1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 ஐசக் அஸிமோவின் நாவல்களை அடிப்படையாகக் கொண்டது 2 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 சிறுவயதில், ட்ரான்டோர் பற்றிய கதைகளைக் கேட்டிருக்கிறேன், 3 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 விண்மீனின் மண்டலத்தின் மையத்தில் ஒரு நகரமாக இருந்த கிரகம். 4 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 ஒரு பொய்யான தீர்க்கதரிசியைப் பின்பற்றிய பாவிகள் அந்த மக்கள் என்று சொன்னார்கள்... 5 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 ஸ்லீப்பரின் வார்த்தைகளை விட தான் மேலானவர் என்று நம்பிய ஒரு மனிதர். 6 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 நான் அந்த கதைகளை நம்பவில்லை, 7 00:01:50,569 --> 00:01:51,695 நான் அவரை சந்திக்கும் வரை. 8 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 இப்போது அதிவேக பயணத்தை முடித்துவிட்டீர்கள், பேரரசே. 9 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 சில மணி நேரங்களுக்குள் நாம் சூரா அமைப்பை அடைவோம். 10 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 பேரரசரால் உலகங்களை உருவாக்கவோ அழிக்கவோ முடியும், அவர் மரணத்தையே 11 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 வென்றவர், அவருக்கு சாவே கிடையாது என்று என்னிடம் சொன்னார்கள். 12 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 நான் அவர் முகத்தை நேரே பார்த்தபோது... 13 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 ஹேரி செல்டனை சந்திக்கும் வரை தன் வாழ்நாளில் ஒருபோதும் சந்தேகமே ஏற்படாத... 14 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 ஒரு மனிதரை நான் பார்த்தேன். 15 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 நான் மறு ஆய்வுக்குத் தயார்... 16 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 ஒரு நொடி, பேரரசே. நான் உங்களை இவ்வளவு சீக்கிரம் எதிர்பார்க்கவில்லை. 17 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 சிறுவராக இருக்கும்போது கூட நீங்கள் நான் தயாராவதைப் பார்ப்பீர்கள். 18 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 நீங்கள் நலமா, பேரரசே? 19 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 அது பயண சோர்வு. 20 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 ஸ்பேசர்கள் அதற்காக வடிவமைக்கப்பட்டவர்கள், நான் அவர்களை மனிதர்களாகவே கருதவில்லை. 21 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 அது குழப்பமாக இருக்கலாம், எனக்குத் தெரியும். 22 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 அது எப்படி இருக்கும்… 23 00:03:56,528 --> 00:03:58,197 அதை விழித்திருந்து பார்ப்பது? 24 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 விண்வெளி மடியும்போதா? 25 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 இடைவெளியை மனித மனம் பொறுத்துக் கொள்ளாது. 26 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 ஆனால்… 27 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 உன்னால் முடியும். 28 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 நான் அதை விளக்க முடிந்தால், நீங்கள் தூங்க வேண்டியிருக்காது. 29 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 லெவையத்தன் படிகம். 30 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 மெய்டனில் உள்ள லெவையத்தன் சுரங்கங்களின் உப்பு. 31 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 அதன் முக்கியத்துவம்? 32 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 கன்னி, அன்னை மற்றும் மூதாட்டி ஆகிய 33 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 மூன்று தெய்வங்களின் பயணத்தைக் குறிக்கிறது. 34 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 ஆதரவாளர்கள் அதை சடங்காக தொட்டு பிரார்த்தனை செய்கிறார்கள். 35 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 சுழற்சிகள், வட்ட சின்னம், நிறைவு செய்ய விரும்பும் இயற்கை 36 00:04:41,031 --> 00:04:44,868 ஆகிய லுமினிசத்தின் மைய கருப்பொருளை குறிக்கிறது. 37 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 தோற்றம்? 38 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 லூமினிஸ்டுகள் கடவுள்கள் ஒரு காலத்தில் ஒற்றை உள்பொருளாக இருந்ததாக நம்புகிறார்கள், 39 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 ஆனால் சூரா இன்னொரு கிரகத்துடன் மோதியபோது... 40 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 டோ-வில் தொடங்கும். 41 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 டோல் மீது. 42 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 அது தெய்வங்களைப் பிரித்து மூன்று நிலவுகளை உருவாக்கியது. 43 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 வாழத் தகுதியான ஒரே நிலவு மெய்டன் தான். 44 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 நம்பிக்கையின் வயது? 45 00:05:09,726 --> 00:05:11,854 15,000 ஆண்டுகள். 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 பேரரசுக்கு முன்னிருந்தே நிலவுகிறது. 47 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 அதை பின்பற்றுபவர்களின் எண்ணிக்கை? 48 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 மூன்று ட்ரில்லியன். 49 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 நான் உன்னிடம் கேட்டதில்லை, 50 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 நீ எப்படி நம்புகிறாய்? 51 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 எப்படியா? அல்லது ஏனா? 52 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 பிந்தையது. 53 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 உலகிற்கு வந்தது முதலே, உங்களுக்கும் உங்கள் சகோதரர்களுக்கும் உங்கள் நோக்கம் தெரியும். 54 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 ஆனால் மீதமுள்ள நாங்கள் இந்த விஷயங்களை நாங்களே தேட வேண்டும். 55 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 ஆனால்... உனக்கு உன் நோக்கம் தெரியுமே. 56 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 என் சகோதரர்களுக்கும், எனக்கும் சேவை செய்வது, அதற்கும் மேலாக பேரரசிற்கு. 57 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 இது உன் புரோகிராமிலே எழுதப்பட்டுள்ளது. 58 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 அந்த சேவையில் நான் நிறைவாக இருக்கிறேன். 59 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 ஆனால் அர்த்தத்திற்கான தேடல் எப்போதும் பதிலைப் பற்றியது அல்ல. 60 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 அறிவொளியைத் தேடும் செயல்முறையும்தான் அது. 61 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 தெய்வங்கள் மூன்றாகப் பிரிவதை விரும்பி ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. 62 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 மீண்டும் ஒன்றாவதற்கான தீராத ஏக்கம் கொண்டிருக்கிறார்கள். 63 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 மெய்டனின் உப்பு நிலப்பரப்பு அவர்களின் கண்ணீர் என்று கூறப்படுகிறது. 64 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 ஆனால் அவர்களின் தியாகம்தான் எஞ்சியவர்களுக்கு முழுமையை கொடுத்தது. 65 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 நம் வாழ்வின் எல்லா கட்டத்திலும், நம்முடைய பாதையைத் தேர்வு செய்யும் சக்தி நமக்கு உண்டு. 66 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 சேவை மற்றும் உண்மையை நோக்கி, ஒரு பெரிய சுழல் மையத்தை நோக்கிய 67 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 ஒவ்வொரு அடியிலும் தெய்வங்கள் நம்மை வழிநடத்துகின்றன. 68 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 நமக்கு சவால் விடும் இந்த செஃபிர் ஹலிமா, அவருடைய பாதை என்ன? 69 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 அவர் நம்பிக்கையில் பிறந்த மிரஸ் டுவல்வைச் சேர்ந்தவர். 70 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 அங்கு ஏற்பட்ட நிலநடுக்கங்களுக்குப் பிறகு, அவர் ஒரு வகை மீட்பராக மாறினாள், 71 00:06:52,246 --> 00:06:54,039 மீட்பு முயற்சிக்குத் தலைமை தாங்குகிறார். 72 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 ஆனால் அவர் ஒரு வருடத்திற்கும் குறைவாகவே செஃபிராக உயர்த்தப்பட்டிருக்கிறார். 73 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 சமீபமாகத்தான் அவர் உயர் பதவிக்கு வந்திருக்கிறார். 74 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 மன்னியுங்கள், பேரரசே, நாம் மெய்டனின் வளிமண்டலத்தில் நுழைந்துவிட்டோம், 75 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 சிறிது நேரத்தில் உப்பு அரண்மனையை நெருங்கிவிடுவோம். 