1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Nadácia 3 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 Ako dieťa som počúvala o Trantore rôzne príbehy, 4 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 o meste, ktoré bolo planétou v srdci galaxie. 5 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Že ľudia, ktorí tam žili, boli hriešnici, ktorí nasledovali falošného proroka... 6 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 muža, ktorý veril, že je viac ako slová Spáča. 7 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 Tým príbehom som neverila, 8 00:01:50,569 --> 00:01:51,695 kým som ho nestretla. 9 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 Práve ste dokončili skok, imperátor. 10 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 O pár hodín prídeme k systému Surah. 11 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 Hovorili mi, že imperátor dokáže tvoriť a ničiť svety, 12 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 že zvíťazil nad samotnou smrťou a bude žiť naveky. 13 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 A keď som sa mu pozrela do očí... 14 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 videla som muža, ktorý za celý svoj život nepoznal pochybnosť... 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 až kým nestretol Hariho Seldona. 16 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 Som pripravený na... 17 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Chvíľu, imperátor. Nečakala som ťa tak skoro. 18 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 Už ako dieťa si pozoroval, ako sa pripravujem. 19 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 Cítiš sa dobre, imperátor? 20 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 To len ten skok. 21 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 Viem, že spaceri sú na to stavaní, ale ich sotva považujem za ľudí. 22 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 Môže to vyviesť z rovnováhy, viem. 23 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Aké to je... 24 00:03:56,528 --> 00:03:58,197 počas toho vnímať? 25 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 Keď sa vesmír ohne? 26 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 Takú diskontinuitu ľudská myseľ nezvládne. 27 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 Ale... 28 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 tvoja áno. 29 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 Ak by som to dokázala vysvetliť, nemusel by si počas toho spať. 30 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 Leviatanov kryštál. 31 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 Soľ z leviatanových baní na mesiaci Panna. 32 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 A jeho význam? 33 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 Symbolizuje cestu troch bohýň, 34 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 Panny, Matky a Stareny. 35 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 Stúpenci sa modlia tak, že sa ho rituálne dotýkajú. 36 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 Je to ústredná téma luminizmu, 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,868 kolobeh, uroboros, príroda hľadajúca dokončenie. 38 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 Hm. Vznik? 39 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 Luministi veria, že bohyne boli kedysi jednou entitou, 40 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 ale keď Surah narazil do planéty... 41 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 Začína sa na D. 42 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 Dol. 43 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 Bohyne sa rozdelili a vznikli tri mesiace. 44 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 Jediný obývateľný mesiac je Panna. 45 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 Obdobie viery? 46 00:05:09,726 --> 00:05:11,854 15-tisíc rokov. 47 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 Vzniklo skôr ako samotné impérium. 48 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 Počet veriacich? 49 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 Tri bilióny. 50 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 Nikdy som sa ťa nespýtal, 51 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 ako to, že ty veríš? 52 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 Ako? Alebo prečo? 53 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 To druhé. 54 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 Od chvíle ako prídete na svet, ty aj tvoji bratia poznáte svoj účel. 55 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 Ale my ostatní na to musíme prísť sami. 56 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 Ale... ty poznáš svoj účel. 57 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 Slúžiť mojím bratom, mne, a predovšetkým impériu. 58 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 Máš to doslova napísané v kóde. 59 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 A táto služba ma naozaj napĺňa. 60 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 Ale hľadanie účelu nie je vždy len o odpovedi. 61 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 Aj samotný proces hľadania osvecuje. 62 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 Bohyne sa nechceli rozdeliť na tri. 63 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 Túžia, aby boli zase jednou. 64 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 Hovorí sa, že slaná pôda na mesiaci Panna sú ich slzy. 65 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 Ale ich obeta nás ostatných poctila celistvosťou. 66 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 V každom bode svojho života máme moc vybrať si vlastnú cestu. 67 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 Bohyne nás vedú na každom kroku smerom k službe a pravde, 68 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 akoby k stredu veľkej špirály. 69 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 A zephyr Halima, ktorá nás spochybňuje, aká bola jej cesta? 70 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 Pochádza z Mirrusu 12, do viery sa narodila. 71 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 Po tamojšom zemetrasení sa stala akoby spasiteľkou, 72 00:06:52,246 --> 00:06:54,039 viedla snahy o obnovenie. 73 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 Na zephyru ju povýšili na menej ako rok. 74 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 Aha. Takže sa ešte len vynorila z trosiek. 