1 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Nadace 3 00:01:37,472 --> 00:01:41,602 Anthorův pás. Táta mi o něm vyprávěl. 4 00:01:42,978 --> 00:01:44,479 Copak by asi řekl teď? 5 00:01:56,200 --> 00:01:58,660 Věříš, že jsem na něčem takovým pracoval? 6 00:01:59,536 --> 00:02:01,955 Já vím, těžil jsi palladium. 7 00:02:02,039 --> 00:02:04,416 Vidím tu techniku a už mě bolí záda. 8 00:02:06,043 --> 00:02:08,878 Nechápu, že to tam je. Tví lidi to tam nechali? 9 00:02:08,961 --> 00:02:12,090 Bez říšských technologií ten průmysl prostě zkolaboval. 10 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Tehdy jsem začal létat dálkové trasy. Začal jiný život. 11 00:02:22,309 --> 00:02:25,354 Jinými slovy jsi svoje lidi prostě opustil. 12 00:02:25,437 --> 00:02:28,190 Bylo tam o jednoho míň, kdo by bojoval o zbytky. 13 00:02:28,899 --> 00:02:30,567 Přilétáme k cíli. 14 00:02:42,120 --> 00:02:43,121 Nic tu není. 15 00:02:43,997 --> 00:02:45,958 Podívej se pořádně, strážkyně. 16 00:02:50,879 --> 00:02:52,631 Invictus? 17 00:02:57,094 --> 00:02:59,471 Svatý grál flotily císaře Taureliána. 18 00:02:59,555 --> 00:03:00,889 Ty ji znáš? 19 00:03:00,973 --> 00:03:05,227 Říká se, že v době své největší slávy byla loď Invictus nejsilnější zbraní, 20 00:03:05,310 --> 00:03:07,271 jakou kdy Říše postavila. 21 00:03:07,354 --> 00:03:08,814 Ničitelka světů. 22 00:03:13,360 --> 00:03:16,613 Před 700 lety beze stopy zmizela. 23 00:03:16,697 --> 00:03:19,449 Nikdo nenašel trosky. Nikdo nevolal o pomoc. 24 00:03:19,533 --> 00:03:22,661 Lidé ji vídali ve všech částech galaxie. 25 00:03:22,744 --> 00:03:26,039 Nikdy neodpovídala na vysílačce. Nikde nebyla dvakrát. 26 00:03:26,915 --> 00:03:28,584 A ty jsi ji tady našla jen tak? 27 00:03:29,501 --> 00:03:30,961 Jako by mě volala. 28 00:03:31,044 --> 00:03:32,713 Invictus je hyperloď. 29 00:03:32,796 --> 00:03:36,466 Říše považuje technologie hyperpohonu za tajné. 30 00:03:36,550 --> 00:03:41,096 To by radši zničili celý Vnější okraj, než aby vám dovolili tu loď vzít. 31 00:03:41,180 --> 00:03:42,639 Nikdo neví, že tu je. 32 00:03:42,723 --> 00:03:44,933 Ani se na ni nenalodíte. 33 00:03:45,017 --> 00:03:47,895 Anakreoňanům se přechodová komora nikdy neotevře. 34 00:03:55,110 --> 00:03:56,820 Ti vaši říšští nanoboti. 35 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Jsou k rychlému hojení a identifikaci. 36 00:04:01,116 --> 00:04:03,869 Umí získat přístup na kteroukoliv loď. 37 00:04:05,871 --> 00:04:07,497 Proto tě potřebujeme. 38 00:04:08,457 --> 00:04:09,958 Jsi naše cesta dovnitř. 39 00:04:11,835 --> 00:04:14,838 I kdyby to fungovalo, nevíš, kde ta loď všude byla 40 00:04:14,922 --> 00:04:16,632 ani co se stalo s posádkou. 41 00:04:17,298 --> 00:04:19,593 Jak víš, že je bezpečné k ní letět? 42 00:04:20,886 --> 00:04:22,053 Vím, že není. 43 00:04:28,268 --> 00:04:31,855 O tyto dvě lodi jsme přišli při pokusu o nalodění. 44 00:04:33,023 --> 00:04:35,108 Její obranné systémy jsou aktivní. 45 00:04:36,068 --> 00:04:39,071 Nachystej skafandry. Je čas. 46 00:04:54,878 --> 00:04:58,423 Myslíš, že je někde v těch dolech funkční vysílačka? 47 00:04:59,049 --> 00:05:01,051 Nejspíš ne. Ale kdo ví. 48 00:05:02,469 --> 00:05:04,221 Mám nouzový vysílač. 49 00:05:06,223 --> 00:05:10,227 Je to mozkový implantát, který nahrává všechno, co vidím a slyším. 50 00:05:10,310 --> 00:05:14,815 Jestli se na Invictu dostaneme do komunikační kabiny, vyšleme signál. 51 00:05:21,363 --> 00:05:24,616 Dávejte pozor. Je to desetikilometrový skok. 52 00:05:24,700 --> 00:05:29,288 Skočte rychle a bez jakýchkoliv nadbytečných pohybů. 53 00:05:29,371 --> 00:05:33,166 Před cílem se musíte otočit a brzdit. 54 00:05:33,750 --> 00:05:38,672 Automatické zbraně Invictu ignorují objekty menší než dva metry. 55 00:05:38,755 --> 00:05:43,093 Když se rozdělíme a budeme se kontrolovaně pohybovat, neuvidí nás. 56 00:05:43,177 --> 00:05:44,678 Víš, co máš dělat? 57 00:05:46,180 --> 00:05:49,057 - Skoro nikdy, drahá. - Strážkyně, běž. 58 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 Aby ses dostala dovnitř, přistaň na vnitřním kruhu. 59 00:05:52,227 --> 00:05:54,354 Když ho netrefíš, tak budeš ztracená. 60 00:06:05,073 --> 00:06:06,491 Na tři. 61 00:06:07,784 --> 00:06:09,661 Raz, dva… 62 00:06:17,503 --> 00:06:18,754 Sakra. 63 00:06:29,056 --> 00:06:30,057 Už jen kousek. 64 00:07:03,757 --> 00:07:04,758 Výborně, strážkyně. 65 00:07:05,884 --> 00:07:08,220 Sal, můj skafandr nefunguje. 66 00:07:08,303 --> 00:07:09,888 Trysky nefungují. 67 00:07:10,389 --> 00:07:12,349 To ne. 68 00:07:12,432 --> 00:07:14,309 - Nemůžu… - Mám tě! 69 00:07:14,393 --> 00:07:17,396 - Sal! To ne! Vrať se. - Hugo! Ne! 70 00:07:17,479 --> 00:07:18,480 Vrať se. 71 00:07:22,317 --> 00:07:25,153 - Sal… - Hugo! 72 00:07:25,237 --> 00:07:27,656 To ne. Hugo. 73 00:07:39,835 --> 00:07:42,713 Ten žal překousni. Na to teď není čas. 74 00:07:44,715 --> 00:07:47,217 Přechodová komora je tamhle. Jdeme. 