76 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 கூச்சலிடும் மக்கள் திரளை சந்திக்கத் தயாரா? 77 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 நான் கப்பலிலேயே தங்க திட்டமிட்டிருந்தேன். 78 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 ஏன்? 79 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 மெய்டனில் உள்ள பலருக்கும் நான் அவர்களின் நம்பிக்கையை ஆதரிப்பது தெரியும். 80 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 அது உங்களுக்கு எதிராக பயன்படுத்தப்படலாம். 81 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 அபத்தமாக பேசாதே. 82 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 லுமினிஸ்ட் நம்பிக்கைகள் பற்றிய உண்மைகளை நீ மட்டுமே எனக்குச் சொல்ல முடியும். 83 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 நீயும் வருகிறாய். 84 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 செஃபிர் ஹலிமா. 85 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 மெய்டனுக்கு வரவேற்கிறோம், பேரரசே. 86 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 ஒரு அதிகாரப்பூர்வ விழாவுக்குத் தயாராவது கடினமானது என்று எனக்குத் தெரியும், 87 00:08:36,140 --> 00:08:38,101 அதனால்தான் நான் செஃபிர்களின் குழுவிடம் மனு கொடுத்து 88 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 உங்களை தனியாக வரவேற்கும் கௌரவத்தைப் பெற்றேன். 89 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 தனியாகவா? 90 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 பேரரசு சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி குறிப்பிட்ட அளவிலான பேரணிக்கு பழகிவிட்டீர்கள், 91 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 ஆனால் ப்ராக்ஸிமாவின் இறப்பின் சோகமான சூழ்நிலைகளைக் கருத்தில் கொண்டு, 92 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 பகட்டான வரவேற்பு பொருத்தமற்றதாக இருக்கும் என... 93 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 தோன்றியது. 94 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 நிச்சயமாக. 95 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 எங்களைக் காண நேரில் வந்ததற்கு, என் இதயப்பூர்வமான நன்றிகள். 96 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 உங்கள் வரவு பேரரசிற்கு லுமினிசம் எவ்வளவு முக்கியம் என்பதைச் சொல்கிறது. 97 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 எனது நன்றியின் அடையாளமாக, உங்களுக்கு ஒரு பானத்தை வழங்க விரும்புகிறேன். 98 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 இந்த நீர் அன்னையின் கருவறையிலிருந்து வருகிறது. 99 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 இந்த கோப்பையின் உப்பு இதை குடிப்பவர்களின் மனதில் உள்ள எந்த தூய்மையற்ற 100 00:09:28,944 --> 00:09:30,863 நோக்கத்தையும் வெளியேற்றிவிடும் என்று கூறப்படுகிறது. 101 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 துரதிர்ஷ்டவசமாக, பேரரசால் சோதிக்கப்படாத எந்த பானங்களையும் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது. 102 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 என்னுள் உள்ள அசுத்தங்களை இரகசியமாகவே வைத்திருக்க விரும்புகிறேன். 103 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 நீங்கள் இதை எப்படியும் விரும்புகிறீர்கள் என்று ஏதோ சொல்கிறது. 104 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 எப்படியிருந்தாலும், நாம் ஒருவருக்கொருவர் நன்றாக தெரிந்துகொள்ள காத்திருக்கிறேன். 105 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 அனைவருக்கும் முப்பெரும் ஆசிர்வாதங்கள். 106 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 நான் தேடும் வார்த்தை என்ன? 107 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 மதிப்புடையதா? 108 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 அதுதான். 109 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 அவர் உங்களுக்கு விஷம் கொடுக்க முயன்றதாக நான் நினைக்கவில்லை. 110 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 இல்லை, உண்மையில் இல்லை. 111 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 ஆனால் தூய எண்ணம் கொண்ட யாரும் எனது வரவேற்புக் குழுவில் 112 00:10:15,866 --> 00:10:18,744 தானாக பங்குவகிப்பார்கள் என்று நான் நினைக்கவில்லை. 113 00:10:37,721 --> 00:10:38,931 எச்சரிக்கையாக இருங்கள். 114 00:10:39,515 --> 00:10:41,225 நம் இலக்கு ஆயுதத்தோடு இருக்கலாம். 115 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 அல்லது அவன் இறந்திருக்கலாம். 116 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 உயிரோடுதான் இருக்கிறான். 117 00:10:46,730 --> 00:10:49,566 பேரரசின் கப்பல்கள் மற்றவர்களைக் கொல்வது போலவே தங்கள் மக்களின்... 118 00:10:50,108 --> 00:10:51,652 உயிரைப் பாதுகாப்பதில் சிறந்தவை. 119 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 தளபதி, நீ எங்களுக்கு பயனுள்ளவன் என்பதால் உயிருடன் இருக்கிறாய். 120 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 நீங்கள் சாகப் போகிறீர்கள். 121 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 அது இன்னும் உங்களுக்குத் தெரியவில்லை. 122 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 நிச்சயமாக எங்களுக்குத் தெரியும். 123 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 நாங்கள் ஆவிகளின் இராணுவம். 124 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 ஹேய். இந்த வழியாக. 125 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 நீ நலமா? 126 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 ஜியா. 127 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 இங்கே என்ன நடந்தது? 128 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 ஓ, அடடா. 129 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 பரவாயில்லை. உனக்கு ஒன்றும் ஆகவில்லை. 130 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 இதிலிருந்து பிழைத்தால், ஒரு நாள் இது நல்ல கதையாக இருக்கும். 131 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 இப்போது, நாம் சுடப்படுவதற்கு முன்பு இங்கிருந்து வெளியேறுவோம். 132 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 பயணிகள் பட்டியல் உள்ளது. 133 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 பெயர்களை வரிசைப்படுத்து. 134 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 எனக்கு சுற்றுச்சூழல், ஏவுதல் மற்றும் விண்வெளி பொறியாளர்கள் தேவை. 135 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 அதோடு, அல்டரின் குழுவை தொடர்பு கொள். 136 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 சிறிய கப்பல்கள் ஏவுதலுக்கு தயாராக இருக்க வேண்டும். 137 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 அவர்கள் இன்னும் எரிமலை வாய் பகுதியில் இருக்கிறார்கள். 138 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 வேகமாக வேலை செய்யச் சொல். 139 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 இன்விக்டஸ் என்றென்றும் காத்திருக்காது. 140 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 அவள் ஏன் இன்னும் உயிருடன் இருக்கிறாள்? 141 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 வால்ட் காரணமாக. 142 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 அதைப்பற்றி எதுவுமே தெரியாது. 143 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 அதோடு, இவளால்தான் அதை அணுக முடியும். 144 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 அதை மட்டுப்படுத்தியவுடன், 145 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 இவளைக் கொல்வோம். 146 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 இது நிச்சயமாக வேலை செய்யுமா, வேட்டைக்காரியே? 147 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 இன்விக்டஸ் தான் நம்முடைய விடுதலை, 148 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 நாம் அதை நம் வலியால் பெற்றிருக்கிறோம். 149 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 நீ தயாரா? 150 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 இவை உங்கள் அசல் குழுவினரின் பெயர்களா? 151 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 டெலிவரன்ஸில் பணியாற்றிய எல்லோருடைய பெயரும். 152 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 நாங்கள் டெர்மினஸில் குடியேறியபோது வயது அல்லது விபத்துகளால் சிலரை இழந்தோம். 153 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 சுற்றுச்சூழல் பொறியாளரைக் காட்டு. 