75 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Prepáčte, imperátor, ale vošli sme do atmosféry Panny 76 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 a o chvíľu sa priblížime k Soľnému palácu. 77 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 Pripravená na nadšený dav? 78 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Plánovala som zostať na lodi. 79 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Prečo? 80 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 Mnohí na Panne vedia, že zdieľam ich vieru. 81 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Mohli by to použiť proti tebe. 82 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 Nebuď smiešna. 83 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 Si môj jediný skutočný zdroj informácií o viere luminizmu. 84 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 Ideš. 85 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 Zephyr Halima. 86 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 Vitajte na Panne, imperátor. 87 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 Viem, že príprava na formálnu ceremóniu vie byť znepokojivá, 88 00:08:36,140 --> 00:08:38,101 preto som požiadala kruh zephyr, 89 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 aby mi dovolili privítať vás osamote. 90 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 Osamote? 91 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 Imperátor je nepochybne zvyknutý na istý stupeň pompéznosti, 92 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 ale vzhľadom na smutné okolnosti úmrtia proximy 93 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 sa mi kvetnaté privítanie zdalo... 94 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 nevhodné. 95 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 Samozrejme. 96 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 Zo srdca vám ďakujem, že ste k nám prišli. 97 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 Vaša prítomnosť hovorí, aký dôležitý luminizmus pre impérium je. 98 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 Ako gesto vďačnosti by som vám rada ponúkla nápoj. 99 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 Voda pochádza z maternice samotnej Matky. 100 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Soľ z tohto pohára že vraj vytiahne všetky nečisté zámery 101 00:09:28,944 --> 00:09:30,863 z hláv, ktoré sa z neho napijú. 102 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 Bohužiaľ, imperátor nesmie prijať žiadne netestované tekutiny. 103 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 Obávam sa, že akékoľvek nečistoty, ktoré ukrývam, budú musieť zostať utajené. 104 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Niečo mi hovorí, že vám to tak vyhovuje. 105 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 Tak či onak, teším sa, ako sa lepšie spoznáme. 106 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 Trojité požehnanie všetkým. 107 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 Aké slovo hľadám? 108 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Úctyhodná? 109 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 To by šlo. 110 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 Nemyslím, že sa ťa snažila otráviť. 111 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Nie. Nie doslova. 112 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 Nemyslím si však, že niekto s čistými úmyslami 113 00:10:15,866 --> 00:10:18,744 by sa mi šiel pochlebovať ako uvítací výbor. 114 00:10:37,721 --> 00:10:38,931 Buďte v strehu. 115 00:10:39,515 --> 00:10:41,225 Náš cieľ môže byť ozbrojený. 116 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 A môže byť mŕtvy. 117 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 Je nažive. 118 00:10:46,730 --> 00:10:49,566 Imperiálne lode dokážu chrániť životy svojich, 119 00:10:50,108 --> 00:10:51,652 ako brať životy iných. 120 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 Veliteľ, si nažive, lebo ťa potrebujeme. 121 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 A vy ste už mŕtvi. 122 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Len to ešte neviete. 123 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 Samozrejme, že vieme. 124 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 Sme armáda duchov. 125 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Hej. Tadiaľto. 126 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 Si v poriadku? 127 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 Gia. 128 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 Čo sa ti stalo? 129 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 Bože. 130 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 To nič. Si v poriadku. 131 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 Ak to prežijeme, bude z toho dobrá historka. 132 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 Poďme preč, než nás zastrelia. 133 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 Máme zoznam. 134 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 Prejdite mená. 135 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 Potrebujem environmentálneho, pohonného a astronautického inžiniera. 136 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 A kontaktujte tím Alder. 137 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 Nech sú korvety pripravené na štart. 138 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 Ešte stále sú v kráteri. 139 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 Tak nech pracujú rýchlejšie. 140 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 Invictus nebude čakať naveky. 141 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 Prečo je ešte nažive? 142 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 Tá krypta. 143 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 Je to najhoršia neznáma. 144 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 A zdá sa, že ona je k nej kľúčom. 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Keď ju zneutralizujeme, 146 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 zabijeme ju. 147 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 Si si istá, že to bude fungovať? 148 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 Invictus je naša spása, 149 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 ktorú sme si zaslúžili bolesťou. 150 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 Pripravený? 151 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 Toto sú mená pôvodnej posádky? 152 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 Každý človek, ktorý na Deliverance slúžil. 153 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 Ako vidíte, kým sme založili Terminus, o niektorých sme prišli pre vek či nehody. 