1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 BASEADA NOS ROMANCES DE 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Fundação 3 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 Em criança, ouvi histórias sobre Trantor, 4 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 a cidade que era um planeta no coração da Galáxia. 5 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Disseram-me que viviam lá pecadores que seguiam um falso profeta. 6 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 Um homem que se julgava acima das palavras do Adormecido. 7 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 Eu não acreditei nas histórias 8 00:01:50,569 --> 00:01:51,695 até o ter conhecido. 9 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 Acabou de completar o Salto, Imperador. 10 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 Chegaremos ao Sistema Sura daqui a umas horas. 11 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 Disseram-me que o Imperador podia criar ou destruir mundos, 12 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 que conseguira triunfar sobre a morte e que viveria para sempre. 13 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 E quando olhei para os olhos dele… 14 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 … vi um homem que, em todas as suas vidas, nunca tinha conhecido a dúvida… 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 … até se ter deparado com Hari Seldon. 16 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 Estou pronto para rever… 17 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Um momento, Imperador. Não o esperava tão cedo. 18 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 Mesmo em criança, observava-me a preparar-me. 19 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 Sente-se bem, Imperador? 20 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 É só o Salto. 21 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 Os Espaciais foram criados para isso, mas mal os considero humanos. 22 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 Pode ser desconcertante, eu sei. 23 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Como é… 24 00:03:56,528 --> 00:03:58,197 … estar acordada durante o Salto? 25 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 Quando o espaço se dobra? 26 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 A mente humana não consegue tolerar a descontinuidade. 27 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 Mas… 28 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 … a tua consegue. 29 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 Se eu o conseguisse explicar, não teria de dormir durante o Salto. 30 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 Cristal leviatã. 31 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 Sal das minas leviatãs da Donzela. 32 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 E qual é a sua importância? 33 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 Simboliza a jornada das três deusas, 34 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 Donzela, Mãe e Anciã. 35 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 Os seguidores rezam tocando-lhe ritualisticamente. 36 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 Representa o tema central do luminismo. 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,868 Ciclos, oroboros, a natureza em busca de um fim. 38 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 Origem? 39 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 O luminismo defende que as deusas foram, outrora, uma única entidade, 40 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 mas quando Sura colidiu com o planeta… 41 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 Começa com um D. 42 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 Dol. 43 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 Isso separou as deusas, criando as três luas. 44 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 A única lua habitável é a Donzela. 45 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 Idade da religião? 46 00:05:09,726 --> 00:05:11,854 Tem 15 mil anos. 47 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 Precede o próprio Império. 48 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 Número de crentes? 49 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 Três biliões. 50 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 Nunca te perguntei. 51 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 Como é que consegues acreditar? 52 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 Como? Ou porquê? 53 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 A última. 54 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 Desde que nascem, o Imperador e os seus irmãos sabem o vosso propósito. 55 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 Mas nós, os restantes, temos de o procurar sozinhos. 56 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 Mas tu sabes o teu propósito. 57 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 É servir os meus irmãos, servir-me a mim, mormente servir o Império. 58 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 Tem-lo literalmente no teu código. 59 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 E sinto-me bastante satisfeita com esse serviço. 60 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 Mas a procura de um significado não tem sempre que ver com a resposta. 61 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 É também o processo da procura que traz lucidez. 62 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 As deusas não escolheram ser divididas em três. 63 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 Anseiam voltar a ser unas. 64 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 Diz-se que o terreno salgado da Donzela são as lágrimas delas, 65 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 mas foi o sacrifício delas que nos agraciou com plenitude. 66 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 Em todos os momentos das nossas vidas, podemos escolher o nosso rumo. 67 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 As deusas guiam todos os nossos passos em direção ao culto e à verdade, 68 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 como que em direção ao centro de uma grande espiral. 69 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 E esta Zephyr Halima, que nos desafia, qual foi o rumo dela? 70 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 Ela vem de Mirrus Doze, nasceu na fé. 71 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 Após os terramotos de lá, tornou-se uma espécie de salvadora, 72 00:06:52,246 --> 00:06:54,039 liderando o esforço para se recomporem. 73 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 Mas foi promovida a zephyr há menos de um ano. 74 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 Só começou a subir na vida há pouco. 