1 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Alapítvány 3 00:01:37,472 --> 00:01:41,602 Az Anthor-öv. Apu sokat mesélt róla. 4 00:01:42,978 --> 00:01:44,479 Vajon most mit mondana? 5 00:01:56,200 --> 00:01:58,660 Gondolnád, hogy egy olyanon dolgoztam? 6 00:01:59,536 --> 00:02:01,955 Palládiumbányászként. Emlékszem. 7 00:02:02,039 --> 00:02:04,416 Ha csak ránézek, belesajdul a hátam. 8 00:02:06,043 --> 00:02:08,878 Hihetetlen, hogy itt van. Csak úgy itt hagytátok? 9 00:02:08,961 --> 00:02:12,090 A birodalmi technológia hiánya betett az ágazatnak. 10 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Ekkor fogtam szállítmányozásba. Az egy más élet. 11 00:02:22,309 --> 00:02:25,354 Vagyis sorsára hagytad a népedet. 12 00:02:25,437 --> 00:02:28,190 Így egy thespisivel kevesebb küzdött a roncsokért. 13 00:02:28,899 --> 00:02:30,567 Közeledünk a célállomáshoz. 14 00:02:42,120 --> 00:02:43,121 Itt nincs semmi. 15 00:02:43,997 --> 00:02:45,958 Nézd meg jobban, őrző! 16 00:02:50,879 --> 00:02:52,631 Az Invictus? 17 00:02:57,094 --> 00:02:59,471 Taurelian császár flottájának ékköve. 18 00:02:59,555 --> 00:03:00,889 Hallottál róla? 19 00:03:00,973 --> 00:03:07,271 Fénykorában állítólag a császár legerősebb fegyverarzenálját hordozta. 20 00:03:07,354 --> 00:03:08,814 Egy világgal is elbánna. 21 00:03:13,360 --> 00:03:16,613 Igen, és 700 éve nyomtalanul eltűnt. 22 00:03:16,697 --> 00:03:19,449 Se roncsok, se vészjelzés. 23 00:03:19,533 --> 00:03:22,661 Innen-onnan jelentették, hogy látták szerte a galaxisban, 24 00:03:22,744 --> 00:03:26,039 de nem reagált a hívásra, és nem látták kétszer ugyanott. 25 00:03:26,915 --> 00:03:28,584 És te csak úgy megtaláltad. 26 00:03:29,501 --> 00:03:30,961 Mintha szólongatott volna. 27 00:03:31,044 --> 00:03:32,713 Az Invictus hiperhajó. 28 00:03:32,796 --> 00:03:36,466 A Birodalom a hipertechnológiát államtitokként kezeli. 29 00:03:36,550 --> 00:03:41,096 Előbb pusztítják el az egész Külvéget, mint hogy rátehetné a kezét. 30 00:03:41,180 --> 00:03:42,639 Nem tudják, hogy itt van. 31 00:03:42,723 --> 00:03:44,933 Fel se tud rá szállni. 32 00:03:45,017 --> 00:03:47,895 A légzsilip nem nyílik meg egy anakreóni előtt. 33 00:03:55,110 --> 00:03:56,820 A maga birodalmi nanobotjait 34 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 gyors gyógyításra és azonosításra programozták, 35 00:04:01,116 --> 00:04:03,869 így bármelyik birodalmi hajóhoz hozzáférsz. 36 00:04:05,871 --> 00:04:07,497 Ezért van rád szükségünk. 37 00:04:08,457 --> 00:04:09,958 Te fogsz bevinni minket. 38 00:04:11,835 --> 00:04:14,838 Még ha sikerülne is, nem tudhatod, hol járt a hajó, 39 00:04:14,922 --> 00:04:16,632 és mi lett a legénységgel. 40 00:04:17,298 --> 00:04:19,593 Nem tudhatod, biztonságos-e a megközelítése. 41 00:04:20,886 --> 00:04:22,053 Nem az. 42 00:04:28,268 --> 00:04:31,855 Ott a két hajó, amit elvesztettünk, amikor át akartunk szállni rá. 43 00:04:33,023 --> 00:04:35,108 A védelmi rendszere ma is aktív. 44 00:04:36,068 --> 00:04:37,277 Készítsétek a ruhákat! 45 00:04:37,778 --> 00:04:39,071 Itt az idő. 46 00:04:54,878 --> 00:04:58,423 Nem lehet esetleg a bányászközpontból kommunikálni? 47 00:04:59,049 --> 00:05:01,051 Nem valószínű, de lehetséges. 48 00:05:02,469 --> 00:05:04,221 Van vészjeladóm. 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,227 A neurális implantátum mindent rögzít, amit látok és hallok. 50 00:05:10,310 --> 00:05:14,815 Ha az Invictuson van üzenőpod, akkor elküldhetjük a jelet. 51 00:05:21,363 --> 00:05:24,616 Figyelem! Az ugrás 10 000 méter lesz. 52 00:05:24,700 --> 00:05:29,288 Ne húzzák az időt, és tartózkodjanak a felesleges mozdulatoktól! 53 00:05:29,371 --> 00:05:33,166 A táv végén forduljanak meg és fékezzenek! 54 00:05:33,750 --> 00:05:35,460 Az Invictus automata fegyverei 55 00:05:35,544 --> 00:05:38,672 nem érzékelik a két méter átmérőnél kisebb tárgyakat. 56 00:05:38,755 --> 00:05:43,093 Ha szétszóródunk, és kontrolláljuk a mozgást, nem fognak észrevenni. 57 00:05:43,177 --> 00:05:44,678 Tudod, mit csinálsz? 58 00:05:46,180 --> 00:05:47,181 Szinte soha, szerelmem. 59 00:05:47,264 --> 00:05:49,057 Őrző, menj előre! 60 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 A légzsilip eléréséhez a belső gyűrűn kell landolni. 61 00:05:52,227 --> 00:05:54,354 Aki elhibázza, az odavész. 62 00:06:05,073 --> 00:06:06,491 Háromra indulok. 63 00:06:07,784 --> 00:06:09,661 Egy. Kettő… 64 00:06:17,503 --> 00:06:18,754 Basszus! 65 00:06:29,056 --> 00:06:30,057 Közel vagyok. 66 00:07:03,757 --> 00:07:04,758 Szép volt, őrző! 67 00:07:05,884 --> 00:07:08,220 Elromlott az űrruhám. Nem fog menni. 68 00:07:08,303 --> 00:07:09,888 A rakétája nem reagál. 69 00:07:10,389 --> 00:07:12,349 Nem, nem, nem. 70 00:07:12,432 --> 00:07:14,309 - Nem… Nem megy… - Elkaplak! 71 00:07:14,393 --> 00:07:17,396 - Sal! Ne! Vissza! - Hugo! Ne! Ne! 72 00:07:17,479 --> 00:07:18,480 Vissza! 