154 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 Ktorý je environmentálny inžinier? 155 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 ROV, JACENTA ENVIRONMENTÁLNA INŽINIERKA 156 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 Astronautika? 157 00:14:40,672 --> 00:14:41,798 Kto bol pod ním? 158 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 Ja. Prebral som tú špecializáciu. 159 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 Pohon? 160 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 Študoval na orbitálnej akadémii Crito. 161 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Nalietal viac ako 5-tisíc hodín na imperiálnych a obchodných lodiach, 162 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 Pod rýchlosťou svetla aj nad. 163 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Chcete posádku pre skokoloď. 164 00:15:07,658 --> 00:15:09,868 Prečo ste zostrelili Dorwinovu skokoloď? 165 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 Lebo som potrebovala jeho, nie jeho smiešnu loď. 166 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 Čo ste spravili, bol vojnový čin. 167 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 Máme, koho potrebujeme. 168 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 Obnovte energiu plota a prekódujte ho. 169 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 Nechcem, aby sa tu potulovali, kým skončíme. 170 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 - Ahoj. - Ahoj. 171 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 Vysvetlím to iba raz. 172 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 Nadácia má rozsah vedomostí, ktoré my nie. 173 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 Takže požadujeme niekoľko vašich ľudí, 174 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 aby nám pomohli s opravou lode. 175 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 Ak oprava pôjde podľa plánu, 176 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 opustíme Terminus a vy sa vrátite k životu, ako ho poznáte. 177 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Ak odmietnete, všetci zomrieme. 178 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 Aj Anacreončania, aj Terminusčania. 179 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 Jacenta Rov, predstúpte. 180 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 Boli ste vedúcou environmentálnou inžinierkou na Deliverance? 181 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 Bola. Ale pre vás pracovať nebudem. 182 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 Moja vernosť patrí Nadácii. 183 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 Trafila som jednu nohu. 184 00:16:35,704 --> 00:16:37,331 Tvoj manžel má aj druhú. 185 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Chápeme sa? 186 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 Akiva Lee. 187 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 Dokážeš opraviť kvantový skladací motor na vojnovej lodi? 188 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 Áno. 189 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 Lewis Pirenne. 190 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 Už je to 30 rokov, odkedy... 191 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 Sú to všetci, ktorých potrebujeme? 192 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 Myslel som, že ma chceš otráviť. 193 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 Listy vlčieho dychu pomohli. 194 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 Dnes ma to bolí menej. 195 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 Som rada, imperátor. 196 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 Bolo by mi cťou ešte vám nejako pomôcť. 197 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 Môžeš mi ešte pomôcť 198 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 a to tak, že prijmeš moju ľútosť, že som s tebou hovoril, ako som hovoril. 199 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 Dokonalá symetria. 200 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 Živý plot sa strihá každý deň. 201 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 Bláznivý pokus ovládať neovládateľné. 202 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 Rastlina rastie v smere za svetlom... 203 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 nie? 204 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 Áno, imperátor. 205 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 Viem, že som chcel, aby si ich dala preč... 206 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 ale nechaj ich tam. 207 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 Nech svetlo nikdy nezhasne. 208 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 Podľa mňa nezhasne. 209 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 Keď ťa zavolám, očakávam, že prídeš hneď. 210 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 Ako vidíš, mám pre teba prekvapenie. 211 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 Výzva pre tvoj prvý lov. 212 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 Dravec hejkal. S prostredím splynie tak dobre, 213 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 že je ťažké ho nájsť, nie to ešte trafiť. 214 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 Hľadaj pohyb, nie farbu. 215 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 Za normálnych okolností by ťa na prvý lov zobral brat Deň. 216 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 Ale keďže sa vzoprel tradícii a opustil Trantor, 217 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 zodpovednosť pripadla na mňa. 218 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 - Ozval sa už? - Nie. 219 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 Ani tebe sa neozve. 220 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 Považuj to za vzácnu príležitosť, 221 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 keď si môžeš uplatniť svoju nezávislosť. 222 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 Prvý za deň. 223 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 Pochybujem, že si pred výstrelom toho tvora vôbec videl... 224 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 Mal som šťastie. 225 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 To mal. 226 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Daj mi deň a to šťastie vyformujem na zručnosť. 227 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 Vyformujem ho radšej sám. 228 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 Dobre, tak želám príjemný lov. 229 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 Aj tebe. 230 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 Do štyroch mesiacov, tá je ale ťažká. 