75 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Imperador, entrámos na atmosfera da Donzela 76 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 e chegaremos ao Palácio de Sal dentro de momentos. 77 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 Pronta para a multidão clamadora? 78 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Estava a planear ficar a bordo da nave. 79 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Porquê? 80 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 É óbvio que muitos na Donzela sabem que sigo a fé deles. 81 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Isto pode ser usado em sua desvantagem. 82 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 Não sejas ridícula. 83 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 És a única verdadeira perceção que tenho das crenças luministas. 84 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 Tu vais. 85 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 Zephyr Halima. 86 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 Bem-vindo à Donzela, Imperador. 87 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 A preparação para uma cerimónia formal pode ser intimidante, 88 00:08:36,140 --> 00:08:38,101 daí ter feito um pedido ao Círculo de Zephyrs 89 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 e ter conseguido a honra de o receber sozinha. 90 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 Sozinha? 91 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 O Imperador está, sem dúvida, habituado a um certo grau de ostentação, 92 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 mas, dadas as tristes circunstâncias da morte da proxima, 93 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 uma receção mais extravagante pareceu-me… 94 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 … indecorosa. 95 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 Claro. 96 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 Quero agradecer-lhe, sinceramente, por ter feito a viagem até nós. 97 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 A sua presença mostra como o luminismo deve ser importante para o Império. 98 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 Como gesto de gratidão, gostaria de lhe oferecer uma bebida. 99 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 A água é do Ventre da Mãe. 100 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Diz-se que o sal deste copo extrai quaisquer intenções impuras 101 00:09:28,944 --> 00:09:30,863 das mentes de quem dele beber. 102 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 Infelizmente, o Imperador não pode aceitar potáveis por testar. 103 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 Temo que quaisquer impurezas que possa ter terão de permanecer ocultas. 104 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Algo me diz que é assim que o prefere. 105 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 De qualquer modo, estou ansiosa por nos conhecermos melhor. 106 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 Bênçãos triplas para todos. 107 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 Qual é a palavra que procuro? 108 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Louvável? 109 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 Essa serve. 110 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 Acho que ela não o estava a tentar envenenar. 111 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Não. Não literalmente. 112 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 Mas não creio que alguém com boas intenções 113 00:10:15,866 --> 00:10:18,744 adulasse o meu comité de boas-vindas. 114 00:10:37,721 --> 00:10:38,931 Atenção. 115 00:10:39,515 --> 00:10:41,225 O nosso alvo pode estar armado. 116 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 Ou pode estar morto. 117 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 Ele está vivo. 118 00:10:46,730 --> 00:10:49,566 As naves do Império são tão boas a preservar as vidas dos tripulantes 119 00:10:50,108 --> 00:10:51,652 como a tirar as dos outros. 120 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 Comandante, está vivo porque nos é útil. 121 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 E vocês já estão mortos. 122 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Só ainda não o sabem. 123 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 Claro que o sabemos. 124 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 Somos um exército de fantasmas. 125 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Por aqui! 126 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 Estás bem? 127 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 Gia. 128 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 Que te aconteceu? 129 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 Céus! 130 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 Não faz mal. Tu estás bem. 131 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 Vai dar uma boa história, um dia, se sobrevivermos. 132 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 Vamos sair daqui, antes que levemos um tiro. 133 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 Temos o manifesto. 134 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 Organizem os nomes. 135 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 Quero engenheiros ambientais, de propulsão e astronáuticos. 136 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 E contactem a Equipa Alder. 137 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 Quero as corvettes prontas. 138 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 Ainda estão na cratera. 139 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 Diz-lhes para trabalharem mais depressa. 140 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 A Invictus não esperará para sempre. 141 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 Porque está ainda viva? 142 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 A Cripta. 143 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 É o pior tipo de desconhecido. 144 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 E ela parece ser a chave para isso. 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Quando a neutralizarmos, 146 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 matá-la-emos. 147 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 De certeza que isto funcionará, Caçadora? 148 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 A Invictus é a nossa redenção 149 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 e conquistámo-la através da nossa dor. 150 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 Pronto? 151 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 Estes são os nomes da tripulação original? 152 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 De todas as pessoas que serviram na Libertação. 153 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 Perdemos gente devido à idade ou a acidentes quando assentámos aqui. 154 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 Mostrem-me o engenheiro ambiental. 