73 00:07:22,317 --> 00:07:25,153 - Sal! Sal… - Hugo! 74 00:07:25,237 --> 00:07:27,656 Ne! Ne! Hugo! 75 00:07:39,835 --> 00:07:42,713 Nyeld le a gyászodat, őrző! Erre most nincs időnk. 76 00:07:44,715 --> 00:07:47,217 A légzsilip arra van. Indulás! 77 00:08:03,901 --> 00:08:05,027 Bocsáss meg, császár! 78 00:08:05,110 --> 00:08:08,864 Tudom, túl racionális vagy ahhoz, hogy amit tettem, azt valamiféle… 79 00:08:08,947 --> 00:08:12,242 Folytasd! Kíváncsian hallgatom, hogy szerinted mit nem csináltál. 80 00:08:12,326 --> 00:08:16,455 Ha nem térdelek le, azzal nyíltan megtagadom a hitemet. 81 00:08:16,538 --> 00:08:19,208 Ezért letérdeltél egy demagóg előtt. 82 00:08:19,291 --> 00:08:22,794 - Az Anya előtt térdeltem le. - Elnézést! A mi előtt? 83 00:08:22,878 --> 00:08:25,297 Nem ismerem a kifejezést, 84 00:08:25,380 --> 00:08:27,382 hiszen anyátlan förtelem vagyok. 85 00:08:28,300 --> 00:08:30,552 Tudod, hogy nem osztom Halima álláspontját. 86 00:08:30,636 --> 00:08:35,682 Remélem is. Te sem vagy éppen részese a reinkarnációs körforgásnak. 87 00:08:35,765 --> 00:08:39,394 Vajon mit szólna Halima, ha valaki felvilágosítaná? 88 00:08:39,477 --> 00:08:42,563 Nem áll érdekemben nyilvánosságra hozni a kilétedet. 89 00:08:42,648 --> 00:08:45,859 Ez megdöbbentő árulás volt, Demerzel. 90 00:08:46,527 --> 00:08:48,862 Elárultad a rendeltetésedet. 91 00:08:48,946 --> 00:08:53,075 Úgy tudtam, képtelen vagy a hűtlenségre. 92 00:08:53,158 --> 00:08:56,036 A Cleon-dinasztia iránti hűséged programozása 93 00:08:56,119 --> 00:08:57,955 minden mást felülír. 94 00:08:58,038 --> 00:08:59,581 Pontosan erről beszélek. 95 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Ha megsértettem volna a protokollt, 96 00:09:02,626 --> 00:09:05,212 nem bírtam volna letérdelni. Szó szerint. 97 00:09:05,796 --> 00:09:09,550 A lábaimnak küldött jelzések blokkolásra kerültek volna. 98 00:09:10,926 --> 00:09:16,181 Ezzel az okfejtéssel jól megmagyarázod, amit tettél. 99 00:09:16,265 --> 00:09:17,766 Van egy kérdésem. 100 00:09:18,433 --> 00:09:20,227 Le akartál térdelni? 101 00:09:21,436 --> 00:09:25,190 A hűség mindenekelőtt a császárhoz köt. 102 00:09:25,274 --> 00:09:27,150 - Bocsáss meg, császár… - Ki vele! 103 00:09:27,234 --> 00:09:29,903 Halima zefír beszéde elérte célját. 104 00:09:30,571 --> 00:09:33,866 Thanwall nagykövet szerint immár ő a vezető jelölt. 105 00:09:35,450 --> 00:09:36,827 Nos, akkor… 106 00:09:38,203 --> 00:09:42,082 el kell térítenünk a kedvenc témájától. 107 00:09:44,293 --> 00:09:46,837 Rá kell jönnöm, mit is akar tőlem valójában. 108 00:10:32,674 --> 00:10:35,469 Nem hittem volna, hogy itt látlak, Cleon. 109 00:10:36,261 --> 00:10:38,096 A helyes megszólítás: „császár”. 110 00:10:38,180 --> 00:10:41,808 Mély tiszteletem azoknak, akik a spirállal próbálkoznak. 111 00:10:41,892 --> 00:10:45,604 A szent rituáléval, amit a főpapok halálára tartogatnak. 112 00:10:46,730 --> 00:10:50,067 Aki bejárja az utat, megalázkodik a Három Istennő előtt. 113 00:10:53,820 --> 00:10:55,989 Látom, jól kitanítottak. 114 00:10:57,074 --> 00:11:01,453 Mondd csak, Lady Demerzel, volt lehetőséged bejárni a spirált? 115 00:11:01,537 --> 00:11:04,039 Igen. Még sok évvel ezelőtt. 116 00:11:06,250 --> 00:11:09,878 Akkor tudod, hogy az úton mennyire megváltozunk… 117 00:11:11,213 --> 00:11:14,216 és mennyit szenved a test. 118 00:11:15,843 --> 00:11:18,262 Ezt a férfit a nap vakította meg. 119 00:11:19,429 --> 00:11:23,183 Sokan mások belehalnak abba, hogy az Anya méhébe igyekeznek. 120 00:11:23,267 --> 00:11:25,978 Biztos mind igen nemes halál. 121 00:11:26,061 --> 00:11:29,439 Halima zefír, a császár nyíltan óhajt beszélni veled. 122 00:11:30,274 --> 00:11:33,151 Szeretem az agresszív nyitást. 123 00:11:33,235 --> 00:11:37,781 Sikeresen idecitáltál a dolgok sűrűjébe. 124 00:11:37,865 --> 00:11:42,619 Gratulálok hozzá. Itt vagyok. Figyelek. 125 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 Nem igazán tudom, mit akarsz hallani tőlem. 126 00:11:46,415 --> 00:11:48,083 Mit kérsz? 127 00:11:50,252 --> 00:11:52,546 Szakítsd meg a Géndinasztiát! 128 00:11:52,629 --> 00:11:55,507 Ha csak ajánlatokra vársz, van itt még valami. 129 00:11:55,591 --> 00:11:57,509 A sótalanító rendszer mellé 130 00:11:57,593 --> 00:12:00,220 műholdas biztonsági állást is kiépítünk 131 00:12:00,304 --> 00:12:02,264 a néped kifejezett védelmére. 132 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 Biztonság és tiszta víz. 133 00:12:05,309 --> 00:12:07,436 Félreértettük egymást, Cleon. 134 00:12:07,519 --> 00:12:10,105 Én nem taktikázom. 135 00:12:10,189 --> 00:12:12,608 Csupán azt hirdetem, amiben hiszek. 136 00:12:12,691 --> 00:12:16,445 És hiszem, hogy a Géndinasztia fogja okozni a vesztünket. 137 00:12:16,528 --> 00:12:18,155 A luministák már a jövőbe is látnak? 138 00:12:18,238 --> 00:12:20,699 Nem állítom, hogy a jövőbe látnék. 139 00:12:20,782 --> 00:12:26,371 Csupán a lelkem mélyén érzem, hogy mi igaz és mi tévedés. 140 00:12:26,455 --> 00:12:27,706 Tévedés? 141 00:12:27,789 --> 00:12:31,752 Távolról sem érted, milyen eredményei voltak a vérvonalamnak. 