1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Nadace 3 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 Jako malá jsem slyšela historky o Trantoru. 4 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 O městě, které představovalo celou planetu v centru galaxie. 5 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Říkali mi, že jeho obyvatelé jsou hříšníci, co následují falešného proroka. 6 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 Muže, který věřil víc v sebe než ve slova Spícího. 7 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 Já těm historkám nevěřila, 8 00:01:50,569 --> 00:01:51,695 než jsem ho potkala. 9 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 Právě byl dokončen skok, můj císaři. 10 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 Do systému Surah dorazíme za pár hodin. 11 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 Říkali mi, že císař dokáže světy vytvářet i ničit. 12 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 Že zvítězil nad smrtí a že bude žít na věky věků. 13 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 Když jsem mu pohlédla do očí, 14 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 uviděla jsem člověka, který v žádném ze svých životů nikdy nepochyboval. 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 Dokud nepotkal Hariho Seldona. 16 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 Jsem připraven se… 17 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Moment, můj císaři. Já vás tak brzy nečekala. 18 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 I jako malý jste se díval, jak se chystám. 19 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 Cítíte se dobře, můj císaři? 20 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 To je jenom tím skokem. 21 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 Vím, že jsou na to spaceři stavění, ale skoro je ani nepovažuji za lidi. 22 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 Může to být znepokojující, já vím. 23 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Jaké to je 24 00:03:56,528 --> 00:03:58,197 být přitom vzhůru? 25 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 Když se deformuje prostor? 26 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 Lidská mysl nedokáže tu nesouvislost zpracovat. 27 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 Ale… 28 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 …ta vaše ano. 29 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 Kdyby to šlo vysvětlit, nebylo by nutné, abyste to prospal. 30 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 Leviatanský křišťál. 31 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 Je to sůl z leviatanských dolů z Panny. 32 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 A proč je významný? 33 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 Symbolizuje to cestu tří bohyň: 34 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 Panny, Matky a Stařeny. 35 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 Věřící se modlí tak, že se toho rituálně dotýkají. 36 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 Souvisí to s myšlenkami luminismu: 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,868 S cykly, ouroborem, s přírodou usilující o završení. 38 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 A původ? 39 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 Luministé věří, že tyto bohyně byly jednou bytostí, 40 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 ale když se Surah srazil s planetou… 41 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 Začíná to na D. 42 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 …Dol… 43 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 …bohyně to rozdělilo a vytvořily se tím tři měsíce. 44 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 Jediným obyvatelným je Panna. 45 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 Jak je ta víra stará? 46 00:05:09,726 --> 00:05:11,854 Patnáct tisíc let. 47 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 Je starší než Říše. 48 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 Počet věřících? 49 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 Tři biliony. 50 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 Nikdy jsem se vás nezeptal: 51 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 jak je možné, že v něco věříte? 52 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 Jak, nebo proč? 53 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 To druhé. 54 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 Když jste přišel na svět vy i vaši bratři, věděli jste, proč jste na světě. 55 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 My ostatní si to ale musíme zjistit sami. 56 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 Vždyť… vy víte, proč jste na světě. 57 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 Abyste sloužila mým bratrům, mně, a hlavně Říši. 58 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 Jste tak naprogramovaná. 59 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 A taky mě ta služba naplňuje, 60 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 ale při hledání smyslu někdy nezáleží na výsledku. 61 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 Už samotné hledání je přínosné. 62 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 Bohyně se nechtěly rozdělit na tři. 63 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 Chtějí být zase pospolu. 64 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 O slaném povrchu na Panně se říká, že to jsou její slzy. 65 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 Jejich oběť nás všechny obdařila jednotou. 66 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 V každém momentě života máme moc si zvolit vlastní cestu. 67 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 Bohyně nás vedou v každém kroku, a to k službě a pravdě. 68 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 Jakoby do středu velké spirály. 69 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 A jaká je cesta té zephyr Halimy, která nás zpochybňuje? 70 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 Pochází z planety Mirrus 12, narodila se věřícím rodičům. 71 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 Po těch tamních zemětřeseních se z ní stala spasitelka 72 00:06:52,246 --> 00:06:54,039 a vedla lid k zotavení. 73 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 Na zephyr však povýšila ani ne před rokem. 74 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 Takže se sotva vyhrabala z trosek. 