1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Lực Lượng Nền Móng 3 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 Hồi nhỏ, tôi đã nghe nhiều chuyện về Trantor, 4 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 thành phố này là hành tinh ở trung tâm của thiên hà. 5 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Tôi được kể rằng những người sống ở đó phạm tội đi theo nhầm nhà tiên tri... 6 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 một người tin vào chính mình hơn cả những lời của Người Ngủ. 7 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 Tôi đã không tin những câu chuyện đó 8 00:01:50,569 --> 00:01:51,695 cho tới khi gặp ông ấy. 9 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 Bệ hạ vừa hoàn thành chuyến đi. 10 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 Chúng ta sẽ tới Hệ Surah trong vài giờ nữa. 11 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 Tôi được kể rằng Hoàng đế có thể tạo ra hoặc phá hủy các thế giới, 12 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 rằng chính ông ấy đã chiến thắng tử thần và sẽ trường sinh bất lão. 13 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 Và khi nhìn vào mắt ông ấy... 14 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 tôi thấy một người mà suốt cả đời mình không bao giờ biết nghi ngờ... 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 cho tới khi ông ấy gặp Hari Seldon. 16 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 Ta sẵn sàng kiểm tra lại để... 17 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Bệ hạ chờ một lát. Tôi không ngờ ngài đến sớm vậy. 18 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 Từ lúc còn nhỏ, ngài đã xem tôi chuẩn bị. 19 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 Bệ hạ thấy khỏe chứ? 20 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 Là do chuyến đi. 21 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 Ta biết thế hệ định cư đầu được bố trí cho việc này, nhưng ta không coi họ là người. 22 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 Việc này có thể làm đảo lộn, tôi biết. 23 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Cảm giác thế nào... 24 00:03:56,528 --> 00:03:58,197 khi thức dậy chuẩn bị? 25 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 Khi không gian gấp ư? 26 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 Trí óc con người không thể chịu đựng sự gián đoạn. 27 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 Nhưng... 28 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 trí óc của ngươi thì có thể. 29 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 Nếu tôi giải thích được, ngài đã không phải ngủ trong quá trình đó. 30 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 Pha lê Leviathan. 31 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 Muối từ các mỏ Leviathan trên mặt trăng Thiếu Nữ. 32 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 Và tầm quan trọng của nó? 33 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 Nó tượng trưng cho hành trình của ba nữ thần, 34 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 Thiếu Nữ, Mẹ và Lão Bà. 35 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 Các môn đồ cầu nguyện bằng cách chạm vào nó như nghi lễ. 36 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 Nó đại diện cho chủ đề trung tâm của Giáo hội Ánh sáng, 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,868 vòng đời, quy hồi vĩnh cửu, hoàn tất tìm kiếm tự nhiên. 38 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 Nguồn gốc? 39 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 Môn đồ Ánh sáng tin các nữ thần từng là một thực thể đơn độc, 40 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 nhưng khi Surah va chạm với hành tinh... 41 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 Bắt đầu bằng chữ D. 42 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 Dol. 43 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 Nó chia tách các nữ thần, tạo ra ba mặt trăng. 44 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 Thiếu Nữ là nơi duy nhất có thể sống. 45 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 Thời đại của đức tin? 46 00:05:09,726 --> 00:05:11,854 15.000 năm. 47 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 Có trước cả Đế chế. 48 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 Số lượng tín đồ? 49 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 Ba tỷ tỷ. 50 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 Ta chưa bao giờ hỏi ngươi, 51 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 ngươi mà tin thì thế nào? 52 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 Như thế nào? Hay tại sao? 53 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 Vế sau. 54 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 Từ giây phút ngài ra đời, ngài và các huynh đệ đã biết mục đích của mình. 55 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 Nhưng chúng tôi thì phải tự mình tìm kiếm mục đích. 56 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 Nhưng... ngươi đã biết mục đích của mình. 57 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 Đó là phục vụ các huynh đệ ta, ta, trên hết là phục vụ Đế chế. 58 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 Nó được viết rõ thành mã của ngươi. 59 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 Và tôi khá là toàn tâm toàn ý phục vụ. 60 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 Nhưng cuộc tìm kiếm ý nghĩa không phải lúc nào cũng là để có câu trả lời. 61 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 Đó cũng là quá trình tìm kiếm mang lại giác ngộ. 62 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 Các nữ thần không lựa chọn bị chia tách thành ba. 63 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 Họ mong mỏi lại được hòa làm một. 64 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 Vùng đất mặn chát Thiếu Nữ được cho là nước mắt của họ. 65 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 Nhưng chính sự hy sinh của họ đã ban cho chúng ta sự vẹn toàn. 66 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 Ở mọi thời điểm trong đời, chúng ta có quyền lực để chọn con đường riêng. 67 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 Các nữ thần dẫn dắt chúng ta trong mọi bước đi tới phụng sự và chân lý, 68 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 như thể bước tới tâm của đường trôn ốc lớn. 69 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 Và Zephyr Halima thách thức chúng ta này, con đường của bà ta thế nào nhỉ? 70 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 Bà ta xuất thân từ Mirrus 12, sinh ra đã có đức tin. 71 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 Sau trận động đất ở đó, bà ta kiểu như trở thành vị cứu tinh, 72 00:06:52,246 --> 00:06:54,039 lãnh đạo nỗ lực phục hồi. 73 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 Nhưng bà ta leo lên vị trí Zephyr trong chưa đầy một năm. 74 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 Thì ra bà ta cũng mới rũ bùn thôi. 75 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Bệ hạ thứ lỗi, nhưng chúng ta đã vào khí quyển của Thiếu Nữ 76 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 và sẽ tiếp cận Diêm Cung trong giây lát. 77 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 Sẵn sàng gặp đám đông hân hoan chưa? 78 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Tôi định ở lại trên tàu. 79 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Tại sao? 80 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 Rõ ràng là nhiều người trên Thiếu Nữ biết tôi theo đức tin của họ. 81 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Điều này có thể bị lợi dụng để gây bất lợi cho ngài. 82 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 Đừng nực cười thế. 83 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 Ta chỉ có ngươi là kẻ am hiểu thật sự về đức tin Ánh Sáng. 84 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 Ngươi sẽ đi. 85 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 Zephyr Halima. 86 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 Chào mừng Bệ hạ tới Thiếu Nữ. 87 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 Tôi biết việc chuẩn bị cho một buổi lễ trang trọng có thể đáng lo, 88 00:08:36,140 --> 00:08:38,101 vì thế mà tôi đã thỉnh cầu Nhóm Zephyr 89 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 và đã được chấp thuận vinh dự được một mình đón bệ hạ. 90 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 Một mình? 91 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 Chắc Bệ hạ đã quen với vẻ phô trương ở mức độ nào đó, 92 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 nhưng trong bối cảnh buồn bã khi mà Proxima mới qua đời, 93 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 một lễ đón tiếp hào nhoáng hơn có cảm giác... 94 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 thật khiếm nhã. 95 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 Tất nhiên. 96 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 Xin chân thành cảm ơn ngài đã lặn lội đường xa đến với chúng tôi. 97 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 Sự hiện diện này nói lên tầm quan trọng của Giáo hội Ánh sáng đối với Đế chế. 98 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 Để tỏ lòng biết ơn, tôi xin mời ngài uống. 99 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 Nước này được lấy từ chính Lòng Mẹ. 100 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Muối từ chiếc cốc này được cho là hút kiệt bất cứ mục đích dơ bẩn nào 101 00:09:28,944 --> 00:09:30,863 từ trí óc của những người uống từ nó. 102 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 Tiếc là Bệ hạ không thể dùng bất cứ đồ uống nào chưa được thử trước. 103 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 Ta e là mục đích dơ bẩn nào nung nấu trong ta cũng sẽ phải được giữ kín. 104 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Tôi có linh cảm ngài thích như thế hơn. 105 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 Dù thế nào, tôi cũng mong chúng ta sẽ hiểu rõ hơn về nhau. 106 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 Ba nữ thần phù hộ tất cả các vị. 107 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 Ta đang tìm từ gì nhỉ? 108 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Xứng đáng? 109 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 Từ đó cũng được. 110 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 Tôi không nghĩ bà ta định đầu độc ngài. 111 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Không, không hẳn thế. 112 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 Nhưng ta nghĩ người có mục đích trong sáng 113 00:10:15,866 --> 00:10:18,744 sẽ không thân chinh đi chào đón ta. 114 00:10:37,721 --> 00:10:38,931 Cảnh giác đi. 115 00:10:39,515 --> 00:10:41,225 Mục tiêu của chúng ta có thể có vũ khí. 116 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 Hoặc có lẽ đã chết. 117 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 Hắn còn sống. 118 00:10:46,730 --> 00:10:49,566 Các tàu Đế chế cũng giỏi giữ mạng sống người của chúng... 119 00:10:50,108 --> 00:10:51,652 như đoạt mạng kẻ khác. 120 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 Chỉ huy, ông còn sống vì vẫn hữu ích với chúng tôi. 121 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Còn các người coi như chết rồi. 122 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Các người chỉ chưa biết thôi. 123 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 Tất nhiên chúng tôi biết. 124 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 Chúng tôi là đội quân hồn ma mà. 125 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Này. Đường này. 126 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 Cậu ổn chứ? 127 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 Gia. 128 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 Chỗ này bị làm sao thế? 129 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 Ôi trời. 130 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 Không sao. Cậu vẫn ổn. 131 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 Ngày nào đó, đây sẽ là câu chuyện hay, nếu chúng ta sống sót. 132 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 Thôi, hãy đi khỏi đây trước khi ta bị bắn. 133 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 Có danh sách rồi. 134 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 Phân loại tên đi. 135 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 Tôi cần các kỹ sư du hành vũ trụ, lực đẩy, môi trường. 136 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 Và liên lạc với Nhóm Alder. 137 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 Tôi muốn tàu hộ tống sẵn sàng phóng. 138 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 Họ vẫn ở hõm chảo. 139 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 Bảo họ làm nhanh lên. 140 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 Tàu Invictus sẽ không chờ mãi đâu. 141 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 Sao cô ta còn sống? 142 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 Vòm đó. 143 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 Đó là thứ kỳ lạ tồi tệ nhất. 144 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 Và dường như cô ta là chìa khóa để mở nó. 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Một khi đã vô hiệu hóa nó, 146 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 chúng ta sẽ giết cô ta. 147 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 Cô chắc kế hoạch sẽ thành chứ, Liệp hộ? 148 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 Tàu Invictus là sự chuộc lỗi của chúng ta, 149 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 và chúng ta đã qua bao đau thương mới giành được nó. 150 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 Sẵn sàng chưa? 151 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 Đây là tên phi hành đoàn ban đầu của ông? 152 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 Tất cả những người đã phục vụ trên tàu Deliverance. 153 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 Cô có thể thấy chúng tôi đã mất vài người do tuổi tác hay tai nạn khi ở Terminus. 154 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 Chỉ cho tôi kỹ sư môi trường. 155 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 ROV, JACENTA KỸ SƯ MÔI TRƯỜNG 156 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 Du hành vũ trụ? 157 00:14:40,672 --> 00:14:41,798 Phó chỉ huy của ông ta là ai? 158 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 Là tôi. Tôi đảm nhiệm việc đó. 159 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 Lực đẩy? 160 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 Từng học ở Học viện Quỹ đạo Crito. 161 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Đi hơn 5.000 giờ trên tàu buôn và vận chuyển của đế quốc, 162 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 thấp hơn và cao hơn tốc độ ánh sáng. 163 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Cô đang định tập hợp phi hành đoàn cho tàu phóng. 164 00:15:07,658 --> 00:15:09,868 Vậy tại sao cô bắn chết phi hành đoàn của Chỉ huy Dorwin? 165 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 Vì tôi cần chính ông ta, không phải con tàu vớ vẩn của ông ta. 166 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 Hành động của cô là gây chiến. 167 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 Ta đã có người mình cần. 168 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 Phục hồi điện cho hàng rào và mã hóa lại. 169 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 Tôi không muốn những người này trốn đi trước khi ta xong việc. 170 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 - Chào cậu. - Chào. 171 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 Tôi sẽ chỉ giải thích một lần. 172 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 Nền Móng này có phạm vi kiến thức mà chúng tôi còn thiếu. 173 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 Nên chúng tôi cần đến một số ít trong các người 174 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 để giúp chúng tôi sửa một con tàu vũ trụ. 175 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 Nếu quá trình sửa theo đúng dự kiến, 176 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 chúng tôi sẽ rời Terminus, các người trở lại cuộc sống như trước. 177 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Nếu các người từ chối, thì tất cả chúng ta đều chết, 178 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 người Anacreon, cũng như Terminus. 179 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 Jacenta Rov, bước lên. 180 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 Cô từng là kỹ sư trưởng về môi trường trên tàu Deliverance? 181 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 Đúng. Nhưng tôi không làm việc cho các người. 182 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 Tôi trung thành với Nền Móng. 183 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 Tôi đã bắn một chân. 184 00:16:35,704 --> 00:16:37,331 Chồng cô còn một chân nữa. 185 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Chúng ta đã hiểu nhau chưa? 186 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 Akiva Lee. 187 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 Ông có thể bảo dưỡng động cơ gập bốn trên tàu chiến hạng Altair không? 188 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 Có. 189 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 Lewis Pirenne. 190 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 Làm ơn mà, đã 30 năm kể từ khi tôi... 191 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 Anh có chắc chắn đây là tất cả những người chúng ta cần? 192 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 Ta tưởng ngươi định đầu độc ta. 193 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 Lá Linh hồn của Sói có tác dụng đấy. 194 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 Hôm nay ta đỡ đau rồi. 195 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 Tôi rất mừng, thưa Bệ hạ. 196 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 Tôi giúp được gì thêm cũng là vinh hạnh. 197 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 Ngươi có thể giúp thêm 198 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 bằng việc chấp nhận sự ân hận của ta vì những lời ta nói hôm trước với ngươi. 199 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 Ở đây có sự đối xứng hoàn hảo. 200 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 Bờ giậu được cắt tỉa hàng ngày. 201 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 Nỗ lực ngu ngốc để kiểm soát thứ không thể kiểm soát. 202 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 Cây sẽ mọc vươn về phía ánh sáng... 203 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 đúng không? 204 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 Vâng, thưa Bệ hạ. 205 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 Ta biết ta đã bảo ngươi bỏ hết... 206 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 nhưng cứ để lại nhé. 207 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 Cầu cho ánh sáng không bao giờ tắt. 208 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 Ta ngờ nó sẽ không tắt. 209 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 Khi cho gọi đệ tới, ta mong đệ đến ngay. 210 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 Như đệ thấy, ta có bất ngờ cho đệ. 211 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 Thử thách trong chuyến đi săn đầu tiên. 212 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 Chim ăn thịt Ghillie. Chúng hòa trộn với môi trường xung quanh tốt đến nỗi 213 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 gần như không thể tìm ra chúng, chứ đừng nói đến chuyện bắn. 214 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 Hãy tìm kiếm chuyển động, không phải màu sắc. 215 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 Bình thường thì Ban Ngày sẽ cho đệ làm quen với cuộc săn. 216 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 Nhưng vì đệ ấy quyết định đi ngược lại thông lệ và rời khỏi Trantor, 217 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 nên trách nhiệm đó đã thuộc về ta. 218 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 - Có tin của huynh ấy chưa ạ? - Chưa. 219 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 Đệ cũng sẽ không có tin. 220 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 Coi như đây là cơ hội hiếm có 221 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 để đệ tập làm quen với độc lập. 222 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 Con đầu tiên trong ngày. 223 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 Ta nghĩ đệ còn không thấy sinh vật đó trước khi ta bắn... 224 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 Phát súng ăn may thôi. 225 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 Đúng vậy. 226 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Chỉ cần hôm nay, ta sẽ uốn nắn ăn may thành kỹ năng. 227 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 Thôi để đệ tự uốn nắn. 228 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 Thế thì chúc đệ đi săn vui vẻ. 229 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 Chúc huynh cũng vậy. 230 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 Trời đất ơi, chị ấy nặng quá. 231 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 - Poly? - Ôi, chết tiệt. 232 00:20:11,587 --> 00:20:12,921 Chết tiệt, Poly. Đau quá. 233 00:20:13,005 --> 00:20:14,256 Em xin lỗi. 234 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 Chúng ta đang ở đâu? 235 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 Đường hầm địa nhiệt. 236 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 Bọn em thấy chị trong nhà tù nên kéo chị ra đây. 237 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 Chị trông vậy mà nặng ra phết. 238 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 Cảm ơn các em. 239 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 Người Bảo vệ? 240 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 Invictus là gì ạ? 241 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 Em nghe cái tên đó ở đâu? 242 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 Phara nói ra khi cô ta đi với chị. Em chỉ nghe được mỗi từ đó thôi. 243 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 Đó là tàu khu trục huyền thoại. Nhưng nó đã biến mất nhiều thế kỷ trước. 244 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Nó như con tàu ma vậy. 245 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 Thế thì em nghĩ Phara đã tìm ra nó. 246 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 - Nằm xuống đất. Nằm xuống! - Nằm xuống. 247 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 - Salvor. - Bố. 248 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 Hugo! 249 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 - Cả anh nữa à! - Thiếu tá Hardin. 250 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 Cảm ơn Seldon. 251 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 Hai người làm gì ở đây vậy? 252 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 Người Anacreon đã mã hóa lại hàng rào, nhốt chúng ta ở ngoài. 253 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 Chúng ta nghĩ vỏ tàu này là nơi an toàn để trốn. 254 00:21:15,901 --> 00:21:18,028 Anh bảo bố đây là một trong những nơi em dừng chân trong các ca tuần đêm. 255 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 Để sau tâm sự đi. 256 00:21:20,155 --> 00:21:21,990 Ngay bây giờ, ta cần kế hoạch để quay lại trong kia. 257 00:21:22,074 --> 00:21:23,784 Chúng ta sẽ không quay lại. 258 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Con nói không quay lại là sao? 259 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 Tàu hộ tống Anacreon đang ở trường địa nhiệt. 260 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 Quên tàu hộ tống đi. Chúng ta cần bảo vệ Nền Móng. 261 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 Đây chính là bảo vệ Nền Móng. 262 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 Phara đang tìm một tàu chiến. Con nghĩ. Tàu diệt hành tinh. 263 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 Nếu tìm ra nó, cô ta sẽ lôi cả thiên hà rơi vào xung đột. 264 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 Đây là Khủng hoảng Seldon đầu tiên. 265 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 Vòm đã tỉnh giấc, bản năng mách bảo con... 266 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 Hari cử em tới đây để chặn người Anacreon, và ông ấy đang giúp tìm cách. 267 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 Nên con sẽ làm theo bản năng đó, 268 00:22:00,112 --> 00:22:02,781 và chúng ta sẽ tiêu diệt mấy tàu hộ tống đó. Hiểu chưa? 269 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 - Vâng, sếp. - Vâng, sếp. 270 00:22:06,034 --> 00:22:07,953 Hai đứa thì không. Hai đứa ở lại đây. 271 00:22:08,036 --> 00:22:09,288 Nhưng bọn em đã cứu chị. 272 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 Và chị rất biết ơn. 273 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Nhưng đây là công việc nguy hiểm, 274 00:22:13,834 --> 00:22:15,752 và chị sẽ không để tay chị phải dính máu của các em. 275 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 Bệ hạ tôn kính. 276 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 Ta đã mong có đám đông hân hoan khi ta tới, 277 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 nhưng thay vào đó ta được chào đón bởi một kẻ dị giáo. 278 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 Rất xin Bệ hạ thứ lỗi. 279 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 Xin đảm bảo với Bệ hạ một lễ đón tiếp xứng đáng đang chờ. 280 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 Xin giới thiệu Zephyr Gilat. 281 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 Ba nữ thần phù hộ Bệ hạ. 282 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 Ta thật vinh hạnh, Zephyr. 283 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 Xin chia buồn vì sự mất mát Proxima Opal. 284 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 Tạ ơn, Bệ hạ. Một dịp đáng buồn, nhưng cũng đầy hy vọng. 285 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 Nhất là với ngươi. 286 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 Tôi sẽ sẵn lòng chấp nhận bất cứ quyết định nào của Nhóm Zephyr. 287 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 Cho chúng ta biết, ông thấy họ sẽ nghiêng về ai? 288 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 Zephyr Gilat vẫn có nhiều khả năng được bổ nhiệm làm Proxima nhất. 289 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 Tuy nhiên, trong tình hình ít thuận lợi, gió đổi chiều cũng không phải là khó. 290 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 Ta hiểu. 291 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Chúng ta muốn giúp ngươi bất cứ cách nào có thể. 292 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 Thật hào hiệp. 293 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 Chúng tôi không thể phủ nhận rằng Halima có uy tín tự nhiên. 294 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 Tôi thấy mình cần thiết phải đưa ra một điều xác thực. 295 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 Dù tôn trọng Bệ hạ, nhưng cơ sở hạ tầng đổ nát. 296 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 Nước ngọt từ lâu đã đắt đỏ và rất khó kiếm. 297 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 Có điều gì đó ở Halima này dập tắt được cơn khát của họ. 298 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 Ta nghĩ chúng ta đã có giải pháp cho vấn đề đó. 299 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 Chúng ta sẽ lấy hình ảnh ẩn dụ của Halima và biến nó thành nghĩa đen. 300 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 Zephyr Gilat, để tôn vinh ngươi được phong làm Proxima tiếp theo, 301 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 Đế chế sẽ xây dựng hệ thống khử muối khắp mặt trăng. 302 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 Người dân của ngươi sẽ không bao giờ bị thiếu nước uống sạch nữa. 303 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 Tôi không biết phải nói sao, Bệ hạ. 304 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 Ba nữ thần phù hộ ngươi, Zephyr Gilat. 305 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 Bố ổn chứ? 306 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 Bố không chịu được kiểu gió này. 307 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 Những năm đầu, bố cứ nắm chặt tay thành quả đấm. 308 00:24:47,196 --> 00:24:48,363 Đến một ngày, mẹ con bảo, 309 00:24:48,447 --> 00:24:50,824 "Mở nắm đấm ra. Anh không thể đấm cơn gió này." 310 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 Anh đi tiếp đi, Hugo. Bố con em sẽ theo sau. 311 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 Lớn lên ở Trantor, tuổi thơ trong nhà... 312 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 khiến ta yếu đuối. 313 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 Bố không bao giờ kể nhiều về Trantor. 314 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 Để làm gì đâu? 315 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 Chúng ta sẽ chẳng bao giờ quay lại đó. 316 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 Tệ lắm ạ? 317 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 Ngược lại. Nó thật tuyệt vời. 318 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 Ông bà con làm việc ở Tinh Tú Cầu, nên chúng ta khá sung túc. 319 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Nơi nào cũng có phép màu. 320 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 Những đài phun nước nổi, 321 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 các buổi diễn dưới nước với cá voi 322 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 và những thứ bơi trên đầu ta trong tình trạng không trọng lực. 323 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 Còn đồ ăn thì... Ôi Chúa ơi. 324 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 Cái gì cũng ngon tuyệt. 325 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 Con có nghĩ bây giờ bố béo? 326 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 Nhưng vấn đề là thế này, Sal. 327 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 Chúng ta biết nó được xây dựng trên những dối trá và lừa gạt, 328 00:25:52,553 --> 00:25:55,138 một tỷ tỷ người làm việc âm thầm 329 00:25:55,222 --> 00:25:56,682 chỉ để khiến mọi thứ tỏa sáng. 330 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 Nghi ngờ một chút về cách thống trị, nó không thể tiếp tục. 331 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 Và rồi Hari bắt đầu gây sóng gió về vụ sụp đổ. 332 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 Con biết đấy, bố không hiểu được bất cứ điều gì ông ấy nói. 333 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 Nhưng bố tin ở Kế Hoạch. 334 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 Bố tin ở một cô gái có tên Mari Hardin, 335 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 người mà bố rất muốn gần gũi. 336 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 Bố. 337 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 Cô ấy tin vào Kế Hoạch. 338 00:26:21,915 --> 00:26:23,834 Bố tham gia Nền Móng vì một cô gái? 339 00:26:23,917 --> 00:26:25,377 Đúng vậy. 340 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 Bố có bao giờ hối tiếc? Vì đã tới đây? 341 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 Nhờ thế mà bố có con, đúng không? 342 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 Đi nào. 343 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 Trông không ổn rồi. 344 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 Chúng đang cài điện tích quanh các nhà máy điện. 345 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Nó sẽ phá hủy cả thành phố. 346 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 Chúng ta cần ngăn chúng lại. 347 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 Nếu lại gần hơn được, bố có thể bắn một trong những đĩa nổ đó, 348 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 có lẽ hạ được một hoặc hai tàu hộ tống. 349 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 Tay súng giỏi hơn có thể giữ khoảng cách và bắn hạ cả ba. 350 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 Salvor. 351 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 Không. Bố không làm gì cả. 352 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 Bố quá già, quá béo, và thị lực thì giảm sút. 353 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 Bố sẽ không tới đó được. 354 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 Con đúng là con gái của mẹ. 355 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 Sự tập trung và kỹ năng của Bệ hạ thật phi thường. 356 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 Sáu phát trúng. 357 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 Huynh trưởng Bóng Tối sẽ ấn tượng lắm. Bệ hạ đã phá vỡ kỷ lục của ngài ấy. 358 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 Ngài ấy đã giết bao nhiêu con? 359 00:28:03,267 --> 00:28:04,977 Trong chuyến đi săn tốt nhất, ba con. 360 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 Và sau khi luyện tập rất nhiều. 361 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 Đồ khốn lén lút. 362 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 Vậy là bốn. 363 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 Vứt đám này vào bụi đi. Mang đi ngay. Ta giết được ba thôi. 364 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 Ta giết được ba. Ngươi hiểu chứ? Đi! 365 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 Ngự đệ Bình Minh, đệ săn thế nào? 366 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 Ba. 367 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 Ngay lần đầu đi săn, đã đạt đến kỷ lục của ta. 368 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 Romus giúp đệ kha khá ạ. 369 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 Làm rất tốt, Ngự đệ Bình Minh. 370 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 Đệ đúng là thợ săn bẩm sinh. 371 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 Đây, để ăn mừng. 372 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 Vậy đấy, đệ đi săn như đàn ông. Giờ đệ coi mình là đàn ông chưa? 373 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 Đệ không biết. Đệ nghĩ thế? 374 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 Chỉ có đàn ông mới có thể thay thế người đó. 375 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Ta nghĩ đã tới lúc đệ tới thăm Cung Gossamer. 376 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 Công việc của Đế chế đang gặp nhiều thách thức. 377 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 Xét cho cùng, chúng ta là con người. 378 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 Chúng ta cần nói lên nỗi sợ, sự thù hận, nỗi phẫn uất của mình. 379 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 Những ký ức của họ đã bị xóa sạch trước khi rời Trantor. 380 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 Cleon I đã phát triển hệ thống này. 381 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 Thật sự hoàn hảo. 382 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 Sao? 383 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 Đệ thích người nào? 384 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 Bệ hạ tìm kiếm thú vui nào ạ? 385 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 Ngươi sẽ không nhớ gì về chuyện này? 386 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 Qua đêm nay, mọi ký ức đều được xóa sạch, Bệ hạ. 387 00:29:43,492 --> 00:29:46,870 Ta có thể nói bất cứ điều gì với ngươi, 388 00:29:47,621 --> 00:29:49,122 mà ngày mai ngươi sẽ không nhớ? 389 00:29:49,206 --> 00:29:50,374 Đúng vậy. 390 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 Và ngươi không thấy khó chịu? 391 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 Ký ức về mối quan hệ này không thuộc sở hữu của tôi. 392 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 Chúng thuộc về Đế chế. 393 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 Ngài có thích đàm luận không? Tôi thông thạo nhiều kiến thức. 394 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 Quay đi. 395 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 Ta sẽ bảo họ là ngươi làm tốt. 396 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 Và ngươi cũng nhớ ngươi đã làm tốt. 397 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 Ngài ấy không chạm vào tôi. 398 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 Vậy ngài ấy làm gì? 399 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 Chỉ nói chuyện. 400 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 Kể cho ta mọi điều ngài ấy nói. 401 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 Em ổn chứ, Sal? 402 00:31:12,831 --> 00:31:14,166 Sắp vào tầm ngắm rồi. 403 00:31:14,249 --> 00:31:16,502 Chỉ cần chờ đúng hướng gió là bắn được. 404 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 Salvor? Sal? 405 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 - Lại như vậy rồi. - Gì cơ? 406 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 Mất trí nhớ, co giật, hay gì đó. 407 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 Nếu không đưa cô ấy về, chúng sẽ phát hiện ra. 408 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 Cậu đưa Salvor về đi. Tôi sẽ bắn tàu hộ tống. 409 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 Chỉ có một kịch bản trong đó anh rời tàu như kế hoạch, 410 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 và đó là kịch bản mà trong đó anh không thể ở lại tàu được. 411 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 Tôi không tự đoạt mạng mình. 412 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 Mà là anh. 413 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 Ông là Hari Seldon. Ông có thể sửa được. 414 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 Tôi chắc chắn là không được. 415 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 Anh không thấy à? 416 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 Cả hệ thống này sụp đổ vì anh ở bên cô ta. 417 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 Và mọi thứ mà mọi người đã hy sinh, đều uổng phí. 418 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 Anh biết điều tôi đang nói là đúng. 419 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 Anh có tin phương trình đó? 420 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 Tôi ghét phương trình đó. 421 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 Anh có tin tôi không? 422 00:32:35,706 --> 00:32:37,499 Tôi ước mình chưa bao giờ gặp ông, 423 00:32:38,000 --> 00:32:40,043 chưa bao giờ trộm mấy cuốn sách chết tiệt của ông. 424 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Nhưng anh đã trộm. 425 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 Và giờ chúng ta ở đây, 426 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 cả một thiên hà đang xoay quanh hành động của một cá nhân. Là anh. 427 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 Tới thẳng kén áp lạnh. Nó đã được lập trình cho anh. 428 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 Và đừng dừng lại để tạm biệt cô ta. 429 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 Đừng lôi cô ta vào việc này. 430 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 Salvor? 431 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 - Nó lại xảy ra. - Anh biết. Em bắn được không? 432 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 - Có. - Vậy thì đi đi. Đi mau. 433 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 Bố em đâu? 434 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 Đi hạ tàu hộ tống rồi. Ông ấy đi sau khi em ngã gục. 435 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 Bố sẽ không tới nơi được. 436 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 Đông quá. 437 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 Cứ yểm trợ cho bố đi, Sal. Bố sẽ hạ mấy con tàu đó. 438 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 Không, bố. Không. 439 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 Cứu! 440 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 Bố! 441 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 Salvor Hardin, Người Bảo vệ Terminus. 442 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 - Bố. - Con phải bảo vệ Kế Hoạch. 443 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 Bố, đi mà. 444 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 Mở nắm tay ra, Salvor. 445 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 Không, bố ơi! 446 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 Đừng đấu với gió. 447 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 Bố ơi! 448 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 Không. 449 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 Không. 450 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 Ngươi nên ngắm cảnh từ trên này. 451 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 Bệ hạ, tôi không nên ở đây. 452 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 Lại đây. Không sao đâu. 453 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 Ta đã nghĩ có thể ngươi thích. 454 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 Bồn hoa. 455 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 Lối đi. 456 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 Thảm cỏ lớn. 457 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 Xem chúng mới chính xác làm sao, thật khéo léo. 458 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 Mọi thứ ở đúng vị trí của nó. 459 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 Ta luôn thích điều đó. 460 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 Lại ngắm từ đây đi. 461 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 Tôi không có trường lực, thưa Bệ hạ. 462 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 Giờ thì ngươi có rồi. 463 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 Cầm đi. 464 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 Tôi sẽ không cầm nếu ngài không cầm. 465 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 Đẹp quá. 466 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 Nếu ngươi thấy được vẻ đẹp, thì đúng là nó đẹp. 467 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 Cho ta biết kia là gì. 468 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 Vườn hồng ư? 469 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 Hồng arvensis, rồi hồng persica. 470 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 - Hồng kordesii... - Màu sắc của chúng. 471 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 Trắng và vàng. 472 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 Vàng sáng với màu đỏ thẫm ở giữa, 473 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 và đỏ đậm rực rỡ. 474 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 Màu đó còn là gì nữa? Màu đỏ đó. 475 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 Trong tự nhiên? 476 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 Cây thích đỏ. 477 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 Chim tanager mùa hè. 478 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 Mai của cua đỏ. 479 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 Đàn hương đỏ. 480 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 Tôi không biết Đế chế bị mù màu. 481 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 Đế chế thì không. 482 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 Các Cleon là những bản sao chuẩn xác. 483 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 Không ai từng bị mù màu... 484 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 trước ta. 485 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 Chẳng phải thế là khá bình thường ở đàn ông? 486 00:39:39,338 --> 00:39:41,006 Có những cách đơn giản để điều trị. 487 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 Với chúng ta là không bình thường. 488 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 Và không có gì là đơn giản. 489 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 Đó là bí mật của ta. 490 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 Giờ đây ngươi đã biết. 491 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Giờ ta làm gì đây? 492 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 Nếu tôi định giữ bí mật, tôi sẽ tự đẩy mình xuống. 493 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 Đó là cách an toàn nhất để đảm bảo tôi im lặng. 494 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 Ngươi có thể đẩy ta. 495 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 Sal. 496 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 Ông ấy đã gia nhập Nền Móng vì một cô gái. 497 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 Điều đó không lạ sao? 498 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 Ông ấy tin vào mục đích, nhưng... 499 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 ông ấy làm tất cả vì mẹ em. 500 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 Anh rất tiếc. 501 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 Em phạm sai lầm rồi, Hugo. 502 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 Nếu em không bất tỉnh, thì bố em vẫn còn sống. 503 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 Không. 504 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 Em đã quả quyết hạ tàu của chúng là kế hoạch đúng. 505 00:42:24,545 --> 00:42:25,754 Có lẽ là đúng mà. 506 00:42:26,505 --> 00:42:28,131 Có lẽ kế hoạch khác còn tồi tệ hơn. 507 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 Còn Hari đã nói... Ông ấy nói cả thiên hà có thể xoay quanh 508 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 những hành động của một cá nhân. 509 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 Vậy em là một trong những cá nhân đó, đúng không? 510 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 Hari đang dẫn dắt em để giữ Kế Hoạch đi đúng hướng. 511 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 Vì em thế nào? Đặc biệt ư? 512 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 Người Anacreon đã chiếm thành phố là tại em... 513 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 Không. Chúng chiếm thành phố là do Lewis và lũ ngu ngốc trong tháp. 514 00:42:55,826 --> 00:42:57,995 Và hiện giờ, cơ hội duy nhất mà Nền Móng có 515 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 để thoát khỏi khủng hoảng này là em. 516 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 Em không quan tâm đến khủng hoảng. 517 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 Em chỉ quan tâm đến việc bắt Phara trả giá. 518 00:43:08,213 --> 00:43:09,548 Chúng ta vừa cho nổ tung tàu của cô ta. 519 00:43:09,631 --> 00:43:11,508 Hiện giờ tàu của anh là cách duy nhất rời khỏi hành tinh. 520 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 Ta tới tàu Beggar trước khi chúng tới, chúng bị mắc cạn rồi. Đi nào. 521 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 Tiếc thương lòng trắc ẩn và sức mạnh của Proxima Opal, 522 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 chúng ta hãy biết ơn vì những phúc lành bà ấy mang lại. 523 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 Để tỏ lòng tôn kính con đường dẫn tới tái sinh của Opal, 524 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 và là biểu hiện của niềm tin với Proxima tiếp theo của chúng ta, 525 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 Bệ hạ tôn kính sẽ lắp đặt một hệ thống khử muối toàn mặt trăng. 526 00:43:51,715 --> 00:43:54,301 Chúng ta hãy ca tụng Bệ hạ 527 00:43:54,384 --> 00:43:58,388 và đến với những lời răn của Tân Octavo. 528 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 "Với những ban tặng của những người bảo vệ chúng ta... 529 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 trái tim chúng ta... 530 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 trái tim chúng ta được nhân lên gấp bội còn linh hồn chúng ta được khuyến khích. 531 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 Ý chí của linh hồn họ đồng cảm với linh hồn chúng ta... 532 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 con đường của chúng ta"... 533 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 Zephyr Gilat nói ra những lời linh thiêng, 534 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 và chúng ta cảm ơn bà vì những lời nói đó. 535 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 Chúng ta gửi tới Đế chế lòng biết ơn. 536 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 Khi chúng ta ca tụng con đường tới kiếp sau của Proxima Opal, 537 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 hãy dành một khoảnh khắc để biết ơn món quà của Mẹ, 538 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 món quà tái sinh. 539 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 Từng có thời, từ cả nghìn năm trước, 540 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 linh hồn chúng ta như những ngọn nến sáp. 541 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 Cháy hết, rồi tắt hẳn. 542 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 Nhưng Mẹ đã nhìn xuống và thấy thế là không đủ. 543 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 Một kiếp phận trong một thân thể, 544 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 lớn lên trong một thế giới, 545 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 linh hồn như thế không có chỗ đứng để vươn lên từ sự ngu dốt 546 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 trở thành thiêng liêng. 547 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 Vậy nên Mẹ đã lấy đường chỉ sống 548 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 và tạo thành hình tròn, 549 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 ban cho chúng ta món quà tái sinh. 550 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 Nhưng món quà này nghĩa là gì? 551 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 Có người tin mục đích của đầu thai 552 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 là lên đến cấp độ giác ngộ cao nhất. 553 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 Nhưng chúng ta biết rõ hơn, đúng không? 554 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 Vì hành trình này không có kết thúc. 555 00:46:01,094 --> 00:46:03,430 Vì năng lực lớn mạnh của chúng ta 556 00:46:04,681 --> 00:46:06,350 là vô hạn. 557 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 Kể cả một linh hồn thần thánh xuất hiện 400 năm trước 558 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 giờ đây không còn thần thánh nữa. 559 00:46:17,486 --> 00:46:19,988 Đây là bài học của Mẹ. 560 00:46:20,572 --> 00:46:23,158 Khi thiên hà thay đổi, chúng ta cũng phải thay đổi. 561 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 Chúng ta phải nắm được giá trị của sự biến đổi, 562 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 của tiến hóa, 563 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 của khác biệt. 564 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 Thất bại lớn nhất của loài người, 565 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 tội lỗi lớn nhất đối với Mẹ, là sự trì trệ. 566 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 Nên chúng ta hân hoan 567 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 vì linh hồn của Proxima Opal sẽ không bị ứ lại và mục rữa. 568 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 Chúng ta hân hoan vì linh hồn bà không bị trói buộc vào thể xác bất biến duy nhất. 569 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 Chúng ta hân hoan vì linh hồn bà là linh hồn luôn biến đổi, tiến hóa. 570 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 Kiếp sống của chúng ta trong những thể xác này có thể ngắn ngủi... 571 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 nhưng linh hồn chúng ta là bất diệt. 572 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 Khi định hình và nhào nặn linh hồn mình thành cuộc tìm kiếm thiêng liêng bất tận, 573 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 hãy nhớ điều này. 574 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 Đây không phải lúc nào cũng là cuộc sống của ta. Nhưng là cuộc sống hiện tại. 575 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 Lựa chọn hiện tại của ta. 576 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 Thay đổi hiện tại của ta. 577 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 Hãy sống hết mình! 578 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 Vì Mẹ! 579 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 Vì Mẹ! 580 00:48:28,617 --> 00:48:29,618 Đi nào. 581 00:48:50,973 --> 00:48:52,266 Giết cô ta. 582 00:48:52,349 --> 00:48:54,059 Beggar, tiến hành quy trình. 583 00:48:54,142 --> 00:48:56,478 Chuyển giao tàu cho Salvor Hardin. Khóa. 584 00:48:59,523 --> 00:49:01,275 Anh vừa làm cái quái gì vậy? 585 00:49:01,900 --> 00:49:03,735 Tôi giao con tàu cho Salvor. 586 00:49:03,819 --> 00:49:06,405 Từ giờ trở đi, nó sẽ không làm điều gì cô ấy không cho phép. 587 00:49:06,488 --> 00:49:09,867 Đổi lại đi. Bắt cô ta đổi lại! 588 00:49:10,450 --> 00:49:12,619 Tôi đã khóa nó rồi. Không đổi được. 589 00:49:12,703 --> 00:49:16,039 Nên giờ cô bị kẹt ở đây cho tới khi lực lượng hùng mạnh của Đế chế đến. 590 00:49:16,123 --> 00:49:18,333 Lập trình lại ngay. 591 00:49:18,417 --> 00:49:20,419 Nó sẽ không nghe lời tôi. 592 00:49:20,502 --> 00:49:23,088 Tàu Thespin mỗi lần chỉ chấp nhận một cơ trưởng. 593 00:49:23,839 --> 00:49:25,591 Từ giờ trở đi, đó là cô ấy. 594 00:49:25,674 --> 00:49:27,968 Nên dù cô đang tính toán cái quái gì đi nữa, 595 00:49:28,927 --> 00:49:30,721 thì không có cô ấy, cô sẽ không thể làm được. 596 00:49:31,972 --> 00:49:33,015 Vậy tôi có thể giết anh. 597 00:49:33,098 --> 00:49:36,226 Đừng có ngu thế. Tôi không hề biết lái tàu. 598 00:49:37,060 --> 00:49:39,104 Tôi cần anh ấy ngồi cạnh hỗ trợ. 599 00:49:39,188 --> 00:49:40,439 Cô cần anh ấy. 600 00:49:51,408 --> 00:49:54,912 Cuối cùng cô cũng được thấy các vì sao, Người Bảo vệ. 601 00:50:05,047 --> 00:50:07,508 Có bộ đồ du hành chưa? 602 00:50:07,591 --> 00:50:09,301 Từ hồi trên tàu Deliverance? 603 00:50:09,384 --> 00:50:11,637 Có, nhưng bộ đồ đó 30 tuổi rồi. 604 00:50:11,720 --> 00:50:12,930 Phải dùng vậy thôi. 605 00:50:16,016 --> 00:50:17,726 Nghe kỹ đây. 606 00:50:17,809 --> 00:50:21,313 Chúng tôi sẽ để số quân còn lại ở đây làm đối trọng. 607 00:50:21,396 --> 00:50:26,401 Nếu các người không tuân theo lệnh của chúng tôi, chống lại Liệp hộ, 608 00:50:27,694 --> 00:50:31,949 hãy cân nhắc số phận của mình so với những người thân và hành xử cho phù hợp. 609 00:50:34,660 --> 00:50:36,203 - Lewis. - Dara. 610 00:50:42,543 --> 00:50:45,379 Không sao đâu em. Cứ làm theo lời chúng. 611 00:50:45,963 --> 00:50:47,089 Làm ơn đừng... 612 00:50:48,257 --> 00:50:49,424 Làm ơn đi mà. 613 00:50:50,509 --> 00:50:52,261 Bỏ tôi ra. Bỏ ra. 614 00:50:54,304 --> 00:50:55,764 Mẹ ơi! 615 00:51:04,273 --> 00:51:05,482 Bố con đâu? 616 00:51:08,944 --> 00:51:10,028 Abbas đâu? 617 00:51:12,322 --> 00:51:16,159 Mẹ, con xin lỗi. Con đã cố gắng rồi. Con đã cố rồi. 618 00:51:56,909 --> 00:51:58,118 Cho cất cánh đi. 619 00:51:58,202 --> 00:52:00,829 Như tôi đã nói, bây giờ đây là tàu của Salvor. 620 00:52:03,999 --> 00:52:05,918 Cứ nắm cần điều khiển và tin vào bản thân. 621 00:52:06,835 --> 00:52:07,920 Em làm được. 622 00:52:11,006 --> 00:52:13,133 Hãy nhập điểm đến. 623 00:52:13,926 --> 00:52:15,886 Tàu đang yêu cầu tọa độ. 624 00:52:15,969 --> 00:52:17,554 Cô có muốn cho biết điểm đến không? 625 00:52:18,138 --> 00:52:19,389 Anthor Belt. 626 00:52:21,475 --> 00:52:23,477 Thắt dây an toàn. Tàu cất cánh có thể xóc đấy. 627 00:52:23,560 --> 00:52:24,603 Tôi đứng đây là được rồi. 628 00:52:27,189 --> 00:52:29,274 Tọa độ của Belt được lưu trữ trong bộ điều hướng của tàu Beggar 629 00:52:29,358 --> 00:52:30,943 từ khi anh còn bay các chuyến khai thác mỏ. 630 00:52:31,610 --> 00:52:33,654 Cứ đưa chúng ta ra khỏi khí quyển là sẽ ổn. 631 00:52:50,128 --> 00:52:51,171 Chúng ta sẵn sàng. 632 00:52:51,255 --> 00:52:52,339 Và bật động cơ. 633 00:53:05,310 --> 00:53:06,478 Từ từ. 634 00:53:16,154 --> 00:53:17,447 Chúng ta ổn chứ? 635 00:53:18,991 --> 00:53:21,326 Cứ để cần điều khiển cho em biết con tàu muốn làm gì. 636 00:53:21,410 --> 00:53:23,954 Em không điều khiển nó. Mà đây là sự hợp tác. 637 00:53:24,037 --> 00:53:26,999 Nếu em không điều khiển, thì không nên gọi chúng là cần điều khiển. 638 00:53:32,129 --> 00:53:34,673 Tăng 20% lực đẩy. Bù cho gió đứt đông. 639 00:53:36,884 --> 00:53:38,010 Đã tăng lực nâng. 640 00:53:43,682 --> 00:53:46,018 Làm tốt lắm. Nguy hiểm đã qua. 641 00:53:48,270 --> 00:53:49,521 Ngửa. 642 00:55:26,118 --> 00:55:28,120 Biên dịch: Ngan Tran