142 00:12:31,835 --> 00:12:35,047 - A testvéreimmel… - Testvérek? Nem vagytok testvérek. 143 00:12:35,130 --> 00:12:37,758 Egy halott ember egójának utózöngéi vagytok, 144 00:12:37,841 --> 00:12:40,844 és természetnél fogva nem látjátok a hiányosságaitokat. 145 00:12:40,928 --> 00:12:44,056 Egy lélektelen lény nem ismerheti fel önmagát. 146 00:12:45,015 --> 00:12:48,435 Mintha a néhai dr. Seldon is hasonló megállapítást tett volna. 147 00:12:50,646 --> 00:12:53,482 Ha valóban ezt hiszed, akkor sajnállak. 148 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 Egész életedben a semmibe fogsz kiáltani. 149 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 Csupán azért zarándokoltál el ide, 150 00:12:59,947 --> 00:13:03,534 mert tudod, hogy az emberek hallgatnak rám. 151 00:13:04,201 --> 00:13:06,161 A látogatásra felkészülve 152 00:13:06,245 --> 00:13:11,291 biztos tájékoztattak, hogy a luminizmus mennyi követőre is hivatkozik, 153 00:13:11,375 --> 00:13:16,380 akik mind elhivatottan szolgálják az igazság fényességét. 154 00:13:16,463 --> 00:13:20,342 Mondd csak! Hány ember is kellett a Csillaghíd lerombolásához? 155 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 Fenyegetsz? 156 00:13:22,386 --> 00:13:26,682 Csupán a kérdésedre válaszolok. Érthetően próbálom előadni a kérésemet. 157 00:13:27,266 --> 00:13:30,769 Nem lep meg, hogy nem érted. 158 00:13:30,853 --> 00:13:33,647 Jócskán túltesz rajtad. 159 00:13:33,730 --> 00:13:37,109 De a tanácsadód biztos segít majd megérteni. 160 00:13:37,192 --> 00:13:41,113 Most pedig, ha megbocsátasz, lelkeken kell segítenem. 161 00:14:04,011 --> 00:14:06,889 - Lewis, vissza! Vissza, Lewis! - Mi az, Salvor? 162 00:14:06,972 --> 00:14:08,891 Jacentával túl közel vannak. Két méter! 163 00:14:08,974 --> 00:14:10,601 Ja, elnézést! 164 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 Fedezékbe! 165 00:14:37,669 --> 00:14:40,714 Ha kinyitom az ajtót, a fegyverek leállnak. 166 00:14:40,797 --> 00:14:42,508 Parancsnok! 167 00:14:56,855 --> 00:14:58,190 Most! 168 00:15:06,448 --> 00:15:07,741 Gyerünk! 169 00:15:27,928 --> 00:15:29,596 Ne! 170 00:15:33,934 --> 00:15:36,061 Megtette a dolgát. 171 00:16:04,840 --> 00:16:08,594 Te nem, őrző! Túl veszélyes lenne szabadjára engednünk. 172 00:16:08,677 --> 00:16:10,220 Nyújtsd ki a karod! 173 00:16:17,019 --> 00:16:18,061 Most pedig mozgás! 174 00:16:37,331 --> 00:16:38,707 Tovább! 175 00:16:39,499 --> 00:16:41,627 Fagyos a levegő. 176 00:16:42,127 --> 00:16:44,171 Valahol megsérülhetett a burok. 177 00:16:44,755 --> 00:16:49,426 Nem működnek a környezeti rendszerek. Keressünk egy szabályozópanelt! 178 00:17:10,030 --> 00:17:12,406 A szabályozópanel! Itt van. 179 00:17:28,715 --> 00:17:31,093 Jól van. Ez egy ősrégi rendszer. 180 00:17:31,760 --> 00:17:34,221 Manuálisan kell bevinnem a parancsokat. 181 00:17:35,722 --> 00:17:38,725 Lezártam a sérülést, így a légkör visszaállítható. 182 00:17:38,809 --> 00:17:39,893 Rajta! 183 00:17:42,646 --> 00:17:45,232 Ahogy helyreáll a légkör, elromolhat idebent az idő. 184 00:17:46,817 --> 00:17:49,570 Most jön a gravitáció. Vigyázat! 185 00:18:00,831 --> 00:18:04,668 Mik voltak a fények? Feszültségingadozás? 186 00:18:04,751 --> 00:18:06,086 Nem tudom. 187 00:18:06,170 --> 00:18:07,421 Most a biztonsági protokoll! 188 00:18:07,504 --> 00:18:09,506 Állítsd le a belső védelmet! 189 00:18:09,590 --> 00:18:12,467 Az egy másik rendszer. A híd közelében lesz. 190 00:18:14,052 --> 00:18:15,429 Akkor most oda megyünk! 191 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Tizenhat másodperc. 192 00:18:34,406 --> 00:18:39,036 Hé! A fények eddig 18 másodpercenként pulzáltak. 193 00:18:39,119 --> 00:18:40,954 Most már csak 16 másodpercenként. 194 00:18:41,038 --> 00:18:42,915 Jó. És ez mit jelent? 195 00:18:43,457 --> 00:18:46,418 - Talán visszaszámlálás? - Meddig? 196 00:18:50,172 --> 00:18:51,381 A következő ugrásig. 197 00:18:53,842 --> 00:18:56,929 A csapatom két hete beszerző körúton járt. 198 00:18:57,763 --> 00:18:59,598 Látták, ahogy az Invictus ide ugrott. 199 00:18:59,681 --> 00:19:01,892 A meghajtók valószínűleg önállóan állítanak be 200 00:19:01,975 --> 00:19:04,102 véletlenszerű időintervallumokat az ugrásokhoz. 201 00:19:04,186 --> 00:19:07,231 Tudtuk, hogy ha át akarjuk venni az irányítást, 202 00:19:07,314 --> 00:19:10,150 akkor a következő ugrás előtt fel kell jutnunk ide. 203 00:19:10,234 --> 00:19:11,527 Hová ugrik? 204 00:19:14,696 --> 00:19:18,951 Fogalmuk sincs. Így kezdődött a legenda. 205 00:19:19,034 --> 00:19:21,161 Így lett az Invictusból szellemhajó. 206 00:19:23,413 --> 00:19:25,707 A legénység elvesztette felette az irányítást, 207 00:19:25,791 --> 00:19:30,254 és a hajó véletlenszerű ugrásokba fogott egyik koordinátáról a másikra. 208 00:19:31,672 --> 00:19:35,133 Valahol eltévedtek a sötét űr mélyén, 209 00:19:35,217 --> 00:19:36,802 kommunikációs kapcsolat nélkül… 210 00:19:38,095 --> 00:19:40,222 talán magán a galaxison kívül. 