75 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Promiňte, můj císaři, jsme v atmosféře Panny 76 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 a zanedlouho budeme u Slaného paláce. 77 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 Připravena na setkání s křičícím davem? 78 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Já plánovala zůstat na lodi. 79 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Proč? 80 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 Spousta místních ví, že jejich víru podporuji. 81 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Mohla by to pro vás být nevýhoda. 82 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 To je nesmysl. 83 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 Jste jediná, kdo mi může o přesvědčeních luministů něco říct. 84 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 Jdete se mnou. 85 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 Zephyr Halima. 86 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 Vítejte na Panně, můj císaři. 87 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 Vím, že přípravy na formální ceremoniál mohou být náročné, 88 00:08:36,140 --> 00:08:38,101 takže jsem Kruh zephyr požádala, 89 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 aby mi prokázaly tu čest a já vás přivítala sama. 90 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 Sama? 91 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 Pan císař je jistě zvyklý na jistou míru pompy, 92 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 ale vzhledem ke smutné události, jíž je odchod naší proximy, 93 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 se velkolepější přijetí zdálo být poněkud… 94 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 …nemístné. 95 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 Jistě. 96 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 Chci vám z celého srdce poděkovat, že jste sem vážili cestu. 97 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 Vaše přítomnost zde mluví za to, jak je luminismus pro Říši důležitý. 98 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 Jako gesto svého vděku bych vám ráda nabídla nápoj. 99 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 Voda je z lůna samotné Matky. 100 00:09:25,732 --> 00:09:30,863 Sůl v tomto pohárku má v tom, kdo se z něj napije, odhalit nečisté záměry. 101 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 Náš císař bohužel nemůže přijmout žádné neotestované tekutiny. 102 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 Obávám se, že jakékoliv nečisté záměry, které bych mohl mít, zůstanou skryté. 103 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Něco mi říká, že to i preferujete. 104 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 V každém případě se těším, až se poznáme blíže. 105 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 Trojité požehnání vám všem. 106 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 Nevím, jaké slovo bych použil. 107 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Dělá důležitou? 108 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 Třeba. 109 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 Myslím, že se vás nesnažila otrávit. 110 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Ne přímo. 111 00:10:13,572 --> 00:10:18,744 Ale myslím, že někdo s čistými záměry by se nevnucoval, aby mě přivítal. 112 00:10:37,721 --> 00:10:38,931 Pozor. 113 00:10:39,515 --> 00:10:41,225 Náš cíl může být ozbrojen. 114 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 Může být i mrtvý. 115 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 Je naživu. 116 00:10:46,730 --> 00:10:49,566 Říšské lodě umí lidem životy zachránit, 117 00:10:50,108 --> 00:10:51,652 stejně jako je brát. 118 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 Veliteli, žijete, protože jste pro nás užitečný. 119 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Jste mrtví. 120 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Akorát to ještě nevíte. 121 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 Ale víme. 122 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 Jsme armáda duchů. 123 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Hej. Tudy. 124 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 Dobrý? 125 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 Gio. 126 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 Co se ti stalo? 127 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 Sakryš. 128 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 To je dobrý. Nic ti není. 129 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 Jestli to přežijeme, bude to dobrá historka. 130 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 Zmizme odtud, než nás postřílí. 131 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 Máme ten seznam. 132 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 Ta jména protřiďte. 133 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 Potřebuju inženýry environmentalistiky, pohonů a astronautiky. 134 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 Kontaktuj tým Alder. 135 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 Ať připraví korvety k odletu. 136 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 Jsou pořád v té kaldeře. 137 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 Tak ať pracují rychleji. 138 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 Invictus nebude čekat věčně. 139 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 Proč ještě žije? 140 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 Kvůli Trezoru. 141 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 Je to velká neznámá. 142 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 A zdá se, že klíčem k němu je ona. 143 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Až ho zneškodníme, 144 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 tak ji zabijeme. 145 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 Určitě to bude fungovat, lovkyně? 146 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 Invictus je naše spása 147 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 a zasloužili jsme si ho tím, že jsme trpěli. 148 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 Můžeš? 149 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 To jsou jména původní posádky? 150 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 Jsou tam všichni, co na Deliverance sloužili. 151 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 Můžete vidět, že někteří lidé zemřeli stářím nebo kvůli nehodám při osídlení. 