231 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 - Poly? - Do riti. 232 00:20:11,587 --> 00:20:12,921 Do riti. To bolelo. 233 00:20:13,005 --> 00:20:14,256 Prepáč. 234 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 Kde to sme? 235 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 V geotermálnych tuneloch. 236 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 Videli sme ťa vo väzbe a dotiahli ťa sem. 237 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 Si ťažšia, než vyzeráš. 238 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 Ďakujem. 239 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 Správkyňa? 240 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 Čo je Invictus? 241 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 Kde si ten názov počul? 242 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 Phara to povedala, keď bola s tebou. Bolo to jediné, čo som rozumel. 243 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 Bol to legendárny torpédoborec. Ale pred storočiami zmizol. 244 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Je to ako loď duchov. 245 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 Myslím, že Phara ho našla. 246 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 - K zemi. K zemi. - Dole. 247 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 - Salvor. - Otec. Otec. 248 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 Hugo! 249 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 - Vy dvaja. - Starosta Hardin. 250 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 Vďaka Seldonovi. 251 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 Čo tu robíš? 252 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 Anacreončania prekódovali plot a vymkli nás. 253 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 Vrak vyzeral ako najbezpečnejšie miesto. 254 00:21:15,901 --> 00:21:18,028 Je to tvoja zastávka cez nočnú hliadku. 255 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 Tie sladké rečičky počkajú. 256 00:21:20,155 --> 00:21:21,990 Chce to plán, ako sa dostať dnu. 257 00:21:22,074 --> 00:21:23,784 Nevrátime sa. 258 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Čo tým myslíš, že nevrátime? 259 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 Anacreonské korvety sú na geotermálnom poli. 260 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 Zabudni na korvety. Potrebujeme ochrániť Nadáciu. 261 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 To je o ochrane Nadácie. 262 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 Phara chce vojnovú loď. Asi. Na skazu planéty. 263 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 Ak sa k nej dostane, celú galaxiu dotiahne do konfliktu. 264 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 Toto je prvá Seldonova kríza. 265 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 To, že sa krypta prebudila, to, že ma vedú inštinkty... 266 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 Hari ma sem dal, aby som zastavila Anacreončanov a pomáha mi zistiť ako. 267 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 Tak počúvam tie inštinkty 268 00:22:00,112 --> 00:22:02,781 a tie korvety im zničíme. Rozumiete? 269 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 - Áno. - Áno. 270 00:22:06,034 --> 00:22:07,953 Vy dvaja nie. Ostaňte tu. 271 00:22:08,036 --> 00:22:09,288 Ale zachránili sme ťa. 272 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 A som vám vďačná. 273 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Ale toto je nebezpečné, 274 00:22:13,834 --> 00:22:15,752 a nechcem na rukách vašu krv. 275 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 Ctený imperátor. 276 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 Pri príchode som očakával nadšený dav, 277 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 ale namiesto toho ma privítala kacírka. 278 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 Hlboko sa ospravedlňujem. 279 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 Uisťujem vás, že vás čaká poriadne privítanie. 280 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 Predstavujem vám zephyr Gilat. 281 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 Trojité požehnanie, imperátor. 282 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 Potešenie je na mojej strane, zephyr. 283 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 Úprimnú sústrasť k úmrtiu proximy Opal. 284 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 Ďakujem. Je to smutná príležitosť, ale tiež plná nádeje. 285 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 Hlavne pre vás. 286 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 Pokorne prijmem, na čom sa kruh zephyr dohodne. 287 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 Čo myslíte, koho pravdepodobne zvolia? 288 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 Zephyr Gilat má stále väčšiu šancu stať sa proximou. 289 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 Ale stačí málo a priklonia sa na menej vyhovujúcu stranu. 290 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 Rozumiem. 291 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Chceme vám pomôcť, ako len vieme. 292 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 To je od vás štedré. 293 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 Nemôžeme poprieť, že Halima má prirodzenú charizmu. 294 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 Myslím, že ja by som mala ponúknuť niečo konkrétne. 295 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 So všetkou úctou, imperátor, infraštruktúra sa rozpadá. 296 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 Čerstvá voda je už dlho drahá a ťažko sa zháňa. 297 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 Halima má niečo, čo ich smäd hasí. 298 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 Myslím, že na to máme riešenie. 299 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 Vezmeme metaforu Halimy a pretvoríme ju na niečo doslovné. 300 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 Zephyr Gilat, na počesť toho, že budete novou proximou, 301 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 imperátor postaví na celom mesiaci systém odsoľovania. 302 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 Váš ľud už nikdy nezažije nedostatok čistej pitnej vody. 303 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 Nemám slov, imperátor. 304 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 Trojité požehnanie, zephyr Gilat. 