211 00:19:41,682 --> 00:19:44,977 Elfogyott az élelmük, egymás ellen fordultak. 212 00:19:45,060 --> 00:19:47,187 Mikor ér a visszaszámlálás a nullára? 213 00:19:48,230 --> 00:19:49,857 Ilyen tempóban… 214 00:19:50,732 --> 00:19:51,733 négy óra múlva. 215 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Jól van. 216 00:19:54,778 --> 00:19:58,740 Tehát van négy óránk átvenni a hajót, különben újra elillan. 217 00:20:16,091 --> 00:20:17,926 Már érted, mi olyan sürgős. 218 00:20:18,802 --> 00:20:21,138 Ha kudarcot vallunk, és szerencsénk van, 219 00:20:21,221 --> 00:20:23,098 a Nap középpontjába kerülünk, 220 00:20:24,683 --> 00:20:26,643 vagy egy fekete lyuk bejáratához. 221 00:20:27,311 --> 00:20:31,857 Ha nincs szerencsénk, sokkal lassabb kínhalál vár ránk. 222 00:20:36,612 --> 00:20:38,447 Hogy érzel most Halima kapcsán? 223 00:20:40,282 --> 00:20:41,783 Meggondolatlanság volt. 224 00:20:42,743 --> 00:20:45,287 Nem kérdéses számomra, hogy megfenyegetett. 225 00:20:45,370 --> 00:20:47,497 A nyavalyás Hari Seldon megjósolta. 226 00:20:47,581 --> 00:20:51,543 „A galaxis egyik legnagyobb vallásának intése.” 227 00:20:52,085 --> 00:20:56,131 Halima fenyegetésére válaszul megerősítem a palota védelmét. 228 00:20:56,215 --> 00:20:59,009 Egy kommunikációs csapat megállíthatja Halima üzenetét, 229 00:20:59,092 --> 00:21:02,721 szűrőket állítanak be a „Géndinasztia” és más kifejezésekre. 230 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 Nem. 231 00:21:03,889 --> 00:21:06,975 Nem fogok védekezni ezzel a nővel szemben. 232 00:21:08,101 --> 00:21:12,064 Ha egy nálam nagyobb dologhoz folyamodik, én ugyanazt fogom tenni. 233 00:21:13,315 --> 00:21:16,109 Bebizonyítom, hogy ő is és Seldon is téved. 234 00:21:23,742 --> 00:21:27,913 Halima zefír lélektelennek tart engem, 235 00:21:28,413 --> 00:21:31,124 aki ezért nem képes a fejlődésre. 236 00:21:31,875 --> 00:21:33,001 Nem értek vele egyet. 237 00:21:33,794 --> 00:21:37,756 Viszont állítása szerint egy lélektelen lény nem ismeri fel önmagát, 238 00:21:38,465 --> 00:21:42,469 így azokhoz kell folyamodnom, akik nyitottabbak, 239 00:21:43,220 --> 00:21:45,931 még a zefíreknél is jobban. 240 00:21:46,682 --> 00:21:51,144 Magához a Három Istennőhöz fordulok. 241 00:22:02,239 --> 00:22:04,741 Végigjárom a nagy spirált. 242 00:22:05,534 --> 00:22:10,205 És döntsön az Anya, a Hajadon és a Vénasszony, hogy mi igaz, 243 00:22:11,456 --> 00:22:12,791 kinek van igaza… 244 00:22:15,878 --> 00:22:17,212 és ki téved. 245 00:23:50,097 --> 00:23:51,223 Hogy kell? 246 00:23:51,306 --> 00:23:52,850 Megmutatom. 247 00:25:05,797 --> 00:25:07,174 Hoztam neked valamit. 248 00:25:20,103 --> 00:25:21,647 Színkorrekciós kiegészítő. 249 00:25:21,730 --> 00:25:22,856 Láthatod a színeket. 250 00:25:25,317 --> 00:25:26,443 Köszönöm. 251 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 De nem lehet. Túl feltűnő lenne. 252 00:25:32,658 --> 00:25:35,327 A többiek, Alkony testvér, Nap testvér, 253 00:25:36,203 --> 00:25:37,204 ők nem tudhatják. 254 00:25:37,788 --> 00:25:39,748 Akkor tedd fel, amikor nem figyelnek. 255 00:25:40,457 --> 00:25:42,084 Folyton figyelnek. 256 00:25:42,709 --> 00:25:45,546 És ha feszegetni kezdik a témát, mindennek vége. 257 00:25:48,173 --> 00:25:49,258 Értem, császár. 258 00:25:50,050 --> 00:25:51,260 Kérlek, Azura… 259 00:25:53,095 --> 00:25:54,221 szólíts Cleonnak! 260 00:25:56,598 --> 00:25:59,852 Nem csak a színvakságról van szó. 261 00:26:00,435 --> 00:26:03,063 Én a jobb hüvelykujjamat teszem felülre. 262 00:26:04,481 --> 00:26:07,860 A testvéreim a balt. 263 00:26:08,569 --> 00:26:10,612 Ők szeretik a káposztát. 264 00:26:11,822 --> 00:26:15,075 Szerintem keserű. Ki nem állhatom. 265 00:26:15,993 --> 00:26:17,953 Más sorrendben veszem fel a cipőmet. 266 00:26:18,036 --> 00:26:20,414 Amikor rámutatok valamire, máshogy áll az ujjam. 267 00:26:20,497 --> 00:26:23,625 Előbb a köretet eszem meg, és csak utána a húst, nem fordítva. 268 00:26:23,709 --> 00:26:27,379 Ha ezeket meglátják, akkor mindent észrevesznek. 269 00:26:29,173 --> 00:26:30,632 És az olyan szörnyű lenne? 270 00:26:36,513 --> 00:26:37,890 Megmutatom. 271 00:26:51,778 --> 00:26:54,364 Ő az első. 272 00:26:54,448 --> 00:26:55,699 A Princípium. 273 00:26:56,783 --> 00:26:58,911 A Cleon, akiből mind lettünk. 274 00:27:00,370 --> 00:27:01,622 Még nincs vége. 275 00:27:12,633 --> 00:27:13,717 Élnek? 276 00:27:15,219 --> 00:27:16,678 Úgy is mondhatjuk. 277 00:27:25,354 --> 00:27:26,855 Információt tárolnak el, 278 00:27:26,939 --> 00:27:29,191 hogy képben legyenek az életünkkel, 279 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 ha szükség van rájuk. 280 00:27:31,235 --> 00:27:33,153 Szükség? Minek? 281 00:27:33,779 --> 00:27:39,660 Ha valamelyik Cleon megsérül vagy meghal, ezek egyikével helyettesítik. 282 00:27:55,342 --> 00:27:57,928 Életem minden pillanata egy teszt. 