154 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 ரோவ், ஜெசென்டா சுற்றுச்சூழல் பொறியாளர் 155 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 விண்வெளி பொறியாளர்? 156 00:14:40,672 --> 00:14:41,798 அடுத்த நிலையில் உள்ளவர் யார்? 157 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 நான்தான். அந்த துறையின் பொறுப்பை ஏற்றுக்கொண்டேன். 158 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 ஏவுதல் பொறியாளர்? 159 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 க்ரிட்டோ ஆர்பிட்டல் அகாடமியில் படித்தவர். 160 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 ஏகாதிபத்திய போக்குவரத்து, வணிகக் கப்பல், ஒளியை விட வேகம் குறைந்த, கூடுதல் வேகம் 161 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 கொண்ட கப்பல்களில் 5,000 மணிநேரங்களுக்கு மேல் கழித்தவர். 162 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 நீ ஒரு ஜம்ப்ஷிப் குழுவை உருவாக்க முயற்சிக்கிறாய். 163 00:15:07,658 --> 00:15:09,868 பிறகு ஏன் தளபதி டோர்வின் கப்பலை சுட்டு வீழ்த்தினாய்? 164 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 ஏனென்றால் எனக்கு அவன்தான் தேவை, அவனுடைய சிறிய கப்பல் அல்ல. 165 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 நீ செய்தது ஒரு போர் செயல். 166 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 தேவையானவர்கள் கிடைத்துவிட்டார்கள். 167 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 வேலிக்கு சக்தி கொடுத்து, அதை மாற்றியமை. 168 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 நம் வேலையை முடிக்கும் முன்பு இந்த மக்கள் தப்பிப்பதை நான் விரும்பவில்லை. 169 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 -ஹாய். -ஹியா. 170 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 இதை ஒரு முறை மட்டுமே விளக்குவேன். 171 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 எங்களிடம் இல்லாத அறிவு ஃபவுண்டேஷனிடம் உள்ளது. 172 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 எனவே ஒரு நட்சத்திரக் கப்பலை சரிசெய்ய எங்களுக்கு 173 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 உதவுவதற்காக உங்களில் சிலர் தேவை. 174 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 திட்டமிட்டபடி பழுது பார்த்தல் நடந்தால், 175 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 நாங்கள் டெர்மினஸை விட்டு போவோம், நீங்கள் இயல்பு வாழ்க்கைக்குத் திரும்புவீர்கள். 176 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 நீங்கள் மறுத்தால், நாம் எல்லோரும் இறந்துவிடுவோம், 177 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 அனக்ரியான்கள், டெர்மினஸ் இரண்டுமே. 178 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 ஜெசென்டா ரோவ், முன்னோ வா. 179 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 நீ டெலிவரன்ஸின் தலைமை சுற்றுச்சூழல் பொறியாளராக இருந்தாயா? 180 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 இருந்தேன். ஆனால் உங்களுக்காக வேலை செய்ய மாட்டேன். 181 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 நான் ஃபவுண்டேஷனுக்கு விசுவாசமானவள். 182 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 நான் ஒரு காலைதான் சுட்டேன். 183 00:16:35,704 --> 00:16:37,331 உன் கணவருக்கு இன்னொரு கால் இருக்கிறது. 184 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 நாம் ஒருவரை ஒருவர் புரிந்துகொண்டோமா? 185 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 அகிவா லீ. 186 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 ஆயுதம் தாங்கி போர்க்கப்பலில் குவாண்டம் மடிப்பு இயந்திரத்தை பராமரிக்க முடியுமா? 187 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 ஆம். 188 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 லூயிஸ் பைரீன். 189 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 தயவுசெய்து, 30 வருடங்கள் ஆகிவிட்டன... 190 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 இவர்கள் அனைவரும் எங்களுக்கு தேவையானவர்கள் என்று புரிகிறதா? 191 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 நீ எனக்கு விஷம் கொடுக்க முயற்சிப்பதாக நினைத்தேன். 192 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 அவை உதவின, ஓநாய்கள் சுவாசம் இலைகள். 193 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 எனக்கு இன்று வலி குறைவாக உள்ளது. 194 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 மகிழ்ச்சியடைகிறேன், பேரரசே. 195 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 மேலும் எந்த உதவியும் செய்வது எனது கௌரவமாக இருக்கும். 196 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 அன்று நான் அப்படி உன்னிடம் 197 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 பேசியதற்கு என் வருத்தத்தை ஏற்றுக்கொண்டு நீ மேலும் உதவலாம். 198 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 இங்கே சமச்சீர்மை துல்லியமாக உள்ளது. 199 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 செடிகள் ஒவ்வொரு நாளும் ஒழுங்கமைக்கப்படுகின்றன. 200 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 கட்டுப்படுத்த முடியாததை கட்டுப்படுத்தும் முட்டாள்தனமான முயற்சி. 201 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 ஒரு செடி ஒளியின் திசையில் வளரும்... 202 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 இல்லையா? 203 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 ஆம், பேரரசே. 204 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 நான் அவற்றை அகற்றச் சொன்னேன்... 205 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 ஆனால் அதை விட்டுவிடு. 206 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 ஒளி ஒருபோதும் மங்காமல் இருக்கட்டும். 207 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 அப்படி நடக்காது என சந்தேகிக்கிறேன். 208 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 நான் உன்னை அழைத்தால், நீ விரைவில் வருவதை எதிர்பார்க்கிறேன். 209 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 நீ பார்க்கிறபடியே, உனக்காக ஒரு ஆச்சரியம் காத்திருக்கிறது. 210 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 உன் முதல் வேட்டையில் ஒரு சவால். 211 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 கில்லி ராப்டர்கள். அவை தங்கள் சுற்றுப்புறத்தோடு நன்றாக ஒன்றிவிடும், 212 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 நீ அவற்றைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது, கண்டுபிடித்தாலும் சுடுவது கடினம். 213 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 நிறத்தை அல்ல, அசைவை கவனி. 214 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 சாதாரண சூழ்நிலையில், சகோதரர் டே உனக்கு வேட்டையை அறிமுகப்படுத்துவார். 215 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 ஆனால் அவர் பாரம்பரியத்தை விட்டுவிட்டு ட்ரான்டோரை விட்டு போக முடிவு செய்ததால், 216 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 அந்த பொறுப்பு என்னிடம் வந்துவிட்டது. 217 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 -அவரைத் தொடர்பு கொண்டீர்களா? -இல்லை. 218 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 நீயும் மாட்டாய். 219 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 உன் சுதந்திரத்தைப் 220 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 பயன்படுத்திக்கொள்ள இதை அரிய வாய்ப்பாக கருதிக்கொள். 221 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 நாளின் முதல் ஒன்று. 222 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 நான் சுடுவதற்கு முன்பு அந்த உயிரினத்தை நீ பார்த்தாயா என்பது சந்தேகம்தான்... 223 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 என் அதிர்ஷ்டம். 224 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 ஆம். 225 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 எனக்கு இன்றைய நாளை கொடு, அந்த அதிர்ஷ்டத்தை திறமையாக வடிவமைத்து காட்டுகிறேன். 226 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 அதை நானே வடிவமைத்துக்கொள்ள விரும்புகிறேன். 227 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 அப்படியென்றால், நன்றாக வேட்டையாட வாழ்த்துக்கள். 228 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 உங்களுக்கும்தான். 229 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 ஆச்சரியம், இவ்வளவு கனமாக இருக்கிறார். 230 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 -பாலி? -அடச்சே. 231 00:20:11,587 --> 00:20:12,921 அடடா, பாலி. அது காயப்படுத்துகிறது. 