152 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 Ukaž inženýra environmentalistiky. 153 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 JACENTA ROVOVÁ INŽENÝRKA ENVIRONMENTALISTIKY 154 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 A co astronautiky? 155 00:14:40,672 --> 00:14:41,798 Kdo byl jeho zástupce? 156 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 Já. To já se toho ujmul. 157 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 A pohonu? 158 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 Studoval na Orbitální akademii na Kritu. 159 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Má v záznamech 5 000 hodin na říšských transportních a obchodních lodích. 160 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 Pod- i nadsvětelných. 161 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Sháníte posádku pro hyperloď. 162 00:15:07,658 --> 00:15:09,868 Proč jste teda Dorwina sestřelila? 163 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 Potřebovala jsem jen jeho, ne tu jeho malou kraksnu. 164 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 Vaše jednání je válečným činem. 165 00:15:17,417 --> 00:15:21,630 Máme, koho potřebujeme. Nahoďte zpátky plot a přeprogramujte ho. 166 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 Nechci, aby pláchli dřív, než budeme hotoví. 167 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 - Ahoj. - Čau. 168 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 Vysvětlím to jenom jednou. 169 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 Nadace má vědomosti, které my nemáme. 170 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 Potřebujeme pár vašich lidí, 171 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 aby nám pomohli s opravou jedné lodi. 172 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 Jestli opravy půjdou podle plánu, 173 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 Terminus opustíme a vše bude jako dřív. 174 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Když to odmítnete, umřeme všichni. 175 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 Anakreoňané i Termiňané. 176 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 Jacento Rovová, předstupte. 177 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 Byla jste inženýrkou environmentalistiky na Deliverance? 178 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 Ano, ale pro vás pracovat nebudu. 179 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 Jsem věrná Nadaci. 180 00:16:33,660 --> 00:16:37,331 Střelila jsem vašeho muže do jedné nohy, ale má i druhou. 181 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Rozumíme si? 182 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 Akivo Lee. 183 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 Dokážete se starat o kvantový skokový motor na bitevní lodi? 184 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 Ano. 185 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 Lewisi Pirenne. 186 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 Prosím, je to už 30 let, co jsem… 187 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 Určitě nikoho dalšího nepotřebujeme? 188 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 Já myslel, že mě chcete otrávit. 189 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 Ty listy vlčínu mi pomohly. 190 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 Bolí to dnes méně. 191 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 To jsem ráda, můj císaři. 192 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 Bylo by mi ctí vám ještě s něčím pomoct. 193 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 To taky můžete. 194 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 Mohla byste prosím přijmout moji omluvu, jak jsem s vámi onehdy mluvil? 195 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 Dokonalá symetrie. 196 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 Keře jsou upravovány každý den. 197 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 Marná snaha o krocení nezkrotitelného. 198 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 Rostlina roste za světlem… 199 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 …že? 200 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 Ano, můj císaři. 201 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 Řekl jsem vám, ať ten záhon zrušíte… 202 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 …ale nerušte ho. 203 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 Nechť vaše světlo nezeslábne. 204 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 To se asi nestane. 205 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 Když tě zavolám, očekávám, že neprodleně přijdeš. 206 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 Jak vidíš, mám pro tebe překvapení. 207 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 Bude to na tvém prvním lovu výzva. 208 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 Raptoři hejkalové. Dokážou dokonale splynout s okolím, 209 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 takže je těžké je najít, natož zastřelit. 210 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 Sleduj jejich pohyb, nehledej je podle barvy. 211 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 Za normálních okolností by tě s lovem seznámil bratr Den. 212 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 Ten se ale rozhodl, že se vykašle na tradice a opustí Trantor, 213 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 takže ta zodpovědnost padla na mě. 214 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 - Ozval se ti už? - Ne. 215 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 A tobě se taky neozve. 216 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 Ber to jako vzácnou příležitost, 217 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 jak můžeš uplatnit svoji nezávislost. 218 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 První úlovek dne. 219 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 Pochybuji, že jsi toho tvora vůbec viděl, než jsem ho… 220 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 Náhoda. 221 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 To jo. 222 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Dneska tu tvoji náhodu přetvořím v dovednost. 223 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 Já si ji přetvořím sám. 224 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 Tak ti přeji dobrý lov. 225 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 Nápodobně. 