305 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 Si v poriadku? 306 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 Tento vietor nie je nič pre mňa. 307 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 Prvé roky som tu mal zaťaté päste. 308 00:24:47,196 --> 00:24:48,363 Raz mama povedala: 309 00:24:48,447 --> 00:24:50,824 „Otvor päste, vietor nemôžeš udrieť.“ 310 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 Choď, Hugo. Dobehneme ťa. 311 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 Keď vyrastáš na Trantore a detstvo tráviš vnútri... 312 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 si potom slabý. 313 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 Nikdy si o Trantore veľa nerozprával. 314 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 A na čo? 315 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 Tam sa už nevrátime. 316 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 Bolo to tam zlé? 317 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 Naopak. Bolo to skvelé. 318 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 Rodičia pracovali na Hviezdnom moste, boli sme na tom dobre. 319 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Všade samé zázraky. 320 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 Lietajúce fontány, 321 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 synchronizované vodné predstavenia s veľrybami, 322 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 nad hlavou ti poletovali veci v nulovej gravitácii. 323 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 A jedlo... Ó, Bože. 324 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 Len to najlepšie. 325 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 Myslíš, že teraz som tučný? 326 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 Ale vec sa má tak. 327 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 Vedeli sme, že to stálo na hore lží a podvodov, 328 00:25:52,553 --> 00:25:55,138 v zákulisí pracovalo trilión ľudí, 329 00:25:55,222 --> 00:25:56,682 len aby sa všetko lesklo. 330 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 Trochu sa narušil povrch a už sa nedalo pokračovať. 331 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 A Hari začal robiť rozruch o páde. 332 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 Vôbec som nerozumel tomu, čo hovorí. 333 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 Ale veril si v plán. 334 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 Veril som dievčaťu menom Mari Hardin, 335 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 s ktorou som zúfalo chcel skončiť v posteli. 336 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 Oci. 337 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 Ona verila v plán. 338 00:26:21,915 --> 00:26:23,834 Šiel si do Nadácie kvôli dievčaťu? 339 00:26:23,917 --> 00:26:25,377 Áno. 340 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 Neľutoval si to? Že si sem šiel? 341 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 Dostal som predsa teba, nie? 342 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 No poď. 343 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 To nevyzerá dobre. 344 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 Okolo hydrobuniek nastavujú výbušniny. 345 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Zničí to celé mesto. 346 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 Musíme im urobiť čiaru cez rozpočet. 347 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 Ak budem bližšie, môžem sa trafiť do výbušných diskov 348 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 a zničiť korvetu alebo dve. 349 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 Lepšia strelkyňa trafí odtiaľto všetky tri. 350 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 Salvor. 351 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 Nie, nerob to, oci. 352 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 Si príliš starý, tlstý a nahovno vidíš. 353 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 Nedáš to. 354 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 Si jednoznačne dcéra svojej mamy. 355 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 Vaše sústredenie a zručnosť sú výnimočné. 356 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 Šesť úlovkov. 357 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 Urobíte na brata Súmrak dojem. Prelomili ste jeho rekord. 358 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 Koľko zabil on? 359 00:28:03,267 --> 00:28:04,977 Na najlepšom love tri. 360 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 Po dlhom cvičení. 361 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 Ty parchant. 362 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 To by boli štyri. 363 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 Zahoďte ich do kríkov. Ihneď. Zabil som tri. 364 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 Zabil som tri. Rozumiete? Choďte. 365 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 Brat Úsvit, ako sa ti darí? 366 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 Tri. 367 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 Na prvý pokus si vyrovnal môj rekord. 368 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 Romus mi veľmi pomohol. 369 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 Výborná práca, brat Úsvit. 370 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 Si prirodzený lovec. 371 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 Tu máš, oslávime. 372 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 Tak, lovíš ako muž. Už sa považuješ za muža? 373 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 Neviem. Asi? 374 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 Iba muž dokáže nahradiť muža. 375 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Podľa mňa je načase, aby si navštívil Gossamerský dvor. 376 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 Záležitosti impéria sú náročné. 377 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 Koniec koncov, sme ľudia. 378 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 Musíme vyjadriť svoje obavy, nenávisť, hnev. 379 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 Než opustia Trantor, ich spomienky sa úplne vymažú. 380 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 Ten systém vyvinul Cleon I. 381 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 Je naozaj dokonalý. 382 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 Tak? 383 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 Ktorú by si chcel? 