232 00:20:13,005 --> 00:20:14,256 மன்னித்துவிடுங்கள். 233 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 நாம் எங்கு இருக்கிறோம்? 234 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 புவிவெப்ப சுரங்கங்களில். 235 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 கப்பலில் உங்களைப் பார்த்துவிட்டு இங்கே இழுத்து வந்தோம். 236 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 நீங்கள் பார்ப்பதை விட அதிக எடை கொண்டவர். 237 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 நன்றி. 238 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 வார்டன்? 239 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 இன்விக்டஸ் என்றால் என்ன? 240 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 அந்தப் பெயரை எங்கே கேட்டீர்கள்? 241 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 ஃபாரா உன்னுடன் இருந்தபோது சொன்னாள். எனக்குப் புரிந்த ஒரே வார்த்தை அதுதான். 242 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 இது ஒரு புகழ்பெற்ற அழிக்கும் கப்பல். ஆனால் பல நூற்றாண்டுகளுக்கு முன்பே காணமல் போனது. 243 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 இது ஒரு பேய் கப்பல் போன்றது. 244 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 ஃபாரா அதைக் கண்டுபிடித்து விட்டாள் என்று நினைக்கிறேன். 245 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 -படுங்கள். படுங்கள்! -கீழே படுங்கள். 246 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 -சால்வோர். -அப்பா. 247 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 ஹ்யூகோ! 248 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 -நீயுமா! -மேயர் ஹார்டின். 249 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 செல்டனுக்கு நன்றி சொல். 250 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 இங்கே என்ன செய்கிறீர்கள்? 251 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 அனக்ரியான்கள் வேலியை மறுவடிவமைப்பு செய்துவிட்டார்கள், உள்ளே போக முடியவில்லை. 252 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 கைவிடப்பட்ட இந்த இடத்தை விட பாதுகாப்பான இடம் கிடையாது என நினைத்தோம். 253 00:21:15,901 --> 00:21:18,028 உன் இரவு ரோந்துகளில் நீ நிற்கும் இடம் இது என அவரிடம் சொன்னேன். 254 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 உங்கள் கொஞ்சல்களை பிறகு வைத்துக்கொள்ளுங்கள். 255 00:21:20,155 --> 00:21:21,990 இப்போது, மீண்டும் உள்ளே செல்ல ஒரு திட்டம் தேவை. 256 00:21:22,074 --> 00:21:23,784 நாம் திரும்பப் போவதில்லை. 257 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 என்ன சொல்கிறாய், நாம் திரும்பப் போவதில்லையா? 258 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 அனக்ரியான்களின் சிறிய கப்பல்கள் புவிவெப்ப களத்தில் உள்ளன. 259 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 சிறிய கப்பல்களை மறந்து விடு. ஃபவுண்டேஷனை நாம் பாதுகாக்க வேண்டும். 260 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 இதுவும் ஃபவுண்டேஷனை பாதுகாப்பது பற்றியதுதான். 261 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 ஃபாரா ஒரு போர்க்கப்பலைத் தேடுகிறாள் என நினைக்கிறேன். கிரகத்தை அழிக்கக்கூடியது. 262 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 அது அவள் கைகளில் கிடைத்தால், முழு விண்மீன் மண்டலத்தையும் போர்க்களமாக்குவாள். 263 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 இதுதான் முதல் செல்டன் நெருக்கடி. 264 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 வால்ட் இப்போது விழித்தெழுகிறது, உள்ளுணர்வு என்னை இயக்குகிறது... 265 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 அனக்ரியான்களைத் தடுக்க ஹேரி என்னை இங்கே வைத்ததோடு, அதை செய்யவும் உதவுகிறார். 266 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 எனவே நான் அந்த உள்ளுணர்வுகளைப் பின்பற்றுகிறேன், 267 00:22:00,112 --> 00:22:02,781 நாம் அந்த சிறிய கப்பல்களை அழிக்கப்போகிறோம். புரிந்ததா? 268 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 -சரி, மேடம். -சரி, மேடம். 269 00:22:06,034 --> 00:22:07,953 நீங்கள் இருவரும் இல்லை. நீங்கள் இங்கேயே இருங்கள். 270 00:22:08,036 --> 00:22:09,288 ஆனால் நாங்கள் உங்களைக் காப்பாற்றினோம். 271 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 அதற்கு நன்றியுள்ளவளாக இருக்கிறேன். 272 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 ஆனால் இது ஆபத்தான வேலை, 273 00:22:13,834 --> 00:22:15,752 உங்கள் சாவுக்கு நான் பொறுப்பாக மாட்டேன். 274 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 பெருமதிப்பிற்குரிய பேரரசே. 275 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 நான் வந்தவுடன் ஆர்பரிக்கும் மக்கள் கூட்டத்தை எதிர்பார்த்தேன், 276 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 ஆனால் அதற்கு பதிலாக ஒரு மத நம்பிக்கையற்றவரால் வரவேற்கப்பட்டேன். 277 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 மிகுந்த வருத்தத்தைத் தெரிவித்துக்கொள்கிறேன், பேரரசே. 278 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 இப்பொது உறுதியளிக்கிறேன், சரியான வரவேற்பு காத்திருக்கிறது. 279 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 செஃபிர் கிலாட்டை அறிமுகம் செய்கிறேன். 280 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 உங்களுக்கு முப்பெரும் ஆசீர்வாதங்கள், பேரரசே. 281 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 பெருமகிழ்ச்சி, செஃபிர். 282 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 ப்ராக்ஸிமா ஓப்பலின் மறைவுக்கு எனது இரங்கல்கள். 283 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 நன்றி, பேரரசே. இது ஒரு சோகமான சூழ்நிலை, ஆனாலும் நம்பிக்கைக்குரிய ஒன்று. 284 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 குறிப்பாக உங்களுக்கு. 285 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 செஃபிர்களின் குழு என்ன முடிவு எடுக்கிறதோ அதை நான் மனதார ஏற்றுக்கொள்வேன். 286 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 அவர்கள் எந்த செஃபிரை தேர்ந்தெடுப்பார்கள் என நினைக்கிறீர்கள்? 287 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 ஜெஃபிர் கிலாட்தான் பெரும்பாலும் ப்ராக்ஸிமாவாக பெயரிடப்படுவார். 288 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 இருப்பினும், விரும்பத்தக்க முறையில் அது மாறுவதற்கு அதிக நேரம் ஆகாது. 289 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 எனக்குப் புரிகிறது. 290 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 எங்களால் முடிந்த எந்த வகையிலும் உங்களுக்கு உதவ விரும்புகிறோம். 291 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 நீங்கள் பெருந்தன்மை மிக்கவர். 292 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 ஹலிமாவுக்கு இயற்கையான ஈர்ப்பு இருப்பதை நாம் மறுக்க முடியாது. 293 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 நான் உறுதியான ஒன்றை வழங்குவது அவசியம் என்று நினைக்கிறேன். 294 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 மரியாதையுடன் சொல்கிறேன் பேரரசே, உள்கட்டமைப்பு சிதைந்து வருகிறது. 295 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 நன்னீர் நீண்ட காலமாக விலை உயர்ந்தும், கிடைப்பது கடினமாகவும் இருக்கிறது. 296 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 இதை வைத்துதான் ஹலீமா வேறு தலைவர் வருவது பரவாயில்லை என்கிறார். 297 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 அதற்கு எங்களிடம் ஒரு தீர்வு இருப்பதாக நினைக்கிறேன். 298 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 நாம் ஹலிமாவின் உருவகத்தை எடுத்துக்கொண்டு அதையே நிஜமாக்குவோம். 299 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 செஃபிர் கிலாட், அடுத்த ப்ராக்ஸிமாவாக நீங்கள் உயரும் நினைவாக, 300 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 பேரரசு நிலவு முழுவதும் உப்புநீரை குடிநீராக்கும் அமைப்பை உருவாக்கும். 301 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 உங்கள் மக்கள் இனி சுத்தமான குடிநீர் இல்லாமல் தவிக்க மாட்டார்கள். 302 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 போற்ற வார்த்தைகள் இல்லை, பேரரசே. 303 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 உங்களுக்கு முப்பெரும் ஆசீர்வாதங்கள், செஃபிர் கிலாட். 304 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 நீங்கள் நலமா? 305 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 இந்த காற்று எனக்கு பழக்கமில்லாதது. 