226 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 U čtyř měsíců, je hrozně těžká. 227 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 - Poly? - Sakra. 228 00:20:11,587 --> 00:20:14,256 - Do háje, Poly, to bolelo. - Promiňte. 229 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 Kde to jsme? 230 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 V geotermálních tunelech. 231 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 Viděli jsme vás a odtáhli vás sem. 232 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 Jste těžší, než se zdá. 233 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 Díky. 234 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 Paní strážkyně? 235 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 Co je to Invictus? 236 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 Kde jsi to slyšel? 237 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 Phara to řekla, když byla s vámi. Nic jiného jsem jí nerozuměl. 238 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 Je to bájná bitevní loď, ale před staletími zmizela. 239 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Je to taková loď duchů. 240 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 Myslím, že ji Phara našla. 241 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 - K zemi! - Lehněte. 242 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 - Salvor. - Tati. 243 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 Hugo! 244 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 - A ty! - Pane starosto Hardine. 245 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 Díky Seldonu. 246 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 Co tady děláte? 247 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 Přeprogramovali plot, nemůžeme dovnitř. 248 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 Přišlo nám, že tady bude dobrý úkryt. 249 00:21:15,901 --> 00:21:18,028 Říkal jsem mu, že sem v noci chodíš. 250 00:21:18,111 --> 00:21:21,990 To si nechte do postele. Musíme vymyslet, jak se dostaneme dovnitř. 251 00:21:22,074 --> 00:21:23,784 My se tam nevrátíme. 252 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Jak to myslíš, že nevrátíme? 253 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 Anakreonské korvety jsou na geotermálním poli. 254 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 Kašli na nějaké korvety. Musíme ochránit Nadaci. 255 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 Tímhle Nadaci ochráníme. 256 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 Phara chce bitevní loď. Něco, co dokáže zničit i celou planetu. 257 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 Jestli se jí zmocní, celá galaxie bude ve válce. 258 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 Tohle je ta první Seldonova krize. 259 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 To, že se Trezor probouzí. Ty moje instinkty… 260 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 Hari zařídil, abych Anakreoňany zastavila, a pomáhá mi zjistit, jak na to. 261 00:21:57,025 --> 00:22:02,781 Takže tyhle instinkty následuju a ty korvety zničíme. Rozumíte? 262 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 - Ano, paní. - Ano, paní. 263 00:22:06,034 --> 00:22:09,288 - Vy dva ne. Zůstanete tady. - Vždyť jsme vás zachránili. 264 00:22:10,330 --> 00:22:15,752 A taky jsem vděčná, ale tohle je nebezpečné a nechci vás mít na svědomí. 265 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 Můj vážený císaři. 266 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 Očekával jsem, že tu po mém příletu budou křičící davy, 267 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 ale místo toho mě přivítala nějaká kacířka. 268 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 Hluboce se omlouvám, můj císaři. 269 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 Ujišťuji vás, že budete řádně uvítán. 270 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 Představuji vám zephyr Gilat. 271 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 Trojité požehnání, můj císaři. 272 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 Potěšení je na mé straně, paní zephyr. 273 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 Vyjadřuji svoji upřímnou soustrast nad odchodem proximy Opal. 274 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 Děkujeme vám, náš císaři. Je to událost smutná, ale také plná naděje. 275 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 Hlavně pro vás. 276 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 S radostí přijmu jakékoliv rozhodnutí Kruhu zephyr. 277 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 Řekněte nám, ke komu se nyní přiklání. 278 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 Proximou pravděpodobně jmenují zephyr Gilat. 279 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 Ačkoliv bude stačit málo, aby se vše posunulo méně žádoucím směrem. 280 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 Rozumím. 281 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Chceme vám pomoct, jakkoliv můžeme. 282 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 To je velmi velkorysé. 283 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 Nemůžeme popřít, že má Halima jakési přirozené charisma. 284 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 Je nezbytné, abych nabízela něco konkrétního. 285 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 Při vší úctě… Můj císaři, naše infrastruktura se drolí. 286 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 Pitná voda je už dlouho drahá a těžko sehnatelná. 287 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 A Halima žízeň lidu dokáže uhasit. 288 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 Na to myslím máme řešení. 289 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 Tu Haliminu metaforu vezmeme doslova. 290 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 Zephyr Gilat, na počest vašeho povýšení na další proximu 291 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 Říše vybuduje odsolovací systém pro celý váš měsíc. 292 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 Vaši lidé již nikdy nebudou bez čisté pitné vody. 293 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 Nemám slov, můj císaři. 294 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 Trojité požehnání, zephyr Gilat. 295 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 V pohodě? 296 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 Na tenhle vítr nejsem stavěný. 