283 00:27:59,513 --> 00:28:03,976 És ha kudarcot vallok, ha rájönnek, mennyire más vagyok, 284 00:28:05,435 --> 00:28:06,895 az a nap lesz nekem az utolsó. 285 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 Neki pedig az első. 286 00:28:11,275 --> 00:28:13,652 Nem tehetik. Te vagy a császár. 287 00:28:13,735 --> 00:28:15,028 Csak annyira, mint ő. 288 00:28:16,738 --> 00:28:20,868 Az a dolgom, azért létezem, hogy tökéletes másolat legyek. 289 00:28:20,951 --> 00:28:22,578 És ha nem megy, akkor… 290 00:28:26,665 --> 00:28:29,334 A Birodalmat meg kell védeni a hibáktól. 291 00:28:30,586 --> 00:28:31,670 Ami én is vagyok. 292 00:28:32,296 --> 00:28:34,548 Így nem fogadhatom el az ajándékodat. 293 00:28:34,631 --> 00:28:36,758 Nem tudhatják, hogy korrigálom a látásomat. 294 00:28:38,010 --> 00:28:41,555 Ha nem olvadok be közéjük, meghalok. 295 00:28:42,723 --> 00:28:45,559 Vagy elmenekülhetsz. Elmehetsz. 296 00:28:46,143 --> 00:28:48,937 Nem érdekelné őket. Felébresztenék ezt itt. 297 00:28:49,021 --> 00:28:51,648 Egy hamis császár nem járhat szabadon. Megöletnének. 298 00:28:51,732 --> 00:28:54,276 Akkor elintézzük, hogy ne találjanak rád. 299 00:28:54,359 --> 00:28:56,820 Ez a galaxis legfelismerhetőbb arca. 300 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Megváltoztathatjuk. 301 00:28:58,572 --> 00:29:00,032 Léteznek titkos biohackerek. 302 00:29:00,115 --> 00:29:01,617 Egy metszéssel elintézik. 303 00:29:02,951 --> 00:29:05,662 A nanobotok segítségével akkor is lekövetnek. 304 00:29:08,874 --> 00:29:11,126 Vannak, akik ki tudják őket szűrni. 305 00:29:12,085 --> 00:29:14,588 Azt hiszed, te vagy az első, aki szabadulna tőlük? 306 00:29:20,427 --> 00:29:22,721 Okkal hoztál el ide. 307 00:29:23,847 --> 00:29:26,266 Ugyanazért ugrottál le az erkélyről. 308 00:29:27,142 --> 00:29:28,769 Nem bírsz így élni. 309 00:29:30,562 --> 00:29:33,732 Egész életedben megfigyeltek mások. 310 00:29:34,942 --> 00:29:38,946 A Törés más. Ott elrejtőzhetsz. 311 00:29:40,405 --> 00:29:43,075 A császár számára a Törés kudarcot jelent. 312 00:29:44,785 --> 00:29:47,746 A Trantor többi lakójának lehetőséget. 313 00:29:48,539 --> 00:29:54,711 Évszázadok óta először láthatunk az égen valódi felhőket és valódi csillagokat, 314 00:29:55,587 --> 00:30:00,175 és nem azt, amit szerverek szimulálnak, hogy nyugodtak maradjunk. 315 00:30:03,303 --> 00:30:05,097 Átjutok vele a biztonsági ellenőrzésen? 316 00:30:05,180 --> 00:30:06,223 Álcázva van. 317 00:30:16,984 --> 00:30:19,278 Más, mint a palota. 318 00:30:20,320 --> 00:30:23,448 Zsúfolt. Kaotikus. 319 00:30:24,366 --> 00:30:25,617 De élettel teli. 320 00:30:27,703 --> 00:30:29,288 És csak rád vár. 321 00:30:30,205 --> 00:30:31,665 Gyere velem! 322 00:30:42,551 --> 00:30:44,761 Vacsorára csengettek. 323 00:30:45,554 --> 00:30:50,100 - Sajnálom. - Pontosság. Rutin. Tisztelet. 324 00:30:51,226 --> 00:30:54,188 Egy átlagember begyakorolhatja mindezt, 325 00:30:54,271 --> 00:30:57,316 de egy Cleonnak ösztönösen jön. 326 00:30:57,900 --> 00:30:59,109 Vagyis úgy kéne jönnie. 327 00:30:59,193 --> 00:31:00,277 Hogyne. 328 00:31:01,153 --> 00:31:05,282 A Trantorról tanultam. A többi részről. 329 00:31:05,866 --> 00:31:07,701 Mi vagyunk a Trantor. 330 00:31:08,535 --> 00:31:11,788 A palota falain kívül semmi nem számít. 331 00:31:27,054 --> 00:31:28,096 Hari? 332 00:31:30,682 --> 00:31:32,768 Számítógép, mi az, amit látok? 333 00:31:32,851 --> 00:31:35,479 Hari Seldon Kvantumtudatos Protokollja. 334 00:31:36,146 --> 00:31:37,898 Valamiféle kivetítés. 335 00:31:39,483 --> 00:31:42,444 Számítógép, azonosítsd, mi a baj Hari Seldon protokolljával! 336 00:31:42,528 --> 00:31:44,530 Hiányos neurális feltöltés. 337 00:31:44,613 --> 00:31:45,822 Segíts! 338 00:31:46,823 --> 00:31:48,784 Számítógép, honnan jött a feltöltés? 339 00:31:48,867 --> 00:31:52,371 Forrás: Raych Foss érkezési protokollja. 340 00:31:52,454 --> 00:31:53,455 Újra tudod indítani? 341 00:31:53,539 --> 00:31:55,415 Jogosultság szükséges. 342 00:31:56,333 --> 00:31:59,711 - Hari, hall engem? - Segítség! 343 00:31:59,795 --> 00:32:04,550 Jó, figyeljen rám! Koncentráljon a hangomra! Gaal vagyok. 344 00:32:04,633 --> 00:32:06,093 Gaal! 345 00:32:06,176 --> 00:32:09,137 Digitalizálta a tudatát, de valami elromlott. 346 00:32:09,221 --> 00:32:12,140 Bakis lett, beragadt a múlt körforgásába. 347 00:32:12,224 --> 00:32:13,809 Koncentráljon a hangomra! 348 00:32:14,518 --> 00:32:16,603 Ez a jelen. A mában vagyunk. 349 00:32:17,396 --> 00:32:19,690 Ez az, Hari! Kövesse a hangomat! 350 00:32:19,773 --> 00:32:21,567 Az a múlt. Ez a jelen. 351 00:32:31,076 --> 00:32:32,619 Mit tett önmagával, Hari? 352 00:32:33,203 --> 00:32:37,082 Még indulás előtt a Raych késébe rejtett porttal szinkronizált… 353 00:32:38,625 --> 00:32:40,919 adategységet ültettek az agyamba. 354 00:32:41,003 --> 00:32:45,090 Rögzítette a gondolataimat, az emlékeimet, mindent, egész addig, hogy… 355 00:32:47,009 --> 00:32:48,719 Hiba léphetett fel. 356 00:32:50,012 --> 00:32:51,263 Hol vagyok? 