306 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 அந்த முதல் சில வருடங்களை முஷ்டியை இறுக்கிக் கொண்டே கழித்தேன். 307 00:24:47,196 --> 00:24:48,363 ஒரு நாள் உன் அம்மா சொன்னார், 308 00:24:48,447 --> 00:24:50,824 "முஷ்டியைத் திற. உன்னால் காற்றைக் குத்த முடியாது" என்றார். 309 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 நீ செல், ஹ்யூகோ. நாங்கள் பின்னால் வருகிறோம். 310 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 ட்ரான்டோரில் குழந்தைப் பருவத்தில் வீட்டுக்குள் வளர்வது... 311 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 உன்னை மென்மையாக்கிவிடும். 312 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 நீங்கள் ஒருபோதும் ட்ரான்டோரைப் பற்றி அதிகம் பேசியதில்லை. 313 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 அதனால் என்ன? 314 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 நாம் ஒருபோதும் அங்கு திரும்பப் போவதில்லை. 315 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 அது மோசமாக இருந்ததா? 316 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 அதற்கு மாறாக, அது வியக்கத்தக்கதாக இருந்தது. 317 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 உன் தாத்தா பாட்டி ஸ்டார் பிரிட்ஜில் வேலை செய்தார்கள், அதனால் நன்றாக இருந்தோம். 318 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 எங்கும் அற்புதங்கள்தான். 319 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 மிதக்கும் நீரூற்றுகள், 320 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 திமிங்கலங்களுடன் நீர் காட்சிகள் 321 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 அதோடு தலைக்கு மேலே புவியீர்ப்பு விசை இல்லாமல் நீந்தும் விஷயங்கள். 322 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 அதோடு, உணவு... ஓ, கடவுளே. 323 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 எல்லாம் மிகச் சிறந்தவை. 324 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 நான் இப்போது குண்டாக இருப்பதாக நினைக்கிறாயா? 325 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 ஆனால் இதுதான் விஷயம், சால். 326 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 அது பொய்களாலும் ஏமாற்று வேலைகளாலும் உருவாக்கப்பட்டது என எங்களுக்குத் தெரியும், 327 00:25:52,553 --> 00:25:55,138 எல்லாவற்றையும் பிரகாசிக்க வைக்க இரகசியமாக ஒரு டிரில்லியன் 328 00:25:55,222 --> 00:25:56,682 மக்கள் வேலை செய்தார்கள். 329 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 பேரரசின் ஆட்சியை கேள்வி கேட்டால், அது அப்படியே தொடராது. 330 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 பிறகு ஹேரி அழிவு பற்றி கருத்து அலைகளை உருவாக்கினார். 331 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 உனக்குத் தெரியுமா, அவர் சொல்லும் எதையும் என்னால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. 332 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 ஆனாலும் நீங்கள் திட்டத்தை நம்பினீர்கள். 333 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 நான் மரி ஹார்டின் என்ற பெண்ணை நம்பினேன், 334 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 நான் அவளோடு படுக்கையை பகிர்ந்துகொள்ள பெரிதும் விரும்பினேன். 335 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 அப்பா. 336 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 அவள்தான் திட்டத்தை நம்பினாள். 337 00:26:21,915 --> 00:26:23,834 நீங்கள் ஒரு பெண்ணுக்காக ஃபவுண்டேஷனில் சேர்ந்தீர்களா? 338 00:26:23,917 --> 00:26:25,377 ஆம். 339 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 எப்போதாவது வருத்தப்பட்டீர்களா? இங்கே வந்ததற்கு? 340 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 இங்கே வந்ததால் நீ கிடைத்தாய், இல்லையா? 341 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 வா. 342 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 அது நல்லதாகத் தெரியவில்லை. 343 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 அவர்கள் ஹைட்ரோ செல்களைச் சுற்றி வெடி வைக்கிறார்கள். 344 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 அது முழு நகரத்தையும் அழித்துவிடும். 345 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 நாம் இதை எப்படியாவது தடுத்தாக வேண்டும். 346 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 நான் நெருங்க முடிந்தால், அந்த வெடிகளில் ஒன்றை மறைந்திருந்து சுட முடியும், 347 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 ஒன்று அல்லது இரண்டு சிறிய கப்பல்களைக் கூட. 348 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 ஒரு சிறந்த துப்பாக்கிச் சுடுபவள் தூரத்திலிருந்தே மூன்றையும் அழிக்கலாம். 349 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 சால்வோர். 350 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 இல்லை, முடியாது, அப்பா. 351 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 நீங்கள் மிகவும் வயதானவர், குண்டானவர், கண்பார்வை மிக மோசம். 352 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 உங்களால் அதை செய்ய முடியாது. 353 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 நீ நிச்சயமாக உன் அம்மாவைப் போல தான். 354 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 உங்கள் கவனமும் திறமையும் அசாதாரணமானது, பேரரசே. 355 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 ஆறு பறவைகள். 356 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 சகோதரர் டஸ்க் ஆச்சரியப்படுவார். அவருடைய சாதனையை முறியடித்து விட்டீர்கள். 357 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 அவர் எத்தனையை கொன்றார்? 358 00:28:03,267 --> 00:28:04,977 அவரது சிறந்த வேட்டையில், மூன்று. 359 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 நல்ல பயிற்சிக்குப் பிறகு. 360 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 தந்திரமான பறவை. 361 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 அது நான்காவதாக இருந்திருக்கும். 362 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 இவற்றை புதர்களுக்குள் எறி. அவற்றை எடுத்துச் செல். நான் மூன்றைக் கொன்றேன். 363 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 நான் மூன்றைக் கொன்றேன். புரிகிறதா? போ! 364 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 டான் சகோதரனே, உன் வேட்டை எப்படி இருந்தது? 365 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 மூன்று. 366 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 உன் முதல் முயற்சியிலேயே என் சாதனைக்கு இணையாக வந்துவிட்டாய். 367 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 ரோமஸ் நிறைய உதவினார். 368 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 அசாதாரணமான வேலை, சகோதரர் டான். 369 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 நீ இயல்பிலேயே ஒரு வேட்டைக்காரன். 370 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 இதோ, கொண்டாட. 371 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 சரி, நீ ஒரு ஆண்மகன் போல வேட்டையாடுகிறாய். இப்போது உன்னை ஆண்மகனாக கருதுகிறாயா? 372 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 தெரியவில்லை. அப்படி நினைக்க வேண்டுமா? 373 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 ஒரு ஆண்தான் ஒரு ஆணுக்கு மாற்று. 374 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 நீ காசமர் அரங்கம் செல்ல வேண்டிய நேரம் இது என்று நினைக்கிறேன். 375 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 பேரரசின் வேலை என்பது சவாலானது. 376 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, நாமும் மனிதர்கள்தான். 377 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 நம்முடைய அச்சங்களையும், வெறுப்புகளையும், மனக்கசப்புகளையும் வாய்விட்டு பேச வேண்டும். 378 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 அவர்கள் ட்ரான்டோரை விட்டு வெளியேறுவதற்கு முன்பு அவர்களின் நினைவுகள் அழிக்கப்படும். 379 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 முதலாம் க்ளியோன் இந்த அமைப்பை உருவாக்கினார். 380 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 இது சரியானது, நிஜமாகவே. 381 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 அதனால்? 382 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 உனக்கு யாரை பிடித்திருக்கிறது? 383 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 நீங்கள் என்ன இன்பங்களை விரும்புகிறீர்கள், பேரரசே? 