297 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 První roky jsem měl ruce pořád sevřené v pěst. 298 00:24:47,196 --> 00:24:50,824 Jednou tvoje máma řekla, ať je povolím, že vítr pěstí neudeřím. 299 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 Pokračuj, Hugo, my tě doženeme. 300 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 Vyrůstání na Trantoru, dětství strávené doma… 301 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 Člověk vyměkne. 302 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 O Trantoru nikdy moc nemluvíš. 303 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 Proč bych měl? 304 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 Už se tam nikdy nevrátíme. 305 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 Bylo to tam špatné? 306 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 Naopak. Bylo to tam úžasné. 307 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 Tví prarodiče pracovali na Hvězdném můstku, takže jsme měli dost peněz. 308 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Byl to hotový zázrak. 309 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 Plovoucí fontány, 310 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 synchronizované vodní představení s velrybami, 311 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 tvorové, co nad tebou plavou v nulové gravitaci… 312 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 A to jídlo… Bože můj. 313 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 Od všeho jen to nejlepší. 314 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 Myslíš, že jsem teď tlustej, jo? 315 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 Ale to je to, Sal… 316 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 …věděli jsme, že je postavený na hoře lží a podvodů. 317 00:25:52,553 --> 00:25:56,682 Na bilionu lidí, co pracují v zákulisí, jen aby se vše blyštilo. 318 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 Hned bylo jasné, že to nemůže vydržet. 319 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 A pak Hari začal dělat vlny o tom pádu. 320 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 Nerozuměl jsem vůbec ničemu, co říkal. 321 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 Ale věřil jsi v ten Plán. 322 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 Věřil jsem v holku jménem Mari Hardinová, 323 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 kterou jsem zoufale chtěl dostat do postele. 324 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 Tati! 325 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 To ona v ten Plán věřila. 326 00:26:21,915 --> 00:26:23,834 Přidal ses do Nadace kvůli holce? 327 00:26:23,917 --> 00:26:25,377 Je to tak. 328 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 A nelituješ toho? Že jsi tady? 329 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 Mám díky tomu tebe, ne? 330 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 Pojď. 331 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 To nevypadá dobře. 332 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 Pokládají nálože kolem vodní elektrárny. 333 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Zničí tím celé město. 334 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 Musíme jim do toho hodit obrovské vidle. 335 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 Kdybych byl blíž, mohl bych jeden ten disk odstřelit. 336 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 Možná by to zničilo i nějakou korvetu. 337 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 Lepší střelec by byl dál a odstřelil všechny tři. 338 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 Ale Salvor. 339 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 Nedá se nic dělat, táto. 340 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 Jsi starej, tlustej a blbě vidíš. 341 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 To nezvládneš. 342 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 Je vidět, že jsi po mámě. 343 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 Vaše všímavost a schopnosti jsou úžasné. 344 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 Šest úlovků. 345 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 Bratr Soumrak bude ohromen. Překonal jste jeho rekord. 346 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 A to je kolik? 347 00:28:03,267 --> 00:28:04,977 Při nejlepším lovu jen tři. 348 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 A to po dlouhém tréninku. 349 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 Parchant jeden záludný. 350 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 Měl bych čtyři. 351 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 Hoďte je do keře. Zabil jsem jenom tři. 352 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 Zabil jsem tři. Rozumíte mi? Běžte. 353 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 Bratře Úsvite, jak šel lov? 354 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 Tři. 355 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 Vyrovnal jsi můj rekord na první pokus. 356 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 Romus mi hodně pomáhal. 357 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 Skvěle, bratře Úsvite. 358 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 Jsi rozený lovec. 359 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 To se musí oslavit. 360 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 No, lovíš jako muž. Považuješ se už za muže? 361 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 To nevím. Možná. 362 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 Toho muže s velkým M může nahradit jedině muž. 363 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Myslím, že je načase, abys navštívil zahradu Gossamer. 364 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 Záležitosti Říše jsou náročné. 365 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 Jsme jenom lidé. 366 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 Musíme říkat nahlas, čeho se bojíme, co nesnášíme a co nás štve. 367 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 Jejich vzpomínky při opouštění Trantoru mažeme. 368 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 Kleon I. vynalezl systém. 369 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 Je opravdu dokonalý. 370 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 Tak co? 371 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 Kterou chceš? 372 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 Jaké potěšení vyhledáváte, můj císaři? 