155 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 ENGENHEIRA AMBIENTAL 156 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 O astronáutico? 157 00:14:40,672 --> 00:14:41,798 Quem era o imediato? 158 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 Era eu. Eu assumi essa especialidade. 159 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 O de propulsão? 160 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 Estudou na Academia Orbital Críton. 161 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Registou mais de cinco mil horas em naves de transporte e mercadoras imperiais, 162 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 abaixo e acima da velocidade da luz. 163 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Queres tripular uma nave de Saltos. 164 00:15:07,658 --> 00:15:09,868 Porque abateste a do comandante Dorwin? 165 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 Porque precisava do homem em si, não da porcaria da nave dele. 166 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 O que fizeste foi um ato de guerra. 167 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 Já temos quem precisamos. 168 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 Restaurem a energia da barreira e recodifiquem-na. 169 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 Não quero que esta gente se esgueire antes de terminarmos. 170 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 - Olá. - Viva! 171 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 Apenas o explicarei uma vez. 172 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 A Fundação tem uma variedade de conhecimento que nos faz falta. 173 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 Por isso, precisamos de um punhado da vossa gente 174 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 para nos ajudar a reparar uma nave espacial. 175 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 Se as reparações correrem como planeado, 176 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 abandonaremos Terminus e vocês podem regressar à vida que conhecem. 177 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Se o recusarem, morreremos todos, 178 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 anacreontianos e habitantes de Terminus. 179 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 Jacenta Rov, avance. 180 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 Era a engenheira-chefe ambiental na Libertação? 181 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 Era, mas não trabalharei para vocês. 182 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 A minha lealdade está com a Fundação. 183 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 Acertei numa perna. 184 00:16:35,704 --> 00:16:37,331 O seu marido tem outra. 185 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Estamos entendidas? 186 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 Akiva Lee. 187 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 Consegue reparar um motor de dobra quântico numa nave Altair? 188 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 Sim. 189 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 Lewis Pirenne. 190 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 Por favor, passaram-se 30 anos desde que eu… 191 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 De certeza que não precisamos de mais ninguém? 192 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 Pensei que me estavas a tentar envenenar. 193 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 Ajudaram. As folhas de espírito-de-lobo. 194 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 Hoje, estou menos dorido. 195 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 Fico feliz, Imperador. 196 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 Teria toda a honra em poder ajudá-lo mais. 197 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 Podes ajudar mais, 198 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 se aceitares as minhas desculpas pela forma como falei contigo. 199 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 Perfeita simetria. 200 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 Sebes aparadas todos os dias. 201 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 Uma tentativa absurda de controlar o incontrolável. 202 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 Uma planta crescerá na direção da luz… 203 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 … não é verdade? 204 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 Sim, Imperador. 205 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 Sei que te disse para te livrares delas… 206 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 … mas deixa-as. 207 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 Que a luz nunca fraqueje. 208 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 Suspeito que não o fará. 209 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 Quando te chamo, espero que venhas de imediato. 210 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 Como podes ver, tenho uma surpresa para ti. 211 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 Um desafio para a tua primeira caçada. 212 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 Rapinas-camufladas. Disfarçam-se tão bem no seu ambiente 213 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 que mal se conseguem encontrar, quanto mais matar. 214 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 Procura o movimento, não a cor. 215 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 Em circunstâncias normais, o Irmão Dia iniciar-te-ia na caçada, 216 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 mas, como ele decidiu contrariar a tradição e deixar Trantor, 217 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 essa responsabilidade recai sobre mim. 218 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 - Tiveste notícias dele? - Não. 219 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 Nem tu as terás. 220 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 Considera-o uma oportunidade rara 221 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 para exerceres a tua independência. 222 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 A primeira do dia. 223 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 Duvido que a tenhas visto antes de eu a ter… 224 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 Sorte de principiante. 225 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 Pois foi. 226 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Dá-me o dia e eu moldo essa sorte em habilidade. 227 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 Prefiro moldá-la eu mesmo. 228 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 Nesse caso, desejo-te uma boa caçada. 229 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 Igualmente. 