75 00:08:03,901 --> 00:08:08,864 Promiňte, můj císaři. Vím, že jste až moc racionální na to, abyste moje… 76 00:08:08,947 --> 00:08:12,242 Pokračujte. Zajímá mě, co myslíte, že jste neprovedla. 77 00:08:12,326 --> 00:08:16,455 Kdybych nepoklekla, bylo by to v rozporu s mojí vírou. 78 00:08:16,538 --> 00:08:19,208 Takže jste poklekla před demagogem. 79 00:08:19,291 --> 00:08:22,794 - Poklekla jsem před Matkou. - Prosím? Před kým? 80 00:08:22,878 --> 00:08:27,382 To slovo neznám, protože jsem zrůda, co matku nemá. 81 00:08:28,300 --> 00:08:30,552 Víte, že s názory Halimy nesouhlasím. 82 00:08:30,636 --> 00:08:35,682 To bych řekl. Cyklus reinkarnace vám nejspíš moc vlastní není. 83 00:08:35,765 --> 00:08:39,394 Co by Halima řekla, kdyby tohle věděla? 84 00:08:39,477 --> 00:08:42,563 Není v mém zájmu, abych veřejnosti sdělil, co jste zač. 85 00:08:42,648 --> 00:08:45,859 Tohle byl akt naprosté zrady, Demerzel. 86 00:08:46,527 --> 00:08:48,862 Bylo to porušení vašich pravidel. 87 00:08:48,946 --> 00:08:53,075 Já myslel, že nejste schopna být neloajální. 88 00:08:53,158 --> 00:08:57,955 Že věrnost dynastii Kleonů v sobě máte zakódovanou. 89 00:08:58,038 --> 00:08:59,581 Tohle jsem tím chtěla říct. 90 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Kdyby bylo pokleknutí v rozporu s mým protokolem, 91 00:09:02,626 --> 00:09:05,212 tak bych to fyzicky nemohla udělat. 92 00:09:05,796 --> 00:09:09,550 Pokyny, které pohybují mými končetinami, by byly blokovány. 93 00:09:10,926 --> 00:09:16,181 Takové vysvětlení ty vaše činy příhodně ospravedlňuje. 94 00:09:16,265 --> 00:09:17,766 Tady je můj dotaz: 95 00:09:18,433 --> 00:09:20,227 Chtěla jste pokleknout? 96 00:09:21,436 --> 00:09:25,190 Jsem především věrná Říši. 97 00:09:25,274 --> 00:09:27,150 - Omlouvám se… - Ven s tím. 98 00:09:27,234 --> 00:09:29,903 Zdá se, že proslov zephyr Halimy se lidem líbil. 99 00:09:30,571 --> 00:09:33,866 Velvyslanec Thanwall naznačil, že se stala favoritkou. 100 00:09:35,450 --> 00:09:36,827 Tak… 101 00:09:38,203 --> 00:09:42,082 Musíme ji od toho jejího koníčku nějak odradit. 102 00:09:44,293 --> 00:09:46,837 Musím zjistit, co ode mě vlastně chce. 103 00:10:32,674 --> 00:10:35,469 Tady dole bych vás nečekala, Kleone. 104 00:10:36,261 --> 00:10:38,096 Správné oslovení je „můj císaři“. 105 00:10:38,180 --> 00:10:41,808 Mám velký respekt k těm, kdo se pokusí zdolat Spirálu. 106 00:10:41,892 --> 00:10:45,604 Je to svatý rituál, který se děje, jen když odejde proxima. 107 00:10:46,730 --> 00:10:50,067 Chůze je projevem pokory před třemi bohyněmi. 108 00:10:53,820 --> 00:10:55,989 Dobře vás to naučili. 109 00:10:57,074 --> 00:11:01,453 Povězte mi, slečno Demerzel, už jste ve Spirále byla? 110 00:11:01,537 --> 00:11:04,039 Ano. Kdysi dávno. 111 00:11:06,250 --> 00:11:09,878 Pak víte, jak transformativní tato cesta může být 112 00:11:11,213 --> 00:11:14,216 a jak při tom tělo trpí. 113 00:11:15,843 --> 00:11:18,262 Tohoto muže oslepilo slunce. 114 00:11:19,429 --> 00:11:23,183 Spoustu dalších lidí při pokusu dostat se do lůna Matky umírá. 115 00:11:23,267 --> 00:11:25,978 To je jistě ušlechtilá smrt. 116 00:11:26,061 --> 00:11:29,439 Císař doufal, že si s vámi bude moct upřímně promluvit. 117 00:11:30,274 --> 00:11:33,151 Já agresivní taktiku respektuji. 118 00:11:33,235 --> 00:11:37,781 A vám se povedlo mě zatáhnout až sem dolů do zákopů. 119 00:11:37,865 --> 00:11:42,619 Takže vám tleskám. Jsem zde. A poslouchám. 120 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 Nejsem si jistá, co čekáte, že vám řeknu. 121 00:11:46,415 --> 00:11:48,083 Co po mně chcete? 122 00:11:50,252 --> 00:11:52,546 Skoncujte s genetickou dynastií. 123 00:11:52,629 --> 00:11:55,507 Pokud chcete něco navrhnout, zvažte tohle: 124 00:11:55,591 --> 00:11:57,509 K odsolovacímu systému 125 00:11:57,593 --> 00:12:02,264 vám přidáme satelitní strážní stanici, aby ochraňovala váš lid. 126 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 Bezpečnost a čistá voda. 127 00:12:05,309 --> 00:12:07,436 My si nerozumíme, Kleone. 128 00:12:07,519 --> 00:12:10,105 To, co chci, není žádná taktika. 129 00:12:10,189 --> 00:12:12,608 Kážu jen o tom, čemu věřím. 130 00:12:12,691 --> 00:12:16,445 A věřím, že genetická dynastie nás všechny zničí. 131 00:12:16,528 --> 00:12:18,155 Luministé umí věštit, jo? 132 00:12:18,238 --> 00:12:20,699 Netvrdím, že umím věštit. 133 00:12:20,782 --> 00:12:26,371 Mám jen hluboko v sobě cit pro to, co je správné a co špatné. 134 00:12:26,455 --> 00:12:27,706 Špatné? 