373 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 Nebudete si to pamatovat, že? 374 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 Ráno si nebudu pamatovat nic, můj císaři. 375 00:29:43,492 --> 00:29:49,122 Můžu vám říct cokoliv a zítra si to nebudete pamatovat? 376 00:29:49,206 --> 00:29:50,374 Správně. 377 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 A vám to nevadí? 378 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 Vzpomínky na tento styk mi nenáleží. 379 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 Patří Říši. 380 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 Potěší vás třeba diskuse? Jsem dobře obeznámena se spoustou témat. 381 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 Otočte se. 382 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 Řeknu jim, že vám to šlo. 383 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 A i vy si to tak budete pamatovat. 384 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 Nesahal na mě. 385 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 A co tedy dělal? 386 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 Jen mluvil. 387 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 Řekni mi vše, co ti řekl. 388 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 V pohodě, Sal? 389 00:31:12,831 --> 00:31:16,502 Už jsem skoro v dosahu. Jen zjistím směr a rychlost větru. 390 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 Salvor? Sal? 391 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 - Už zase. - O co jde? 392 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 Pominutí smyslů, záchvat, něco takovýho. 393 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 Když ji nestáhneme, všimnou si jí. 394 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 Ty si vezmi Salvor. Já si vezmu korvety. 395 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 Loď podle plánu opustíš jen v jednom případě. 396 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 A to tehdy, kdy bude nemožné, abys zůstal na palubě. 397 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 Já si život nevezmu. 398 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 Uděláš to ty. 399 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 Jsi Hari Seldon. To napravíš. 400 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 Říkám ti, že to nejde. 401 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 Copak to nevidíš? 402 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 Celé to ztroskotá kvůli tomu, že s ní zůstaneš. 403 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 A to, co všichni obětovali, přijde vniveč. 404 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 Víš, že říkám pravdu. 405 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 Věříš těm počtům? 406 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 Ty počty nesnáším. 407 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 Věříš mně? 408 00:32:35,706 --> 00:32:37,499 Kéž bych tě nikdy nepotkal, 409 00:32:38,000 --> 00:32:40,043 neukradl ty tvoje knihy. 410 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Ale ukradl. 411 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 A teď jsme zde. 412 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 Celá galaxie se točí kolem činů jednoho člověka. Tebe. 413 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 Běž rovnou do stáze. Je naprogramovaná na tebe. 414 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 Nezastavuj se, aby ses s ní rozloučil. 415 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 Nezatahuj ji do toho. 416 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 Salvor? 417 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 - Už zase. - Já vím. Můžeš střílet? 418 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 - Jo. - Tak běž. 419 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 Kde je táta? 420 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 Šel po korvetách poté, co jsi spadla. 421 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 Vždyť to nepřežije. 422 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 Je jich moc. 423 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 Kryj mě, Sal. Já ty lodě zničím. 424 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 To ne, tati. To ne. 425 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 Pomoc! 426 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 Tati! 427 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 Salvor Hardinová, strážkyně Terminu. 428 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 - Tati. - Musíš ochránit Plán. 429 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 Tati, prosím. 430 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 Povol pěsti, Salvor. 431 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 To ne, tati! 432 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 S větrem nebojuj. 433 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 Tati! 434 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 Ne! 435 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 To ne! 436 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 Měla byste vidět ten rozhled. 437 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 Můj císaři, asi bych tu neměla být. 438 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 Pojďte. To je v pořádku. 439 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 Bude se vám to líbit. 440 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 Partery. 441 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 Chodníky. 442 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 Velký trávník. 443 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 Koukněte, jak je to vše přesné, jak je to upravené. 444 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 Vše má své místo. 445 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 To se mi vždy líbilo. 446 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 Pojďte se podívat odtud. 447 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 Já nemám silové pole, můj císaři. 448 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 Teď ano. 449 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 Vezměte si ho. 450 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 Když ne vy, ani já. 451 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 Je to krása. 452 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 Když dokážete krásu vidět, tak ano. 453 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 Co je tamto? 454 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 V růžové zahradě? 455 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 Rosa arvensis a Rosa persica. 456 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 - Rosa kordesii… - Jaké mají barvy? 457 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 Jsou bíložluté. 458 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 Křiklavě žluté s tmavě červeným středem 459 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 a sytě, zářivě červené. 460 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 Co ještě má takovou barvu? Tu červenou. 461 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 V přírodě? 462 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 Javor červený. 463 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 Tangara ohnivá. 464 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 Krunýř kraba červeného. 465 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 Santalové dřevo. 466 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 Já nevěděla, že je císař barvoslepý. 467 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 Císař není. 468 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 Kleoni jsou dokonalé kopie. 469 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 Žádný však nebyl barvoslepý. 470 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 Až na mě. 471 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 Není to u mužů běžné? 472 00:39:39,338 --> 00:39:41,006 Dá se to jednoduše napravit. 473 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 Pro nás to běžné není. 474 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 Není to jednoduché. 475 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 Je to moje tajemství. 476 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 A teď ho víte i vy. 477 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Co mám dělat? 478 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 Kdybych chtěla tajemství zachovat, být vámi mě shodím dolů. 479 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 Je jisté, že pak budu mlčet. 480 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 Můžete mě shodit taky. 481 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 Sal? 482 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 K Nadaci se přidal kvůli holce. 483 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 Není to divný? 484 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 Na konci Nadaci věřil… 485 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 …ale vše to dělal pro mámu. 486 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 Je mi to moc líto. 487 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 Podělala jsem to, Hugo. 488 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 Kdybych neomdlela, táta by ještě žil. 489 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 To ne. 490 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 Byla jsem si jistá, že zničit jim ty lodě je správný plán. 491 00:42:24,545 --> 00:42:25,754 Třeba byl. 492 00:42:26,505 --> 00:42:28,131 Třeba ty ostatní byly horší. 493 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 A Hari řekl, že se celá galaxie může točit 494 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 kolem činů jediného člověka. 495 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 Takže tím člověkem jsi ty, že? 496 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 Hari ti pomáhá pokračovat v Plánu. 497 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 Protože jsem co… výjimečná? 498 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 Anakreoňané obsadili město kvůli mně! 499 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 Ne. Obsadili ho kvůli Lewisovi a těm idiotům z věže. 500 00:42:55,826 --> 00:43:00,205 A Nadace tu krizi může přežít jedině díky tobě. 501 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 Nezáleží mi na krizi, 502 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 ale na tom, aby za to Phara zaplatila. 503 00:43:08,213 --> 00:43:11,508 - Odpálili jsme její lodě. - Teď je tu jen ta tvoje. 504 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 Když se k ní dostaneme dřív než oni, uvíznou tu. Pojď! 505 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 Oplakáváme soucit a sílu proximy Opal. 506 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 Buďme vděčni za spoustu jejích požehnání. 507 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 Na počest Opaliny cesty k znovuzrození 508 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 a jako gesto důvěry k naší další proximě 509 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 sem náš vážený císař umístí odsolovací systém pro celý měsíc. 510 00:43:51,715 --> 00:43:54,301 Poděkujme nyní našemu císaři. 511 00:43:54,384 --> 00:43:58,388 Pro slova půjdeme do Nové Osmerky. 512 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 „Díky darům našich ochránců… 513 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 …se naše srdce…“ 514 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 „…se naše srdce znásobí a povzbudí to našeho ducha. 515 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 Vůlí jejich duší, které souzní s těmi našimi… 516 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 …se naše cesta…“ 517 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 Zephyr Gilat vyřkla zbožná slova 518 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 a my jí za ně děkujeme. 519 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 Svůj vděk vzdáváme i Říši. 520 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 Oslavujeme cestu proximy Opal do jejího dalšího života 521 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 a měli bychom se na chvíli zastavit a poděkovat za dar Matky, 522 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 za dar znovuzrození. 523 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 Kdysi dávno, před tisíci lety, 524 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 byly naše duše jako voskové svíčky. 525 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 Jednou vyhořely a zhasly. 526 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 Ale Matka na nás shlédla a viděla, že to je nedostačující. 527 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 Jen jeden život v jednom těle 528 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 vychovaném na jediném světě. 529 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 Taková duše se ze zákopů nevědomosti neměla jak vyškrábat nahoru, 530 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 vyrůst do posvátnosti. 531 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 Matka tedy vzala tu přímou čáru života 532 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 a změnila její tvar na kruh. 533 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 Tím nám poskytla dar znovuzrození. 534 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 Co ale takový dar znamená? 535 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 Někteří věří, že smyslem reinkarnace 536 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 je vystoupat do nejvyšších sfér osvícení. 537 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 Ale my už víme svoje, že? 538 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 Tato cesta žádný konec nemá. 539 00:46:01,094 --> 00:46:03,430 Naše schopnost růstu 540 00:46:04,681 --> 00:46:06,350 je totiž nekonečná. 541 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 Dokonce i duše, které se před 400 lety zdály být svaté, 542 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 by dnes svaté nebyly. 543 00:46:17,486 --> 00:46:19,988 Tohle nás naučila Matka. 544 00:46:20,572 --> 00:46:23,158 Galaxie se mění a musíme i my. 545 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 Musíme si osvojit hodnoty transformace, 546 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 evoluce 547 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 a odlišností. 548 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 Největší selhání lidstva, 549 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 největší hřích proti Matce je stagnace. 550 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 Takže se radujme, 551 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 že duše proximy Opal neustrne a nezchátrá až do úplného rozkladu. 552 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 Radujme se, že její duše není vázána na jedno neměnné tělo. 553 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 Radujme se, že je její duše navždy proměnná a bude se vyvíjet. 554 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 Náš život v tomto těle může být sice krátký… 555 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 …ale naše duše jsou nekonečné. 556 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 Svoje duše tvarujeme a připravujeme na nekončící honbu za posvátností. 557 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 Pamatujte si tohle: 558 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 Život nebude vždy váš, ale teď váš je. 559 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 Volba je teď na vás. 560 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 Změna je teď na vás. 561 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 Tak toho využijte! 562 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 Sláva Matce! 563 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 Sláva Matce! 564 00:48:28,617 --> 00:48:29,618 Jdeme. 565 00:48:50,973 --> 00:48:52,266 Zabij ji. 566 00:48:52,349 --> 00:48:54,059 Žebráku, aktivuj protokol. 567 00:48:54,142 --> 00:48:56,478 Přepiš loď na Salvor Hardinovou. Zamknout. 568 00:48:59,523 --> 00:49:01,275 Cos to sakra udělal? 569 00:49:01,900 --> 00:49:03,735 Přepsal jsem loď na Salvor. 570 00:49:03,819 --> 00:49:06,405 Odteď neudělá nic bez jejího souhlasu. 571 00:49:06,488 --> 00:49:09,867 Změň to zpátky. Ať to změní zpátky! 572 00:49:10,450 --> 00:49:12,619 Je to zamknutý. Nejde to změnit. 573 00:49:12,703 --> 00:49:16,039 Teď tady budete trčet, dokud nepřiletí Říše v plné síle. 574 00:49:16,123 --> 00:49:18,333 Okamžitě to přeprogramuj. 575 00:49:18,417 --> 00:49:20,419 Mě to neuposlechne. 576 00:49:20,502 --> 00:49:23,088 Thespské lodi mají jen jednoho kapitána. 577 00:49:23,839 --> 00:49:25,591 A to je odteď ona. 578 00:49:25,674 --> 00:49:27,968 Takže ať plánuješ jakoukoliv hovadinu, 579 00:49:28,927 --> 00:49:30,721 bez ní to nesvedeš. 580 00:49:31,972 --> 00:49:33,015 Pak tě můžu zabít. 581 00:49:33,098 --> 00:49:36,226 Nebuď hloupá. Já o pilotování lodi nic nevím. 582 00:49:37,060 --> 00:49:40,439 Potřebuju, aby seděl vedle mě. Takže ho potřebuješ i ty. 583 00:49:51,408 --> 00:49:54,912 Ty hvězdy asi nakonec fakt uvidíš, strážkyně. 584 00:50:05,047 --> 00:50:07,508 Máte tady skafandry? 585 00:50:07,591 --> 00:50:09,301 Z doby na Deliverance? 586 00:50:09,384 --> 00:50:11,637 Ano, ale jsou 30 let staré. 587 00:50:11,720 --> 00:50:12,930 Budou muset stačit. 588 00:50:16,016 --> 00:50:17,726 Poslouchejte. 589 00:50:17,809 --> 00:50:21,313 Zbytek našich jednotek tu necháváme kvůli vyjednávání. 590 00:50:21,396 --> 00:50:26,401 Když nebudete plnit naše rozkazy, když neuposlechnete naši lovkyni, 591 00:50:27,694 --> 00:50:31,949 pomyslete na osud svých milovaných a zachovejte se podle toho. 592 00:50:34,660 --> 00:50:36,203 - Lewisi. - Daro. 593 00:50:42,543 --> 00:50:45,379 To bude dobrý. Dělej, co chtějí. 594 00:50:45,963 --> 00:50:47,089 Prosím, nedělej… 595 00:50:48,257 --> 00:50:49,424 Prosím. 596 00:50:50,509 --> 00:50:52,261 Pusť mě. 597 00:50:54,304 --> 00:50:55,764 Mami! 598 00:51:04,273 --> 00:51:05,482 Kde je tvůj táta? 599 00:51:08,944 --> 00:51:10,028 Kde je Abbas? 600 00:51:12,322 --> 00:51:16,159 Mami, je mi to moc líto. Já se snažila. 601 00:51:56,909 --> 00:51:58,118 Zavez nás tam. 602 00:51:58,202 --> 00:52:00,829 Jak jsem říkal, ta loď teď patří Salvor. 603 00:52:03,999 --> 00:52:05,918 Vezmi řízení a věř si. 604 00:52:06,835 --> 00:52:07,920 Jasně. 605 00:52:11,006 --> 00:52:13,133 Zadejte destinaci. 606 00:52:13,926 --> 00:52:15,886 Loď chce souřadnice. 607 00:52:15,969 --> 00:52:17,554 Řekneš nám, kam letíme? 608 00:52:18,138 --> 00:52:19,389 Do Anthorova pásu. 609 00:52:21,475 --> 00:52:23,477 Připoutejte se. Odlety bývají drsné. 610 00:52:23,560 --> 00:52:24,603 Já budu tady. 611 00:52:27,189 --> 00:52:30,943 Souřadnice jsou uloženy v navigaci. Létal jsem tam pro těžaře. 612 00:52:31,610 --> 00:52:33,654 Dostaň nás z atmosféry a bude. 613 00:52:50,128 --> 00:52:51,171 Můžeme. 614 00:52:51,255 --> 00:52:52,339 Motory. 615 00:53:05,310 --> 00:53:06,478 Pomalu. 616 00:53:16,154 --> 00:53:17,447 Je všechno v pořádku? 617 00:53:18,991 --> 00:53:21,326 Nech se vést joystickem. 618 00:53:21,410 --> 00:53:23,954 Neřídíš to jenom ty, jde o spolupráci. 619 00:53:24,037 --> 00:53:26,999 Když to neřídím, nemělo by se tomu říkat řízení. 620 00:53:32,129 --> 00:53:34,673 Zvyš tah o 20 %. Kompenzuj východní střih větru. 621 00:53:36,884 --> 00:53:38,010 Pomocný výkon zvýšen. 622 00:53:43,682 --> 00:53:46,018 Dobrá práce. Jsme z nejhoršího venku. 623 00:53:48,270 --> 00:53:49,521 Koruna. 624 00:55:26,118 --> 00:55:28,120 Překlad titulků: Karel Himmer