384 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 Aké potešenie hľadáte, imperátor? 385 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 Nezostanú ti žiadne spomienky? 386 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 Žiadne neprežijú noc, imperátor. 387 00:29:43,492 --> 00:29:46,870 Mohol by som ti povedať čokoľvek 388 00:29:47,621 --> 00:29:49,122 a zajtra si to nebudeš pamätať? 389 00:29:49,206 --> 00:29:50,374 Správne. 390 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 To ti neprekáža? 391 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 Spomienky na nás nepatria mne. 392 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 Patria impériu. 393 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 Máte záujem o potešenie rozhovorom? Viem konverzovať na rôzne témy. 394 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 Otoč sa. 395 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 Poviem, že si si viedla dobre. 396 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 A pokiaľ si budeš pamätať, tak viedla. 397 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 Ani sa ma nedotkol. 398 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 Tak čo teda urobil? 399 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 Len rozprával. 400 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 Povedz mi všetko, čo povedal. 401 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 V pohode, Sal? 402 00:31:12,831 --> 00:31:14,166 Takmer v dostrele. 403 00:31:14,249 --> 00:31:16,502 Zistím smer vetra a môžem ísť na to. 404 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 Salvor? Sal? 405 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 - Zase sa to stalo. - Čo? 406 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 Vidina, záchvat, niečo. 407 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 Ak ju nevtiahneme späť, uvidia ju. 408 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 Choď za Salvor. Ja si vezmem na starosť korvety. 409 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 Je len jeden scenár, v ktorom odídeš z lode podľa plánu 410 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 a to ten, v ktorom je nemožné, aby si zostal na palube. 411 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 Ja si život nevezmem. 412 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 Vezmeš mi ho ty. 413 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 Si Hari Seldon. Napravíš to. 414 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 Hovorím, že nemôžem. 415 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 Nevidíš? 416 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 Všetko sa zrúti, lebo ostaneš s ňou. 417 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 A zmarí sa všetko, čo všetci obetovali. 418 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 Vieš, že hovorím pravdu. 419 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 Dôveruješ matematike? 420 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 Nenávidím matematiku. 421 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 Dôveruješ mne? 422 00:32:35,706 --> 00:32:37,499 Kiežby som ťa nikdy nestretol 423 00:32:38,000 --> 00:32:40,043 a nikdy neukradol tvoje blbé knihy. 424 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Ale urobil si to. 425 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 A teraz sme tu, 426 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 a celá galaxia sa točí okolo činov jednotlivca. Teba. 427 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 Choď rovno do kryokomory. Je naprogramovaná pre teba. 428 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 A nechoď sa s ňou rozlúčiť. 429 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 Nezaťahuj ju do tohto. 430 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 Salvor? 431 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 - Stalo sa to znova. - Viem. Dokážeš strieľať? 432 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 - Áno. - Tak poď. Poď. 433 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 Kde je otec? 434 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 Šiel zničiť korvety, keď si odpadla. 435 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 Nezvládne to. 436 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 Je ich priveľa. 437 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 Kry ma, Sal. Zničím tie lode. 438 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 Nie, oci. Nie. 439 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 Pomoc! 440 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 Oci! 441 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 Salvor Hardin, správkyňa Terminusu. 442 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 - Oci. - Musíš ochrániť plán. 443 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 Oci, prosím. 444 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 Otvor päste, Salvor. 445 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 Nie, ocko! 446 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 Nebojuj s vetrom. 447 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 Ocko! 448 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 Nie. 449 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 Nie. 450 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 Mala by si vidieť výhľad odtiaľto. 451 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 Imperátor, nemala by som tu byť. 452 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 Poď. To je v poriadku. 453 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 To som si myslel. 454 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 Partery. 455 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 Chodníky. 456 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 Veľký trávnik. 457 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 Pozri, ako je všetko presné a usporiadané. 458 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 Všetko na svojom mieste. 459 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 To sa mi vždy páčilo. 460 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 Poď sa pozrieť odtiaľto. 461 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 Ja nemám silové pole, imperátor. 462 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 Teraz máš. 463 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 Vezmi si to. 464 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 Nie, ak ho nemáte vy. 465 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 Krása. 466 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 Ak vidíš krásu, tak áno. 467 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 Čo je tamto? 