135 00:12:27,789 --> 00:12:31,752 Ani zdaleka nechápete, co naše pokrevní linie dokázala. 136 00:12:31,835 --> 00:12:35,047 - Já a mí bratři… - Bratři? Nejste žádní bratři. 137 00:12:35,130 --> 00:12:37,758 Jste jen dozvuk ega jednoho mrtvého člověka. 138 00:12:37,841 --> 00:12:40,844 Jste ze své povahy nevnímaví vůči tomu, co nemáte. 139 00:12:40,928 --> 00:12:44,056 Stvoření bez duše se nemůže poznat. 140 00:12:45,015 --> 00:12:48,435 Myslím, že zesnulý doktor Seldon došel k podobnému závěru. 141 00:12:50,646 --> 00:12:53,482 Jestli tomu opravdu věříte, tak je mi to líto, 142 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 ale celý život vás nikdo nebude poslouchat. 143 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 Jste tady dole jenom kvůli tomu, 144 00:12:59,947 --> 00:13:03,534 že víte, že mě lidé poslouchají. 145 00:13:04,201 --> 00:13:06,161 Určitě vám v rámci příprav říkali, 146 00:13:06,245 --> 00:13:11,291 jak ohromný počet stoupenců luminismus má. 147 00:13:11,375 --> 00:13:16,380 A všichni jsou odhodláni sloužit vznešenosti pravdy. 148 00:13:16,463 --> 00:13:20,342 Připomeňte mi: Kolik lidí stačilo, aby vám zničili Hvězdný můstek? 149 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 Vyhrožujete mi snad? 150 00:13:22,386 --> 00:13:26,682 Jen se snažím odpovědět na vaši otázku a vyřknout svůj požadavek. 151 00:13:27,266 --> 00:13:30,769 Nedivím se, že vás to rozhodilo. 152 00:13:30,853 --> 00:13:33,647 Jde totiž o něco většího, než jste vy. 153 00:13:33,730 --> 00:13:37,109 Vaše poradkyně vám ale určitě pomůže to pochopit. 154 00:13:37,192 --> 00:13:41,113 Teď mě omluvte, mám tu lidi, kteří potřebují moji péči. 155 00:14:04,011 --> 00:14:06,889 - Lewisi, zpátky. - Cože, Salvor? 156 00:14:06,972 --> 00:14:08,891 Jste moc blízko u sebe. Dva metry! 157 00:14:08,974 --> 00:14:10,601 Pardon. 158 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 Kryjte se! 159 00:14:37,669 --> 00:14:40,714 Když otevřu, to střílení ustane. 160 00:14:40,797 --> 00:14:42,508 Veliteli! 161 00:14:56,855 --> 00:14:58,190 Teď! 162 00:15:06,448 --> 00:15:07,741 No tak! 163 00:15:27,928 --> 00:15:29,596 Ne! 164 00:15:33,934 --> 00:15:36,061 Svůj účel už splnil. 165 00:16:04,840 --> 00:16:08,594 Ty ne, strážkyně. Nespoutaná jsi moc nebezpečná. 166 00:16:08,677 --> 00:16:10,220 Ruce před sebe. 167 00:16:17,019 --> 00:16:18,061 Pohni. 168 00:16:37,331 --> 00:16:38,707 Pohyb. 169 00:16:39,499 --> 00:16:41,627 Vzduch je zmrzlý. 170 00:16:42,127 --> 00:16:44,171 V plášti musí být díra. 171 00:16:44,755 --> 00:16:49,426 Environmentální systémy jsou určitě vypnuté. Měli bychom najít řídicí panel. 172 00:17:10,030 --> 00:17:12,406 Řídicí panel. Tady. 173 00:17:28,715 --> 00:17:31,093 Tak. Systém je zastaralý. 174 00:17:31,760 --> 00:17:34,221 Musím napsat příkazy manuálně. 175 00:17:35,722 --> 00:17:38,725 Díru jsem zacelila. Je bezpečné obnovit přívod vzduchu. 176 00:17:38,809 --> 00:17:39,893 Udělej to. 177 00:17:42,646 --> 00:17:45,232 Regulace vzduchu možná způsobí vítr. 178 00:17:46,817 --> 00:17:49,570 Teď gravitace. Pozor. 179 00:18:00,831 --> 00:18:04,668 Co se to s těmi světly stalo? Přepětí? 180 00:18:04,751 --> 00:18:07,421 - Nevím. - Aktualizuj bezpečnostní protokol. 181 00:18:07,504 --> 00:18:09,506 Vypni interní bezpečnostní systémy. 182 00:18:09,590 --> 00:18:12,467 Bezpečnost je jinde, asi blíž u můstku. 183 00:18:14,052 --> 00:18:15,429 Tak půjdeme tam. 184 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Šestnáct sekund. 185 00:18:34,406 --> 00:18:39,036 Světla pulzovala pravidelně každých 18 sekund. 186 00:18:39,119 --> 00:18:40,954 Teď už jenom každých 16. 187 00:18:41,038 --> 00:18:42,915 Aha, co to znamená? 188 00:18:43,457 --> 00:18:46,418 - Odpočítávání? - Do čeho? 189 00:18:50,172 --> 00:18:51,381 Do dalšího skoku. 190 00:18:53,842 --> 00:18:56,929 Před dvěma týdny byli moji lidé sbírat zbytky šrotu. 191 00:18:57,763 --> 00:18:59,598 A uviděli skok Invictu. 192 00:18:59,681 --> 00:19:04,102 Jeho mechanika má asi vlastní cykly a nastavuje mezi skoky vlastní intervaly. 193 00:19:04,186 --> 00:19:07,231 Věděli jsme, že jestli se budeme chtít lodi zmocnit, 194 00:19:07,314 --> 00:19:10,150 tak se musíme nalodit dřív, než zase skočí. 195 00:19:10,234 --> 00:19:11,527 A kam skočí? 196 00:19:14,696 --> 00:19:18,951 Oni to neví. Takhle ta legenda vlastně začala. 197 00:19:19,034 --> 00:19:21,161 Proto je Invictus lodí duchů. 198 00:19:23,413 --> 00:19:30,254 Posádka přišla o kontrolu nad lodí, která začala skákat mezi náhodnými místy. 199 00:19:31,672 --> 00:19:35,133 Ztroskotali někde v temnotě. 200 00:19:35,217 --> 00:19:36,802 Z dosahu vysílaček. 201 00:19:38,095 --> 00:19:40,222 Možná i někde mimo galaxii. 