1 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Фундація 3 00:01:37,472 --> 00:01:41,602 Пояс Антора. Тато розповідав мені про нього. 4 00:01:42,978 --> 00:01:44,479 Що б він тепер мені сказав? 5 00:01:56,200 --> 00:01:58,660 Уявляєш, я працював на такій. 6 00:01:59,536 --> 00:02:01,955 Видобував паладій. Так, пам'ятаю. 7 00:02:02,039 --> 00:02:04,416 Спина болить від одного погляду на це обладнання. 8 00:02:06,043 --> 00:02:08,878 Не віриться, що воно й досі там. Ваші його просто покинули? 9 00:02:08,961 --> 00:02:12,090 Без імперських технологій промисловість загнулась. 10 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Тоді я й взявся за дальні перельоти. Почав інше життя. 11 00:02:22,309 --> 00:02:25,354 Тобто ти покинув свій народ. 12 00:02:25,437 --> 00:02:28,190 Тобто іншим феспійцям не довелося ділити зі мною залишки. 13 00:02:28,899 --> 00:02:30,567 Наближаємося до цілі. 14 00:02:42,120 --> 00:02:43,121 Тут нічого нема. 15 00:02:43,997 --> 00:02:45,958 Придивися пильніше, наглядачко. 16 00:02:50,879 --> 00:02:52,631 Це «Непереможний»? 17 00:02:57,094 --> 00:02:59,471 Перлина флоту імператора Тауреліана. 18 00:02:59,555 --> 00:03:00,889 Тобі про нього відомо? 19 00:03:00,973 --> 00:03:05,227 Кажуть, у свій час «Непереможний» був найпотужнішою збройовою платформою, 20 00:03:05,310 --> 00:03:07,271 яку побудувала імперія. 21 00:03:07,354 --> 00:03:08,814 Винищувач світів. 22 00:03:13,360 --> 00:03:16,613 Але 700 років тому він безслідно зник. 23 00:03:16,697 --> 00:03:19,449 Жодних уламків чи сигналів лиха. 24 00:03:19,533 --> 00:03:22,661 Його начебто бачили в різних куточках галактики, 25 00:03:22,744 --> 00:03:26,039 та ніколи двічі в одному місці. І на зв'язок він не виходив. 26 00:03:26,915 --> 00:03:28,584 І ви просто знайшли його тут. 27 00:03:29,501 --> 00:03:30,961 Він наче кликав мене. 28 00:03:31,044 --> 00:03:32,713 «Непереможний» – стрибкорабель. 29 00:03:32,796 --> 00:03:36,466 Імперія вважає техніку гіперпросторових стрибків державною таємницею. 30 00:03:36,550 --> 00:03:39,803 Вони скоріше знищать усі Провінції, 31 00:03:39,887 --> 00:03:41,096 ніж дадуть його захопити. 32 00:03:41,180 --> 00:03:42,639 Ніхто не знає, що він тут. 33 00:03:42,723 --> 00:03:44,933 Ви ж навіть на його борт не потрапите. 34 00:03:45,017 --> 00:03:47,895 Анакреонець не зможе відкрити шлюзову камеру. 35 00:03:55,110 --> 00:03:56,820 Ваші імперські наноботи 36 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 запрограмовані на прискорене зцілення та ідентифікацію… 37 00:04:01,116 --> 00:04:03,869 І містять код доступу на всі імперські кораблі. 38 00:04:05,871 --> 00:04:07,497 Ось навіщо ви потрібні, командире. 39 00:04:08,457 --> 00:04:09,958 Ви – наш ключ до корабля. 40 00:04:11,835 --> 00:04:14,838 Навіть якщо ваш план вдасться, ви не знаєте, де був корабель 41 00:04:14,922 --> 00:04:16,632 чи що сталося з командою. 42 00:04:17,298 --> 00:04:19,593 Як ви знаєте, чи до нього безпечно наближатися? 43 00:04:20,886 --> 00:04:22,053 Небезпечно. 44 00:04:28,268 --> 00:04:31,855 Ми втратили два зорельоти, намагаючись на нього висадитися. 45 00:04:33,023 --> 00:04:35,108 Захисні системи ще працюють. 46 00:04:36,068 --> 00:04:37,277 Готуйте скафандри. 47 00:04:37,778 --> 00:04:39,071 Час настав. 48 00:04:54,878 --> 00:04:58,423 Як думаєш: у якійсь із шахт ще може працювати зв'язок? 49 00:04:59,049 --> 00:05:01,051 Це малоймовірно. Але можливо. 50 00:05:02,469 --> 00:05:04,221 У мені є маячок тривоги. 51 00:05:06,223 --> 00:05:10,227 Нейтральний імплантат, який записує все, що я бачу й чую. 52 00:05:10,310 --> 00:05:14,815 Якщо доберемося до зв'язкової капсули на «Непереможному», пошлемо сигнал. 53 00:05:21,363 --> 00:05:24,616 Увага, це стрибок на десять кілометрів. 54 00:05:24,700 --> 00:05:29,288 Треба переміщатися швидко, без зайвих рухів. 55 00:05:29,371 --> 00:05:33,166 Перед контактом переверніться й гальмуйте. 56 00:05:33,750 --> 00:05:35,460 Рейкові гармати «Непереможного» 57 00:05:35,544 --> 00:05:38,672 ігнорують об'єкти діаметром до двох метрів. 58 00:05:38,755 --> 00:05:43,093 Якщо розділитися й рухатися керовано, будемо непомітні. 59 00:05:43,177 --> 00:05:44,678 Ти добре розумієш, що робиш? 60 00:05:46,180 --> 00:05:47,181 Майже ніколи, любко. 61 00:05:47,264 --> 00:05:49,057 Наглядачко, вийди вперед. 62 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 Щоб дістатися шлюзу, треба влучити у внутрішнє кільце. 63 00:05:52,227 --> 00:05:54,354 Промахнетеся – загубитеся в космосі. 64 00:06:05,073 --> 00:06:06,491 Лечу на рахунок «три». 65 00:06:07,784 --> 00:06:09,661 Раз, два… 66 00:06:17,503 --> 00:06:18,754 Чорт. 67 00:06:29,056 --> 00:06:30,057 Майже на місці. 68 00:07:03,757 --> 00:07:04,758 Молодець, наглядачко. 69 00:07:05,884 --> 00:07:08,220 Сал, маю проблеми зі скафандром. Це погано. 70 00:07:08,303 --> 00:07:09,888 Прискорювачі не вмикаються. 