468 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 V ružovej záhrade? 469 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 Rosa arvensis, a Rosa persica. 470 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 - Rosa kordesii... - Ich farby. 471 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 Biela a žltá. 472 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 Jasná žltá s tmavým červeným stredom 473 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 a krásna hlboká červená. 474 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 Čo má ešte takú farbu? Takú červenú. 475 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 V prírode? 476 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 Javor červený. 477 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 Tangarovité vtáky. 478 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 Pancier kraba červeného. 479 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 Červené santalové drevo. 480 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 Nevedela som, že imperátor je farboslepý. 481 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 Imperátor nie je. 482 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 Cleoni sú presné kópie. 483 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 Nikto z nich nebol farboslepý... 484 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 predo mnou. 485 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 Nie je to medzi mužmi bežné? 486 00:39:39,338 --> 00:39:41,006 Dá sa to jednoducho napraviť. 487 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 Pre nás to nie je bežné. 488 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 A nie je to jednoduché. 489 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 Je to moje tajomstvo. 490 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 A teraz o tom vieš. 491 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Čo mám robiť? 492 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 Ak by som chcela udržať tajomstvo, postrčila by som sa. 493 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 Je to najistejší spôsob ako zaručiť moje mlčanie. 494 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 Môžeš postrčiť mňa. 495 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 Sal. 496 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 Do Nadácie prišiel kvôli dievčaťu. 497 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 Nie je to divné? 498 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 Nakoniec veril, ale... 499 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 všetko to urobil pre mamu. 500 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 Je mi to ľúto. 501 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 Pokašlala som to, Hugo. 502 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 Ak by som nestratila vedomie, prežil by. 503 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 Nie. 504 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 Bola som si istá, že zničiť tie lode je správny krok. 505 00:42:24,545 --> 00:42:25,754 Možno bol. 506 00:42:26,505 --> 00:42:28,131 Iné kroky boli možno horšie. 507 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 A Hari povedal, že celá galaxia sa točí 508 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 okolo činov jednotlivca. 509 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 Takže si jeden z tých jednotlivcov, však? 510 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 Hari ťa vedie, aby sme nezišli z plánu. 511 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 Lebo som čo, výnimočná? 512 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 Anacreončania prevzali mesto kvôli mne... 513 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 Nie. To kvôli Lewisovi a idiotom vo veži. 514 00:42:55,826 --> 00:43:00,205 A jediná šanca, ktorú má Nadácia na prežitie tejto krízy, si ty. 515 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 Kašlem na krízu. 516 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 Chcem len, aby Phara zaplatila. 517 00:43:08,213 --> 00:43:09,548 Práve sme zničili jej lode. 518 00:43:09,631 --> 00:43:11,508 Dostanú sa preč len tvojou loďou. 519 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 Ak sa k Beggarovi dostaneme skôr ako oni, uviaznu tu. Poď. 520 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 Ako žialime za súcitom a silou proximy Opal, 521 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 buďme vďační za jej mnohé požehnania. 522 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 Na poctu Opalinej cesty k znovuzrodeniu 523 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 a ako gesto viery našej ďalšej proximy, 524 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 náš vážený imperátor postaví na celom mesiaci systém odsoľovania. 525 00:43:51,715 --> 00:43:54,301 Chváľme imperátora 526 00:43:54,384 --> 00:43:58,388 a obráťme sa k slovám Nového Octava. 527 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 „S darmi našich ochrancov... 528 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 naše srdcia... 529 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 naše srdcia sú znásobené a náš duch posmelený. 530 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 Z vôle ich duší, spojených s našimi...“ 531 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 ...„naša cesta“... 532 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 Zephyr Gilat prehovorila svätými slovami 533 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 a my jej za ne ďakujeme. 534 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 Ďakujeme imperátorovi. 535 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 Ako oslavujeme cestu proximy Opal do ďalšieho života, 536 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 buďme na chvíľu vďační za Matkin dar. 537 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 Dar znovuzrodenia. 538 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 Kedysi dávno, pred tisíc rokmi, 539 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 keď boli naše duše ako voskové sviečky. 540 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 Raz zhoreli a potom vyhasli. 541 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 Ale Matka sa pozrela dole a videla, že to nestačí. 542 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 Jeden život v jednom tele, 543 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 žijúci v jednom svete, 544 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 taká duša nemala oporu, aby vyliezla zo zákopov nevedomosti, 545 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 a vyrástla do svätosti. 