357 00:32:51,346 --> 00:32:54,683 Egy Holló nevű hajón, ami a Helikonra tart. 358 00:32:54,766 --> 00:32:55,934 A szülőföldjére, Hari. 359 00:32:56,018 --> 00:32:57,519 A Helikon. Tényleg! 360 00:33:00,189 --> 00:33:01,190 Mióta? 361 00:33:03,692 --> 00:33:05,402 Harmincnégy éve. 362 00:33:09,406 --> 00:33:11,450 Magának nem kéne itt lennie. 363 00:33:12,743 --> 00:33:13,744 Hol van Raych? 364 00:33:14,745 --> 00:33:16,371 Engem küldött maga helyett. 365 00:33:16,455 --> 00:33:19,374 Sose tenné. Magának kellett volna vezetnie az Első Alapítványt. 366 00:33:19,458 --> 00:33:20,626 Ezt ő is tudta. 367 00:33:21,168 --> 00:33:24,379 Hamarosan jön az első válság. Ki a vezetőjük? 368 00:33:24,463 --> 00:33:26,548 Gondolom, Lewis Pirenne. 369 00:33:26,632 --> 00:33:28,634 A letelepedést átvészelik vele, 370 00:33:28,717 --> 00:33:31,094 de más kell ahhoz, ami azután következik. Maga. 371 00:33:31,178 --> 00:33:32,471 Raych tudta. Ő hol van? 372 00:33:33,555 --> 00:33:35,682 Nehéz elmondani. 373 00:33:37,726 --> 00:33:39,853 Maga halott, Hari. 374 00:33:42,481 --> 00:33:43,649 Ugye tudja? 375 00:33:46,902 --> 00:33:48,237 Raych meggyilkolta. 376 00:33:48,320 --> 00:33:49,404 Bűnrészesnek tartanak. 377 00:33:50,614 --> 00:33:51,698 Mi? Miért? 378 00:33:51,782 --> 00:33:55,285 Mert a kabinjába mentem. Megzavartam. 379 00:33:56,161 --> 00:34:00,165 Láttam, ahogy maga fölé hajol, a kése a mellkasában. 380 00:34:00,749 --> 00:34:05,003 Raych egy mentőkabinba tett, ő pedig ott maradt. 381 00:34:05,087 --> 00:34:06,338 Mi lett vele? 382 00:34:06,421 --> 00:34:07,798 Kivégezték. 383 00:34:08,841 --> 00:34:10,551 Raych halott? 384 00:34:12,511 --> 00:34:13,846 Miért, Hari? 385 00:34:15,514 --> 00:34:19,059 Hari? Miért tette? 386 00:34:20,018 --> 00:34:21,061 Hari! 387 00:34:23,730 --> 00:34:25,148 Hari! 388 00:34:35,367 --> 00:34:38,704 Fogy az időnk. Lépnünk kell. Most. 389 00:34:38,786 --> 00:34:41,290 Lefegyverezzük őket. Kiegyenlítjük az esélyeket. 390 00:34:41,373 --> 00:34:43,750 Nem vagyok harcos. Ahogy a többiek se. 391 00:34:44,333 --> 00:34:47,588 A legtöbb ember nem az, amíg nem marad más lehetősége. 392 00:34:48,255 --> 00:34:49,297 Állj! 393 00:35:04,771 --> 00:35:06,148 Energiagát. 394 00:35:08,567 --> 00:35:11,278 A terminusi kerítés technológiájának előfutára. 395 00:35:11,904 --> 00:35:14,573 Egyedül én tudom biztonságosan felülírni. 396 00:35:15,991 --> 00:35:17,659 De el kell oldoznod. 397 00:35:21,580 --> 00:35:23,207 Csináld, őrző! 398 00:35:23,290 --> 00:35:24,625 Vagy feleslegesen halunk meg. 399 00:35:44,645 --> 00:35:47,564 Kész. Bekódoltam magunkat. 400 00:36:08,919 --> 00:36:10,587 Tizenöt másodperc. 401 00:36:12,256 --> 00:36:14,716 A bilincs visszamegy. Nyújtsd ki a karod! 402 00:36:14,800 --> 00:36:15,968 Ez mi? 403 00:36:16,677 --> 00:36:20,180 A régi hajók tartállyal hűtötték a hipermeghajtót. Óvatosan! 404 00:36:20,973 --> 00:36:22,099 Ne húzd az időt! 405 00:36:34,820 --> 00:36:36,488 Menjen tovább! 406 00:36:48,792 --> 00:36:49,960 Lewis! 407 00:37:12,357 --> 00:37:13,483 Ne! Ne! 408 00:37:29,124 --> 00:37:30,751 Ne, Phara! 409 00:37:30,834 --> 00:37:31,835 Szükségünk van rá. 410 00:37:33,712 --> 00:37:37,382 Lehetnek még gátak és biztonsági protokollok. 411 00:37:44,640 --> 00:37:46,475 Rowan, kérlek! 412 00:37:47,267 --> 00:37:50,437 Elfogynak a szakértőink. Kifutunk az időből. 413 00:37:50,521 --> 00:37:53,732 Élni akarsz, hogy lecsaphass a Birodalomra? 414 00:37:53,815 --> 00:37:55,901 Nem fog menni, ha a hajón maradsz. 415 00:37:55,984 --> 00:37:57,528 Sose hagyom el az Invictust. 416 00:37:58,779 --> 00:38:00,197 Ahogy te se. 417 00:38:04,409 --> 00:38:07,663 Segítesz, hogy még az ugrás előtt átirányítsuk a hajót. 418 00:38:07,746 --> 00:38:11,124 Utána a Trantor kellős közepébe repülünk vele. 419 00:38:13,919 --> 00:38:16,296 A Birodalomnak esélye se lesz a menekülésre, 420 00:38:17,506 --> 00:38:19,299 ahogy a népemnek se volt. 421 00:38:21,176 --> 00:38:25,305 A Trantorból nem marad más, mint egy kupac mérgező hamu, 422 00:38:25,389 --> 00:38:28,684 ami eltakarja az összes gonoszságot. 423 00:38:29,518 --> 00:38:32,104 Meg fognak bűnhődni, őrző. 424 00:38:32,187 --> 00:38:37,484 Meghalunk, hogy térdre kényszerítsük a Birodalmat. 425 00:38:56,378 --> 00:38:58,380 Oxigénszint két százalékon. 426 00:38:59,047 --> 00:39:00,048 Hari? 427 00:39:01,133 --> 00:39:03,260 Maga nélkül leállt a hajó. 428 00:39:04,636 --> 00:39:06,263 Csökken a hőmérséklet. 429 00:39:08,098 --> 00:39:10,350 Mindjárt elfogy a levegőm. 430 00:39:10,434 --> 00:39:13,645 Hagyja jóvá a létfenntartó rendszerek helyreállítását! 431 00:39:18,442 --> 00:39:21,904 Hagyja jóvá a létfenntartó rendszerek helyreállítását! 432 00:39:25,407 --> 00:39:26,408 Hari? 433 00:39:27,576 --> 00:39:29,745 - Hagyja jóvá a létfenntartó… - Hari, kérem! 434 00:39:29,828 --> 00:39:32,289 - …rendszerek helyreállítását! - Kérem, Hari! Kérem! 435 00:39:32,372 --> 00:39:33,749 Kérem! Kérem! 436 00:39:41,465 --> 00:39:43,217 Jóváhagyás megtörtént. 437 00:40:03,028 --> 00:40:05,739 Magyarázattal tartozom, Gaal. 438 00:40:05,822 --> 00:40:07,699 Már értem. 439 00:40:07,783 --> 00:40:09,284 Raych miért tette? 440 00:40:09,368 --> 00:40:11,828 Nem értem. Miért ölte meg magát? 441 00:40:12,412 --> 00:40:16,542 A halálom elkerülhetetlen volt a Terv sikeréhez. 442 00:40:16,625 --> 00:40:18,210 Nem értem. 443 00:40:18,293 --> 00:40:21,797 Nem elég, ha az Alapítványt egy ember inspirálja. 444 00:40:21,880 --> 00:40:25,050 Kell egy mítosz is, ami évszázadokon át él. 445 00:40:27,553 --> 00:40:29,096 És bejött. 446 00:40:29,179 --> 00:40:32,766 Emlékszik, mekkora halandóságot jeleztünk előre a Terminusra? 447 00:40:35,143 --> 00:40:37,437 34,2%-ot. 448 00:40:37,521 --> 00:40:39,565 A valós arány ennek közel a fele volt. 449 00:40:40,357 --> 00:40:42,651 A halálom felvillanyozta az Alapítványt. 450 00:40:42,734 --> 00:40:45,988 Az Alapítvány nem egy vallás, Hari. 451 00:40:46,572 --> 00:40:47,573 És maga nem isten. 452 00:40:47,656 --> 00:40:50,617 Nem hát. Az isteneken nem fog a kés. 453 00:40:51,577 --> 00:40:55,330 De meg lehet ölni őket. Elég, ha már nem hiszünk bennük. 454 00:40:56,748 --> 00:41:00,377 Én ezt nem veszem be. Maga önközpontú, 455 00:41:00,460 --> 00:41:05,299 de nem tudom elhinni, hogy feláldozza az életét azért, hogy ezzé váljon. 456 00:41:05,382 --> 00:41:07,843 - Miért nem várta meg… - Léthé-szindrómás vagyok. 457 00:41:09,261 --> 00:41:11,346 Vagyis voltam. 458 00:41:11,430 --> 00:41:12,973 Apámtól örököltem. 459 00:41:13,557 --> 00:41:17,311 A tünetek megjelenése után rohamos a szellemi leépülés. 460 00:41:17,394 --> 00:41:18,854 Gondolja végig! 461 00:41:18,937 --> 00:41:21,273 Elérünk a Terminusra, ahol éhezés vár, és nehézségek, 462 00:41:21,356 --> 00:41:23,358 de én többé nem a megmentő vagyok, 463 00:41:23,442 --> 00:41:26,361 hanem a dilinyós, aki egy jeges bolygóra vitt mindenkit. 464 00:41:27,070 --> 00:41:29,990 Nekem azt mondta, az az álma, hogy lássa a Terminust. 465 00:41:30,073 --> 00:41:33,577 Hogy közösen fogjuk beindítani az Alapítványt. 466 00:41:34,161 --> 00:41:35,704 Igen. 467 00:41:35,787 --> 00:41:38,832 Hangosan és sokszor mondtam, ugye? 468 00:41:38,916 --> 00:41:41,251 Olyan sokszor, hogy már kezdtem unni. 469 00:41:42,336 --> 00:41:43,545 Színészkedett. 470 00:41:43,629 --> 00:41:46,006 Megalkottam a narratívát. 471 00:41:46,089 --> 00:41:48,091 Más szóval hazudott. 472 00:41:49,968 --> 00:41:51,595 Törmelékhez közelítünk. 473 00:42:01,438 --> 00:42:04,691 A Helikon. Az otthonom. 474 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 A törmelékmező… 475 00:42:07,986 --> 00:42:09,696 A sötét csillagot öleli körül. 476 00:42:10,697 --> 00:42:13,408 A szülőbolygója annyi éven át rejtve maradt mögötte. 477 00:42:14,201 --> 00:42:19,081 Tudom, hol vagyunk, Hari. Csak nehezen értem az okát. 478 00:42:20,332 --> 00:42:23,168 Raych tudott erről? A haláláról? Erről a hajóról? 479 00:42:23,252 --> 00:42:24,962 Raych mindenről tudott. 480 00:42:26,046 --> 00:42:30,676 Úgy volt, hogy én végzek magammal. Ő marad, hogy elmagyarázza… 481 00:42:31,260 --> 00:42:36,223 aztán pár héttel később eltűnik, és itt csatlakozik hozzám. 482 00:42:38,934 --> 00:42:41,478 Szerette magát. Az nem volt hazugság. 483 00:42:43,814 --> 00:42:45,774 Szólnia kellett volna. 484 00:42:45,858 --> 00:42:47,109 Hallgatott volna rám? 485 00:42:47,860 --> 00:42:51,071 Annyira elegem van ebből az egészből! 486 00:42:51,989 --> 00:42:55,909 Hogy maga dönti el, miről kell tudnom, és mikor. 487 00:42:57,578 --> 00:42:59,288 Mitől változott a terve? 488 00:43:00,163 --> 00:43:02,749 - Tényleg hallani akarja a választ? - Mondja el! 489 00:43:03,542 --> 00:43:05,627 Raych nem akarta elhagyni magát. 490 00:43:08,213 --> 00:43:10,382 Ezért rávette, hogy ölje meg magát. 491 00:43:11,675 --> 00:43:13,594 Mert úgy el kellett volna hagynia. 492 00:43:15,470 --> 00:43:17,347 - Kihasználta. - Ez nem tisztességes. 493 00:43:17,431 --> 00:43:18,473 Engem is kihasznált. 494 00:43:18,557 --> 00:43:20,517 Raychnek kellett volna idekerülnie. 495 00:43:21,101 --> 00:43:22,811 Nem magának. Neki. 496 00:43:22,895 --> 00:43:25,355 A maga helye a Terminuson volt, hogy azt vezesse. 497 00:43:25,439 --> 00:43:29,443 Pontosan! Olyan terve nem volt, 498 00:43:29,526 --> 00:43:32,196 ahol Raychcsel akár fényévnyi közelségbe kerülök. 499 00:43:33,030 --> 00:43:37,701 Nem érdekelte, hogy mi mit akarunk, csak a terve ne kerüljön veszélybe! 500 00:43:38,202 --> 00:43:40,412 Maga túl okos az áldozati szerephez. 501 00:43:41,955 --> 00:43:45,584 Elfogadta, hogy a részese lesz, amikor megoldotta az Abraxast. 502 00:43:45,667 --> 00:43:46,668 Hogy mi? 503 00:43:46,752 --> 00:43:49,213 Névtelenül is leadhatta volna a megoldást. 504 00:43:49,296 --> 00:43:51,882 De az elismerést választotta. 505 00:43:51,965 --> 00:43:54,468 Senki nem kényszerítette a Trantorra. 