71 00:07:10,389 --> 00:07:12,349 Ні. 72 00:07:12,432 --> 00:07:14,309 -Не можу… -Я зловлю тебе! 73 00:07:14,393 --> 00:07:17,396 -Сал, назад! -Хуґо! Ні. 74 00:07:17,479 --> 00:07:18,480 Назад. 75 00:07:22,317 --> 00:07:25,153 -Сал… -Хуґо! 76 00:07:25,237 --> 00:07:27,656 Ні. Хуґо. 77 00:07:39,835 --> 00:07:42,713 Ковтни горе, наглядачко. На це немає часу. 78 00:07:44,715 --> 00:07:47,217 Шлюз отам. Ходімо. 79 00:08:03,901 --> 00:08:05,027 Імперіє, 80 00:08:05,110 --> 00:08:08,864 я знаю, що ви надто раціональні, щоб побачити в моєму вчинку… 81 00:08:08,947 --> 00:08:12,242 Продовжуй. Цікаво почути, чого, не твою думку, ти не зробила. 82 00:08:12,326 --> 00:08:16,455 Якби я не схилила коліна, я б пішла проти своєї віри. 83 00:08:16,538 --> 00:08:19,208 І ти схилила коліна перед словоблудницею. 84 00:08:19,291 --> 00:08:22,794 -Я схилила коліна перед Матір'ю. -Вибач, перед ким? 85 00:08:22,878 --> 00:08:25,297 Мені цей термін незнайомий, 86 00:08:25,380 --> 00:08:27,382 бо я ж потвора, не народжена матір'ю. 87 00:08:28,300 --> 00:08:30,552 Ви ж знаєте, що я не згодна з позицією Халіми. 88 00:08:30,636 --> 00:08:35,682 Сподіваюся, що ні. Бо й твоє життя – не зовсім цикл переродження. 89 00:08:35,765 --> 00:08:39,394 Цікаво, що б сказала Халіма, якби знала про це. 90 00:08:39,477 --> 00:08:42,563 Не в моїх інтересах розкривати твою справжню сутність. 91 00:08:42,648 --> 00:08:45,859 Це була приголомшлива зрада. 92 00:08:46,527 --> 00:08:48,862 Ти зрадила своє призначення. 93 00:08:48,946 --> 00:08:53,075 Наскільки мені відомо, ти не здатна на невірність. 94 00:08:53,158 --> 00:08:56,036 Відданість династії Клеонів для тебе понад усе – 95 00:08:56,119 --> 00:08:57,955 так тебе запрограмували. 96 00:08:58,038 --> 00:08:59,581 Я саме про це й кажу. 97 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Якби, схиляючи коліна, я порушила свій протокол, 98 00:09:02,626 --> 00:09:05,212 я б не змогла цього зробити. Фізично. 99 00:09:05,796 --> 00:09:09,550 Сигнали, за допомогою яких я керую кінцівками, було б заблоковано. 100 00:09:10,926 --> 00:09:16,181 Зручне пояснення, яке виправдовує твої дії. 101 00:09:16,265 --> 00:09:17,766 Мені ось що цікаво: 102 00:09:18,433 --> 00:09:20,227 чи ти хотіла схилити коліна? 103 00:09:21,436 --> 00:09:25,190 Вірність імперії для мене понад усе. 104 00:09:25,274 --> 00:09:27,150 -Вибачте, імперіє… -До суті. 105 00:09:27,234 --> 00:09:29,903 Схоже, промова Зефір Халіми справила враження. 106 00:09:30,571 --> 00:09:33,866 Посол Тенвол каже, вона тепер лідер рейтингу. 107 00:09:35,450 --> 00:09:36,827 Що ж… 108 00:09:38,203 --> 00:09:42,082 тоді треба змусити її злізти з улюбленого коника. 109 00:09:44,293 --> 00:09:46,837 Треба зрозуміти, що вона насправді від мене хоче. 110 00:10:32,674 --> 00:10:35,469 Не думала, що побачу вас тут, Клеоне. 111 00:10:36,261 --> 00:10:38,096 Правильне звертання – «імперіє». 112 00:10:38,180 --> 00:10:41,808 Я дуже поважаю тих, хто пробує пройти по Спіралі, 113 00:10:41,892 --> 00:10:45,604 виконати цей священний ритуал, прив'язаний до смерті проксими. 114 00:10:46,730 --> 00:10:50,067 Ідучи пішки, люди упокорюються перед Триєдиними Богинями. 115 00:10:53,820 --> 00:10:55,989 Вас хтось добре підготував. 116 00:10:57,074 --> 00:11:01,453 Скажіть, леді Демерзел, чи була у вас нагода пройти по Спіралі? 117 00:11:01,537 --> 00:11:04,039 Так. Багато років тому. 118 00:11:06,250 --> 00:11:09,878 Тоді ви знаєте, як сильно може вас змінити ця подорож… 119 00:11:11,213 --> 00:11:14,216 і як страждає від неї тіло. 120 00:11:15,843 --> 00:11:18,262 Цього чоловіка осліпило сонце. 121 00:11:19,429 --> 00:11:23,183 Багато інших померли, намагаючись дійти до Лона Матері. 122 00:11:23,267 --> 00:11:25,978 Упевнений, це дуже благородна смерть. 123 00:11:26,061 --> 00:11:29,439 Зефір Халімо, імператор хоче поговорити з вами відверто. 124 00:11:30,274 --> 00:11:33,151 Я оцінив агресивний початок. 125 00:11:33,235 --> 00:11:37,781 І вам вдалося загнати мене в окопи. 126 00:11:37,865 --> 00:11:42,619 Я вам аплодую. Я тут. Готовий вас слухати. 127 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 Навряд чи я розумію, що ви очікуєте почути. 128 00:11:46,415 --> 00:11:48,083 Що ви просите? 129 00:11:50,252 --> 00:11:52,546 Покласти кінець генетичній династії. 130 00:11:52,629 --> 00:11:55,507 Якщо ви просто розглядаєте пропозиції, маю отаку: 131 00:11:55,591 --> 00:11:57,509 окрім системи опріснення 132 00:11:57,593 --> 00:12:00,220 ми встановимо станцію супутникової безпеки, 133 00:12:00,304 --> 00:12:02,264 для цільового захисту вашого народу. 134 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 Безпека й чиста вода. 135 00:12:05,309 --> 00:12:07,436 Ми не розуміємо одне одного, Клеоне. 136 00:12:07,519 --> 00:12:10,105 Моє прохання – не тактика. 137 00:12:10,189 --> 00:12:12,608 Я проповідую лише те, в що вірю. 138 00:12:12,691 --> 00:12:16,445 І я вірю, що генетична династія принесе всім нам погибель. 139 00:12:16,528 --> 00:12:18,155 То луміністи бачать майбутнє? 