202 00:19:41,682 --> 00:19:44,977 Došlo jim jídlo a pustili se do sebe. 203 00:19:45,060 --> 00:19:47,187 Kdy bude odpočítávání na nule? 204 00:19:48,230 --> 00:19:49,857 Touto rychlostí… 205 00:19:50,732 --> 00:19:51,733 …za čtyři hodiny. 206 00:19:52,484 --> 00:19:53,485 Dobře. 207 00:19:54,778 --> 00:19:58,740 Máme čtyři hodiny na to ji dostat pod kontrolu, jinak zmizí. 208 00:20:16,091 --> 00:20:17,926 Už víš, proč spěchám? 209 00:20:18,802 --> 00:20:23,098 Když neuspějeme a budeme mít štěstí, skončíme v nějakém slunci 210 00:20:24,683 --> 00:20:26,643 nebo u okraje černé díry. 211 00:20:27,311 --> 00:20:31,857 Když to štěstí mít nebudeme, čeká nás daleko delší smrt. 212 00:20:36,612 --> 00:20:38,447 Co si o Halimě myslíte teď? 213 00:20:40,282 --> 00:20:41,783 Bylo to nerozumné. 214 00:20:42,743 --> 00:20:45,287 Vůbec nepochybuji, že to byla hrozba. 215 00:20:45,370 --> 00:20:47,497 Ten prokletý Seldon to předpověděl. 216 00:20:47,581 --> 00:20:51,543 „Kázání od jedné z největších církví galaxie.“ 217 00:20:52,085 --> 00:20:56,131 A co se týče té výhrůžky, nechám posílit ostrahu paláce. 218 00:20:56,215 --> 00:20:59,009 Zřídíme komunikační tým proti šíření jejích myšlenek. 219 00:20:59,092 --> 00:21:02,721 Bude filtrovat slova „genetická dynastie“. 220 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 To ne. 221 00:21:03,889 --> 00:21:06,975 Nebudu se před tou ženskou bránit. 222 00:21:08,101 --> 00:21:12,064 Jestli se chce odvolávat na něco většího, než jsem já, udělám to samé. 223 00:21:13,315 --> 00:21:16,109 Dokážu, že se ona i Seldon mýlí. 224 00:21:23,742 --> 00:21:27,913 Podle zephyr Halimy nemám duši 225 00:21:28,413 --> 00:21:31,124 a jsem neschopný růstu. 226 00:21:31,875 --> 00:21:33,001 S tím nesouhlasím. 227 00:21:33,794 --> 00:21:37,756 Říká, že tvor bez duše se nemůže poznat. 228 00:21:38,465 --> 00:21:42,469 Proto se musím obrátit na někoho, kdo má daleko větší nadhled, 229 00:21:43,220 --> 00:21:45,931 dokonce větší než zephyry. 230 00:21:46,682 --> 00:21:51,144 Musím se obrátit na samotné tři bohyně. 231 00:22:02,239 --> 00:22:04,741 Projdu velkou Spirálou. 232 00:22:05,534 --> 00:22:10,205 Nechám Matku, Pannu a Stařenu, ať rozhodnou, co je pravda. 233 00:22:11,456 --> 00:22:12,791 Kdo má pravdu… 234 00:22:15,878 --> 00:22:17,212 …a kdo se mýlí. 235 00:23:50,097 --> 00:23:51,223 Jak se to dělá? 236 00:23:51,306 --> 00:23:52,850 Ukážu vám to. 237 00:25:05,797 --> 00:25:07,174 Něco jsem vám přinesla. 238 00:25:20,103 --> 00:25:22,856 Opravné čočky. Uvidíte červenou a zelenou. 239 00:25:25,317 --> 00:25:26,443 Děkuji. 240 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 Ale nemůžu si je vzít. Přitahovalo by to pozornost. 241 00:25:32,658 --> 00:25:35,327 Ostatní, bratr Soumrak a bratr Den, 242 00:25:36,203 --> 00:25:37,204 to nesmějí vědět. 243 00:25:37,788 --> 00:25:39,748 Tak když se nebudou dívat. 244 00:25:40,457 --> 00:25:42,084 Sledují mě pořád. 245 00:25:42,709 --> 00:25:45,546 A když se mě budou ptát, tak to ze mě dostanou. 246 00:25:48,173 --> 00:25:49,258 Ano, můj císaři. 247 00:25:50,050 --> 00:25:51,260 Prosím, Azuro… 248 00:25:53,095 --> 00:25:54,221 …říkej mi Kleone. 249 00:25:56,598 --> 00:25:59,852 Nejde jen o barvoslepost. 250 00:26:00,435 --> 00:26:03,063 Pravý palec dávám přes ten levý. 251 00:26:04,481 --> 00:26:07,860 Mí bratři to mají naopak. 252 00:26:08,569 --> 00:26:10,612 Chutnají jim kedlubny. 253 00:26:11,822 --> 00:26:15,075 Ale na mě jsou tak hořké, že se to nedá jíst. 254 00:26:15,993 --> 00:26:17,953 Boty si obouvám v jiném pořadí. 255 00:26:18,036 --> 00:26:20,414 Když ukazuji, mám jinak zkřivený prst. 256 00:26:20,497 --> 00:26:23,625 Jím přílohy dříve než maso, ne naopak. 257 00:26:23,709 --> 00:26:27,379 Jestli si všimnou čoček, mohli by si všimnout všeho. 258 00:26:29,173 --> 00:26:30,632 A bylo by to špatné? 259 00:26:36,513 --> 00:26:37,890 Něco ti ukážu. 260 00:26:51,778 --> 00:26:54,364 Tohle je ten první. 261 00:26:54,448 --> 00:26:55,699 Principium. 262 00:26:56,783 --> 00:26:58,911 Kleon, ze kterého jsme extrahováni. 263 00:27:00,370 --> 00:27:01,622 Je toho víc. 264 00:27:12,633 --> 00:27:13,717 Jsou naživu? 265 00:27:15,219 --> 00:27:16,678 Dalo by se to tak říct. 266 00:27:25,354 --> 00:27:29,191 Pohlcují informace, aby drželi krok s našimi životy, 267 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 kdyby byli třeba. 268 00:27:31,235 --> 00:27:33,153 Potřeba? K čemu? 269 00:27:33,779 --> 00:27:39,660 Když se nějaký Kleon poškodí nebo je zabit, toto jsou jeho náhradníci. 270 00:27:55,342 --> 00:27:57,928 Každý moment mého života je zkouškou. 271 00:27:59,513 --> 00:28:03,976 A když neuspěji, když se dozví, jak jsem jiný, 272 00:28:05,435 --> 00:28:06,895 bude to můj poslední den. 273 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 A jeho první. 