230 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 Quatro luas! Ela é pesada. 231 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 - Poly? - Merda! 232 00:20:11,587 --> 00:20:12,921 Raios, Poly! Isso doeu. 233 00:20:13,005 --> 00:20:14,256 Desculpa. 234 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 Onde estamos? 235 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 Nos túneis geotérmicos. 236 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 Vimos-te presa e arrastámos-te para aqui. 237 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 És muito mais pesada do que pareces. 238 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 Obrigada. 239 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 Vigia? 240 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 Que é uma Invictus? 241 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 Onde ouviste esse nome? 242 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 A Phara disse-o quando estava contigo. Foi a única palavra que percebi. 243 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 Era uma nave de guerra lendária, mas desapareceu há séculos. 244 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 É como uma nave fantasma. 245 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 Bem, acho que a Phara a encontrou. 246 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 - Para o chão! - Baixem-se! 247 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 - Salvor. - Pai! 248 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 Hugo! 249 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 - E tu! - Presidente Hardin. 250 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 Graças a Seldon! 251 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 Que fazem aqui? 252 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 Eles recodificaram a barreira, ficámos do lado de fora. 253 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 Achámos que nos podíamos esconder aqui. 254 00:21:15,901 --> 00:21:18,028 Disse-lhe que vinhas cá nas tuas rondas noturnas. 255 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 Deixem essa conversa de almofada para depois. 256 00:21:20,155 --> 00:21:21,990 Precisamos de um plano para voltar a entrar. 257 00:21:22,074 --> 00:21:23,784 Não vamos voltar. 258 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Que queres dizer com isso? 259 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 As corvettes anacreontianas estão no campo geotérmico. 260 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 Esquece as corvettes! Temos de proteger a Fundação. 261 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 Isto é para proteger a Fundação! 262 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 A Phara quer uma nave de guerra, acho eu. Uma destruidora de mundos. 263 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 Se ela a encontrar, mergulhará toda a Galáxia em conflito. 264 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 Esta é a primeira Crise de Seldon. 265 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 A Cripta a despertar agora, os instintos a guiarem-me… 266 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 O Hari pôs-me aqui para os impedir e está a ajudar-me a perceber como. 267 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 Por isso, vou seguir esses instintos 268 00:22:00,112 --> 00:22:02,781 e vamos destruir as corvettes, perceberam? 269 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 - Sim, minha senhora. - Sim, minha senhora. 270 00:22:06,034 --> 00:22:07,953 Vocês, não. Vocês ficam aqui. 271 00:22:08,036 --> 00:22:09,288 Mas nós salvámos-te. 272 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 E eu agradeço-vos, 273 00:22:12,124 --> 00:22:15,752 mas isto é perigoso e não serei responsável pelas vossas mortes. 274 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 Estimado Imperador. 275 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 Esperava ser saudado por uma multidão clamadora, 276 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 mas, em vez disso, fui recebido por uma herege. 277 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 Peço imensa desculpa, Imperador. 278 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 Garanto-lhe que o esperam boas-vindas adequadas. 279 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 Apresento-lhe a Zephyr Gilat. 280 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 Bênçãos triplas, Imperador. 281 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 O prazer é todo meu, zephyr. 282 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 Os meus pêsames pela morte da Proxima Opal. 283 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 Obrigada, Imperador. É uma ocasião triste, mas, esperemos, também esperançosa. 284 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 Especialmente para si. 285 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 Aceitarei graciosamente o que o Círculo de Zephyrs decidir. 286 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 Diga-nos, qual prevê ser a inclinação delas? 287 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 A Zephyr Gilat continua a favorita a ser nomeada proxima. 288 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 Contudo, não é preciso muito para tudo tomar um rumo menos desejável. 289 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 Eu percebo. 290 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Queremos ajudá-la, como pudermos. 291 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 Isso é muito generoso. 292 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 Não podemos negar que a Halima tem um carisma natural. 293 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 Sinto ser necessário eu oferecer algo em concreto. 294 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 Com todo o respeito… Imperador, a infraestrutura está a ruir. 295 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 A água potável há muito que é dispendiosa e difícil de arranjar. 296 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 Há algo nesta Halima que sacia a sede deles. 297 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 Creio que temos uma solução para isso. 298 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 Pegaremos na metáfora da Halima e torná-la-emos literal. 299 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 Zephyr Gilat, em honra da sua nomeação para proxima, 300 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 o Imperador construirá um sistema de dessalinização por toda a lua. 301 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 O seu povo nunca mais terá falta de água potável. 302 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 Faltam-me as palavras, Imperador. 303 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 Bênçãos triplas para si, Zephyr Gilat. 304 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 Estás bem? 305 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 Não fui feito para este vento. 306 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 Passei os primeiros anos de punhos cerrados. 307 00:24:47,196 --> 00:24:48,363 Um dia, a tua mãe disse: 308 00:24:48,447 --> 00:24:50,824 "Abre os punhos. Não consegues bater no vento." 309 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 Continua, Hugo. Nós já te apanhamos. 310 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 Crescer em Trantor, passar a infância dentro de portas… 311 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 … torna-nos fracos. 312 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 Nunca falas muito sobre Trantor. 313 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 Para quê? 314 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 Nunca mais lá voltaremos. 315 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 Era mau? 316 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 Pelo contrário. Era incrível! 317 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 Os teus avós trabalhavam na Ponte Estelar. Por isso, prosperávamos. 318 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Milagres por todo o lado. 319 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 Fontes flutuantes, 320 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 espetáculos de água sincronizados com baleias 321 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 e coisas a nadar sobre as nossas cabeças sem força gravitacional. 322 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 E a comida… Meu Deus! 323 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 Tínhamos o melhor de tudo. 324 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 Achas que estou gordo agora? 325 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 Mas eis a verdade, Sal. 326 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 Sabíamos que tudo fora construído sobre uma montanha de mentiras e enganos, 327 00:25:52,553 --> 00:25:55,138 um bilião de pessoas a trabalhar em segredo 328 00:25:55,222 --> 00:25:56,682 para fazer tudo brilhar. 329 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 Se víssemos além da superfície, aquilo não poderia continuar. 330 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 Depois, o Hari começou a lançar ondas sobre o colapso. 331 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 Eu não compreendia nada do que ele dizia. 332 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 Mas acreditaste no Plano. 333 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 Acreditei numa rapariga chamada Mari Hardin, 334 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 com quem queria ir desesperadamente para a cama. 335 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 Pai! 336 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 Ela acreditava no Plano. 337 00:26:21,915 --> 00:26:23,834 Juntaste-te à Fundação por uma rapariga? 338 00:26:23,917 --> 00:26:25,377 Isso mesmo. 339 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 Alguma vez te arrependes? De ter vindo para aqui? 340 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 Tive-te a ti, não foi? 341 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 Anda. 342 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 Não me parece nada bom. 343 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 Estão a pôr explosivos nas células de hidrogénio. 344 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Destruirão toda a cidade. 345 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 Temos de o sabotar. 346 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 Se me conseguisse aproximar, podia atingir um dos discos explosivos, 347 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 talvez abater uma ou duas corvettes. 348 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 Uma atiradora melhor pode manter a distância e abater as três. 349 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 Salvor! 350 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 Não. Nada a fazer, pai. 351 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 Estás demasiado velho e gordo e a tua visão não presta. 352 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 Nunca conseguirás. 353 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 Sais mesmo à tua mãe. 354 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 A sua concentração e habilidade são extraordinárias, Imperador. 355 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 Seis mortes. 356 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 O Irmão Ocaso ficará impressionado. Bateu o recorde dele. 357 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 Quantas mortes conseguiu ele? 358 00:28:03,267 --> 00:28:04,977 Na melhor caçada, três. 359 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 E após bastante treino. 360 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 Sacana manhoso. 361 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 Teriam sido quatro. 362 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 Atira-as para os arbustos. Leva-as já! Matei três. 363 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 Matei três, compreendes? Vai! 364 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 Irmão Alvor, como foi a tua caçada? 365 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 Três! 366 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 Igualaste o meu recorde na tua primeira vez. 367 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 O Romus ajudou-me bastante. 368 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 Belo trabalho, Irmão Alvor. 369 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 És um caçador natural. 370 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 Toma, para celebrar. 371 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 Bem, caças como um homem. Já te consideras um homem? 372 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 Não sei. Acho que sim? 373 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 Apenas um homem pode substituir o homem. 374 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Acho que está na altura de visitares a Corte Gossamer. 375 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 Os assuntos do Império são desafiantes. 376 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 E nós somos humanos, afinal de contas. 377 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 Temos de exprimir os nossos medos, ódios e ressentimentos. 378 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 As memórias delas são eliminadas antes de deixarem Trantor. 379 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 O Cleon I desenvolveu o sistema. 380 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 É perfeito, na verdade. 381 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 Então? 382 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 Qual delas queres? 383 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 Que prazeres procura, Imperador? 384 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 Não terás memória disto? 385 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 Nenhuma que passará desta noite, Imperador. 386 00:29:43,492 --> 00:29:46,870 Posso dizer-te o que quiser 387 00:29:47,621 --> 00:29:49,122 e, amanhã, não te lembrarás? 388 00:29:49,206 --> 00:29:50,374 Correto. 389 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 E isso não te incomoda? 390 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 As memórias deste encontro não me pertencem. 391 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 Pertencem ao Imperador. 392 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 Interessa-lhe o prazer do discurso? Sou fluente em vários assuntos. 393 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 Vira-te. 394 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 Dir-lhes-ei que te saíste bem. 395 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 E, tanto quanto te lembrarás, assim foi. 396 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 Ele não me tocou. 397 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 Então, que fez? 398 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 Apenas falou. 399 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 Conta-me tudo o que ele disse. 400 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 Estás bem, Sal? 401 00:31:12,831 --> 00:31:14,166 Estou quase lá. 402 00:31:14,249 --> 00:31:16,502 Só tenho de ler o vento e estou pronta. 403 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 Salvor? Sal? 404 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 - Aconteceu outra vez. - O quê? 405 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 Uma falha mental, um ataque, algo. 406 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 Se não a formos buscar, eles vão vê-la. 407 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 Vai buscar a Salvor. Eu trato das corvettes. 408 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 Há apenas um cenário em que deixas a nave como planeado 409 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 e é aquele em que se torna impossível permaneceres a bordo. 410 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 Eu não me mato. 411 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 Matas-me tu. 412 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 É o Hari Seldon. Consegue resolver isto! 413 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 Estou a dizer-te que não consigo. 414 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 Não vês? 415 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 Tudo isto vai colapsar porque tu ficas com ela. 416 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 E tudo o que todos sacrificaram será desperdiçado. 417 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 Sabes que o que digo é verdade. 418 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 Confias na matemática? 419 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 Eu odeio a matemática. 420 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 Confias em mim? 421 00:32:35,706 --> 00:32:37,499 Quem me dera nunca o ter conhecido, 422 00:32:38,000 --> 00:32:40,043 nunca lhe ter roubado aqueles livros. 423 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Mas fizeste-o. 424 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 E aqui estamos nós agora, 425 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 uma Galáxia inteira a girar em torno das ações de um indivíduo. Tu. 426 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 Vai diretamente para a cápsula criogénica. Está programada para ti. 427 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 E não pares para te despedir dela. 428 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 Não a envolvas nisto. 429 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 Salvor? 430 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 - Voltou a aconteceu. - Eu sei. Consegues disparar? 431 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 - Sim. - Então, dispara! 432 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 Onde está o meu pai? 433 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 Foi tratar das corvettes. Foi quando caíste. 434 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 Ele não vai conseguir. 435 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 Eles são demasiados! 436 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 Cobre-me, Sal. Eu destruo as naves. 437 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 Não, pai. Não! 438 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 Socorro! 439 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 Pai! 440 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 Salvor Hardin, vigia de Terminus. 441 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 - Pai. - Tens de proteger o Plano. 442 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 Pai, por favor. 443 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 Abre os punhos, Salvor. 444 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 Não, pai! 445 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 Não lutes contra o vento. 446 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 Pai! 447 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 Não! 448 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 Não! 449 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 Devias ver a vista aqui de cima. 450 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 Imperador, eu não devia estar aqui. 451 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 Anda. Não há problema. 452 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 Achei que ias gostar. 453 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 Canteiros. 454 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 Passagens. 455 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 Relvado. 456 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 Vê como são precisos, organizados. 457 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 Está tudo no devido lugar. 458 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 Sempre adorei isso. 459 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 Vem vê-lo daqui. 460 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 Não tenho um campo de forças, Imperador. 461 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 Agora, tens. 462 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 Podes pô-lo. 463 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 Se não tem um, não quero. 464 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 É lindo. 465 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 Se consegues ver a beleza, sim. 466 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 Diz-me o que é aquilo. 467 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 O roseiral? 468 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 Rosa arvenses. Depois, Rosa persica. 