140 00:12:18,238 --> 00:12:20,699 Я не стверджую, що бачу його. 141 00:12:20,782 --> 00:12:26,371 Однак глибоко в душі маю чуття правди й кривди. 142 00:12:26,455 --> 00:12:27,706 Кривди? 143 00:12:27,789 --> 00:12:31,752 Ви й приблизно не уявляєте досягнень моєї сімейної лінії. 144 00:12:31,835 --> 00:12:35,047 -Мої брати і я… -Брати? Ви – не брати. 145 00:12:35,130 --> 00:12:37,758 Ви – відгомін еґо мерця, 146 00:12:37,841 --> 00:12:40,844 за своєю природою не здатні зрозуміти те, чого вам бракує. 147 00:12:40,928 --> 00:12:44,056 Створіння без душі не можуть себе усвідомити. 148 00:12:45,015 --> 00:12:48,435 Мабуть, покійний доктор Селдон теж це побачив? 149 00:12:50,646 --> 00:12:53,482 Мені шкода, якщо ви справді так думаєте. 150 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 Ви приречені все життя кричати в порожнечу. 151 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 Ви прилетіли сюди лише тому, 152 00:12:59,947 --> 00:13:03,534 що знаєте, що люди мене слухають. 153 00:13:04,201 --> 00:13:06,161 Упевнена, перед візитом 154 00:13:06,245 --> 00:13:11,291 вам розповіли про приголомшливу кількість послідовників лумінізму. 155 00:13:11,375 --> 00:13:16,380 І всі вони віддані служінню світлу правди. 156 00:13:16,463 --> 00:13:20,342 Нагадайте, скільки людей знадобилося, щоб знищити Зоряний міст? 157 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 Ви мені погрожуєте? 158 00:13:22,386 --> 00:13:26,682 Лише відповідаю на ваше питання, щоб сформулювати прохання. 159 00:13:27,266 --> 00:13:30,769 Не дивно, що ви розгубилися. 160 00:13:30,853 --> 00:13:33,647 Бо йдеться про щось набагато значніше за вас. 161 00:13:33,730 --> 00:13:37,109 Та я впевнена, що радниця допоможе вам зрозуміти. 162 00:13:37,192 --> 00:13:41,113 А тепер вибачте. Маю допомагати душам. 163 00:14:04,011 --> 00:14:06,889 -Льюїсе, повільніше. Повільніше! -Що таке, Салвор? 164 00:14:06,972 --> 00:14:08,891 Ти занадто близько від Джосенти. Два метри! 165 00:14:08,974 --> 00:14:10,601 Вибач. 166 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 В укриття! 167 00:14:37,669 --> 00:14:40,714 Якщо я відкрию двері, гармати замовкнуть. 168 00:14:40,797 --> 00:14:42,508 Командире! 169 00:14:56,855 --> 00:14:58,190 Давай! 170 00:15:06,448 --> 00:15:07,741 Відкривайся. 171 00:15:27,928 --> 00:15:29,596 Ні! 172 00:15:33,934 --> 00:15:36,061 Він виконав свою місію. 173 00:16:04,840 --> 00:16:08,594 Не ти, наглядачко. Ти надто небезпечна без пут. 174 00:16:08,677 --> 00:16:10,220 Витягни руки. 175 00:16:17,019 --> 00:16:18,061 Тепер іди. 176 00:16:37,331 --> 00:16:38,707 Не зупиняйтеся. 177 00:16:39,499 --> 00:16:41,627 Атмосфера замерзла. 178 00:16:42,127 --> 00:16:44,171 Певно, в обшивці дірка. 179 00:16:44,755 --> 00:16:49,426 Системи штучного клімату вимкнені. Треба знайти панель управління. 180 00:17:10,030 --> 00:17:12,406 Ось панель управління. 181 00:17:28,715 --> 00:17:31,093 Ясно. Система архаїчна. 182 00:17:31,760 --> 00:17:34,221 Доведеться вводити команди вручну. 183 00:17:35,722 --> 00:17:38,725 Я залатала діру. Тепер можна відновити атмосферу. 184 00:17:38,809 --> 00:17:39,893 Відновлюй. 185 00:17:42,646 --> 00:17:45,232 Поки формується атмосфера, може, дощитиме. 186 00:17:46,817 --> 00:17:49,570 Тепер займуся гравітацією. Обережно. 187 00:18:00,831 --> 00:18:04,668 Що це за світло? Стрибки напруги? 188 00:18:04,751 --> 00:18:06,086 Не впевнений. 189 00:18:06,170 --> 00:18:07,421 Оновіть протоколи безпеки. 190 00:18:07,504 --> 00:18:09,506 Вимкніть внутрішній захист. 191 00:18:09,590 --> 00:18:12,467 Безпекою керує інша система. Ближча до командної рубки. 192 00:18:14,052 --> 00:18:15,429 Тоді ходімо туди. 193 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Шістнадцять секунд. 194 00:18:34,406 --> 00:18:39,036 Світло спалахувало кожні 18 секунд. 195 00:18:39,119 --> 00:18:40,954 Інтервал скоротився до 16. 196 00:18:41,038 --> 00:18:42,915 Так. І що це означає? 197 00:18:43,457 --> 00:18:46,418 -Це якийсь зворотній відлік? -До чого? 198 00:18:50,172 --> 00:18:51,381 До наступного стрибка. 199 00:18:53,842 --> 00:18:56,929 Два тижні тому мої люди вибралися збирати мотлох. 200 00:18:57,763 --> 00:18:59,598 І бачили появу «Непереможного». 201 00:18:59,681 --> 00:19:01,892 Мабуть, його двигуни працюють автономно, 202 00:19:01,975 --> 00:19:04,102 проміжки між стрибками встановлюються довільно. 203 00:19:04,186 --> 00:19:07,231 Ми знали: щоб керувати цим кораблем, 204 00:19:07,314 --> 00:19:10,150 треба висадитися до того, як він знову стрибне. 205 00:19:10,234 --> 00:19:11,527 Куди стрибне? 206 00:19:14,696 --> 00:19:18,951 Вони й гадки не мають. Ось як з'явилася ця легенда. 207 00:19:19,034 --> 00:19:21,161 Ось чому «Непереможний» став кораблем-привидом. 208 00:19:23,413 --> 00:19:25,707 Мабуть, команда втратила контроль, 209 00:19:25,791 --> 00:19:30,254 і корабель почав стрибати по довільно обраних координатах. 210 00:19:31,672 --> 00:19:35,133 Вони застрягли в темряві, 211 00:19:35,217 --> 00:19:36,802 поза радіусом зв'язку… 212 00:19:38,095 --> 00:19:40,222 може, взагалі за межами галактики. 213 00:19:41,682 --> 00:19:44,977 У них закінчилася їжа, стався внутрішній конфлікт. 214 00:19:45,060 --> 00:19:47,187 Скільки в нас часу до кінця відліку? 215 00:19:48,230 --> 00:19:49,857 При такому темпі… 216 00:19:50,732 --> 00:19:51,733 чотири години. 217 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Гаразд. 218 00:19:54,778 --> 00:19:58,740 Тож або ми встановимо контроль за чотири години, або він знову зникне. 219 00:20:16,091 --> 00:20:17,926 Тепер розумієш, чому ми спішили? 220 00:20:18,802 --> 00:20:21,138 В разі невдачі нам пощастить, 221 00:20:21,221 --> 00:20:23,098 якщо опинимося в якомусь сонці 222 00:20:24,683 --> 00:20:26,643 чи в пащі чорної діри. 223 00:20:27,311 --> 00:20:31,857 Якщо не пощастить – помиратимемо значно довше. 224 00:20:36,612 --> 00:20:38,447 Що ти тепер відчуваєш до Халіми? 225 00:20:40,282 --> 00:20:41,783 Це було необачно. 226 00:20:42,743 --> 00:20:45,287 Я не маю сумніву: то була погроза. 227 00:20:45,370 --> 00:20:47,497 Клятий Гарі Селдон це передбачав. 228 00:20:47,581 --> 00:20:51,543 «Заклик однієї з основних релігій галактики». 229 00:20:52,085 --> 00:20:56,131 Щодо погроз Халіми, то я посилю заходи безпеки в палаці. 230 00:20:56,215 --> 00:20:59,009 Можемо наказати не поширювати заклик Халіми, 231 00:20:59,092 --> 00:21:02,721 створити фільтри, що активуються фразами. «Генетична династія». 232 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 Ні. 233 00:21:03,889 --> 00:21:06,975 Я не гратиму від захисту з цією жінкою. 234 00:21:08,101 --> 00:21:12,064 Якщо вона звертається до чогось величнішого за мене, зроблю так само. 235 00:21:13,315 --> 00:21:16,109 Доведу, що і вона, і Селдон помилялися. 236 00:21:23,742 --> 00:21:27,913 Зефір Халіма каже, що в мене немає душі, 237 00:21:28,413 --> 00:21:31,124 отже, я нездатний розвиватися. 238 00:21:31,875 --> 00:21:33,001 Я не погоджуюся. 239 00:21:33,794 --> 00:21:37,756 Та згоден з тим, що бездушне створіння не усвідомлює себе. 240 00:21:38,465 --> 00:21:42,469 Тож я звернуся до тих, хто перебуває на значно вищому рівні, 241 00:21:43,220 --> 00:21:45,931 ніж навіть самі зефіри. 242 00:21:46,682 --> 00:21:51,144 Я мушу звернутися до самих Триєдиних Богинь. 243 00:22:02,239 --> 00:22:04,741 Я пройду по Спіралі. 244 00:22:05,534 --> 00:22:10,205 І хай Мати, Діва й Баба вирішать, що правильно, 245 00:22:11,456 --> 00:22:12,791 хто правий… 246 00:22:15,878 --> 00:22:17,212 а хто помиляється. 247 00:23:50,097 --> 00:23:51,223 Як це робиться? 248 00:23:51,306 --> 00:23:52,850 Я покажу тобі. 249 00:25:05,797 --> 00:25:07,174 Я щось тобі принесла. 250 00:25:20,103 --> 00:25:21,647 Лінзи, що коригують колір. 251 00:25:21,730 --> 00:25:22,856 Побачиш червоне й зелене. 252 00:25:25,317 --> 00:25:26,443 Дякую. 253 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 Та я не можу їх надіти. Вони привернуть увагу. 254 00:25:32,658 --> 00:25:35,327 Інші – Брат Присмерк, Брат День – 255 00:25:36,203 --> 00:25:37,204 не повинні дізнатися. 256 00:25:37,788 --> 00:25:39,748 Може, надіватимеш, коли брати не бачитимуть. 257 00:25:40,457 --> 00:25:42,084 За мною завжди стежать. 258 00:25:42,709 --> 00:25:45,546 Якщо почнуть розслідувати, усьому кінець. 259 00:25:48,173 --> 00:25:49,258 Так, імперіє. 260 00:25:50,050 --> 00:25:51,260 Благаю, Азуро… 261 00:25:53,095 --> 00:25:54,221 зви мене Клеон. 262 00:25:56,598 --> 00:25:59,852 Річ не лише в дальтонізмі. 263 00:26:00,435 --> 00:26:03,063 Я зчеплюю пальці так, що зверху – правий. 264 00:26:04,481 --> 00:26:07,860 А в братів – лівий. 265 00:26:08,569 --> 00:26:10,612 Вони люблять капусту. 266 00:26:11,822 --> 00:26:15,075 А мені вона така гірка, що важко не виблювати. 267 00:26:15,993 --> 00:26:17,953 Я взуваю черевики в іншій послідовності. 268 00:26:18,036 --> 00:26:20,414 Указую на щось пальцем по-іншому. 269 00:26:20,497 --> 00:26:23,625 Спочатку їм вуглеводи, потім – м'ясо, а не навпаки. 270 00:26:23,709 --> 00:26:27,379 Якщо помітять лінзи – можуть побачити й усе інше. 271 00:26:29,173 --> 00:26:30,632 І це буде жахливо? 272 00:26:36,513 --> 00:26:37,890 Я покажу тобі. 273 00:26:51,778 --> 00:26:54,364 Це ж перший. 274 00:26:54,448 --> 00:26:55,699 Принципіум. 275 00:26:56,783 --> 00:26:58,911 Клеон, з якого зробили нас усіх. 276 00:27:00,370 --> 00:27:01,622 Є й інші. 277 00:27:12,633 --> 00:27:13,717 Вони живі? 278 00:27:15,219 --> 00:27:16,678 Можна й так сказати. 279 00:27:25,354 --> 00:27:26,855 Вони вбирають інформацію, 280 00:27:26,939 --> 00:27:29,191 щоб знати, що з нами діється, 281 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 якщо вони знадобляться. 282 00:27:31,235 --> 00:27:33,153 Знадобляться? Для чого? 283 00:27:33,779 --> 00:27:39,660 Якщо якогось Клеона сильно поранять чи вб'ють, його замінять ними. 284 00:27:55,342 --> 00:27:57,928 Кожна мить мого життя – перевірка. 285 00:27:59,513 --> 00:28:03,976 Якщо я її не пройду, якщо дізнаються, наскільки я інший, 286 00:28:05,435 --> 00:28:06,895 це буде мій останній день. 287 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 І перший – для нього. 288 00:28:11,275 --> 00:28:13,652 Як це можливо? Ти ж Імперія. 289 00:28:13,735 --> 00:28:15,028 Не більше ніж він. 290 00:28:16,738 --> 00:28:20,868 Моя робота, причина мого існування – бути ідеальною копією. 291 00:28:20,951 --> 00:28:22,578 А якщо я нею не є… 292 00:28:26,665 --> 00:28:29,334 імперію треба захистити від помилок. 293 00:28:30,586 --> 00:28:31,670 Типу мене. 294 00:28:32,296 --> 00:28:34,548 Тож я не можу прийняти твій подарунок, Азуро. 295 00:28:34,631 --> 00:28:36,758 Не можна, щоб хтось знав, що я коригую зір. 296 00:28:38,010 --> 00:28:41,555 Мені не можна виділятися, інакше я помру. 297 00:28:42,723 --> 00:28:45,559 Або втечеш. Підеш звідси. 298 00:28:46,143 --> 00:28:48,937 Їм усе одно. Вони просто розбудять твою заміну. 299 00:28:49,021 --> 00:28:51,648 Вони не відпустять на волю імператора-шахрая. Мене вб'ють. 300 00:28:51,732 --> 00:28:54,276 То зробимо так, щоб тебе не знайшли. 301 00:28:54,359 --> 00:28:56,820 У мене найвідоміше в галактиці обличчя. 302 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Ми його змінимо. 303 00:28:58,572 --> 00:29:00,032 Підпільні біохакери 304 00:29:00,115 --> 00:29:01,617 зроблять це єдиним розрізом. 305 00:29:02,951 --> 00:29:05,662 Мене відстежать за наноботами. 306 00:29:08,874 --> 00:29:11,126 Їх можна відфільтрувати. 307 00:29:12,085 --> 00:29:14,588 Гадаєш, ти перший, хто хотів би їх позбутися? 308 00:29:20,427 --> 00:29:22,721 Ти привів мене сюди, бо мав на те причину. 309 00:29:23,847 --> 00:29:26,266 З цієї ж причини ти стрибнув з балкона. 310 00:29:27,142 --> 00:29:28,769 Не можна так жити. 311 00:29:30,562 --> 00:29:33,732 За тобою стежать усе життя. 312 00:29:34,942 --> 00:29:38,946 У Шрамі все по-іншому. Там можна загубитися. 313 00:29:40,405 --> 00:29:43,075 Для імперії Шрам – нагадування про поразку. 314 00:29:44,785 --> 00:29:47,746 Для інших на Транторі він втілює можливості. 315 00:29:48,539 --> 00:29:54,711 Уперше за кілька століть ми побачили справжні хмари й зорі, 316 00:29:55,587 --> 00:30:00,175 а не симуляцію, створену серверами для підтримки нашої прихильності. 317 00:30:03,303 --> 00:30:05,097 Охорона мене з нею пропустить? 318 00:30:05,180 --> 00:30:06,223 Техніка її не бачить. 319 00:30:16,984 --> 00:30:19,278 Там зовсім не так, як у палаці. 320 00:30:20,320 --> 00:30:23,448 Там повно людей, хаос. 321 00:30:24,366 --> 00:30:25,617 Але там вирує життя. 322 00:30:27,703 --> 00:30:29,288 І Трантор чекає на тебе. 323 00:30:30,205 --> 00:30:31,665 Ходімо зі мною. 324 00:30:42,551 --> 00:30:44,761 Ти пропустив сигнал до вечері. 325 00:30:45,554 --> 00:30:50,100 -Вибач. -Пунктуальність. Порядок. Повага. 326 00:30:51,226 --> 00:30:54,188 Ці риси можуть проявлятися в будь-кому, 327 00:30:54,271 --> 00:30:57,316 але для Клеонів вони вроджені. 328 00:30:57,900 --> 00:30:59,109 Принаймні так має бути. 329 00:30:59,193 --> 00:31:00,277 Авжеж. 330 00:31:01,153 --> 00:31:05,282 Я просто дізнавався про Трантор. Решту його. 331 00:31:05,866 --> 00:31:07,701 Ми і є Трантор. 332 00:31:08,535 --> 00:31:11,788 Ніщо за стінами палацу не має значення. 333 00:31:27,054 --> 00:31:28,096 Гарі? 334 00:31:30,682 --> 00:31:32,768 Комп'ютере, що переді мною? 335 00:31:32,851 --> 00:31:35,479 Протокол квантової свідомості Гарі Селдона. 336 00:31:36,146 --> 00:31:37,898 Це якась проєкція. 337 00:31:39,483 --> 00:31:42,444 Комп'ютере, знайди проблеми в протоколі Гарі Селдона. 338 00:31:42,528 --> 00:31:44,530 Неповна передача нейронних даних. 339 00:31:44,613 --> 00:31:45,822 Допоможи. 340 00:31:46,823 --> 00:31:48,784 Комп'ютере, звідки йшла передача? 341 00:31:48,867 --> 00:31:52,371 Її активував протокол прибуття Річа Фосса. 342 00:31:52,454 --> 00:31:53,455 Можеш його перезапустити? 343 00:31:53,539 --> 00:31:55,415 Потрібен дозвіл. 344 00:31:56,333 --> 00:31:59,711 -Гарі, ви мене чуєте? -Допоможи. 345 00:31:59,795 --> 00:32:04,550 Послухайте, зосередьтеся на моєму голосі. Це Ґаал. 346 00:32:04,633 --> 00:32:06,093 Ґаал! 347 00:32:06,176 --> 00:32:09,137 Ви відцифрували свою свідомість, однак щось пішло не так. 348 00:32:09,221 --> 00:32:12,140 Вас глючить, ви застрягли в петлі минулого. 349 00:32:12,224 --> 00:32:13,809 Зосередьтеся на моєму голосі. 350 00:32:14,518 --> 00:32:16,603 Зараз теперішній час. Зараз. 351 00:32:17,396 --> 00:32:19,690 Давайте, Гарі. Рухайтеся на мій голос. 352 00:32:19,773 --> 00:32:21,567 То – минуле. А це – тепер. 353 00:32:31,076 --> 00:32:32,619 Що ви з собою зробили, Гарі? 354 00:32:33,203 --> 00:32:37,082 Перед тим, як ми полетіли з Трантора, мені в мозок вживили блок даних… 355 00:32:38,625 --> 00:32:40,919 синхронізований з портом, схованим у ножі Річа. 356 00:32:41,003 --> 00:32:45,090 У ньому зберігалися мої думки, спогади, усе до миті, коли я… 357 00:32:47,009 --> 00:32:48,719 Щось пішло не так. 358 00:32:50,012 --> 00:32:51,263 Де я? 359 00:32:51,346 --> 00:32:54,683 На кораблі «Ворон», що прямує до Гелікона, 360 00:32:54,766 --> 00:32:55,934 вашої батьківщини, Гарі. 361 00:32:56,018 --> 00:32:57,519 Гелікон. Точно. 