274 00:28:11,275 --> 00:28:13,652 To přece nemůžou udělat. Jsi císař. 275 00:28:13,735 --> 00:28:15,028 Stejně jako on. 276 00:28:16,738 --> 00:28:20,868 Můj úkol a důvod, proč existuji, je, abych byl dokonalou kopií. 277 00:28:20,951 --> 00:28:22,578 A když to nesplním, tak… 278 00:28:26,665 --> 00:28:29,334 Říše musí být proti chybám chráněna. 279 00:28:30,586 --> 00:28:31,670 Chybám jako já. 280 00:28:32,296 --> 00:28:34,548 Tvůj dar si vzít nemůžu, Azuro. 281 00:28:34,631 --> 00:28:36,758 Nesmějí vědět, že si napravuji zrak. 282 00:28:38,010 --> 00:28:41,555 Musím zapadnout, jinak umřu. 283 00:28:42,723 --> 00:28:45,559 Nebo můžeš utéct. Odejdi. 284 00:28:46,143 --> 00:28:48,937 Bude jim to jedno. Prostě vzbudí náhradníka. 285 00:28:49,021 --> 00:28:51,648 Nedopustí, aby císař jen tak zmizel. Zabili by mě. 286 00:28:51,732 --> 00:28:54,276 Tak zajistíme, aby tě nenašli. 287 00:28:54,359 --> 00:28:56,820 Mám ten nejznámější obličej v galaxii. 288 00:28:56,904 --> 00:28:57,905 Můžeme ho změnit. 289 00:28:58,572 --> 00:29:00,032 Existují biohackeři. 290 00:29:00,115 --> 00:29:01,617 Jeden zákrok a je to. 291 00:29:02,951 --> 00:29:05,662 Našli by mě kvůli nanobotům. 292 00:29:08,874 --> 00:29:11,126 Existují lidé, co je umí odfiltrovat. 293 00:29:12,085 --> 00:29:14,588 Myslíš, že jsi první, kdo je chce odstranit? 294 00:29:20,427 --> 00:29:22,721 Ukázal jsi mi to tady z nějakého důvodu. 295 00:29:23,847 --> 00:29:26,266 Z toho stejného, proč jsi skočil z balkónu. 296 00:29:27,142 --> 00:29:28,769 Takhle nemůžeš žít. 297 00:29:30,562 --> 00:29:33,732 Celý život tě lidé sledují. 298 00:29:34,942 --> 00:29:38,946 Ve Šrámu je to ale jiné. Tam je člověk anonymní. 299 00:29:40,405 --> 00:29:43,075 Šrám je pro Říši neúspěchem. 300 00:29:44,785 --> 00:29:47,746 Pro zbytek Trantoru to je však příležitost. 301 00:29:48,539 --> 00:29:54,711 Poprvé za stovky let můžeme vidět opravdové mraky a hvězdy. 302 00:29:55,587 --> 00:30:00,175 A ne simulaci, která běží na serverech, abychom byli spokojení. 303 00:30:03,303 --> 00:30:05,097 Projdu s tím ochrankou? 304 00:30:05,180 --> 00:30:06,223 Je to neviditelné. 305 00:30:16,984 --> 00:30:19,278 Vašemu paláci se to nepodobá. 306 00:30:20,320 --> 00:30:23,448 Je tam plno lidí. Je to chaos. 307 00:30:24,366 --> 00:30:25,617 Ale žije to tam. 308 00:30:27,703 --> 00:30:29,288 A čeká to tam na tebe. 309 00:30:30,205 --> 00:30:31,665 Pojď tam se mnou. 310 00:30:42,551 --> 00:30:44,761 Nepřišel jsi na večeři. 311 00:30:45,554 --> 00:30:50,100 - Pardon. - Dochvilnost. Rutina. Respekt. 312 00:30:51,226 --> 00:30:54,188 Běžný člověk se tyto vlastnosti umí naučit, 313 00:30:54,271 --> 00:30:57,316 ale Kleonům jsou vlastní. 314 00:30:57,900 --> 00:31:00,277 - Aspoň by tedy měly být. - Jistě. 315 00:31:01,153 --> 00:31:05,282 Jen jsem si zjišťoval něco o Trantoru. O zbytku planety. 316 00:31:05,866 --> 00:31:07,701 My jsme Trantor. 317 00:31:08,535 --> 00:31:11,788 To, co je za zdmi paláce, není relevantní. 318 00:31:27,054 --> 00:31:28,096 Hari? 319 00:31:30,682 --> 00:31:32,768 Počítači, co to je? 320 00:31:32,851 --> 00:31:35,479 Protokol kvantového vědomí Hariho Seldona. 321 00:31:36,146 --> 00:31:37,898 Je to nějaká projekce. 322 00:31:39,483 --> 00:31:42,444 Počítači, identifikuj, co je za problém. 323 00:31:42,528 --> 00:31:44,530 Nekompletní neuronová data. 324 00:31:44,613 --> 00:31:45,822 Pomoz mi. 325 00:31:46,823 --> 00:31:48,784 Počítači, kdo ty data nahrával? 326 00:31:48,867 --> 00:31:52,371 Započal to příletový proces Rayche Fosse. 327 00:31:52,454 --> 00:31:53,455 Můžeš to restartovat? 328 00:31:53,539 --> 00:31:55,415 Vyžaduji oprávnění. 329 00:31:56,333 --> 00:31:59,711 - Hari, slyšíte mě? - Pomoz mi. 330 00:31:59,795 --> 00:32:04,550 Poslouchejte mě. Soustřeďte se na můj hlas. Tady Gaal. 331 00:32:04,633 --> 00:32:06,093 Gaal! 332 00:32:06,176 --> 00:32:09,137 Digitalizoval jste své vědomí, ale něco se pokazilo. 333 00:32:09,221 --> 00:32:12,140 Dělá to chyby, zaseklo se to ve smyčce v minulosti. 334 00:32:12,224 --> 00:32:13,809 Soustřeďte se na můj hlas. 335 00:32:14,518 --> 00:32:16,603 Tohle je současnost. Jsme tady a teď. 336 00:32:17,396 --> 00:32:21,567 To je ono. Následujte můj hlas. Jste v minulosti. Tohle je přítomnost. 337 00:32:31,076 --> 00:32:32,619 Co jste si to udělal, Hari? 338 00:32:33,203 --> 00:32:37,082 Před odletem z Trantoru jsem si nechal implantovat datovou jednotku 339 00:32:38,625 --> 00:32:40,919 synchronizovanou s portem v Raychově noži. 340 00:32:41,003 --> 00:32:45,090 Nahrálo to moje myšlenky, vzpomínky a všechno až do toho momentu, kdy… 341 00:32:47,009 --> 00:32:48,719 Něco se pokazilo. 