506 00:43:54,551 --> 00:43:56,220 Hamis ürüggyel csaltak ide. 507 00:43:56,303 --> 00:43:59,097 Pontosan tudta, mekkora figyelmet fog kapni, 508 00:43:59,181 --> 00:44:01,517 és milyen veszélyes a családjára. 509 00:44:02,434 --> 00:44:04,436 Döntést hozott, Gaal. 510 00:44:04,520 --> 00:44:07,147 A magának előirányzottól eltérő életet akart. 511 00:44:07,231 --> 00:44:09,191 Amikor a császár elé vittek minket, 512 00:44:09,274 --> 00:44:11,360 úgy döntött, hazudik neki. 513 00:44:12,110 --> 00:44:16,198 „Ha megöl, a bukás felgyorsul.” Nem ezt mondta neki? 514 00:44:16,281 --> 00:44:18,992 Rendben. Mindketten álszentek vagyunk. 515 00:44:19,618 --> 00:44:22,621 Ha ez az egész tényleg csak a pszichohistória felvázolta útról szól, 516 00:44:22,704 --> 00:44:25,791 akkor hagyta volna, hogy Cleon ott a trónteremben megölje. 517 00:44:26,500 --> 00:44:28,126 A követőit száműzik, 518 00:44:28,210 --> 00:44:30,712 és minden a terv szerint alakul. 519 00:44:32,047 --> 00:44:33,382 Ez igaz. 520 00:44:34,716 --> 00:44:36,510 Akkor miért nem tette? 521 00:44:36,593 --> 00:44:37,719 Élni akartam. 522 00:44:38,762 --> 00:44:40,681 Hát, Raych is. 523 00:44:42,182 --> 00:44:47,813 Erre én itt vagyok, nem a Terminuson, Raych pedig halott. 524 00:44:48,814 --> 00:44:51,900 - És erről maga tehet. Nem én. - Valóban? 525 00:44:53,068 --> 00:44:55,445 Ne merészeljen engem hibáztatni! 526 00:44:55,529 --> 00:44:58,532 A halálom estéjén a közelben se kellett volna lennie. 527 00:44:59,992 --> 00:45:01,577 Úsznia kellett volna. 528 00:45:01,660 --> 00:45:05,372 Minden este 40 hosszt úszott. Óramű pontossággal számolta a prímeket. 529 00:45:05,455 --> 00:45:07,082 Eleget beszélt. 530 00:45:11,587 --> 00:45:13,088 Jobban bírtam, amikor haldoklott. 531 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 - Bejött a kabinomba. Miért? - Aggódtam Raychért. 532 00:45:16,800 --> 00:45:19,428 - Miért nem hozzá ment? - Elmentem. Nem volt ott. 533 00:45:19,511 --> 00:45:21,555 - Aztán mi történt? - Nem tudom. Én… 534 00:45:23,390 --> 00:45:25,184 Számítógép, térj ki a törmelék elől! 535 00:45:25,267 --> 00:45:27,436 Jogosultság szükséges. 536 00:45:27,519 --> 00:45:29,188 Meg fog sérülni a burkolat. 537 00:45:29,271 --> 00:45:31,857 Hari, ha a számítógépben van, megfordíthatja a hajót. 538 00:45:31,940 --> 00:45:33,400 A pajzsok kitartanak. 539 00:45:33,483 --> 00:45:35,319 A mikrosérülések kijavítódnak. 540 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 Fordítsa meg a hajót! Nem bírom. 541 00:45:37,237 --> 00:45:39,281 - Miért törte meg a rutint? - Nem… 542 00:45:39,364 --> 00:45:41,283 Miért szállt ki a vízből? 543 00:45:41,366 --> 00:45:42,951 Tudom, mire készül. 544 00:45:43,035 --> 00:45:45,662 Aggódott Raych miatt. Elment a kabinjába. 545 00:45:45,746 --> 00:45:47,497 Nem volt ott. Aztán mi történt? 546 00:45:48,957 --> 00:45:52,669 86 981 803. 547 00:45:55,380 --> 00:45:56,715 Ott volt a levegőben. 548 00:45:56,798 --> 00:46:00,302 86 981 821. 549 00:46:00,385 --> 00:46:02,971 A bukás érzése. 550 00:46:03,055 --> 00:46:04,681 Csak… olyan érzésem volt. 551 00:46:04,765 --> 00:46:06,683 86 981 827. 552 00:46:06,767 --> 00:46:09,061 Milyen érzés? Egy emlék? Egy látomás? Mi? 553 00:46:09,144 --> 00:46:10,312 Egy kényszerítő erő? 554 00:46:13,524 --> 00:46:15,609 A testem már előttem tudott valamit. 555 00:46:15,692 --> 00:46:17,444 Hari, az ég. 556 00:46:18,612 --> 00:46:20,906 Mint amikor tudtam, hogy összedől a Csillaghíd. 557 00:46:20,989 --> 00:46:23,242 Hogy letartóztatnak. 558 00:46:23,325 --> 00:46:24,535 Miért vagy ébren? 559 00:46:25,118 --> 00:46:26,620 Mondtál valamit? 560 00:46:26,703 --> 00:46:28,539 Nem. De meg akartam kérdezni… 561 00:46:28,622 --> 00:46:31,041 Valakit előbb hallottam, mint ahogy megszólalt. 562 00:46:31,124 --> 00:46:33,043 Megszólalt a zseni! 563 00:46:33,126 --> 00:46:35,212 86 981 000… 564 00:46:35,295 --> 00:46:36,922 Mind mások vagyunk, Gaal Dornick. 565 00:46:37,005 --> 00:46:39,299 És ha nem tudod, milyen vagy, gyorsan derítsd ki, 566 00:46:39,383 --> 00:46:42,094 mielőtt megteszi más, és ellened fordítja. 567 00:46:42,177 --> 00:46:44,638 86 981 827. 568 00:46:44,721 --> 00:46:45,764 A Terminus. 569 00:46:45,848 --> 00:46:46,932 Ez száműzetés. 570 00:46:47,641 --> 00:46:48,934 Mondtál valamit? 571 00:46:50,143 --> 00:46:51,979 Megszólalt a zseni! 572 00:46:52,479 --> 00:46:54,565 Ez száműzetés. 573 00:46:54,648 --> 00:46:55,732 Sajnálom. 574 00:46:56,692 --> 00:46:57,985 Miért vagy ébren? 575 00:46:59,403 --> 00:47:01,029 Mondtál valamit? 576 00:47:01,113 --> 00:47:02,823 - Sajnálom. - Ez száműzetés. 577 00:47:03,782 --> 00:47:05,868 - Miért vagy ébren? - Sajnálom. 578 00:47:05,951 --> 00:47:07,536 Mondtál valamit? 579 00:47:18,672 --> 00:47:22,009 Ezért mentem a kabinjába. Ez az, amit nem láthatott előre. 580 00:47:23,969 --> 00:47:27,181 Már tudtam, mi fog történni. 581 00:47:27,931 --> 00:47:30,475 Nem matematikával, nem számolással… 582 00:47:32,561 --> 00:47:34,271 Azt hiszem, megérzem a jövőt. 583 00:48:43,465 --> 00:48:45,467 A feliratot fordította: Basch Erzsébet