469 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 - Rosa kordesii… - As cores. 470 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 Branco e amarelo. 471 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 Um amarelo-vivo com um centro vermelho-escuro 472 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 e um vermelho profundo e brilhante. 473 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 Que mais tem aquela cor? Aquele vermelho. 474 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 Na natureza? 475 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 O bordo-vermelho. 476 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 A ave cardeal. 477 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 A carapaça do caranguejo-vermelho. 478 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 Sândalo-vermelho. 479 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 Não sabia que o Imperador era daltónico. 480 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 O Imperador não é. 481 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 Os Cleons são réplicas exatas. 482 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 Nunca nenhum foi daltónico… 483 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 … antes de mim. 484 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 Não é comum nos homens? 485 00:39:39,338 --> 00:39:41,006 Há formas simples de o corrigir. 486 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 Não é comum para nós. 487 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 E não é nada simples. 488 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 É o meu segredo. 489 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 Agora, tu conhece-lo. 490 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Que hei de fazer? 491 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 Se eu quisesse guardar um segredo, empurrar-me-ia lá para baixo. 492 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 É a forma mais segura de garantir o meu silêncio. 493 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 Podias empurrar-me tu. 494 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 Sal. 495 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 Ele juntou-se à Fundação por uma rapariga. 496 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 Não é estranho? 497 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 No fim, ele acreditava, mas… 498 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 … fê-lo pela minha mãe. 499 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 Lamento imenso. 500 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 Estraguei tudo, Hugo. 501 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 Se não tivesse desmaiado, o meu pai ainda estaria vivo. 502 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 Não. 503 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 Estava tão segura de que destruir as naves deles era a jogada certa. 504 00:42:24,545 --> 00:42:25,754 Talvez fosse. 505 00:42:26,505 --> 00:42:28,131 Talvez as outras fossem piores. 506 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 E o Hari disse… Ele disse que uma Galáxia inteira podia girar 507 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 em torno das ações de um indivíduo. 508 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 E tu és um desses indivíduos, certo? 509 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 O Hari guia-te para manteres o Plano a funcionar. 510 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 Porque sou o quê? Especial? 511 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 Os anacreontianos ocuparam a cidade graças a mim! 512 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 Não! Ocuparam-na por causa do Lewis e dos idiotas na torre. 513 00:42:55,826 --> 00:42:57,995 E, de momento, a única hipótese que a Fundação tem 514 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 de sobreviver a esta crise és tu. 515 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 Não quero saber da crise. 516 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 Só quero que a Phara pague. 517 00:43:08,213 --> 00:43:09,548 Destruímos as naves dela! 518 00:43:09,631 --> 00:43:11,508 A tua nave é a única forma de sair do planeta. 519 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 Se chegarmos primeiro à Pedinte, eles ficam presos. Anda! 520 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 Enquanto choramos pela compaixão e força da Proxima Opal, 521 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 devemos dar graças pelas várias bênçãos dela. 522 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 Em honra da passagem da Opal para o renascimento 523 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 e como gesto de fé para com a proxima seguinte, 524 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 o nosso estimado Imperador instalará um sistema de dessalinização. 525 00:43:51,715 --> 00:43:54,301 Elogiemos o Imperador 526 00:43:54,384 --> 00:43:58,388 e atentemos nas palavas do Novo Oitavo. 527 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 "Com as dádivas dos nossos protetores… 528 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 … os nossos corações…" 529 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 "… os nossos corações multiplicam-se e os nossos espíritos ganham coragem. 530 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 Pelo desejo das almas deles alinhadas com as nossas… 531 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 … o nosso caminho…" 532 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 A Zephyr Gilat profere palavras sagradas 533 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 e agradecemos-lhe por isso. 534 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 Estendemos a nossa gratidão ao Imperador. 535 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 Enquanto celebramos a passagem da Proxima Opal para a vida seguinte, 536 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 tiremos um momento para agradecer a dádiva da Mãe, 537 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 a dádiva do renascimento. 538 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 Houve uma altura, há milénios, 539 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 em que as nossas almas eram como velas de cera. 540 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 Ardiam uma vez e extinguiam-se. 541 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 Mas a Mãe olhou para baixo e viu que isso era insuficiente. 542 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 Uma única vida, num único corpo, 543 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 criada num único mundo. 544 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 Essa alma não tinha apoio para trepar das trincheiras da ignorância 545 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 e alcançar a santidade. 546 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 Portanto, a Mãe pegou nessa linha reta de vida 547 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 e transformou-a num círculo, 548 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 presenteando-nos com a dádiva do renascimento. 549 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 Mas que significa esta dádiva? 550 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 Alguns acreditam que o propósito do renascimento 551 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 é ascender aos patamares mais elevados da iluminação. 552 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 Mas nós sabemos que não é assim, certo? 553 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 Pois esta jornada não tem fim. 554 00:46:01,094 --> 00:46:03,430 Pois a nossa capacidade de crescer… 555 00:46:04,681 --> 00:46:06,350 … é infinita. 556 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 Até uma alma que parecia ser sagrada há 400 anos 557 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 não o seria agora. 558 00:46:17,486 --> 00:46:19,988 Esta é a lição da Mãe. 559 00:46:20,572 --> 00:46:23,158 À medida que a Galáxia muda, nós também temos de mudar. 560 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 Temos de abraçar o valor da transformação, 561 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 da evolução, 562 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 da diferença. 563 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 O maior fracasso da humanidade, 564 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 o maior pecado contra a Mãe, é a estagnação. 565 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 Portanto, exultamos 566 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 a alma da Proxima Opal não estagnar e se perder na corrupção. 567 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 Exultamos a alma dela não estar vinculada a um único corpo imutável. 568 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 Exultamos a alma dela estar sempre em transformação e evolução. 569 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 As nossas vidas corpóreas podem ser breves… 570 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 … mas as nossas almas são intermináveis. 571 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 Ao moldarmos e esculpirmos as nossas almas numa busca sem fim pela santidade, 572 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 lembrem-se do seguinte. 573 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 Esta não será sempre a vossa vida, mas é a vossa vida agora. 574 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 É a vossa escolha agora. 575 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 É a vossa mudança agora. 576 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 Façam com que conte! 577 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 À Mãe! 578 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 À Mãe! 579 00:48:28,617 --> 00:48:29,618 Vamos. 580 00:48:50,973 --> 00:48:52,266 Matem-na. 581 00:48:52,349 --> 00:48:54,059 Pedinte, invocar protocolo. 582 00:48:54,142 --> 00:48:56,478 Transferir para a Salvor e bloquear. 583 00:48:59,523 --> 00:49:01,275 Que raio fizeste? 584 00:49:01,900 --> 00:49:03,735 Passei a nave para a Salvor. 585 00:49:03,819 --> 00:49:06,405 A partir de agora, não fará nada sem a autorização dela. 586 00:49:06,488 --> 00:49:09,867 Passa o comando. Fá-la passar o comando! 587 00:49:10,450 --> 00:49:12,619 Bloqueei o comando. Não pode ser passado. 588 00:49:12,703 --> 00:49:16,039 Estão presos aqui, até o Império chegar com toda a sua força. 589 00:49:16,123 --> 00:49:18,333 Reprograma-a já! 590 00:49:18,417 --> 00:49:20,419 Não me dará ouvidos. 591 00:49:20,502 --> 00:49:23,088 As naves thespianas só reconhecem um capitão de cada vez. 592 00:49:23,839 --> 00:49:25,591 A partir de agora, é ela. 593 00:49:25,674 --> 00:49:27,968 Sejam quais forem os teus planos de treta, 594 00:49:28,927 --> 00:49:30,721 não os conseguirás concretizar sem ela. 595 00:49:31,972 --> 00:49:33,015 Então, posso matar-te. 596 00:49:33,098 --> 00:49:36,226 Não sejas idiota. Eu não sei pilotar uma nave. 597 00:49:37,060 --> 00:49:39,104 Preciso dele para me guiar. 598 00:49:39,188 --> 00:49:40,439 Tu precisas dele. 599 00:49:51,408 --> 00:49:54,912 Afinal, vais poder ver as estrelas, vigia. 600 00:50:05,047 --> 00:50:07,508 Têm fatos espaciais aqui? 601 00:50:07,591 --> 00:50:09,301 De quando estavam na Libertação? 602 00:50:09,384 --> 00:50:11,637 Sim, mas têm 30 anos. 603 00:50:11,720 --> 00:50:12,930 Terão de servir. 604 00:50:16,016 --> 00:50:17,726 Ouçam bem. 605 00:50:17,809 --> 00:50:21,313 Deixaremos aqui o resto das nossas tropas por segurança. 606 00:50:21,396 --> 00:50:26,401 Se não seguirem as nossas ordens, se desafiarem a nossa Caçadora, 607 00:50:27,694 --> 00:50:31,949 pesem o vosso destino contra o de quem amam e ajam em conformidade. 608 00:50:34,660 --> 00:50:36,203 - Lewis! - Dara. 609 00:50:42,543 --> 00:50:45,379 Está tudo bem, querida! Faz o que eles pedirem. 610 00:50:45,963 --> 00:50:47,089 Por favor, não… 611 00:50:48,257 --> 00:50:49,424 Por favor! 612 00:50:50,509 --> 00:50:52,261 Larga-me! 613 00:50:54,304 --> 00:50:55,764 Mãe! 614 00:51:04,273 --> 00:51:05,482 Onde está o teu pai? 615 00:51:08,944 --> 00:51:10,028 Onde está o Abbas? 616 00:51:12,322 --> 00:51:16,159 Mãe, lamento muito. Eu tentei. 617 00:51:56,909 --> 00:51:58,118 Faz-nos descolar. 618 00:51:58,202 --> 00:52:00,829 Como eu disse, a nave agora pertence à Salvor. 619 00:52:03,999 --> 00:52:05,918 Pega nos controlos e confia em ti mesma. 620 00:52:06,835 --> 00:52:07,920 Eu consigo. 621 00:52:11,006 --> 00:52:13,133 Por favor, introduza o destino. 622 00:52:13,926 --> 00:52:15,886 A nave está a pedir coordenadas. 623 00:52:15,969 --> 00:52:17,554 Queres dizer-nos para onde vamos? 624 00:52:18,138 --> 00:52:19,389 Para o Cinturão de Anthor. 625 00:52:21,475 --> 00:52:23,477 Segura-te bem. A descolagem pode ser atribulada. 626 00:52:23,560 --> 00:52:24,603 Estou bem aqui. 627 00:52:27,189 --> 00:52:29,274 As coordenadas do Cinturão estão armazenadas na Pedinte, 628 00:52:29,358 --> 00:52:30,943 de quando eu fazia extrações. 629 00:52:31,610 --> 00:52:33,654 Tira-nos da atmosfera e ficamos bem. 630 00:52:50,128 --> 00:52:51,171 Estamos prontos. 631 00:52:51,255 --> 00:52:52,339 E motores. 632 00:53:05,310 --> 00:53:06,478 Calma. 633 00:53:16,154 --> 00:53:17,447 Estamos bem? 634 00:53:18,991 --> 00:53:21,326 Deixa que o manípulo te diga o que a nave pretende. 635 00:53:21,410 --> 00:53:23,954 Não a estás a controlar, é uma cooperação. 636 00:53:24,037 --> 00:53:26,999 Se não a estou a controlar, não se deviam chamar controlos. 637 00:53:32,129 --> 00:53:34,673 Aumentar propulsão 20 %. Compensar vento lateral de leste. 638 00:53:36,884 --> 00:53:38,010 Propulsores aumentados. 639 00:53:43,682 --> 00:53:46,018 Bom trabalho. Estamos fora de perigo. 640 00:53:48,270 --> 00:53:49,521 Reverso. 641 00:55:26,118 --> 00:55:28,120 Legendas: Diogo Grácio