546 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 A tak Matka vzala rovnú čiaru života 547 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 a vytvarovala ju do kruhu, 548 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 a dala nám tak dar znovuzrodenia. 549 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 Ale čo tento dar znamená? 550 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 Niektorí veria, že účel reinkarnácie 551 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 je vyjsť na najvyššie úrovne osvietenia. 552 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 Ale my sme už múdrejší, však? 553 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 Lebo táto cesta nemá koniec. 554 00:46:01,094 --> 00:46:03,430 Lebo naša schopnosť rásť 555 00:46:04,681 --> 00:46:06,350 je nekonečná. 556 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 Dokonca aj duša, ktorá sa zdala svätá pred 400 rokmi, 557 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 by dnes svätá nebola. 558 00:46:17,486 --> 00:46:19,988 Toto je lekcia Matky. 559 00:46:20,572 --> 00:46:23,158 Galaxia sa mení a musíme sa preto aj my. 560 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 Musíme prijať hodnotu zmeny, 561 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 evolúcie, 562 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 inakosti. 563 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 Najväčšie zlyhanie ľudstva, 564 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 najväčší hriech Matky, je stagnácia. 565 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 Tak sa radujme, 566 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 že duša proximy Opal nebude stagnovať a nerozpadne sa. 567 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 Radujme sa, že jej duša nie je spojená s jedným nemenným telom. 568 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 Radujme sa, že jej duša sa neustále mení a vyvíja sa. 569 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 Naše životy v týchto telách sú možno krátke... 570 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 ale naše duše sú nekonečné. 571 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 A ako tvarujeme a modelujeme naše duše do nekonečnej cesty za svätosťou, 572 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 pamätajte na toto. 573 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 Toto nebude vždy váš život. Ale teraz to je váš život. 574 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 Teraz to je vaša voľba. 575 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 Teraz to je vaša zmena. 576 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 Nech to stojí za to! 577 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 Pre Matku! 578 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 Pre Matku! 579 00:48:28,617 --> 00:48:29,618 Poďme. 580 00:48:50,973 --> 00:48:52,266 Zabi ju. 581 00:48:52,349 --> 00:48:54,059 Beggar, spusti protokol. 582 00:48:54,142 --> 00:48:56,478 Presun na Salvor Hardin. Zamkni. 583 00:48:59,523 --> 00:49:01,275 Čo si to urobil? 584 00:49:01,900 --> 00:49:03,735 Prepísal som loď na Salvor. 585 00:49:03,819 --> 00:49:06,405 Odteraz neurobí bez jej povolenia nič. 586 00:49:06,488 --> 00:49:09,867 Zmeň to. Nech to zmení. 587 00:49:10,450 --> 00:49:12,619 Zamkol som to. Nedá sa to zmeniť. 588 00:49:12,703 --> 00:49:16,039 Takže ste tu uviazli, kým impérium nepríde v plnej sile. 589 00:49:16,123 --> 00:49:18,333 Preprogramuj to. 590 00:49:18,417 --> 00:49:20,419 Mňa nebude počúvať. 591 00:49:20,502 --> 00:49:23,088 Thespinské lode rozoznávajú len jedného kapitána. 592 00:49:23,839 --> 00:49:25,591 Odteraz to je ona. 593 00:49:25,674 --> 00:49:27,968 Tak nech plánuješ akúkoľvek hlúposť, 594 00:49:28,927 --> 00:49:30,721 bez nej to nebudete môcť urobiť. 595 00:49:31,972 --> 00:49:33,015 Tak zabijem teba. 596 00:49:33,098 --> 00:49:36,226 Nebuď hlúpa. O pilotovaní lode nič neviem. 597 00:49:37,060 --> 00:49:39,104 Musí sedieť vedľa mňa. 598 00:49:39,188 --> 00:49:40,439 Potrebuješ ho. 599 00:49:51,408 --> 00:49:54,912 Vyzerá to tak, že predsa len uvidíš hviezdy, správkyňa. 600 00:50:05,047 --> 00:50:07,508 Máte tu vesmírne skafandre? 601 00:50:07,591 --> 00:50:09,301 Ešte z čias Deliverance? 602 00:50:09,384 --> 00:50:11,637 Áno, ale majú 30 rokov. 603 00:50:11,720 --> 00:50:12,930 Budú musieť stačiť. 604 00:50:16,016 --> 00:50:17,726 Počúvajte ma. 605 00:50:17,809 --> 00:50:21,313 Zvyšok vojska tu nechávame ako poistku. 606 00:50:21,396 --> 00:50:26,401 Ak nebudete spĺňať naše rozkazy, ak sa budete vzpierať veľlovkyni, 607 00:50:27,694 --> 00:50:31,949 zvážte svoj osud a osud vašich milovaných a konajte podľa toho. 608 00:50:34,660 --> 00:50:36,203 - Lewis. - Dara. 609 00:50:42,543 --> 00:50:45,379 To nič, zlato. Urob, čo budú chcieť. 610 00:50:45,963 --> 00:50:47,089 Prosím, nie... 611 00:50:48,257 --> 00:50:49,424 Prosím. 612 00:50:50,509 --> 00:50:52,261 Nechaj ma. Pusti ma. 613 00:50:54,304 --> 00:50:55,764 Mami. 614 00:51:04,273 --> 00:51:05,482 Kde je otec? 615 00:51:08,944 --> 00:51:10,028 Kde je Abbas? 616 00:51:12,322 --> 00:51:16,159 Mami, je mi to ľúto. Snažila som sa. Snažila. 617 00:51:56,909 --> 00:51:58,118 Vezmi nás hore. 618 00:51:58,202 --> 00:52:00,829 Ako som povedal, loď patrí odteraz Salvor. 619 00:52:03,999 --> 00:52:05,918 Vezmi do rúk ovládanie a ver si. 620 00:52:06,835 --> 00:52:07,920 Mám to. 621 00:52:11,006 --> 00:52:13,133 Zadajte cieľ cesty. 622 00:52:13,926 --> 00:52:15,886 Loď žiada súradnice. 623 00:52:15,969 --> 00:52:17,554 Povieš nám, kam ideme? 624 00:52:18,138 --> 00:52:19,389 Anthorov pás. 625 00:52:21,475 --> 00:52:23,477 Pripútajte sa. Štart býva drsný. 626 00:52:23,560 --> 00:52:24,603 Som tu spokojná. 627 00:52:27,189 --> 00:52:30,943 Súradnice pásu sú uložené v navigácii, odkedy som chodil do baní. 628 00:52:31,610 --> 00:52:33,654 Dostaň nás z atmosféry a bude to. 629 00:52:50,128 --> 00:52:51,171 Sme pripravení. 630 00:52:51,255 --> 00:52:52,339 A motory. 631 00:53:05,310 --> 00:53:06,478 Pomaly. 632 00:53:16,154 --> 00:53:17,447 Sme v pohode? 633 00:53:18,991 --> 00:53:21,326 Páka ti povie, čo chce loď urobiť. 634 00:53:21,410 --> 00:53:23,954 Neovládaš ju, je to spolupráca. 635 00:53:24,037 --> 00:53:26,999 Ak ju neovládam, prečo sa to volá ovládanie. 636 00:53:32,129 --> 00:53:34,673 Zvýš silu motora o 20%. Vyrovnaj za východný vietor. 637 00:53:36,884 --> 00:53:38,010 Pomocné motory stúpajú. 638 00:53:43,682 --> 00:53:46,018 Dobrá práca. Sme mimo ohrozenia. 639 00:53:48,270 --> 00:53:49,521 Koruny. 640 00:55:26,118 --> 00:55:28,120 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová