1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 Lapsena kuulin tarinoita Trantorista, 3 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 kaupunkiplaneetasta galaksin keskuksessa. 4 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Kuulin siellä asuvien olevan syntisiä väärää profeettaa seuraavia. 5 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 Tämän kertoi mies, joka uskoi olevansa Uinujan sanoja tärkeämpi. 6 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 En uskonut tarinoihin, 7 00:01:50,569 --> 00:01:51,695 ennen kuin tapasin hänet. 8 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 Hyppy on nyt suoritettu, keisari. 9 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 Saavumme Surah-järjestelmään muutaman tunnin kuluttua. 10 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 Kuulin keisarin voivan luoda tai tuhota maailmoja, 11 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 että hän oli voittanut itse kuoleman ja eläisi ikuisesti. 12 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 Ja kun katsoin häntä silmiin, 13 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 näin miehen, joka ei kaikkina elinaikoinaan ollut epäillyt itseään, 14 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 ennen kuin hän tapasi Hari Seldonin. 15 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 Olen valmis perehtymään… 16 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Hetkinen, keisari. En odottanut teitä näin pian. 17 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 Jo lapsena seurasitte valmistautumistani. 18 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 Voitteko hyvin, keisari? 19 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 Tämä johtuu hypystä. 20 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 Niin, avaruusmatkaajat suunniteltiin siihen, mutten pidä heitä aivan ihmisinä. 21 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 Se voi tosiaan olla hämmentävää. 22 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Millaista on - 23 00:03:56,528 --> 00:03:58,197 olla valveilla sen aikana? 24 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 Avaruuden taittuessako? 25 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 Ihmismieli ei kestä sitä jatkumattomuutta. 26 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 Mutta - 27 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 sinun mielesi kestää. 28 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 Jos voisin selittää sen, teidän ei täytyisi nukkua sen läpi. 29 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 Leviathanilaiskristallia. 30 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 Se on leviathanilaiskaivosten suolaa Neidolta. 31 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 Mitä se merkitsee? 32 00:04:27,935 --> 00:04:32,648 Se symboloi kolmen jumalattaren, Neidon, Äidin ja Eukon matkaa. 33 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 Uskon kannattajat rukoilevat koskettamalla sitä ritualistisesti. 34 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 Se liittyy luminismin teemaan, 35 00:04:41,031 --> 00:04:44,868 kiertokulku, ouroboros, täyttymykseen pyrkivä luonto. 36 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 Mistä se juontaa juurensa? 37 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 Luministien mukaan jumalattaret olivat yksi kokonaisuus, 38 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 mutta kun Surah törmäsi planeetta… 39 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 Alkaa d:llä. 40 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 Doliin. 41 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 Sen myötä jumalattaret jakautuivat ja loivat kolme kuuta. 42 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 Neito on ainoa asuttava kuu. 43 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 Entä uskonnon ikä? 44 00:05:09,726 --> 00:05:11,854 Se on 15 000 vuotta vanha. 45 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 Se on itse Imperiumia vanhempi. 46 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 Moniko uskoo siihen? 47 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 Kolme biljoonaa. 48 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 En ole koskaan kysynyt, 49 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 miten voit uskoa? 50 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 Miten? Vai miksi? 51 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 Jälkimmäinen. 52 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 Siitä hetkestä, kun tulitte maailmaan, te ja veljenne tiesitte tarkoituksenne. 53 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 Meidän muiden täytyy löytää se itse. 54 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 Mutta sinähän tiedät tarkoituksesi. 55 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 Palvelet veljiäni ja minua ja Imperiumia ennen kaikkea. 56 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 Se on kirjaimellisesti koodattu sinuun. 57 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 Ja palvelen sangen tyytyväisenä. 58 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 Mutta tarkoituksen etsinnässä ei haeta aina vastausta. 59 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 Valaistumisen voi saavuttaa myös etsimällä. 60 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 Jumalattaret eivät päättäneet jakaantua kolmeen osaan. 61 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 He haluavat olla taas yhtä. 62 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 Kuulemma Neidon suolainen maasto koostuu heidän kyynelistään. 63 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 Mutta heidän armollisen uhrauksensa myötä me muut voimme olla kokonaisia. 64 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 Meillä on valta valita oma polkumme milloin tahansa elämässämme. 65 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 Jumalattaret ohjaavat joka askeleella auttamaan muita ja kohti totuutta, 66 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 kuin suuren spiraalin keskustaa. 67 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 Millainen meidät haastavan sefyyri Haliman henkilökohtainen polku on ollut? 68 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 Hän syntyi uskoon ja on kotoisin Mirrus 12:lta. 69 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 Siellä sattuneiden maanjäristysten jälkeen hänestä tuli pelastaja, 70 00:06:52,246 --> 00:06:54,039 joka auttoi toipumisessa. 71 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 Hän yleni kuitenkin sefyyriksi alle vuodessa. 72 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 Hän on siis alkanut edetä hiljattain. 73 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Anteeksi, keisari, mutta saavuimme Neidon ilmakehään - 74 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 ja alamme pian lähestyä Suolapalatsia. 75 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 Valmis tapaamaan protestoijat? 76 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Ajattelin pysyä aluksessa. 77 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Miksi? 78 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 Moni Neidon asukas tietää, että harjoitan heidän uskoaan. 79 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Sitä voisi käyttää teitä vastaan. 80 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 Älä ole naurettava. 81 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 Voin turvautua vain sinun näkemyksiisi luministien uskonasioissa. 82 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 Sinä tulet. 83 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 Sefyyri Halima. 84 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 Tervetuloa Neidolle, keisari. 85 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 Valmistautuminen viralliseen seremoniaan voi olla pelottavaa, 86 00:08:36,140 --> 00:08:38,101 minkä vuoksi tein sefyyriryhmälle anomuksen, 87 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 ja sain kunnian ottaa teidät yksin vastaan. 88 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 Yksin? 89 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 Olette epäilemättä keisarina tottunut tiettyyn määrään prameilua, 90 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 mutta koska olosuhteet ovat murheelliset proximan kuoleman takia, 91 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 juhlavampi vastaanotto tuntui - 92 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 sopimattomalta. 93 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 Luonnollisesti. 94 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 Vilpittömimmät kiitokseni tänne matkaamisestanne. 95 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 Läsnäolonne kertoo, miten tärkeä luminismin merkitys Imperiumille on. 96 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 Kiitollisuuteni osoituksena tarjoan teille juotavaa. 97 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 Vesi on peräisin itse Äidin kohdusta. 98 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Kupin suolan sanotaan vievän epäpuhtaat aikomukset - 99 00:09:28,944 --> 00:09:30,863 siitä juovien mielistä. 100 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 Valitettavasti keisari ei voi hyväksyä testaamattomia juomia. 101 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 Pelkäänpä, että minussa kenties piilevien epäpuhtauksien tulee pysyä piilossa. 102 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Se tuntuu sopivan teille hyvin. 103 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 Joka tapauksessa odotan tutustuvamme paremmin. 104 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 Kolminkertaiset siunaukset. 105 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 Mitä sanaa haen nyt? 106 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Kunnioitettua? 107 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 Se ajaa asian. 108 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 En usko, että hän yritti myrkyttää teidät. 109 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Ei kirjaimellisesti. 110 00:10:13,572 --> 00:10:18,744 Mutten usko jonkun juonivan itseään tervetulokomiteaani puhtain aikein. 111 00:10:37,721 --> 00:10:38,931 Varokaa. 112 00:10:39,515 --> 00:10:41,225 Kohteellamme voi olla ase. 113 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 Tai ehkä hän kuoli. 114 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 Hän on elossa. 115 00:10:46,730 --> 00:10:49,566 Imperiumin alukset säilyttävät yhtä hyvin heidät - 116 00:10:50,108 --> 00:10:51,652 kuin ne tuhoavat muita. 117 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 Komentaja, elätte, koska olette hyödyllinen. 118 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Ja te olette jo kuolleita. 119 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Ette vain tiedä sitä vielä. 120 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 Totta kai tiedämme. 121 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 Olemmehan kuolleiksi luultujen armeija. 122 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Hei. Tänne. 123 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 Oletko kunnossa? 124 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 Gia. 125 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 Oletko kunnossa? 126 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 Voi hitsi. 127 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 Kaikki hyvin. Olet kunnossa. 128 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 Tästä tulee vielä upea tarina, jos selviydymme. 129 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 Häivytään, ennen kuin joku ampuu meidät. 130 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 Saimme matkustajaluettelon. 131 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 Järjestäkää nimet. 132 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 Tarvitsen ympäristötieteen, propulsion ja astronautiikan asiantuntijoita. 133 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 Ja ottakaa yhteys ryhmä Alderiin. 134 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 Haluan korvetit lähtövalmiiksi. 135 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 Ne ovat edelleen tulivuoren altaalla. 136 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 Käske toimia nopeammin. 137 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 Invictus ei odota ikuisesti. 138 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 Miksi hän elää yhä? 139 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 Se holvi. 140 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 Se on pahinta lajia tuntematonta. 141 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 Hän vaikuttaa olevan avain siihen. 142 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Kun neutralisoimme sen, 143 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 tapamme hänet. 144 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 Toimiiko tämä varmasti, metsästäjä? 145 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 Invictus on pelastuksemme, 146 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 jonka olemme tuskallamme ansainneet. 147 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 Oletko valmis? 148 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 Onko tässä alkuperäisen miehistön nimet? 149 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 Jokainen Deliverancella palvellut. 150 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 Asuttaessamme Terminusta muutama kuoli vanhuuteen tai onnettomuuksiin. 151 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 Näytä ympäristöinsinööri. 152 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 ROV, JACENTA YMPÄRISTÖINSINÖÖRI 153 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 Astronautiikka? 154 00:14:40,672 --> 00:14:41,798 Kuka oli hänen alaisensa? 155 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 Minä. Erikoistuin siihen. 156 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 Propulsio? 157 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 Opiskeli Criton kiertorata-akatemiassa. 158 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Yli 5 000 tunnin kokemus Imperiumin kuljetus- ja kauppa-aluksilla - 159 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 ali- ja ylivalonopeuksilla. 160 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Etsitte miehistöä hyppyalukseen. 161 00:15:07,658 --> 00:15:09,868 Miksi ammuitte komentaja Dorwinin aluksen alas? 162 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 Koska tarvitsin miehen itsensä, en alkeellista alusta. 163 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 Tämä on käytännössä sodanjulistus. 164 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 Saimme tarvitsemamme väen. 165 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 Käynnistäkää virta aitaan ja vaihtakaa koodi. 166 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 En halua heidän pakenevan, ennen kuin olemme valmiit. 167 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 Hei. -Terve. 168 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 Selitän tämän vain kerran. 169 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 Säätiö pursuaa tietotaitoa, joka puuttuu meiltä. 170 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 Tarvitsemme siis kourallisen väkeänne - 171 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 auttamaan tähtialuksen korjaamisessa. 172 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 Jos korjaus sujuu suunnitellusti, 173 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 me lähdemme Terminuksesta ja te jatkatte elämäänne normaalisti. 174 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Jos kieltäydytte, kuolemme kaikki, 175 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 anacreonilaiset ja terminuslaiset. 176 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 Jacenta Rov, astu eteenpäin. 177 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 Olitko Deliverancen johtava ympäristöinsinööri? 178 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 Olin. Mutta en työskentele teille. 179 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 Olen uskollinen Säätiölle. 180 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 Ammuin yhteen jalkaan. 181 00:16:35,704 --> 00:16:37,331 Miehelläsi on kaksi jalkaa. 182 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Ymmärrämmekö toisiamme? 183 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 Akiva Lee. 184 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 Osaatko huoltaa Altair-luokan tähtialuksen kvanttimoottorin? 185 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 Kyllä. 186 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 Lewis Pirenne. 187 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 Älkää, siitä on jo 30 vuotta, kun olen… 188 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 Ovatko tässä varmasti tarvitsemamme? 189 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 Luulin, että yritit myrkyttää minut. 190 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 Sudenhenkäyksen lehdet auttoivat. 191 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 Tänään kipu on hellittänyt. 192 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 Mukava kuulla, keisari. 193 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 Olisi kunnia olla vielä avuksi. 194 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 Voit olla avuksi - 195 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 hyväksymällä anteeksipyyntöni siitä, miten puhuin sinulle. 196 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 Kaikki on täysin symmetristä. 197 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 Pensasaidat trimmataan joka päivä. 198 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 Hölmöä yrittää hallita hallitsematonta. 199 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 Kasvi kasvaa valoa kohti, 200 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 eikö kasvakin? 201 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 Kasvaa, keisari. 202 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 Käskin sinun hankkiutua noista eroon, 203 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 mutta jätä ne silti. 204 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 Älköön tiedon valo karatko. 205 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 Luulen, ettei se karkaa. 206 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 Kun kutsun, odotan sinun saapuvan pian. 207 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 Kuten huomaat, minulla on sinulle yllätys. 208 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 Haaste ensimmäiseen jahtiisi. 209 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 Ghillie-petolintuja. Ne naamioituvat ympäristöönsä niin hyvin, 210 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 että niitä tuskin löytää, saati sitten ampuu. 211 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 Hae liikettä, älä väriä. 212 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 Tavallisesti veli Päivä opastaisi sinua tässä metsästyksessä. 213 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 Mutta hän päätti lähteä Trantorista ja unohtaa perinteet, 214 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 joten vastuu lankeaa minulle. 215 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 Oletko kuullut hänestä? -En. 216 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 Etkä sinäkään kuule. 217 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 Pidä sitä harvinaisena tilaisuutena, 218 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 jolloin voit harjoitella itsenäisyyttäsi. 219 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 Päivän ensimmäinen. 220 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 Tuskin edes näit tuota olentoa, ennen kuin ammuin… 221 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 Onnenkantamoinen. 222 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 Niin oli. 223 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Ehdin muokata onnen taidoksi, jos annat päivän aikaa. 224 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 Suoriudun siitä ennemmin itse. 225 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 Siinä tapauksessa jahtionnea. 226 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 Samoin. 227 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 Voi neljä kuuta, että hän painaa. 228 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 Poly? -Voi paska. 229 00:20:11,587 --> 00:20:12,921 Pahus, Poly. Tuo sattui. 230 00:20:13,005 --> 00:20:14,256 Anteeksi. 231 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 Missä me olemme? 232 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 Geotermisissä tunneleissa. 233 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 Raahasimme sinut pois vankilasta. 234 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 Olet painavampi kuin miltä näytät. 235 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 Kiitos. 236 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 Valvoja? 237 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 Mikä Invictus on? 238 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 Mistä kuulitte tuon nimen? 239 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 Phara sanoi sen, kun oli sinun kanssasi. Ainoa sana, jonka tunnistin. 240 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 Se oli legendaarinen hävittäjä. Mutta se katosi vuosisatoja sitten. 241 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Se on kuin aavelaiva. 242 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 Phara taisi löytää sen. 243 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 Maahan. Maahan! -Totelkaa heitä. 244 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 Salvor. -Isä. 245 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 Hugo! 246 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 Sinäkin! -Pormestari Hardin. 247 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 Seldonin kiitos. 248 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 Mitä te teette täällä? 249 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 Anacreonilaiset koodasivat aidan ja lukitsivat meidät ulos. 250 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 Tuumimme hylyn olevan turvallinen piilopaikka. 251 00:21:15,901 --> 00:21:18,028 Kerroin sen olevan yksi partiopaikkasi. 252 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 Jättäkää lepertelynne myöhemmäksi. 253 00:21:20,155 --> 00:21:21,990 Pitää keksiä, miten päästä takaisin. 254 00:21:22,074 --> 00:21:23,784 Emme palaa sinne. 255 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Miten niin emme palaa? 256 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 Anacreonin korvetit ovat geotermisellä kentällä. 257 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 Unohda ne. Meidän täytyy suojella Säätiötä. 258 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 Tämä liittyy juuri sen suojeluun. 259 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 Luulen Pharan tavoittelevan sota-alusta. Planeetantuhoajaa. 260 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 Hän saisi sillä aikaan galaksinlaajuisen konfliktin. 261 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 Tämä on ensimmäinen Seldonin kriisi. 262 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 Holvi herää nyt ja vaistot ohjaavat minua… 263 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 Hari toi minut tänne estämään tämän ja auttaa keksimään, miten. 264 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 Toimin siis vaistojeni mukaan, 265 00:22:00,112 --> 00:22:02,781 ja tuhoamme ne korvetit. Ymmärsittekö? 266 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 Käskystä. 267 00:22:06,034 --> 00:22:07,953 Ette te kaksi. Te jäätte tänne. 268 00:22:08,036 --> 00:22:09,288 Mutta pelastimme sinut. 269 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 Ja kiitän siitä. 270 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Mutta tämä on vaarallista, 271 00:22:13,834 --> 00:22:15,752 enkä halua vaarantaa henkeänne. 272 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 Arvon keisari. 273 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 Odotin saapuessani protestoivia massoja, 274 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 mutta sen sijaan minua tervehti vääräuskoinen. 275 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 Nöyrimmät pahoitteluni, keisari. 276 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 Vakuutan juhlavamman seremonian olevan tiedossa. 277 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 Saanen esitellä sefyyri Gilatin. 278 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 Kolminkertaiset siunaukset, keisari. 279 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 Ilo on minun puolellani, sefyyri. 280 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 Osanottoni proxima Opalin poismenon johdosta. 281 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 Kiitos, keisari. Surullinen tapahtuma, mutta myös toiveikas. 282 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 Varsinkin teidän kannaltanne. 283 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 Hyväksyn tahdikkaasti sen, mitä sefyyriryhmä päättääkään. 284 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 Miten arvioitte äänestyksessä käyvän? 285 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 Sefyyri Gilat on edelleen todennäköisin uusi proxima. 286 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 Asiat voivat kuitenkin kääntyä helposti epätoivottuun suuntaan. 287 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 Ymmärrän. 288 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Haluamme auttaa teitä, miten vain voimmekin. 289 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 Se on hyvin avuliasta. 290 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 Emme voi kieltää sitä, että Halimalla on luonnollista karismaa. 291 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 Minun pitäisi tarjota jotain konkreettista kansallemme. 292 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 Kaikella kunnioituksella, keisari, infrastruktuurimme rapistuu. 293 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 Puhdas vesi on ollut kallista ja sitä on vaikea löytää. 294 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 Jokin tässä Halimassa johtajana puhuttelee heitä. 295 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 Uskon meillä olevan ratkaisun siihen. 296 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 Toteutamme kirjaimellisesti Haliman käyttämän vertauskuvan. 297 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 Sefyyri Gilat, jos nousette seuraavaksi proximaksi, 298 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 Imperiumi rakentaa kuunlaajuisen suolanpoistojärjestelmän. 299 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 Puhdas vesi ei enää koskaan loppuisi kansaltanne. 300 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 Olen sanaton, keisari. 301 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 Kolminkertaiset siunaukset, sefyyri Gilat. 302 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 Oletko kunnossa? 303 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 Tämä tuuli ei koskaan sopinut minulle. 304 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 Ensimmäiset vuodet menivät kädet nyrkissä. 305 00:24:47,196 --> 00:24:50,824 Eräänä päivänä äitisi sanoi: "Nyrkit auki. Et voi lyödä tuulta." 306 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 Jatka sinä, Hugo. Tulemme perästä. 307 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 Kun varttuu Trantorilla ja viettää lapsuuden sisätiloissa, 308 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 ei jaksa tällaista. 309 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 Et juuri puhu Trantorista. 310 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 Miksi suotta? 311 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 Emme palaa sinne. 312 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 Etkö pitänyt siitä? 313 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 Päinvastoin. Siellä oli mahtavaa. 314 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 Isovanhempasi tekivät töitä Tähtisillalla, joten pärjäsimme hyvin. 315 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Kaikkialla oli ihmeellistä. 316 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 Leijuvia suihkulähteitä, 317 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 vesinäytöksiä, joissa oli valaita, 318 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 ja yläpuolella nollapainovoimassa uivia juttuja. 319 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 Ja ruoka sitten? Voi luoja. 320 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 Kaikki oli mitä parhainta. 321 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 Nytkö muka olen lihava? 322 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 Mutta asia menee näin. 323 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 Me tiesimme sen perustuvan puolitotuuksiin, petoksiin - 324 00:25:52,553 --> 00:25:56,682 ja biljoonan ihmisen salassa toimimiseen, jotta kaikki näyttäisi hyvältä. 325 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 Jos sitä kyseenalaisti, se ei voinut jatkua. 326 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 Sitten Hari aiheutti häiriöitä tuomalla romahduksen esiin. 327 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 Itse en ymmärtänyt mitään hänen puheistaan. 328 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 Mutta uskoit Suunnitelmaan. 329 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 Uskoin naiseen nimeltä Mari Hardin, 330 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 jonka kanssa halusin todellakin sänkyyn. 331 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 Isä. 332 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 Hän uskoi Suunnitelmaan. 333 00:26:21,915 --> 00:26:23,834 Liityitkö Säätiöön naisen vuoksi? 334 00:26:23,917 --> 00:26:25,377 Liityin. 335 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 Kadutko sitä koskaan? Tänne tuloa? 336 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 Sinähän olit lopputulos, vai mitä? 337 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 Tule. 338 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 Ei hyvältä näytä. 339 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 He asettavat räjähteitä hydrokennojen ympärille. 340 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Räjähdys tuhoaisi koko kaupungin. 341 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 Pitää heittää kapuloita rattaisiin. 342 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 Jos pääsen lähemmäs, voisin osua noihin räjähteisiin - 343 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 ja ehkä tuhota korvetin tai kaksi. 344 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 Parempi ampuja tuhoaisi kaikki kolme ilman vaaraa. 345 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 Salvor. 346 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 Ei. Ei onnistu. 347 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 Olet liian vanha ja lihava, ja näkösi on surkea. 348 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 Et ikinä onnistuisi. 349 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 Olet todellakin äitisi tytär. 350 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 Tähtäyksenne ja taitonne ovat ainutlaatuiset, keisari. 351 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 Kuusi tappoa. 352 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 Veli Illansuu vaikuttuu. Rikoitte hänen ennätyksensä. 353 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 Montako hän tappoi? 354 00:28:03,267 --> 00:28:04,977 Parhaimmillaan kolme. 355 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 Harjoiteltuaan ensin paljon. 356 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 Ovela paskiainen. 357 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 Se olisi ollut neljäs. 358 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 Heitä nämä puskiin. Ota ne. Tapoin kolme. 359 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 Tapoin kolme. Ymmärrätkö? Vauhtia! 360 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 Veli Aamunkoitto, miten metsästys sujui? 361 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 Kolme. 362 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 Jaat ennätykseni ensiyrittämälläsi. 363 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 Romus oli suurena apuna. 364 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 Mahtavaa, veli Aamunkoitto. 365 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 Olet synnynnäinen metsästäjä. 366 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 Juhlistakaamme sitä. 367 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 Metsästät kuin mies. Pidätkö itseäsi nyt miehenä? 368 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 En tiedä. Kaiketi. 369 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 Korvaat minut aikanaan. 370 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Sinun on aika vierailla Gossamerin hovissa. 371 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 Keisarin tehtävät ovat haastavia. 372 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 Ja olemmehan mekin ihmisiä. 373 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 Joudumme toimimaan pelkojemme, vihojemme ja kaunojemme äänenä. 374 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 Heidän muistonsa pyyhitään ennen Trantorilta lähtöä. 375 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 Cleon I kehitti järjestelmän. 376 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 Se on täydellinen. 377 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 Joten? 378 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 Kuka on mieleesi? 379 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 Mistä nautinnoista pidätte, keisari? 380 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 Etkö muista tästä mitään? 381 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 Yön jälkeen en muista mitään, keisari. 382 00:29:43,492 --> 00:29:46,870 Voisin sanoa mitä tahansa sinulle, 383 00:29:47,621 --> 00:29:49,122 etkä muista mitään huomenna? 384 00:29:49,206 --> 00:29:50,374 Juuri niin. 385 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 Eikö se haittaa sinua? 386 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 Muistot tästä eivät kuulu minulle. 387 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 Ne ovat vain keisarin. 388 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 Nautitteko keskustelusta? Olen perehtynyt moneen aiheeseen. 389 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 Käänny. 390 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 Kerron, että olit loistava. 391 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 Ja sinähän et muusta tiedäkään. 392 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 Ei edes koskenut minuun. 393 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 Mitä hän sitten teki? 394 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 Pelkästään puhui. 395 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 Haluan kuulla kaiken. 396 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 Miten menee? 397 00:31:12,831 --> 00:31:16,502 Pian osumaetäisyydellä. Tarvitsen vain tuulilukemat. 398 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 Salvor? Sal? 399 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 Se tapahtui taas. -Mikä? 400 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 Se on jonkinlainen kohtaus tai temppu mielelle. 401 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 Sal huomataan, jos emme saa häntä pois. 402 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 Hae sinä Salvor. Minä hoidan korvetit. 403 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 Jätät aluksen suunnitellusti vain yhdessä skenaariossa, 404 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 ja siinä et voi mitenkään jäädä alukseen. 405 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 Minä en tapa itseäni. 406 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 Sinä teet sen. 407 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 Olet Hari Seldon. Voit korjata tämän. 408 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 Minä vain en pysty siihen. 409 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 Etkö ymmärrä? 410 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 Tämä kaikki menee pieleen, koska jäät hänen luokseen. 411 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 Jokaisen kaikki uhraukset olisivat turhia. 412 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 Tiedät, että puhun totta. 413 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 Luotatko yhtälöihin? 414 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 Inhoan yhtälöitä. 415 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 Luotatko minuun? 416 00:32:35,706 --> 00:32:37,499 Kunpa en olisi ikinä tavannut sinua - 417 00:32:38,000 --> 00:32:40,043 ja varastanut pahuksen kirjojasi. 418 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Mutta teit sen. 419 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 Ja tässä sitä ollaan, 420 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 koko galaksin kohtalon riippuessa yksilön toimista. Sinun. 421 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 Mene suoraan kryokapseliin. Se on ohjelmoitu sinua varten. 422 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 Äläkä pysähdy hyvästelemään häntä. 423 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 Älä sotke häntä tähän. 424 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 Salvor? 425 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 Se tapahtui taas. -Tiedän. Voitko ampua? 426 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 Kyllä. -Toimeksi sitten. Mene. 427 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 Missä isäni on? 428 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 Huolehtimassa korveteista. Hän lähti, kun kaaduit. 429 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 Hän ei onnistu. 430 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 Heitä on liikaa. 431 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 Suojaa minua, Sal. Tuhoan alukset. 432 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 Ei, isä. Ei. 433 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 Apua! 434 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 Isä! 435 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 Salvor Hardin, Terminuksen valvoja. 436 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 Isä. -Sinun täytyy suojella Suunnitelmaa. 437 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 Isä, älä. 438 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 Avaa nyrkkisi, Salvor. 439 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 Ei, isä! 440 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 Älä taistele tuulta vastaan. 441 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 Isä! 442 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 Ei. 443 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 Ei. 444 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 Näkisitpä näkymän täältä. 445 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 Keisari, minun ei pitäisi olla täällä. 446 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 Tule. Kaikki hyvin. 447 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 Arvelin sinun pitävän tästä. 448 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 Muotopuutarha. 449 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 Polut. 450 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 Upea nurmikko. 451 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 Katso, miten täsmällisiä ja hienoja ne ovat. 452 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 Kaikki omalla paikallaan. 453 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 Olen aina pitänyt siitä. 454 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 Tule tänne katsomaan. 455 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 Minulla ei ole voimakenttää, keisari. 456 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 Nyt on. 457 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 Ota se. 458 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 En, jos ette tekään. 459 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 Kaunista. 460 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 Niin, jos sen kauneuden näkee. 461 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 Kerro, mitä nuo ovat. 462 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 Ruusutarhassako? 463 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 Peltoruusuja ja Persica-ruusuja. 464 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 Kordesinköynnösruusuja… -Niiden värit. 465 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 Valkoisia ja keltaisia. 466 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 Kirkkaankeltaisia tummanpunaisella keskuksella - 467 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 ja syvän, kirkkaan punaisia. 468 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 Missä muussa sitä väriä on? Sitä punaista. 469 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 Luonnossako? 470 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 Punavaahterassa. 471 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 Kesätangaralinnussa. 472 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 Punataskuravun kuoressa. 473 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 Punaisessa santelipuussa. 474 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 En tiennyt keisarin olevan värisokea. 475 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 Ei keisari olekaan. 476 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 Cleonit ovat tarkkoja kopioita. 477 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 Kukaan ei ole ollut värisokea - 478 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 minua ennen. 479 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 Eikö se ole yleistä miehillä? 480 00:39:39,338 --> 00:39:41,006 Sen voi korjata helposti. 481 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 Se ei ole yleistä meille. 482 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 Ja mikään siitä ei ole helppoa. 483 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 Se on minun salaisuuteni. 484 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 Ja nyt sinä tiedät sen. 485 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Mitä teen nyt? 486 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 Jos olisin te, työntäisin minut alas. 487 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 Paras tapa varmistaa vaikenemiseni. 488 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 Sinä voisit työntää minut. 489 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 Sal. 490 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 Hän liittyi Säätiöön naisen vuoksi. 491 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 Eikö olekin outoa? 492 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 Hän uskoi lopussa, mutta - 493 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 hän teki kaiken äitini vuoksi. 494 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 Olen pahoillani. 495 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 Minä mokasin tämän, Hugo. 496 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 Jos en olisi pyörtynyt, isäni eläisi yhä. 497 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 Ei. 498 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 Olin varma, että heidän alustensa tuhoaminen oli oikea keino. 499 00:42:24,545 --> 00:42:25,754 Ehkä se oli. 500 00:42:26,505 --> 00:42:28,131 Ehkä muut keinot olivat huonompia. 501 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 Ja Hari sanoi, että koko galaksin kohtalo - 502 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 voi riippua yksilön toimista. 503 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 Sitten sinä olet niitä yksilöitä. 504 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 Hari ohjaa sinua, jotta Suunnitelma jatkuisi. 505 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 Koska olen mitä? Erityinen? 506 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 Anacreonilaiset valtasivat kaupungin minun takiani… 507 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 Ei. Se tapahtui Lewisin ja tornin idioottien takia. 508 00:42:55,826 --> 00:42:57,995 Ja nyt Säätiön ainoa mahdollisuus - 509 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 selvitä tästä kriisistä olet sinä. 510 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 En välitä kriisistä. 511 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 Vain siitä, että Phara maksaa teoistaan. 512 00:43:08,213 --> 00:43:09,548 Räjäytimme hänen aluksensa. 513 00:43:09,631 --> 00:43:11,508 Vain sinun aluksellasi pääsee planeetalta. 514 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 Jos ehdimme Kerjurille ennen heitä, he ovat jumissa täällä. Tule. 515 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 Muistellessamme surren proxima Opalin myötätuntoa ja voimaa, 516 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 olkaamme kiitollisia hänen siunauksistaan. 517 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 Opalin kohti uudelleensyntymää tapahtuneen poismenon kunniaksi - 518 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 ja luottamuksen osoituksena seuraavalle proximallemme - 519 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 kunnianarvoisa keisarimme asennuttaa kuunlaajuisen suolanpoistojärjestelmän. 520 00:43:51,715 --> 00:43:54,301 Ylistäkäämme nyt keisaria - 521 00:43:54,384 --> 00:43:58,388 ja kuulkaamme uuden octavo-uskon sanoja. 522 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 "Suojelijoidemme lahjoissa - 523 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 sydämemme… 524 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 …sydämemme pakahtuvat ja sielumme rohkaistuvat. 525 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 Heidän sielujensa liittyessä omiimme"… 526 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 Polkumme… 527 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 Sefyyri Gilat puhuu pyhin sanoin, 528 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 ja kiitämme häntä niistä. 529 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 Osoitamme kiitollisuutemme keisarille. 530 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 Juhliessamme proxima Opalin kulkua seuraavaa elämäänsä kohti, 531 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 kiittäkäämme tovi Äidin lahjasta, 532 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 uudelleensyntymän lahjasta. 533 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 Vuosituhansia sitten oli aika, 534 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 jolloin sielumme olivat kuin vahakynttilät. 535 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 Ne paloivat läpi kerran ja sitten ne sammuivat. 536 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 Mutta Äiti katsoi alas ja ymmärsi tämän riittämättömäksi. 537 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 Yksi ainoa elämä yhdessä ainoassa kehossa, 538 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 joka oli kasvanut yhdessä ainoassa maailmassa? 539 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 Ei moinen sielu voinut kyetä kiipeämään tietämättömyydestä - 540 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 ja kasvaa pyhäksi. 541 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 Niinpä Äiti muokkasi siitä yksinkertaisesta elämän kulusta - 542 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 kehän muotoisen, 543 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 suoden meille uudelleensyntymän lahjan. 544 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 Mutta mitä tämä lahja tarkoittaa? 545 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 Joistain jälleensyntymisen merkitys - 546 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 on nousta valaistuksen korkeimmille tasoille. 547 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 Mutta mehän tiedämme paremmin. 548 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 Sillä tälle matkalle ei ole päätepistettä. 549 00:46:01,094 --> 00:46:03,430 Meidän kasvumme rajat - 550 00:46:04,681 --> 00:46:06,350 ovat äärettömät. 551 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 Jopa 400 vuotta sitten pyhältä vaikuttanut sielu - 552 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 ei olisi enää pyhä. 553 00:46:17,486 --> 00:46:19,988 Näin Äiti opettaa. 554 00:46:20,572 --> 00:46:23,158 Galaksin muuttuessa meidänkin täytyy muuttua. 555 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 Meidän täytyy hyväksyä arvo sille, mitä muutos, 556 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 kehitys - 557 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 ja erilaisuus tuovat tullessaan. 558 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 Ihmisyyden suurin virhe, 559 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 suurin synti Äitiä vastaan on pysähtyneisyys. 560 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 Ja niinpä riemuitsemme siitä, 561 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 ettei proxima Opalin sielu seisahdu ja pilaannu. 562 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 Iloitsemme siitä, että hänen sielunsa ei ole sidoksissa yhteen ainoaan kehoon. 563 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 Iloitsemme siitä, että hänen sielunsa muuttuu ja kehittyy aina. 564 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 Elämämme näissä kehoissa voi olla lyhyt, 565 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 mutta sielumme ovat ikuisia. 566 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 Kun muokkaamme sielujamme pyhyyden loppumattomassa etsinnässä, 567 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 muistakaamme tämä. 568 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 Tämä ei ole aina elämänne. Mutta se on sitä nyt. 569 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 Tämä on nyt valintanne. 570 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 Tämä on nyt muutoksenne. 571 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 Tehkää siitä merkityksellistä! 572 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 Äidille! 573 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 Äidille! 574 00:48:28,617 --> 00:48:29,618 Mennään. 575 00:48:50,973 --> 00:48:52,266 Tapa hänet. 576 00:48:52,349 --> 00:48:54,059 Kerjuri, luovutustoimet. 577 00:48:54,142 --> 00:48:56,478 Alus Salvor Hardinille. Lukitse. 578 00:48:59,523 --> 00:49:01,275 Mitä helvettiä teit? 579 00:49:01,900 --> 00:49:03,735 Siirsin aluksen komennot Salvorille. 580 00:49:03,819 --> 00:49:06,405 Alus ei tee enää mitään ilman hänen valtuutustaan. 581 00:49:06,488 --> 00:49:09,867 Muuta se takaisin. Pakota nainen tekemään se! 582 00:49:10,450 --> 00:49:12,619 Lukitsin komennon. Sitä ei voi muuttaa. 583 00:49:12,703 --> 00:49:16,039 Olette siis jumissa täällä, kunnes Imperiumi tulee lisäjoukkoineen. 584 00:49:16,123 --> 00:49:18,333 Ohjelmoi se uudelleen. 585 00:49:18,417 --> 00:49:20,419 Alus ei kuuntele minua. 586 00:49:20,502 --> 00:49:23,088 Thespislaiset alukset hyväksyvät kapteenin kerrallaan. 587 00:49:23,839 --> 00:49:25,591 Se on tästä eteenpäin Salvor. 588 00:49:25,674 --> 00:49:27,968 Eli mitä älytöntä suunnitteletkin, 589 00:49:28,927 --> 00:49:30,721 et voi tehdä sitä ilman häntä. 590 00:49:31,972 --> 00:49:33,015 Tapan siis sinut. 591 00:49:33,098 --> 00:49:36,226 Älä ole idiootti. En tiedä mitään aluksen ohjaamisesta. 592 00:49:37,060 --> 00:49:39,104 Tarvitsen hänen apuaan ohjauksessa. 593 00:49:39,188 --> 00:49:40,439 Sinä tarvitset häntä. 594 00:49:51,408 --> 00:49:54,912 Pääset kai sittenkin näkemään tähdet, valvoja. 595 00:50:05,047 --> 00:50:07,508 Onko teillä avaruusasuja? 596 00:50:07,591 --> 00:50:09,301 Deliverancelta jääneitä? 597 00:50:09,384 --> 00:50:11,637 Kyllä, mutta ne ovat 30 vuotta vanhoja. 598 00:50:11,720 --> 00:50:12,930 Niiden täytyy riittää. 599 00:50:16,016 --> 00:50:17,726 Ymmärtäkää tämä. 600 00:50:17,809 --> 00:50:21,313 Jätämme loput joukkomme tänne vakuutena. 601 00:50:21,396 --> 00:50:26,401 Jos pohditte käskyjemme tai metsästäjämme uhmaamista mitenkään, 602 00:50:27,694 --> 00:50:31,949 kannattaa pohtia täällä olevia rakkaitanne ja toimia sen mukaan. 603 00:50:34,660 --> 00:50:36,203 Lewis. -Dara. 604 00:50:42,543 --> 00:50:45,379 Kaikki hyvin, rakas. Tottele heitä. 605 00:50:45,963 --> 00:50:47,089 Älkää tehkö… 606 00:50:48,257 --> 00:50:49,424 Älkää. 607 00:50:50,509 --> 00:50:52,261 Päästä irti. Irti. 608 00:50:54,304 --> 00:50:55,764 Äiti! 609 00:51:04,273 --> 00:51:05,482 Missä isäsi on? 610 00:51:08,944 --> 00:51:10,028 Missä Abbas on? 611 00:51:12,322 --> 00:51:16,159 Äiti, anteeksi. Yritin. Minä yritin. 612 00:51:56,909 --> 00:51:58,118 Lähde liikkeelle. 613 00:51:58,202 --> 00:52:00,829 Kuten sanoin, alus on nyt Salvorin. 614 00:52:03,999 --> 00:52:05,918 Ota ohjaimista kiinni ja kiihdytä. 615 00:52:06,835 --> 00:52:07,920 Tajusin. 616 00:52:11,006 --> 00:52:13,133 Syötä määränpää. 617 00:52:13,926 --> 00:52:15,886 Alus pyytää koordinaatteja. 618 00:52:15,969 --> 00:52:17,554 Kertoisitko, minne menemme? 619 00:52:18,138 --> 00:52:19,389 Anthorin vyöhykkeelle. 620 00:52:21,475 --> 00:52:23,477 Vyöttäytykää. Nousu voi olla rankka. 621 00:52:23,560 --> 00:52:24,603 Minä pärjään näin. 622 00:52:27,189 --> 00:52:29,274 Vyöhykkeen koordinaatit ovat Kerjurilla - 623 00:52:29,358 --> 00:52:30,943 ajalta, kun tein louhintaa. 624 00:52:31,610 --> 00:52:33,654 Ilmakehän jälkeen kaikki hoituu. 625 00:52:50,128 --> 00:52:51,171 Valmista. 626 00:52:51,255 --> 00:52:52,339 Ja moottorit. 627 00:53:05,310 --> 00:53:06,478 Varovasti. 628 00:53:16,154 --> 00:53:17,447 Sujuuhan tämä? 629 00:53:18,991 --> 00:53:21,326 Tarkkaile ohjaussauvaa ja aluksen kulkua. 630 00:53:21,410 --> 00:53:23,954 Et ohjaa sitä yksin. Se on yhteistyötä. 631 00:53:24,037 --> 00:53:26,999 Miksi tätä sitten sanotaan ohjaussauvaksi? 632 00:53:32,129 --> 00:53:34,673 Lisää kaasua 20 prosenttia. Kompensoi itätuuli. 633 00:53:36,884 --> 00:53:38,010 Lisäraketit toiminnassa. 634 00:53:43,682 --> 00:53:46,018 Hyvin tehty. Vaikein osuus on takana. 635 00:53:48,270 --> 00:53:49,521 Kruunu. 636 00:55:26,118 --> 00:55:28,120 Tekstitys: Tero Mansikka