384 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 உனக்கு இது ஞாபகம் இருக்காதா? 385 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 எதுவும் இந்த இரவைக் கடந்து ஞாபகம் இருக்காது, பேரரசே. 386 00:29:43,492 --> 00:29:46,870 நான் எதையும் உன்னிடம் சொல்லலாம், 387 00:29:47,621 --> 00:29:49,122 நாளை அது ஞாபகம் இருக்காது, இல்லையா? 388 00:29:49,206 --> 00:29:50,374 அது சரிதான். 389 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 அதைப்பற்றி உனக்கு கவலை இல்லையா? 390 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 இந்த தொடர்பின் நினைவுகள் எனக்கு சொந்தமானவை அல்ல. 391 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 அவை பேரரசுக்கு சொந்தமானவை. 392 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 உரையாடலின் இன்பத்தை விரும்புகிறீர்களா? நான் பல தலைப்புகளைப் பற்றி அறிந்தவள். 393 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 திரும்பி நில். 394 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 நீ நன்றாகச் ஒத்துழைத்தாய் என்று நான் சொல்வேன். 395 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 அதோடு நிஜமாகவே நீ நன்றாக ஒத்துழைத்தாய். 396 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 அவர் என்னைத் தொடவில்லை. 397 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 பிறகு என்ன செய்தார்? 398 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 பேசிக்கொண்டிருந்தார். 399 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 அவர் சொன்ன எல்லாவற்றையும் சொல். 400 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 பேசு, சால்? 401 00:31:12,831 --> 00:31:14,166 கிட்டத்தட்ட வந்துவிட்டேன். 402 00:31:14,249 --> 00:31:16,502 காற்றின் வேகத்தைக் கணித்துவிட்டால் நான் தயார். 403 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 சால்வோர்? சால்? 404 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 -அது மீண்டும் நடக்கிறது. -எது? 405 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 மனச்சோர்வு, வலிப்பு, ஏதோ. 406 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 நாம் அவளை மீட்காவிட்டால், அவளைப் பார்த்துவிடுவார்கள். 407 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 நீ சால்வோரை கவனி. நான் கப்பல்களைப் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 408 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 திட்டமிட்டபடி நீ கப்பலை விட்டு வெளியேற ஒரே வழிதான் உள்ளது, 409 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 அது நீ இந்த கப்பலில் இருக்க வாய்ப்பில்லாமல் போவது. 410 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 நான் என் உயிரை பறித்துக்கொள்ளமாட்டேன். 411 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 நீ செய். 412 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 நீங்கள் ஹேரி செல்டன். உங்களால் இதை சரிசெய்ய முடியும். 413 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 என்னால் முடியாது என்று சொல்கிறேன். 414 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 உனக்குத் தெரியவில்லையா? 415 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 நீ அவளுடன் தங்கியிருப்பதால் இந்த குழுத் திட்டம் கெட்டுவிடும். 416 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 அதோடு எல்லோரும் தியாகம் செய்த எல்லாம் வீணாகிவிடும். 417 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 நான் சொல்வது உண்மை என்று உனக்கே தெரியும். 418 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 நீ கணிதத்தை நம்புகிறாய்தானே? 419 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 நான் கணிதத்தை வெறுக்கிறேன். 420 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 நீ என்னை நம்புகிறாயா? 421 00:32:35,706 --> 00:32:37,499 நான் உங்களை சந்தித்திருக்கவே கூடாது, 422 00:32:38,000 --> 00:32:40,043 உங்கள் புத்தகங்களைத் திருடியிருக்கக் கூடாது. 423 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 ஆனால் நீ செய்தாய். 424 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 நாம் இப்போது இங்கே இருக்கிறோம், 425 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 ஒரு முழு விண்மீன் மண்டலமும் ஒரு தனிநபரின் செயல்களைச் சுற்றி சுழல்கிறது. உன்னுடையதை. 426 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 நேராக உறைநிலை கலனுக்குச் செல். அது உனக்காக அமைக்கப்பட்டிருக்கிறது. 427 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 அவளிடம் விடைபெறுவதற்காக நிற்காதே. 428 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 அவளை இதில் சிக்க வைக்காதே. 429 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 சால்வோரா? 430 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 -அது மீண்டும் நடந்தது. -தெரியும். உன்னால் சுட முடியுமா? 431 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 -ஆம். -அப்போது செல். போ. 432 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 என் அப்பா எங்கே? 433 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 கப்பல்களுக்காக போயிருக்கிறார். நீ மயங்கிய பிறகு அவர் சென்றார். 434 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 அவர் அதை செய்ய முடியாது. 435 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 நிறைய பேர் இருக்கிறார்கள். 436 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 என்னைப் பாதுகாத்திடு, சால். நான் அந்த கப்பல்களை அழித்துவிடுகிறேன். 437 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 இல்லை, அப்பா. வேண்டாம். 438 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 உதவி! 439 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 அப்பா! 440 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 சால்வோர் ஹார்டின், டெர்மினஸின் வார்டன். 441 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 -அப்பா. -நீ திட்டத்தைப் பாதுகாக்க வேண்டும். 442 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 அப்பா, தயவுசெய்து. 443 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 உன் முஷ்டிகளைத் திற, சால்வோர். 444 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 இல்லை, அப்பா! 445 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 காற்றை எதிர்த்துப் போராடாதே. 446 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 அப்பா! 447 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 இல்லை. 448 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 இல்லை. 449 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 மேலே இருந்து நீ இந்த காட்சியை பார்க்க வேண்டும். 450 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 பேரரசே, நான் இங்கெல்லாம் வரக்கூடாது. 451 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 வா. பரவாயில்லை. 452 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 உனக்குப் பிடிக்கும் என்று நினைத்தேன். 453 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 பூம்படுக்கைகள். 454 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 நடைபாதைகள். 455 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 பெரிய புல்வெளி. 456 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 அவை எவ்வளவு துல்லியமானவை, எவ்வளவு நேர்த்தியானவை என்று பார். 457 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 இந்த இடத்தில் உள்ள எல்லாம். 458 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 எனக்கு எப்போதும் அது பிடிக்கும். 459 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 வா, இங்கிருந்து பார். 460 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 என்னிடம் சக்தி புலம் இல்லை, பேரரசே. 461 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 இதை அணிந்துகொள். 462 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 வாங்கிக்கொள். 463 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 நீ அணியவில்லை என்றால் நானும் அணியமாட்டேன். 464 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 அழகாக இருக்கிறது. 465 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 நீ அழகைக் காண முடிந்தால், ஆம். 466 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 அவை என்னவென்று சொல். 467 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 ரோஜா தோட்டமா? 468 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 காட்டு ரோஜா, பிறகு வழக்கத்துக்கு மாறான ரோஜா. 469 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 -கலப்பின ரோஜா... -அவற்றின் நிறங்கள். 470 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 வெள்ளை மற்றும் மஞ்சள். 471 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 பிரகாசமான மஞ்சள், அடர் சிவப்பு மையம், 472 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 அதோடு ஆழமான, பிரகாசமான சிவப்பு. 473 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 வேறு என்ன நிறம் அது? அந்த சிவப்பு. 474 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 இயற்கையிலா? 475 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 கருஞ்சிவப்பு மேப்பிள் மரம். 476 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 கோடைக்கால தென் அமெரிக்கப் பறவை. 477 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 சிவப்பு நண்டின் ஓடு. 478 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 சிவப்பு சந்தனம். 479 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 பேரரசுக்கு நிறக்குருடு குறைபாடு இருப்பது எனக்குத் தெரியாது. 480 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 பேரரசுக்கு அல்ல. 481 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 க்ளியோன்கள் துல்லியமான பிரதிகள். 482 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 வேறு யாருக்கும் நிறக்குருடு குறைபாடு இருந்ததில்லை... 483 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 எனக்கு முன்னால். 484 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 இது பொதுவாகவே ஆண்களுக்கு வருவதுதான் அல்லவா? 485 00:39:39,338 --> 00:39:41,006 அதை சரிசெய்ய எளிய வழிகள் உள்ளன. 486 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 இது எங்களுக்குப் பொதுவானதல்ல. 487 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 மேலும் இதில் எதுவுமே எளிமையானது அல்ல. 488 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 அதுதான் என் ரகசியம். 489 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 இப்போது அது உனக்குத் தெரிந்துவிட்டது. 490 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 இப்போது நான் என்ன செய்வது? 491 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 நான் ரகசியத்தைக் காக்க முயற்சித்தால், தள்ளிவிடுவேன். 492 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 எனது அமைதியை உறுதி செய்வதற்கான பாதுகாப்பான வழி இதுதான். 493 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 நீ என்னை தள்ளலாம். 494 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 சால். 495 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 அவர் ஒரு பெண்ணுக்கான ஃபவுண்டேஷனில் சேர்ந்தார். 496 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 விசித்திரம் இல்லையா? 497 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 அவருக்கு முடிவில் நம்பிக்கை இருந்தது, ஆனால்... 498 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 அவர் என் அம்மாவுக்காக எல்லாவற்றையும் செய்திருக்கிறார். 499 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 500 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 நான் கெடுத்துவிட்டேன், ஹ்யூகோ. 501 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 நான் மயங்கவில்லை என்றால், என் அப்பா இன்னும் உயிருடன் இருந்திருப்பார். 502 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 இல்லை. 503 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 நான் அவர்களின் கப்பல்களை அழிப்பதுதான் சரி என்பதில் நான் உறுதியாக இருந்தேன். 504 00:42:24,545 --> 00:42:25,754 ஒருவேளை இருக்கலாம். 505 00:42:26,505 --> 00:42:28,131 மற்ற திட்டங்கள் தவறானதாக இருக்கலாம். 506 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 ஹேரி கூறினார்... ஒரு முழு விண்மீன் மண்டலமும் ஒரு தனிநபரின் 507 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 செயல்களைச் சுற்றி சுழல்கிறது என்று. 508 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 எனவே நீ அந்த தனிநபர்களில் ஒருவள், இல்லையா? 509 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 திட்டம் சரியான பாதையில் செல்ல ஹேரி உனக்கு வழிகாட்டுகிறார். 510 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 ஏனென்றால் நான், என்ன? தனித்துவமானவளா? 511 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 என்னால்தான் அனக்ரியான்கள் நகரத்தைக் கைப்பற்றினார்கள்... 512 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 இல்லை. லூயிஸ் மற்றும் கோபுரத்தில் உள்ள முட்டாள்கள்தான் அதற்கு காரணம். 513 00:42:55,826 --> 00:42:57,995 இப்போது இந்த நெருக்கடியிலிருந்து தப்பிக்க 514 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 ஃபவுண்டேஷனுக்கு இருக்கும் ஒரே வாய்ப்பு நீதான். 515 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 நெருக்கடியைப் பற்றி எனக்குக் கவலையில்லை. 516 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 நான் ஃபாராவை பழிவாங்குவதில் கவனம் செலுத்தினேன். 517 00:43:08,213 --> 00:43:09,548 நாம் அவளுடைய கப்பல்களை அழித்துவிட்டோம். 518 00:43:09,631 --> 00:43:11,508 உன் கப்பல்தான் இப்போது கிரகத்திலிருந்து வெளியேற ஒரே வழி. 519 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 அவர்களுக்கு முன் நாம் பெக்கருக்கு போக வேண்டும். அவர்கள் சிக்கியிருக்கிறார்கள். 520 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 ப்ராக்ஸிமா ஓபலின் இரக்கத்தையும் வலிமையையும் நினைத்து வருந்தும் வேளையில், 521 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 அவருடைய பல ஆசீர்வாதங்களுக்கு நாம் நன்றியுள்ளவர்களாக இருப்போம். 522 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 மறுபிறப்புக்கான ஓபலின் பாதையின் நினைவாக, 523 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 நம் அடுத்த ப்ராக்ஸிமாவுக்கான நம்பிக்கையின் சைகையாக, 524 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 நம் மதிப்பிற்குரிய பேரரசு நிலவு முழுவதும் உப்புநீர் சுத்திகரிப்பு அமைப்பை நிறுவும். 525 00:43:51,715 --> 00:43:54,301 இப்போது பேரரசைப் புகழ்ந்து 526 00:43:54,384 --> 00:43:58,388 புதிய ஆக்டாவோவின் வார்த்தைகளை நோக்கி திரும்பவும். 527 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 "நமது பாதுகாவலர்களின் அன்பளிப்புகளுடன்... 528 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 நம் இதயங்கள்… 529 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 நம் இதயங்கள் பெருகி, நம் ஆன்மாக்களுக்கு ஊக்கம் பெறுகின்றன. 530 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 அவர்களுடைய ஆத்மாக்களின் விருப்பம் நம்முடைய பாதைகளோடு... 531 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 இணைந்து"... 532 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 செஃபிர் கிலாட் புனித வார்த்தைகளைப் பேசுகிறார், 533 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 அதற்காக நாம் அவருக்கு நன்றி கூறுகிறோம். 534 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 பேரரசுக்கும் எங்கள் நன்றியைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறோம். 535 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 ப்ராக்ஸிமா ஓபலின் அடுத்த வாழ்க்கைக்கான பாதையை நாங்கள் கொண்டாடும் அதே வேளையில், 536 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 அன்னையின் மறுபிறப்பு எனும் பரிசுக்கு நாம் ஒரு கணம் 537 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 நன்றி தெரிவிப்போம். 538 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 ஆயிரக்கணக்கான ஆண்டுகளுக்கு முன்பு ஒரு காலத்தில், 539 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 நம் ஆத்மாக்கள் மெழுகுவர்த்தி போல இருந்தன. 540 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 அவை ஒரு முறை எரிந்து தீர்ந்தவுடன் அவை வெளியேறிவிடும். 541 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 ஆனால் அன்னை இதைப் பார்த்து, இது போதாது என்று நினைத்தார். 542 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 ஒரே உடலில் ஒரே வாழ்க்கை வாழ்ந்து, 543 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 ஒற்றை உலகில் வளர்க்கப்பட்ட 544 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 அத்தகைய ஆத்மா பரிசுத்தமாக வளர அறியாமை எனும் அகழிகளில் இருந்து உயர்ந்து 545 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 புனிதத்தன்மையை அடைய முடியாது. 546 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 எனவே அன்னை அந்த நேர் கோட்டு வாழ்க்கையை எடுத்துக்கொண்டு 547 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 அதை ஒரு வட்டமாக வடிவமைத்தது, 548 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 நமக்கு மறுபிறவியாக பரிசளித்தார். 549 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 ஆனால் இந்த பரிசுக்கு என்ன அர்த்தம்? 550 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 சிலர் மறுபிறவியின் நோக்கம் அறிவொளியின் 551 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 மிக உயர்ந்த தளத்தை அடைவது என்று நம்புகிறார்கள். 552 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 ஆனால் நமக்கு நன்றாக தெரியும், இல்லையா? 553 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 இந்த பயணத்திற்கு முடிவே இல்லை. 554 00:46:01,094 --> 00:46:03,430 நமது வளர்ச்சிக்கான திறன் 555 00:46:04,681 --> 00:46:06,350 எல்லையற்றது. 556 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 400 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு புனிதமாக தோன்றிய ஒரு ஆன்மா கூட 557 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 இன்று புனிதமாக இருக்காது. 558 00:46:17,486 --> 00:46:19,988 இதுதான் அன்னையின் பாடம். 559 00:46:20,572 --> 00:46:23,158 விண்மீன் மண்டலம் மாறும்போது, நாமும் மாற வேண்டும். 560 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 மாற்றத்தின் மதிப்பை நாம் ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும், 561 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 பரிணாம வளர்ச்சி மதிப்பை, 562 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 வேறுபாட்டின் மதிப்பை. 563 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 மனிதகுலத்தின் மிகப்பெரிய தோல்வி, 564 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 அன்னைக்கு எதிரான மிகப்பெரிய பாவம், தேக்கம் தான். 565 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 எனவே ப்ராக்ஸிமா ஓப்பலின் ஆன்மா 566 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 தேக்கமடைந்து சிதைந்துபோகாது என்று நாம் மகிழ்ச்சியடைவோம். 567 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 அவருடைய ஆன்மா ஒரு மாறாத உடலுக்கு கட்டுப்பட்டதில்லை என்று மகிழ்ச்சியடைவோம். 568 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 அவருடைய ஆத்மா மாறிக்கொண்டிருக்கிறது, பரிணாம வளர்ச்சியடைகிறது என மகிழ்வோம். 569 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 இந்த உடல்களில் நமது வாழ்க்கை சிறியதாக இருக்கலாம்... 570 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 ஆனால் நம் ஆன்மா முடிவற்றது. 571 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 அதோடு, நம் ஆன்மாவை புனிதத்திற்கான முடிவற்ற தேடலுக்கான வடிவத்தை நாம் கொடுக்கும்போது, 572 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 இதை நினைவில் கொள்ளுங்கள். 573 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 இது எப்போதும் உங்கள் வாழ்க்கையாக இருக்காது. ஆனால் இப்போது உங்கள் வாழ்க்கை. 574 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 இப்போது உங்கள் விருப்பம். 575 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 இப்போது உங்கள் மாற்றம். 576 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 அதை பயனுள்ளதாக ஆக்குங்கள்! 577 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 அன்னையிடம்! 578 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 அன்னையிடம்! 579 00:48:28,617 --> 00:48:29,618 போகலாம். 580 00:48:50,973 --> 00:48:52,266 அவளைக் கொல். 581 00:48:52,349 --> 00:48:54,059 பெக்கர், நெறிமுறையை அமல்படுத்து. 582 00:48:54,142 --> 00:48:56,478 கப்பல் சால்வோர் ஹார்டினுக்கு மாற்றப்படுகிறது. உறுதி செய். 583 00:48:59,523 --> 00:49:01,275 நீ என்ன செய்தாய்? 584 00:49:01,900 --> 00:49:03,735 கப்பலை சால்வோரின் கட்டுப்பாட்டுக்கு மாற்றிவிட்டேன். 585 00:49:03,819 --> 00:49:06,405 இனிமேல், அவளுடைய அங்கீகாரம் இல்லாமல் அது எதுவும் செய்யாது. 586 00:49:06,488 --> 00:49:09,867 அதை மீண்டும் மாற்று. அவளை மீண்டும் மாற்றச் செய்! 587 00:49:10,450 --> 00:49:12,619 நான் உறுதிசெய்துவிட்டேன். மாற்ற முடியாது. 588 00:49:12,703 --> 00:49:16,039 எனவே பேரரசு முழு பலத்துடன் வரும் வரை நீங்கள் இங்கே மாட்டிக்கொண்டீர்கள். 589 00:49:16,123 --> 00:49:18,333 அதை இப்போதே மறுபதிவு செய். 590 00:49:18,417 --> 00:49:20,419 அது என் பேச்சைக் கேட்காது. 591 00:49:20,502 --> 00:49:23,088 தெஸ்பின் கப்பல்கள் ஒரு நேரத்தில் ஒரு கேப்டனை மட்டுமே அங்கீகரிக்கும். 592 00:49:23,839 --> 00:49:25,591 இனிமேல், அது அவளுடையது. 593 00:49:25,674 --> 00:49:27,968 எனவே நீ என்ன திட்டமிட்டாலும், 594 00:49:28,927 --> 00:49:30,721 அவள் இல்லாமல் உன்னால் அதைச் செய்ய முடியாது. 595 00:49:31,972 --> 00:49:33,015 அப்போது உன்னைக் கொன்றுவிடுகிறேன். 596 00:49:33,098 --> 00:49:36,226 முட்டாள்தனமாக யோசிக்காதே. கப்பலை இயக்குவது பற்றி எனக்கு எதுவும் தெரியாது. 597 00:49:37,060 --> 00:49:39,104 அதை சொல்லித்தர அவன் எனக்கு வேண்டும். 598 00:49:39,188 --> 00:49:40,439 உனக்கு அவன் தேவை. 599 00:49:51,408 --> 00:49:54,912 கடைசியாக நட்சத்திரங்களைப் பார்க்க போகிறாய் என்று நினைக்கிறேன், வார்டன். 600 00:50:05,047 --> 00:50:07,508 உங்களிடம் இங்கு விண்வெளி சூட்கள் இருக்கிறதுதானே? 601 00:50:07,591 --> 00:50:09,301 உங்கள் டெலிவரன்ஸ் காலத்துடையது? 602 00:50:09,384 --> 00:50:11,637 ஆம், ஆனால் 30 ஆண்டுகள் பழையது. 603 00:50:11,720 --> 00:50:12,930 அதுவே போதும். 604 00:50:16,016 --> 00:50:17,726 நான் சொல்வதைப் புரிந்துகொள்ளுங்கள். 605 00:50:17,809 --> 00:50:21,313 நாங்கள் எங்கள் மீதமுள்ள துருப்புக்களை இங்கே விட்டுச் செல்கிறோம். 606 00:50:21,396 --> 00:50:26,401 எங்கள் உத்தரவை பின்பற்றத் தவறினால், எங்கள் வேட்டைக்காரியின் உத்தரவை மீறினால், 607 00:50:27,694 --> 00:50:31,949 உங்கள் அன்புக்குரியவர்களை மனதில் வைத்துக்கொண்டு அதன்படி செயல்படுங்கள். 608 00:50:34,660 --> 00:50:36,203 -லூயிஸ். -டாரா. 609 00:50:42,543 --> 00:50:45,379 பரவாயில்லை, என் அன்பே. அவர்கள் என்ன சொன்னாலும் செய். 610 00:50:45,963 --> 00:50:47,089 தயவுசெய்து, வேண்டாம்... 611 00:50:48,257 --> 00:50:49,424 தயவு செய்து. 612 00:50:50,509 --> 00:50:52,261 விடு. விட்டு விடு. 613 00:50:54,304 --> 00:50:55,764 அம்மா! 614 00:51:04,273 --> 00:51:05,482 உன் அப்பா எங்கே? 615 00:51:08,944 --> 00:51:10,028 ஆபஸ் எங்கே? 616 00:51:12,322 --> 00:51:16,159 அம்மா, மன்னித்துவிடுங்கள். நான் முயற்சித்தேன். 617 00:51:56,909 --> 00:51:58,118 எங்களை அங்கு அழைத்துச் செல். 618 00:51:58,202 --> 00:52:00,829 நான் சொன்னது போல், இது இப்போது சால்வோரின் கப்பல். 619 00:52:03,999 --> 00:52:05,918 கட்டுப்பாடுகளைப் பிடி, உன்னை நீயே நம்பு. 620 00:52:06,835 --> 00:52:07,920 புரிந்தது. 621 00:52:11,006 --> 00:52:13,133 தயவுசெய்து உங்கள் இலக்கை உள்ளிடவும். 622 00:52:13,926 --> 00:52:15,886 கப்பல் இலக்கை கேட்கிறது. 623 00:52:15,969 --> 00:52:17,554 நாம் எங்கே போகிறோம் என்று சொல்கிறாயா? 624 00:52:18,138 --> 00:52:19,389 ஆந்தோர் பெல்ட். 625 00:52:21,475 --> 00:52:23,477 உட்கார். டேக்ஆஃப்கள் கடினமானதாக இருக்கலாம். 626 00:52:23,560 --> 00:52:24,603 பரவாயில்லை. 627 00:52:27,189 --> 00:52:29,274 நான் சுரங்கங்களுக்கு சென்றதில் இருந்து, பெல்ட்டின் இருப்பிடம் பெக்கரின் 628 00:52:29,358 --> 00:52:30,943 வழிகாட்டியில் சேமிக்கப்பட்டிருக்கிறது. 629 00:52:31,610 --> 00:52:33,654 வளிமண்டலத்திலிருந்து வெளியேற்று, நமக்கு ஒன்றும் ஆகாது. 630 00:52:50,128 --> 00:52:51,171 நாம் தயார். 631 00:52:51,255 --> 00:52:52,339 என்ஜின்கள் தயார். 632 00:53:05,310 --> 00:53:06,478 பொறுமையாக. 633 00:53:16,154 --> 00:53:17,447 பிரச்சனை ஏதும் இல்லையே? 634 00:53:18,991 --> 00:53:21,326 கப்பல் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று கட்டுப்பட்டு கோல் சொல்லட்டும். 635 00:53:21,410 --> 00:53:23,954 நீ அதை கட்டுப்படுத்தவில்லை. இது ஒரு ஒத்துழைப்பு. 636 00:53:24,037 --> 00:53:26,999 நான் அதை கட்டுப்படுத்தவில்லை என்றால், அதற்கு பெயர் கட்டுப்பாடுகள் கிடையாது. 637 00:53:32,129 --> 00:53:34,673 வேகம் 20% அதிகரிக்கிறது. கிழக்கு காற்றை அது ஈடு செய்யும். 638 00:53:36,884 --> 00:53:38,010 பூஸ்டர்களின் வேகம் அதிகரிக்கிறது. 639 00:53:43,682 --> 00:53:46,018 நல்ல வேலை. நாம் அபாயத்தைக் கடந்துவிட்டோம். 640 00:53:48,270 --> 00:53:49,521 தலை விழும். 641 00:55:26,118 --> 00:55:28,120 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்