362 00:33:00,189 --> 00:33:01,190 Скільки ми летимо? 363 00:33:03,692 --> 00:33:05,402 Тридцять чотири роки. 364 00:33:09,406 --> 00:33:11,450 Тебе тут не має бути. 365 00:33:12,743 --> 00:33:13,744 Де Річ? 366 00:33:14,745 --> 00:33:16,371 Він відправив мене замість себе. 367 00:33:16,455 --> 00:33:19,374 Він би так не вчинив. Ти маєш управляти Першою Фундацією. 368 00:33:19,458 --> 00:33:20,626 Він це знав. 369 00:33:21,168 --> 00:33:24,379 Скоро в них станеться перша криза. Хто там головний? 370 00:33:24,463 --> 00:33:26,548 Мабуть, Льюїс Пайрін. 371 00:33:26,632 --> 00:33:28,634 Він проведе їх крізь фазу поселення, 372 00:33:28,717 --> 00:33:31,094 та для подальших подій їм потрібен хтось інший. Ти. 373 00:33:31,178 --> 00:33:32,471 Річ це знав. Де він? 374 00:33:33,555 --> 00:33:35,682 Це важко пояснити… 375 00:33:37,726 --> 00:33:39,853 Ви померли, Гарі. 376 00:33:42,481 --> 00:33:43,649 Ви же це знаєте, так? 377 00:33:46,902 --> 00:33:48,237 Вас убив Річ. 378 00:33:48,320 --> 00:33:49,404 Мене вважають спільницею. 379 00:33:50,614 --> 00:33:51,698 Що? Чому? 380 00:33:51,782 --> 00:33:55,285 Я зайшла у вашу каюту. Застала його в процесі. 381 00:33:56,161 --> 00:34:00,165 Побачила, як він схилився над вами, а у вас у грудях – ніж. 382 00:34:00,749 --> 00:34:05,003 Він затяг мене в капсулу, а сам залишився. 383 00:34:05,087 --> 00:34:06,338 А що сталося з ним? 384 00:34:06,421 --> 00:34:07,798 Його стратили. 385 00:34:08,841 --> 00:34:10,551 Річ мертвий? 386 00:34:12,511 --> 00:34:13,846 Чому, Гарі? 387 00:34:15,514 --> 00:34:19,059 Чому він це зробив? 388 00:34:20,018 --> 00:34:21,061 Гарі! 389 00:34:23,730 --> 00:34:25,148 Гарі! 390 00:34:35,367 --> 00:34:38,704 Часу мало. Негайно треба щось робити. 391 00:34:38,786 --> 00:34:41,290 Візьмемо зброю, зрівняємо сили. 392 00:34:41,373 --> 00:34:43,750 Я не боєць. І серед нас нема бійців. 393 00:34:44,333 --> 00:34:47,588 Більшість людей не бійці, поки є вибір. 394 00:34:48,255 --> 00:34:49,297 Стійте! 395 00:35:04,771 --> 00:35:06,148 Енергетичний бар'єр. 396 00:35:08,567 --> 00:35:11,278 Певно, технічний попередник огорожі на Термінусі. 397 00:35:11,904 --> 00:35:14,573 Я тут єдина можу безпечно його перепрограмувати. 398 00:35:15,991 --> 00:35:17,659 Але зніміть з мене наручники. 399 00:35:21,580 --> 00:35:23,207 Дій, наглядачко. 400 00:35:23,290 --> 00:35:24,625 Інакше помремо марно. 401 00:35:44,645 --> 00:35:47,564 Усе. Я внесла нас усіх у систему. 402 00:36:08,919 --> 00:36:10,587 П'ятнадцять секунд. 403 00:36:12,256 --> 00:36:14,716 Надінемо наручники. Простягни руки. 404 00:36:14,800 --> 00:36:15,968 Що це? 405 00:36:16,677 --> 00:36:20,180 У старих кораблях були баки охолодження для стрибкодвигунів. 406 00:36:20,973 --> 00:36:22,099 Не барися. 407 00:36:34,820 --> 00:36:36,488 Не зупиняйтеся. 408 00:36:48,792 --> 00:36:49,960 Льюїсе! 409 00:37:12,357 --> 00:37:13,483 Ні! 410 00:37:29,124 --> 00:37:30,751 Ні, Фаро! 411 00:37:30,834 --> 00:37:31,835 Вона нам ще потрібна. 412 00:37:33,712 --> 00:37:37,382 Може, ще треба буде перепрограмувати бар'єри чи протоколи безпеки. 413 00:37:44,640 --> 00:37:46,475 Роуне, прошу тебе. 414 00:37:47,267 --> 00:37:50,437 Ми втрачаємо спеціалістів, і в нас закінчується час. 415 00:37:50,521 --> 00:37:53,732 Ти хочеш вижити, щоб напасти на імперію? 416 00:37:53,815 --> 00:37:55,901 Не вийде, якщо залишишся на цьому кораблі. 417 00:37:55,984 --> 00:37:57,528 Я не піду з «Непереможного». 418 00:37:58,779 --> 00:38:00,197 І ти не підеш. 419 00:38:04,409 --> 00:38:07,663 Допоможеш нам ввести нові координати перед новим стрибком. 420 00:38:07,746 --> 00:38:11,124 І ми спрямуємо корабель прямо в серце Трантора. 421 00:38:13,919 --> 00:38:16,296 У Імперії не буде шансів утекти, 422 00:38:17,506 --> 00:38:19,299 як їх не було в мого народу. 423 00:38:21,176 --> 00:38:25,305 Від Трантора залишиться купа токсичного попелу, 424 00:38:25,389 --> 00:38:28,684 під яким назавжди замовкне все його зло. 425 00:38:29,518 --> 00:38:32,104 Ми принесемо їм справедливість, наглядачко. 426 00:38:32,187 --> 00:38:37,484 Помремо, щоб поставити імперію на коліна. 427 00:38:56,378 --> 00:38:58,380 Рівень кисню – 2%. 428 00:38:59,047 --> 00:39:00,048 Гарі. 429 00:39:01,133 --> 00:39:03,260 Без вас корабель вимкнув усі системи. 430 00:39:04,636 --> 00:39:06,263 Температура впала. 431 00:39:08,098 --> 00:39:10,350 Кисню залишилося зовсім обмаль. 432 00:39:10,434 --> 00:39:13,645 Дозвольте відновити роботу систем життєзабезпечення. 433 00:39:18,442 --> 00:39:21,904 Дозвольте відновити роботу систем життєзабезпечення. 434 00:39:25,407 --> 00:39:26,408 Гарі. 435 00:39:27,576 --> 00:39:29,745 -Дозвольте відновити роботу… -Гарі, благаю. 