342 00:32:50,012 --> 00:32:51,263 Kde to jsem? 343 00:32:51,346 --> 00:32:55,934 Na lodi Sýček, míří na Helikon, váš domovský svět, Hari. 344 00:32:56,018 --> 00:32:57,519 Helikon. Ano. 345 00:33:00,189 --> 00:33:01,190 Kdy to bylo? 346 00:33:03,692 --> 00:33:05,402 Před 34 lety. 347 00:33:09,406 --> 00:33:11,450 Nemáš tady být. 348 00:33:12,743 --> 00:33:13,744 Kde je Raych? 349 00:33:14,745 --> 00:33:16,371 Poslal sem mě místo sebe. 350 00:33:16,455 --> 00:33:19,374 To by neudělal. Ty máš vést První Nadaci. 351 00:33:19,458 --> 00:33:20,626 A on to věděl. 352 00:33:21,168 --> 00:33:24,379 Brzy budou čelit první krizi. Kdo tam tomu velí? 353 00:33:24,463 --> 00:33:26,548 Asi Lewis Pirenne. 354 00:33:26,632 --> 00:33:28,634 Ten zvládne osídlení, 355 00:33:28,717 --> 00:33:31,094 ale na to, co bude následovat, potřebují tebe. 356 00:33:31,178 --> 00:33:32,471 Raych to věděl. Kde je? 357 00:33:33,555 --> 00:33:35,682 To je těžké vysvětlit. 358 00:33:37,726 --> 00:33:39,853 Jste mrtvý, Hari. 359 00:33:42,481 --> 00:33:43,649 To ale víte, že? 360 00:33:46,902 --> 00:33:49,404 Raych vás zabil. Myslí si, že jsem mu pomohla. 361 00:33:50,614 --> 00:33:51,698 Co? Proč? 362 00:33:51,782 --> 00:33:55,285 Šla jsem za vámi. Vyrušila jsem ho. 363 00:33:56,161 --> 00:34:00,165 Viděla jsem ho, jak stojí nad vámi s nožem zaraženým ve vaší hrudi. 364 00:34:00,749 --> 00:34:05,003 Hodil mě do záchranné kapsle a zůstal tam. 365 00:34:05,087 --> 00:34:06,338 A co s ním bylo pak? 366 00:34:06,421 --> 00:34:07,798 Popravili ho. 367 00:34:08,841 --> 00:34:10,551 Raych je mrtvý? 368 00:34:12,511 --> 00:34:13,846 Proč, Hari? 369 00:34:15,514 --> 00:34:19,059 Hari? Proč to udělal? 370 00:34:20,018 --> 00:34:21,061 Hari? 371 00:34:23,730 --> 00:34:25,148 Hari! 372 00:34:35,367 --> 00:34:38,704 Dochází nám čas. Musíme něco podniknout. Hned. 373 00:34:38,786 --> 00:34:41,290 Sebereme jim zbraně, budeme mít větší šanci. 374 00:34:41,373 --> 00:34:43,750 Nejsem žádný bojovník. Nikdo z nás. 375 00:34:44,333 --> 00:34:47,588 To většina lidí, dokud jim nezbývá nic jiného. 376 00:34:48,255 --> 00:34:49,297 Stůjte! 377 00:35:04,771 --> 00:35:06,148 Energetická bariéra. 378 00:35:08,567 --> 00:35:11,278 To bude předchůdce našeho plotu na Terminu. 379 00:35:11,904 --> 00:35:14,573 Jsem tu jediná, kdo to dokáže vypnout. 380 00:35:15,991 --> 00:35:17,659 Ale musíš mi sundat pouta. 381 00:35:21,580 --> 00:35:23,207 Dělej, strážkyně. 382 00:35:23,290 --> 00:35:24,625 Nebo umřeme pro nic. 383 00:35:44,645 --> 00:35:47,564 A je to. Je to přeprogramované. 384 00:36:08,919 --> 00:36:10,587 Patnáct sekund. 385 00:36:12,256 --> 00:36:14,716 Nasadím ti pouta. Ruce před sebe. 386 00:36:14,800 --> 00:36:15,968 Co to je? 387 00:36:16,677 --> 00:36:20,180 Starší lodě používají k hyperpohonu chladicí nádrže. Opatrně. 388 00:36:20,973 --> 00:36:22,099 Nezdržuj. 389 00:36:34,820 --> 00:36:36,488 Pohyb. 390 00:36:48,792 --> 00:36:49,960 Lewisi! 391 00:37:12,357 --> 00:37:13,483 Ne! 392 00:37:29,124 --> 00:37:30,751 Ne, Pharo! 393 00:37:30,834 --> 00:37:31,835 Potřebujeme ji. 394 00:37:33,712 --> 00:37:37,382 Třeba bude nutné přeprogramovat víc bezpečnostních protokolů. 395 00:37:44,640 --> 00:37:46,475 Rowane, prosím. 396 00:37:47,267 --> 00:37:50,437 Přicházíme o odborníky a dochází nám čas. 397 00:37:50,521 --> 00:37:53,732 Chcete zažít, jak budete bojovat proti Říši? 398 00:37:53,815 --> 00:37:55,901 To se nestane, jestli tady zůstanete. 399 00:37:55,984 --> 00:37:57,528 Invictus nikdy neopustím. 400 00:37:58,779 --> 00:38:00,197 A ty taky ne. 401 00:38:04,409 --> 00:38:07,663 Pomůžeš nám přesměrovat loď, než zase skočí. 402 00:38:07,746 --> 00:38:11,124 A pak ji navedeme přímo do tepajícího srdce Trantoru. 403 00:38:13,919 --> 00:38:16,296 Říše nebude mít šanci utéct. 404 00:38:17,506 --> 00:38:19,299 Stejně jako ji neměli moji lidé. 405 00:38:21,176 --> 00:38:25,305 Z Trantoru zbude jenom hromada jedovatého popela 406 00:38:25,389 --> 00:38:28,684 a všechno zlo na něm bude umlčeno. 407 00:38:29,518 --> 00:38:32,104 Bude to spravedlnost, strážkyně. 408 00:38:32,187 --> 00:38:37,484 Umřeme, abychom Říši srazili na kolena. 409 00:38:56,378 --> 00:38:58,380 Obsah kyslíku 2 %. 410 00:38:59,047 --> 00:39:00,048 Hari? 411 00:39:01,133 --> 00:39:03,260 Loď je bez vás vypnutá. 412 00:39:04,636 --> 00:39:06,263 Klesla teplota. 413 00:39:08,098 --> 00:39:10,350 Myslím, že už dlouho nevydržím dýchat. 414 00:39:10,434 --> 00:39:13,645 K navrácení podpory životních funkcí se ověřte. 415 00:39:18,442 --> 00:39:21,904 K navrácení podpory životních funkcí se ověřte. 416 00:39:25,407 --> 00:39:26,408 Hari? 417 00:39:27,576 --> 00:39:29,745 - K navrácení podpory… - Hari, prosím. 418 00:39:29,828 --> 00:39:32,289 - …životních funkcí se ověřte. - Prosím, Hari! 419 00:39:32,372 --> 00:39:33,749 Prosím! 420 00:39:41,465 --> 00:39:43,217 Ověření dokončeno. 421 00:40:03,028 --> 00:40:05,739 Dlužím ti vysvětlení, Gaal. 422 00:40:05,822 --> 00:40:07,699 To uznávám. 423 00:40:07,783 --> 00:40:09,284 Proč to Raych udělal? 424 00:40:09,368 --> 00:40:11,828 Nechápu to. Proč vás zabil? 425 00:40:12,412 --> 00:40:16,542 Moje smrt byla nezbytnou podmínkou toho, aby Plán uspěl. 426 00:40:16,625 --> 00:40:18,210 Tomu nerozumím. 427 00:40:18,293 --> 00:40:21,797 Nadace potřebuje něco víc než člověka, aby ji inspiroval. 428 00:40:21,880 --> 00:40:25,050 Potřebuje mýtus, který dokáže přežít staletí. 429 00:40:27,553 --> 00:40:29,096 A zabralo to. 430 00:40:29,179 --> 00:40:32,766 Pamatuješ si, jaké byly naše předpovědi pro úmrtnost na Terminu? 431 00:40:35,143 --> 00:40:37,437 Bylo to 34,2 %. 432 00:40:37,521 --> 00:40:39,565 Ale pak to byla jen polovina. 433 00:40:40,357 --> 00:40:42,651 Moje smrt Nadaci povzbudila. 434 00:40:42,734 --> 00:40:45,988 Nadace není náboženství, Hari. 435 00:40:46,572 --> 00:40:47,573 A vy nejste bůh. 436 00:40:47,656 --> 00:40:50,617 Ne. Bohové jsou vůči nožům imunní. 437 00:40:51,577 --> 00:40:55,330 Ale zabít je lze. Stačí v ně přestat věřit. 438 00:40:56,748 --> 00:41:00,377 Tomu nevěřím. Jste sice ješitný, 439 00:41:00,460 --> 00:41:05,299 ale nevěřím, že byste položil život, aby se z vás stalo tohle. 440 00:41:05,382 --> 00:41:07,843 - Proč nepočkat na… - Mám Létheho syndrom. 441 00:41:09,261 --> 00:41:11,346 Měl jsem Létheho syndrom. 442 00:41:11,430 --> 00:41:12,973 Zdědil jsem to po otci. 443 00:41:13,557 --> 00:41:17,311 Poté co se projeví symptomy, je kognitivní úpadek rychlý. 444 00:41:17,394 --> 00:41:18,854 Zamysli se. 445 00:41:18,937 --> 00:41:23,358 Přiletěli bychom, čelili hladu a živlům, a já bych nebyl žádnou spásou, 446 00:41:23,442 --> 00:41:26,361 ale jenom cvok, co lidi dotáhl na zmrzlou planetu. 447 00:41:27,070 --> 00:41:29,990 Řekl jste mi, že vidět Terminus je váš sen. 448 00:41:30,073 --> 00:41:33,577 Řekl jste, že chcete, abychom založili Nadaci spolu. 449 00:41:34,161 --> 00:41:35,704 Ano. 450 00:41:35,787 --> 00:41:38,832 Říkal jsem to často a nahlas, že? 451 00:41:38,916 --> 00:41:41,251 Tak často, až jsem nudil sám sebe. 452 00:41:42,336 --> 00:41:43,545 Jenom jste to hrál. 453 00:41:43,629 --> 00:41:46,006 Vytvářel jsem příběh. 454 00:41:46,089 --> 00:41:48,091 Jinak řečeno jste lhal. 455 00:41:49,968 --> 00:41:51,595 Vlétáme do prachového disku. 456 00:42:01,438 --> 00:42:04,691 Helikon. Domov. 457 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 Prachový disk obklopuje… 458 00:42:07,986 --> 00:42:09,696 …černou hvězdu u Helikonu. 459 00:42:10,697 --> 00:42:13,408 Celé ty roky skrývá váš domovský svět. 460 00:42:14,201 --> 00:42:19,081 Vím, kde jsme, Hari, ale nerozumím, proč tu jsme. 461 00:42:20,332 --> 00:42:23,168 Raych o tom věděl? O vaší smrti? O této lodi? 462 00:42:23,252 --> 00:42:24,962 Raych věděl všechno. 463 00:42:26,046 --> 00:42:30,676 Měl jsem spáchat sebevraždu. On tu měl zůstat a vysvětlit proč. 464 00:42:31,260 --> 00:42:36,223 Pak měl za týden zmizet a sejít se se mnou tady. 465 00:42:38,934 --> 00:42:41,478 Miloval tě. V tomhle nelhal. 466 00:42:43,814 --> 00:42:45,774 Měl jste mě varovat. 467 00:42:45,858 --> 00:42:47,109 A poslechla bys mě? 468 00:42:47,860 --> 00:42:51,071 Už mě to hrozně unavuje. 469 00:42:51,989 --> 00:42:55,909 Že rozhodujete, co mám vědět a kdy to mám vědět. 470 00:42:57,578 --> 00:42:59,288 Co váš plán změnilo? 471 00:43:00,163 --> 00:43:02,749 - Je nutné, abych na to odpovídal? - Odpovězte. 472 00:43:03,542 --> 00:43:05,627 Nechtěl tě opustit. 473 00:43:08,213 --> 00:43:10,382 Takže jste zařídil, aby vás zabil. 474 00:43:11,675 --> 00:43:13,594 Pak mě opustit musel. 475 00:43:15,470 --> 00:43:17,347 - Využil jste ho. - Ale no tak. 476 00:43:17,431 --> 00:43:18,473 Nás oba. 477 00:43:18,557 --> 00:43:20,517 Raych tu měl být tak i tak. 478 00:43:21,101 --> 00:43:22,811 Ne ty. Raych. 479 00:43:22,895 --> 00:43:25,355 Měla jsi zůstat na Terminu a vést ho. 480 00:43:25,439 --> 00:43:29,443 Přesně tak! V každé verzi vašeho plánu 481 00:43:29,526 --> 00:43:32,196 jsme s Raychem byli od sebe celé světelné roky. 482 00:43:33,030 --> 00:43:37,701 Bylo vám jedno, co chceme. Hlavně aby přežil ten váš Plán. 483 00:43:38,202 --> 00:43:40,412 Nedělej ze sebe oběť, na to jsi moc chytrá. 484 00:43:41,955 --> 00:43:45,584 Už vyřešením abraxasu jsi souhlasila, že toho budeš součástí. 485 00:43:45,667 --> 00:43:46,668 Cože? 486 00:43:46,752 --> 00:43:49,213 Mohla jsi to poslat anonymně. 487 00:43:49,296 --> 00:43:51,882 Chtěla jsi uznání. 488 00:43:51,965 --> 00:43:54,468 Nikdo tě nenutil, abys letěla na Trantor. 489 00:43:54,551 --> 00:43:56,220 Byly to falešné sliby. 490 00:43:56,303 --> 00:43:59,097 Věděla jsi moc dobře, kolik pozornosti ti to přinese 491 00:43:59,181 --> 00:44:01,517 a že tvoje rodina bude v nebezpečí. 492 00:44:02,434 --> 00:44:04,436 Byla to tvoje volba, Gaal. 493 00:44:04,520 --> 00:44:07,147 Chtěla jsi jiný život, než který ti byl určen. 494 00:44:07,231 --> 00:44:11,360 Když jsme stáli před císařem, byla to tvoje volba, že jsi mu lhala. 495 00:44:12,110 --> 00:44:16,198 „Pokud ho zabijete, pád tím urychlíte.“ To jsi mu řekla, ne? 496 00:44:16,281 --> 00:44:18,992 Dobře. Tak jsme pokrytci oba dva. 497 00:44:19,618 --> 00:44:22,621 Kdyby to bylo jen o cestě, kterou určila psychohistorie, 498 00:44:22,704 --> 00:44:25,791 tak byste nechal Kleona, aby vás tam zabil, ne? 499 00:44:26,500 --> 00:44:30,712 Vaše stoupence by vyhnali a všechno by šlo podle plánu. 500 00:44:32,047 --> 00:44:33,382 To je pravda. 501 00:44:34,716 --> 00:44:36,510 Proč jste to neudělal? 502 00:44:36,593 --> 00:44:37,719 Chtěl jsem žít. 503 00:44:38,762 --> 00:44:40,681 To Raych taky. 504 00:44:42,182 --> 00:44:47,813 A teď jsem místo na Terminu tady a Raych je mrtvý. 505 00:44:48,814 --> 00:44:51,900 - A je to vaše vina. Ne moje. - Opravdu? 506 00:44:53,068 --> 00:44:55,445 Opovažte se to hodit na mě. 507 00:44:55,529 --> 00:44:58,532 Tu noc, co jsem umřel, jsi v mém pokoji neměla být. 508 00:44:59,992 --> 00:45:01,577 Měla jsi být v bazénu. 509 00:45:01,660 --> 00:45:05,372 A jako každý večer plavat 40 délek a počítat prvočísla. 510 00:45:05,455 --> 00:45:07,082 Už nechci nic slyšet. 511 00:45:11,587 --> 00:45:13,088 Bylo lepší, když jste umíral. 512 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 - Šla jsi ke mně. Proč? - Měla jsem strach o Rayche. 513 00:45:16,800 --> 00:45:19,428 - Proč jsi nešla k němu? - Šla. Nebyl tam. 514 00:45:19,511 --> 00:45:21,555 - Pak se stalo co? - Nevím… 515 00:45:23,390 --> 00:45:27,436 - Počítači, vyhni se prachovému disku. - Vyžaduji oprávnění. 516 00:45:27,519 --> 00:45:29,188 Něco prorazí plášť. 517 00:45:29,271 --> 00:45:31,857 Hari, jestli jste v procesoru, otočte nás. 518 00:45:31,940 --> 00:45:35,319 Máme silné štíty. Malé trhliny se automaticky zacelí. 519 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 Otočte nás. Už je to moc. 520 00:45:37,237 --> 00:45:39,281 - Proč jsi udělala něco jiného? - Nemůžu… 521 00:45:39,364 --> 00:45:41,283 Proč jsi vylezla z toho bazénu? 522 00:45:41,366 --> 00:45:42,951 Já vím, o co se snažíte. 523 00:45:43,035 --> 00:45:45,662 Měla jsi strach o Rayche. Šla jsi za ním. 524 00:45:45,746 --> 00:45:47,497 On tam nebyl. Pak se stalo co? 525 00:45:48,957 --> 00:45:52,669 86 981 803. 526 00:45:55,380 --> 00:45:56,715 Cítila jsem to. 527 00:45:56,798 --> 00:46:00,302 86 981 821. 528 00:46:00,385 --> 00:46:02,971 Pocit zkázy. 529 00:46:03,055 --> 00:46:04,681 Byl to jenom pocit. 530 00:46:04,765 --> 00:46:06,683 86 981 827. 531 00:46:06,767 --> 00:46:09,061 Jaký pocit? Vzpomínka? Vidina? Co? 532 00:46:09,144 --> 00:46:10,312 Nutkání. 533 00:46:13,524 --> 00:46:15,609 Jako by to moje tělo vědělo dřív než já. 534 00:46:15,692 --> 00:46:17,444 Hari, obloha. 535 00:46:18,612 --> 00:46:23,242 Jako jsem věděla, že Hvězdný můstek padne a že mě přijdou zatknout. 536 00:46:23,325 --> 00:46:24,535 Vy jste vzhůru? 537 00:46:25,118 --> 00:46:26,620 Říkal jste něco? 538 00:46:26,703 --> 00:46:28,539 Ne, ale chtěl jsem se zeptat… 539 00:46:28,622 --> 00:46:31,041 Někdy jsem věděla, že někdo něco řekne. 540 00:46:31,124 --> 00:46:33,043 Ten zázrak umí mluvit. 541 00:46:33,126 --> 00:46:35,212 86 981… 542 00:46:35,295 --> 00:46:36,922 Všichni se něčím lišíme. 543 00:46:37,005 --> 00:46:42,094 Jestli nevíš, čím jsi výjimečná, tak to zjisti, než to někdo použije proti tobě. 544 00:46:42,177 --> 00:46:44,638 86 981 827. 545 00:46:44,721 --> 00:46:45,764 Terminus. 546 00:46:45,848 --> 00:46:46,932 Posíláte nás do exilu. 547 00:46:47,641 --> 00:46:48,934 Říkal jste něco? 548 00:46:50,143 --> 00:46:51,979 Ten zázrak umí mluvit. 549 00:46:52,479 --> 00:46:54,565 Posíláte nás do exilu. 550 00:46:54,648 --> 00:46:55,732 Promiň. 551 00:46:56,692 --> 00:46:57,985 Vy jste vzhůru? 552 00:46:59,403 --> 00:47:01,029 Říkal jste něco? 553 00:47:01,113 --> 00:47:02,823 - Promiň. - Posíláte nás do exilu. 554 00:47:03,782 --> 00:47:05,868 - Vy jste vzhůru? - Promiň. 555 00:47:05,951 --> 00:47:07,536 Říkal jste něco? 556 00:47:18,672 --> 00:47:22,009 Proto jsem přišla do vašeho pokoje. Proto jste to nepředpověděl. 557 00:47:23,969 --> 00:47:27,181 Věděla jsem, že se to stane, dřív než se to stalo. 558 00:47:27,931 --> 00:47:30,475 Ne díky matematice nebo výpočtům… 559 00:47:32,561 --> 00:47:34,271 Asi dokážu cítit budoucnost. 560 00:48:43,465 --> 00:48:45,467 Překlad titulků: Karel Himmer