ cần kế hoạch của ông an toàn! 502 00:43:38,202 --> 00:43:40,412 Cô quá thông minh để đóng vai nạn nhân, Gaal. 503 00:43:41,955 --> 00:43:45,584 Cô hào hứng với vai diễn của mình ngay khi cô giải được Abraxas. 504 00:43:45,667 --> 00:43:46,668 Tôi cái gì? 505 00:43:46,752 --> 00:43:49,213 Lẽ ra cô có thể ẩn danh để nộp câu trả lời. 506 00:43:49,296 --> 00:43:51,882 Cô lại chọn sự thừa nhận. 507 00:43:51,965 --> 00:43:54,468 Không ai bắt cô đến Trantor cả. 508 00:43:54,551 --> 00:43:56,220 Tôi đến vì bị lừa. 509 00:43:56,303 --> 00:43:59,097 Cô đến với nhận thức rõ ràng về sự chú ý nó sẽ mang lại cho cô 510 00:43:59,181 --> 00:44:01,517 và mối nguy cô khiến gia đình gặp phải. 511 00:44:02,434 --> 00:44:04,436 Tự cô đã lựa chọn, Gaal. 512 00:44:04,520 --> 00:44:07,147 Cô đã muốn có một cuộc sống khác cho người vạch ra kế hoạch cho cô. 513 00:44:07,231 --> 00:44:09,191 Khi chúng ta được đưa tới gặp Hoàng đế, 514 00:44:09,274 --> 00:44:11,360 cô đã lựa chọn nói dối ông ấy. 515 00:44:12,110 --> 00:44:16,198 "Nếu ngài giết tôi, sự sụp đổ sẽ đến nhanh hơn". Chẳng phải cô nói thế? 516 00:44:16,281 --> 00:44:18,992 Thôi được. Cả hai ta đều đạo đức giả. 517 00:44:19,618 --> 00:44:22,621 Nếu việc này chỉ vì con đường mà tâm sử học trải ra, 518 00:44:22,704 --> 00:44:25,791 thì lúc đó ông đã để Cleon giết ông trong triều rồi. 519 00:44:26,500 --> 00:44:28,126 Các môn đồ của ông sẽ bị lưu đày, 520 00:44:28,210 --> 00:44:30,712 và mọi việc sẽ đâu vào đấy như kế hoạch. 521 00:44:32,047 --> 00:44:33,382 Đúng vậy. 522 00:44:34,716 --> 00:44:36,510 Vậy tại sao ông không làm thế? 523 00:44:36,593 --> 00:44:37,719 Tôi muốn sống. 524 00:44:38,762 --> 00:44:40,681 Thế thì Raych cũng vậy. 525 00:44:42,182 --> 00:44:47,813 Giờ tôi ở đây thay vì ở Terminus, còn Raych đã chết. 526 00:44:48,814 --> 00:44:51,900 - Và đó là lỗi của ông. Không phải tôi. - Thế ư? 527 00:44:53,068 --> 00:44:55,445 Đừng có đổ cho tôi. 528 00:44:55,529 --> 00:44:58,532 Đáng lẽ cô không được lại gần phòng của tôi vào đêm tôi chết. 529 00:44:59,992 --> 00:45:01,577 Lẽ ra cô phải bơi mà. 530 00:45:01,660 --> 00:45:05,372 Mỗi tối, 40 lần dọc bể. Đếm số nguyên tố như cái máy. 531 00:45:05,455 --> 00:45:07,082 Tôi nghe ông đủ rồi. 532 00:45:11,587 --> 00:45:13,088 Ông chết thì tôi thích hơn đấy. 533 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 - Cô đã đến phòng tôi. Tại sao? - Tôi lo cho Raych. 534 00:45:16,800 --> 00:45:19,428 - Vậy sao không đến phòng cậu ta? - Tôi có đến. Anh ấy không ở đó. 535 00:45:19,511 --> 00:45:21,555 - Vậy đã xảy ra chuyện gì? - Tôi không biết. Tôi... 536 00:45:23,390 --> 00:45:25,184 Máy tính, chuyển hướng khỏi trường đĩa sao. 537 00:45:25,267 --> 00:45:27,436 Yêu cầu thẩm quyền. 538 00:45:27,519 --> 00:45:29,188 Một thứ sẽ đâm thủng thân tàu. 539 00:45:29,271 --> 00:45:31,857 Hari, nếu ở trong máy tính lớn, ông có thể cho tàu quay lại. 540 00:45:31,940 --> 00:45:33,400 Tấm chắn tốt lắm. 541 00:45:33,483 --> 00:45:35,319 Lỗ thủng siêu nhỏ nào cũng sẽ tự liền. 542 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 Cho tàu quay lại đi. Thật quá đáng. 543 00:45:37,237 --> 00:45:39,281 - Sao cô phá vỡ lịch trình của mình? - Tôi không thể... 544 00:45:39,364 --> 00:45:41,283 Tại sao cô không bơi nữa? 545 00:45:41,366 --> 00:45:42,951 Tôi biết ông đang định làm gì. 546 00:45:43,035 --> 00:45:45,662 Cô lo cho Raych. Cô đến phòng cậu ta. 547 00:45:45,746 --> 00:45:47,497 Cậu ta không ở đó. Rồi sao nữa? 548 00:45:48,957 --> 00:45:52,669 86.981.803. 549 00:45:55,380 --> 00:45:56,715 Tôi có thể cảm thấy nó sắp xảy ra. 550 00:45:56,798 --> 00:46:00,302 86.981.821. 551 00:46:00,385 --> 00:46:02,971 Cảm giác về sự diệt vong. 552 00:46:03,055 --> 00:46:04,681 Tôi chỉ... Tôi đã có cảm giác. 553 00:46:04,765 --> 00:46:06,683 86.981.827. 554 00:46:06,767 --> 00:46:09,061 Cảm giác kiểu gì? Kí ức? Ảo ảnh? Hay cái gì? 555 00:46:09,144 --> 00:46:10,312 Sự thúc bách? 556 00:46:13,524 --> 00:46:15,609 Cứ như cơ thể tôi biết điều gì đó trước khi tôi biết. 557 00:46:15,692 --> 00:46:17,444 Hari, bầu trời. 558 00:46:18,612 --> 00:46:20,906 Cứ như tôi biết Tinh Tú Cầu sẽ bị sập. 559 00:46:20,989 --> 00:46:23,242 Cứ như tôi biết khi nào họ đến bắt tôi. 560 00:46:23,325 --> 00:46:24,535 Sao cô tỉnh được? 561 00:46:25,118 --> 00:46:26,620 Anh nói gì à? 562 00:46:26,703 --> 00:46:28,539 Không. Nhưng tôi định hỏi... 563 00:46:28,622 --> 00:46:31,041 Có người sẽ nói trước khi họ nói. 564 00:46:31,124 --> 00:46:33,043 Thần nhân nói kìa. 565 00:46:33,126 --> 00:46:35,212 86.981.000... 566 00:46:35,295 --> 00:46:36,922 Chúng ta đều khác nhau mà, cô Dornick. 567 00:46:37,005 --> 00:46:39,299 Và nếu cô không biết đó là gì, tôi phải hối cô tìm cho ra 568 00:46:39,383 --> 00:46:42,094 trước khi có người khác tìm ra và sử dụng nó chống lại cô. 569 00:46:42,177 --> 00:46:44,638 86.981.827. 570 00:46:44,721 --> 00:46:45,764 Terminus. 571 00:46:45,848 --> 00:46:46,932 Các người cho chúng tôi đi lưu đày. 572 00:46:47,641 --> 00:46:48,934 Anh nói gì à? 573 00:46:50,143 --> 00:46:51,979 Thần nhân nói kìa. 574 00:46:52,479 --> 00:46:54,565 Các người cho chúng tôi đi lưu đày. 575 00:46:54,648 --> 00:46:55,732 Anh xin lỗi. 576 00:46:56,692 --> 00:46:57,985 Sao cô tỉnh được? 577 00:46:59,403 --> 00:47:01,029 Anh nói gì à? 578 00:47:01,113 --> 00:47:02,823 - Anh xin lỗi. - Các người cho chúng tôi đi lưu đày. 579 00:47:03,782 --> 00:47:05,868 - Sao cô tỉnh? - Anh xin lỗi. 580 00:47:05,951 --> 00:47:07,536 Anh nói gì à? 581 00:47:18,672 --> 00:47:22,009 Vì thế tôi đến phòng ông. Đó là điều ông không thể dự đoán. 582 00:47:23,969 --> 00:47:27,181 Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra trước khi nó xảy ra. 583 00:47:27,931 --> 00:47:30,475 Không phải nhờ toán học, không phải nhờ những phép tính... 584 00:47:32,561 --> 00:47:34,271 Tôi nghĩ tôi có thể cảm thấy tương lai. 585 00:48:43,465 --> 00:48:45,467 Biên dịch: Ngan Tran