436 00:39:29,828 --> 00:39:32,289 -…систем життєзабезпечення. -Благаю, Гарі. 437 00:39:32,372 --> 00:39:33,749 Будь ласка! 438 00:39:41,465 --> 00:39:43,217 Дозвіл отримано. 439 00:40:03,028 --> 00:40:05,739 Мушу тобі все пояснити, Ґаал. 440 00:40:05,822 --> 00:40:07,699 Тепер я це зрозумів. 441 00:40:07,783 --> 00:40:09,284 Навіщо Річ це зробив? 442 00:40:09,368 --> 00:40:11,828 Не розумію. Чому він вас убив? 443 00:40:12,412 --> 00:40:16,542 Моя смерть – важлива складова успіху Плану. 444 00:40:16,625 --> 00:40:18,210 Я не розумію. 445 00:40:18,293 --> 00:40:21,797 Щоб надихати Фундацію, людини замало. 446 00:40:21,880 --> 00:40:25,050 Для цього потрібен міф, який пронесуть крізь століття. 447 00:40:27,553 --> 00:40:29,096 І ми його створили. 448 00:40:29,179 --> 00:40:32,766 Пам'ятаєш, які були прогнози смертності на Термінусі? 449 00:40:35,143 --> 00:40:37,437 34,2% 450 00:40:37,521 --> 00:40:39,565 Справжній показник удвічі менший. 451 00:40:40,357 --> 00:40:42,651 Моя смерть надала сил Фундації. 452 00:40:42,734 --> 00:40:45,988 Фундація не релігія, Гарі. 453 00:40:46,572 --> 00:40:47,573 А ви не бог. 454 00:40:47,656 --> 00:40:50,617 Так. Бога не вб'єш ножем. 455 00:40:51,577 --> 00:40:55,330 Але його можна вбити, переставши в нього вірити. 456 00:40:56,748 --> 00:41:00,377 Щось не так. Ви про себе дуже високої думки, 457 00:41:00,460 --> 00:41:05,299 та я не вірю, щоб заради такого ви принесли в жертву своє життя. 458 00:41:05,382 --> 00:41:07,843 -Чому ви не дочекалися… -У мене синдром Лети. 459 00:41:09,261 --> 00:41:11,346 Був синдром Лети. 460 00:41:11,430 --> 00:41:12,973 Успадкував від батька. 461 00:41:13,557 --> 00:41:17,311 Щойно проявляються симптоми, починається стрімка деградація мозку. 462 00:41:17,394 --> 00:41:18,854 От подумай. 463 00:41:18,937 --> 00:41:21,273 Ми прилітаємо на Термінус, голод, сувора природа, 464 00:41:21,356 --> 00:41:23,358 а я вже не Спаситель, 465 00:41:23,442 --> 00:41:26,361 а божевільний, що притяг усіх на промерзлу каменюку. 466 00:41:27,070 --> 00:41:29,990 Але ж ви казали, що мріяли побачити Термінус. 467 00:41:30,073 --> 00:41:33,577 Казали, що хочете разом започаткувати Фундацію. 468 00:41:34,161 --> 00:41:35,704 Так. 469 00:41:35,787 --> 00:41:38,832 Казав голосно й часто. 470 00:41:38,916 --> 00:41:41,251 Навіть сам собі набрид. 471 00:41:42,336 --> 00:41:43,545 То це була гра. 472 00:41:43,629 --> 00:41:46,006 Я створював сюжет. 473 00:41:46,089 --> 00:41:48,091 Як красиво зізналися, що брехали. 474 00:41:49,968 --> 00:41:51,595 Пояс уламків. 475 00:42:01,438 --> 00:42:04,691 Гелікон. Мій дім. 476 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 Поле уламків оточує… 477 00:42:07,986 --> 00:42:09,696 Темну зірку Гелікона. 478 00:42:10,697 --> 00:42:13,408 Він приховував ваш світ усі ці роки. 479 00:42:14,201 --> 00:42:19,081 Я знаю, де ми, Гарі. Тільки намагаюся зрозуміти чому. 480 00:42:20,332 --> 00:42:23,168 Річ про це знав? Про вашу смерть, цей корабель? 481 00:42:23,252 --> 00:42:24,962 Річ знав усе. 482 00:42:26,046 --> 00:42:30,676 Я збирався вбити себе. Він мав розповісти чому… 483 00:42:31,260 --> 00:42:36,223 А потім, десь через тиждень, він би зник і ми б зустрілися тут. 484 00:42:38,934 --> 00:42:41,478 Він любив тебе. Це не був обман. 485 00:42:43,814 --> 00:42:45,774 Ви мусили мене попередити. 486 00:42:45,858 --> 00:42:47,109 А ти б послухала? 487 00:42:47,860 --> 00:42:51,071 Я так від цього втомилася. 488 00:42:51,989 --> 00:42:55,909 Від того, що ви вирішуєте, що й коли я маю дізнатися. 489 00:42:57,578 --> 00:42:59,288 Що змінило ваш план? 490 00:43:00,163 --> 00:43:02,749 -Тобі справді потрібна моя відповідь? -Кажіть. 491 00:43:03,542 --> 00:43:05,627 Він не збирався тебе покидати. 492 00:43:08,213 --> 00:43:10,382 То ви змусили Річа вбити вас. 493 00:43:11,675 --> 00:43:13,594 І він був би вимушений покинути мене. 494 00:43:15,470 --> 00:43:17,347 -Ви його використали. -Це несправедливо. 495 00:43:17,431 --> 00:43:18,473 Обох нас використали. 496 00:43:18,557 --> 00:43:20,517 Тут мав бути Річ. 497 00:43:21,101 --> 00:43:22,811 Не ти. Річ. 498 00:43:22,895 --> 00:43:25,355 Ти мала стати лідеркою громади на Термінусі. 499 00:43:25,439 --> 00:43:29,443 Так! У вас не було версії плану, 500 00:43:29,526 --> 00:43:32,196 в якій мене й Річа не розділяли б світлові роки. 501 00:43:33,030 --> 00:43:37,701 Вам було начхати на наші бажання – аби ваш план не постраждав. 502 00:43:38,202 --> 00:43:40,412 Ти надто розумна, щоб грати жертву, Ґаал. 503 00:43:41,955 --> 00:43:45,584 Ти зарезервувала собі місце в плані, коли впоралася з Абраксасом. 504 00:43:45,667 --> 00:43:46,668 Що я зробила? 505 00:43:46,752 --> 00:43:49,213 Ти ж могла подати відповідь анонімно. 506 00:43:49,296 --> 00:43:51,882 Ти обрала визнання. 507 00:43:51,965 --> 00:43:54,468 Ніхто не змушував тебе летіти на Трантор. 508 00:43:54,551 --> 00:43:56,220 Мене заманили обманом. 509 00:43:56,303 --> 00:43:59,097 Ти прилетіла, знаючи, яку увагу це до тебе приверне 510 00:43:59,181 --> 00:44:01,517 і на яку небезпеку наражаєш рідних. 511 00:44:02,434 --> 00:44:04,436 Ти зробила вибір, Ґаал. 512 00:44:04,520 --> 00:44:07,147 Ти хотіла іншого життя, ніж те, яке було тобі призначене. 513 00:44:07,231 --> 00:44:09,191 Коли нас покликали до імператора, 514 00:44:09,274 --> 00:44:11,360 ти обрала збрехати йому. 515 00:44:12,110 --> 00:44:16,198 Якщо мене вб'ють, падіння прискориться. Так ти сказала? 516 00:44:16,281 --> 00:44:18,992 Гаразд. Ми обоє лицеміри. 517 00:44:19,618 --> 00:44:22,621 Якби річ і справді була в передбаченому психоісторією шляху, 518 00:44:22,704 --> 00:44:25,791 ви б дозволили Клеону вбити вас у тій-таки тронній залі. 519 00:44:26,500 --> 00:44:28,126 Ваші послідовники були б у захваті, 520 00:44:28,210 --> 00:44:30,712 і все б ішло за планом. 521 00:44:32,047 --> 00:44:33,382 Це так. 522 00:44:34,716 --> 00:44:36,510 То чому ви цього не зробили? 523 00:44:36,593 --> 00:44:37,719 Я хотів жити. 524 00:44:38,762 --> 00:44:40,681 І Річ теж хотів. 525 00:44:42,182 --> 00:44:47,813 А вийшло так, що я тут замість Термінуса, а Річ мертвий. 526 00:44:48,814 --> 00:44:51,900 -І це через вас. -Справді? 527 00:44:53,068 --> 00:44:55,445 Не смійте звинувачувати в цьому мене. 528 00:44:55,529 --> 00:44:58,532 Тебе не повинно було бути біля моєї каюти в ніч моєї смерті. 529 00:44:59,992 --> 00:45:01,577 Ти мала плавати. 530 00:45:01,660 --> 00:45:05,372 Щоночі 40 басейнів. Як завжди, повторюючи прості числа. 531 00:45:05,455 --> 00:45:07,082 Я почула достатньо. 532 00:45:11,587 --> 00:45:13,088 Було краще, коли ви помирали. 533 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 -Ти прийшла в мою каюту. Чому? -Хвилювалася за Річа. 534 00:45:16,800 --> 00:45:19,428 -То чому не пішла до нього? -Ходила. Його там не було. 535 00:45:19,511 --> 00:45:21,555 -І що сталося далі? -Не знаю. Я… 536 00:45:23,390 --> 00:45:25,184 Комп'ютере, обійти пояс уламків. 537 00:45:25,267 --> 00:45:27,436 Потрібний дозвіл. 538 00:45:27,519 --> 00:45:29,188 Щось проб'є дірку в обшивці. 539 00:45:29,271 --> 00:45:31,857 Гарі, ви в системі. Розверніть корабель. 540 00:45:31,940 --> 00:45:33,400 Тут потужні екрани. 541 00:45:33,483 --> 00:45:35,319 Мікропробоїни затягнуться автоматично. 542 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 Розверніть корабель. Це вже занадто. 543 00:45:37,237 --> 00:45:39,281 -Чому ти порушила звичний порядок? -Я не… 544 00:45:39,364 --> 00:45:41,283 Чому вилізла з басейну? 545 00:45:41,366 --> 00:45:42,951 Я знаю, чого ви прагнете. 546 00:45:43,035 --> 00:45:45,662 Ти хвилювалася за Річа, пішла в його каюту, 547 00:45:45,746 --> 00:45:47,497 його там не було. І що сталося? 548 00:45:48,957 --> 00:45:52,669 86 981 803. 549 00:45:55,380 --> 00:45:56,715 Я щось відчувала. 550 00:45:56,798 --> 00:46:00,302 86 981 821. 551 00:46:00,385 --> 00:46:02,971 Неминуче лихо. 552 00:46:03,055 --> 00:46:04,681 Якесь… таке відчуття. 553 00:46:04,765 --> 00:46:06,683 86 981 827. 554 00:46:06,767 --> 00:46:09,061 Яке відчуття? Спогад? Видіння? Що саме? 555 00:46:09,144 --> 00:46:10,312 Імпульсивне бажання? 556 00:46:13,524 --> 00:46:15,609 Наче тіло щось знало ще до мозку. 557 00:46:15,692 --> 00:46:17,444 Гарі, небо. 558 00:46:18,612 --> 00:46:20,906 Як знала тоді, що впаде Зоряний міст. 559 00:46:20,989 --> 00:46:23,242 Як знала, що мене заарештують. 560 00:46:23,325 --> 00:46:24,535 Чому ти не спиш? 561 00:46:25,118 --> 00:46:26,620 Ви щось сказали? 562 00:46:26,703 --> 00:46:28,539 Ні. Але саме збирався спитати… 563 00:46:28,622 --> 00:46:31,041 Як завчасно знала, що хтось заговорить. 564 00:46:31,124 --> 00:46:33,043 Геній заговорив. 565 00:46:33,126 --> 00:46:35,212 86 981 000. 566 00:46:35,295 --> 00:46:36,922 Ми всі інакші, Дорнік. 567 00:46:37,005 --> 00:46:39,299 І якщо ви не розумієте причину, з'ясуйте її, 568 00:46:39,383 --> 00:46:42,094 до того, як це зроблять інші й використають це проти вас. 569 00:46:42,177 --> 00:46:44,638 86 981 827. 570 00:46:44,721 --> 00:46:45,764 Термінус. 571 00:46:45,848 --> 00:46:46,932 Ви нас виганяєте? 572 00:46:47,641 --> 00:46:48,934 Ви щось сказали? 573 00:46:50,143 --> 00:46:51,979 Геній заговорив. 574 00:46:52,479 --> 00:46:54,565 Ви нас виганяєте. 575 00:46:54,648 --> 00:46:55,732 Вибач. 576 00:46:56,692 --> 00:46:57,985 Чому ти не спиш? 577 00:46:59,403 --> 00:47:01,029 Ви щось сказали? 578 00:47:01,113 --> 00:47:02,823 -Вибач. -Ви нас виганяєте. 579 00:47:03,782 --> 00:47:05,868 -Чому ти не спиш? -Вибач. 580 00:47:05,951 --> 00:47:07,536 Ви щось сказали? 581 00:47:18,672 --> 00:47:22,009 Ось чому я прийшла у вашу каюту. Ось чого ви не змогли передбачити. 582 00:47:23,969 --> 00:47:27,181 Я знала, що станеться, ще не усвідомлюючи цього. 583 00:47:27,931 --> 00:47:30,475 Не завдяки математиці й розрахункам… 584 00:47:32,561 --> 00:47:34,271 Здається, я можу бачити майбутнє. 585 00:48:43,465 --> 00:48:45,467 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко