1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Фундація 3 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 У дитинстві я чула розповіді про Трантор, 4 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 місто-планету в серці галактики. 5 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Мені казали, що там живуть грішники, які пішли за фальшивим пророком… 6 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 людиною, яка вважала себе вищою за слова Того, Хто Спить. 7 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 Я не вірила в ці розповіді, 8 00:01:50,569 --> 00:01:51,695 поки не зустріла його. 9 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 Ви щойно завершили гіперстрибок, імперіє. 10 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 Через кілька годин ми будемо в системі Сура. 11 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 Мені казали, що імператор може створювати й знищувати світи, 12 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 що він переміг саму смерть і житиме вічно. 13 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 І коли я глянула йому в очі… 14 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 побачила чоловіка, який ніколи в жодному з життів не знав сумніву… 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 поки не зустрів Гарі Селдона. 16 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 Я готовий до перевірки з… 17 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Хвилинку, імперіє. Я не чекала вас так скоро. 18 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 Навіть у дитинстві ви дивилися, як я готуюся. 19 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 Ви добре почуваєтеся, імперіє? 20 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 Це через стрибок. 21 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 Я знаю, що косміти адаптовані до нього, та мені важко бачити в них людей. 22 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 Так, стрибок збиває з пантелику. 23 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Як це… 24 00:03:56,528 --> 00:03:58,197 все усвідомлювати? 25 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 Коли згортається простір? 26 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 Людський розум не може стерпіти розривів безперервності. 27 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 Але… 28 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 твій може. 29 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 Якби я могла це пояснити, ви б не мусили спати під час стрибка. 30 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 Кристал Левіафана. 31 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 Сіль з левіафанських копалень на Діві. 32 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 А його значення? 33 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 Він символізує подорож трьох богинь: 34 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 Діви, Матері й Баби. 35 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 Віруючі моляться, ритуально торкаючись кристала. 36 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 Центральна тема лумінізму – 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,868 цикли, уроборос, природа, що прагне завершення. 38 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 Мм. Походження? 39 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 Луміністи вірять, що богині колись були однією сутністю, 40 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 та потім Сура врізалась у планету… 41 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 Починається на «Д». 42 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 Дол. 43 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 Через неї богині розділилися, ставши трьома місяцями. 44 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 Єдиний заселений людьми – Діва. 45 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 Скільки цій вірі? 46 00:05:09,726 --> 00:05:11,854 П'ятнадцять тисяч років. 47 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 Зародилася ще до заснування імперії. 48 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 Кількість віруючих? 49 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 Три трильйони. 50 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 Я ніколи не питав у тебе, 51 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 як так сталося, що ти віруюча? 52 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 Як чи чому? 53 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 Чому. 54 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 Відколи ви й ваші брати приходите в цей світ, ви знаєте свою мету. 55 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 А всім іншим треба шукати її самим. 56 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 Але… ти знаєш свою мету. 57 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 Служити моїм братам, мені, й понад усе – служити імперії. 58 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 Це буквально закодовано в тобі. 59 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 І я почуваюся реалізованою в цьому служінні. 60 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 Та сенс не завжди шукають заради відповіді. 61 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 Сам процес пошуку теж дарує просвітлення. 62 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 Богині не хотіли розділятися на три. 63 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 Вони прагнуть знову стати одним цілим. 64 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 Кажуть, сіль на поверхні Діви – їхні сльози. 65 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 Але завдяки їхній жертві усім нам було даровано цілісність. 66 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 У будь-яку мить життя ми самі можемо обирати власний шлях. 67 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 Богині направляють нас на кожному кроці шляху до служіння й правди, 68 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 наче до центру великої спіралі. 69 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 А ця Зефір Халіма, яка кинула нам виклик, – звідки вона? 70 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 Вона з Мірруса 12. Народилася в сім'ї луміністів. 71 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 Після тамтешніх землетрусів стала кимось на кшталт спасительки, 72 00:06:52,246 --> 00:06:54,039 керувала відновленням. 73 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 Її підвищили до посади Зефір менше ніж за рік. 74 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 То вона щойно вибралася з низів. 75 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Вибачте, імперіє, ми ввійшли в атмосферу Діви 76 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 й через хвилину будемо біля Соляного палацу. 77 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 Готова до зустрічі з галасливим натовпом? 78 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Я планувала залишитися на борту корабля. 79 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Чому? 80 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 На Діві багато хто точно знає, що я однієї з ними віри. 81 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Це можуть використати проти вас. 82 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 Не кажи дурниць. 83 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 Ти – мій єдиний ключ до луміністських вірувань. 84 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 Підеш зі мною. 85 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 Зефір Халіма. 86 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 Вітаю на Діві, імперіє. 87 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 Я знаю, що підготовка до офіційної церемонії може лякати, 88 00:08:36,140 --> 00:08:38,101 тому я звернулася з проханням до Кола Зефір, 89 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 і мені дарували почесне право зустріти вас самій. 90 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 Самій? 91 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 Імперія, безсумнівно, звикла до певної пишноти, 92 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 та враховуючи сумні обставини – кончину Проксими – 93 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 пишніший прийом здавався трохи… 94 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 неподобним. 95 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 Авжеж. 96 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 Хочу від усього серця подякувати вам за те, що прилетіли. 97 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 Ваша присутність показує, наскільки лумінізм важливий для імперії. 98 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 Щоб висловити свою вдячність, хочу запропонувати вам напій. 99 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 Це вода з Лона самої Матері. 100 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Вважається, що сіль з цього кубка витягує всі нечисті наміри 101 00:09:28,944 --> 00:09:30,863 з розуму тих, хто п'є з нього. 102 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 На жаль, імперія не може приймати неперевірені напої. 103 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 Боюся, всі нечисті помисли, які я, можливо, маю, залишаться приховані. 104 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Чомусь мені здається, що вас це влаштовує. 105 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 Хай там як, з нетерпінням чекаю ближчого знайомства з вами. 106 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 Будьте тричі благословенні. 107 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 Яке слово я підшукую? 108 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Гідний? 109 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 Так, підійде. 110 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 Не думаю, що вона хотіла вас отруїти. 111 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Ні. Не в прямому сенсі. 112 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 Та навряд чи особа з чистими намірами 113 00:10:15,866 --> 00:10:18,744 так намагалася б влізти у вітальний комітет. 114 00:10:37,721 --> 00:10:38,931 Пильнуй. 115 00:10:39,515 --> 00:10:41,225 Наша ціль, можливо, озброєна. 116 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 А може, він мертвий. 117 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 Живий. 118 00:10:46,730 --> 00:10:49,566 Імперські кораблі так само добре зберігають життя своїх людей, 119 00:10:50,108 --> 00:10:51,652 як вправно відбирають їх у наших. 120 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 Командире, ти живий, бо потрібен нам. 121 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 А ви вже мертві. 122 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Та ще цього не знаєте. 123 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 Авжеж знаємо. 124 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 Ми – армія привидів. 125 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Агов! Сюди. 126 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 Ти як? 127 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 Джіа. 128 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 Що це з тобою? 129 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 Господи. 130 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 Усе добре. Ти в нормі. 131 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 Колись буде, що розповісти, якщо виживемо. 132 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 Тікаймо звідси, поки нас не підстрелили. 133 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 У нас є список. 134 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 Розберіться, хто є хто. 135 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 Потрібні інженери – специ з екології, реактивних двигунів і астронавтики. 136 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 І зв'яжіться з Вільховим загоном. 137 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 Хай готують корвети до запуску. 138 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 Вони ще в кальдері. 139 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 Скажіть, хай працюють швидше. 140 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 «Непереможний» не чекатиме вічно. 141 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 Чому вона ще жива? 142 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 Сховище. 143 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 Найгірший вид невідомого. 144 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 І вона, здається, ключ до нього. 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Щойно ми його нейтралізуємо – 146 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 вб'ємо її. 147 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 Ти впевнена, що нам усе вдасться, Мисливице? 148 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 «Непереможний» – наше спасіння, 149 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 й ми заплатили за нього нашим болем. 150 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 Готовий? 151 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 Це імена команди корабля? 152 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 Усіх, хто служив на «Визволенні». 153 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 Як бачите, на Термінусі ми декого втратили через вік чи нещасні випадки. 154 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 Покажіть інженера-еколога. 155 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 РОВ, ДЖЕСЕНТА ІНЖЕНЕР-ЕКОЛОГ 156 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 Інженер з астронавтики? 157 00:14:40,672 --> 00:14:41,798 Хто його заступник? 158 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 Я. Я взяв на себе цю роботу. 159 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 Реактивні двигуни? 160 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 Учився в Орібтальній академії на Кріто. 161 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Відслужив понад 5 000 годин на імперських і торговельних суднах, 162 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 до- і надсвітлова швидкість. 163 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Ви збираєте команду на стрибкорабель. 164 00:15:07,658 --> 00:15:09,868 То навіщо ви збили корабель командира Дорвіна? 165 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 Бо мені потрібен він, а не його суденце. 166 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 Ваш вчинок – акт агресії. 167 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 У нас є ті, хто потрібен. 168 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 Відновіть живлення огорожі й перекодуйте її. 169 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 Не можна, щоб ці люди розбіглися, поки ми не закінчимо. 170 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 -Привіт -Привіт. 171 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 Я поясню лише один раз. 172 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 У Фундації є широкий спектр знань, яких нам бракує. 173 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 Тож нам будуть потрібні кілька ваших людей, 174 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 щоб вони допомогли нам полагодити корабель. 175 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 Якщо ремонт пройде за планом, 176 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 ми полетимо з Термінуса, а ви повернетеся до звичного життя. 177 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Якщо відмовитеся – ми всі помремо – 178 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 як жителі Анакреона, так і Термінуса. 179 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 Джесента Ров, вийдіть уперед. 180 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 Ви були головним інженером-екологом на «Визволенні»? 181 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 Була. Але я не працюватиму на вас. 182 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 Я віддана Фундації. 183 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 Я вистрелила в одну ногу. 184 00:16:35,704 --> 00:16:37,331 У вашого чоловіка є й друга. 185 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Ми розуміємо одна одну? 186 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 Аківа Лі. 187 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 Зможете обслуговувати двигун квантового згортання корабля типу Альтаїр? 188 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 Так. 189 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 Льюїс Пайрін. 190 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 Благаю, я вже 30 років не… 191 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 Упевнений, що це всі, хто потрібен? 192 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 Я думав, ти хотіла мене отруїти. 193 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 Він мені допоміг. Вовчий дух. 194 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 Сьогодні мені не так боляче. 195 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 Я рада, імперіє. 196 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 Для мене буде честю допомагати вам і надалі. 197 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 Ти зможеш допомогти мені, 198 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 якщо приймеш мої вибачення за те, як я недавно говорив з тобою. 199 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 Тут усюди бездоганна симетрія. 200 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 Живопліт щодня підстригають – 201 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 безглузда спроба контролювати те, що контролювати неможливо. 202 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 Рослина тягнеться до світла… 203 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 Так? 204 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 Так, імперіє. 205 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 Я знаю, що сказав тобі прибрати ті рослини… 206 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 Залиш їх. 207 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 Нехай світло ніколи не потьмяніє. 208 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 Підозрюю, що не потьмяніє. 209 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 Коли я тебе викликаю, очікую, що ти не баритимешся. 210 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 Як бачиш, у мене для тебе сюрприз. 211 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 Це завдання для першого полювання. 212 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 Ґілліраптор. Вони так добре зливаються з довкіллям, 213 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 що годі їх знайти, а тим більше – вбити. 214 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 Орієнтуйся на рух, а не на колір. 215 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 За звичайних обставин тебе вчив би полювати Брат День. 216 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 Та оскільки він вирішив знехтувати традицією й покинув Трантор, 217 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 цей обов'язок випав мені. 218 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 -Від нього є звістки? -Нема. 219 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 Ти теж їх не отримаєш. 220 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 Вважай це рідкісною нагодою 221 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 діяти самостійно. 222 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 Перший за сьогодні. 223 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 Сумніваюся, що ти встиг його побачити, до того, як… 224 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 Пощастило. 225 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 Це точно. 226 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Я міг би за день перетворити везіння на вміння. 227 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 Я сам перетворю. 228 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 Що ж. Вдалого полювання. 229 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 І тобі. 230 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 Місяцю милий, ох і важка вона. 231 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 -Полі? -Чорт. 232 00:20:11,587 --> 00:20:12,921 Чорт, Полі. Боляче. 233 00:20:13,005 --> 00:20:14,256 Вибач. 234 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 Де ми? 235 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 У геотермальних тунелях. 236 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 Ми побачили тебе в тюрмі й витягли сюди. 237 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 Ти значно важча, ніж здаєшся. 238 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 Дякую. 239 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 Наглядачко… 240 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 Що таке «Непереможний»? 241 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 Де ви почули цю назву? 242 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 Фара її вимовила, коли була з тобою. Ми тільки це й розібрали. 243 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 Це був легендарний винищувач. Але він зник кілька століть тому. 244 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Це корабель-привид. 245 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 Здається, Фара його знайшла. 246 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 -На землю! -Лягайте! 247 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 -Салвор. -Тату. 248 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 Хуґо! 249 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 -І ти тут! -Мер Гардін. 250 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 Дякувати Селдону. 251 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 Чого ви тут? 252 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 Анакреонці перекодували огорожу й нас відрізали. 253 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 Ми подумали, що рештки корпуса – найбезпечніша схованка. 254 00:21:15,901 --> 00:21:18,028 Я сказав, що ти щоночі тут проходиш. 255 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 Пізніше поворкуєте. 256 00:21:20,155 --> 00:21:21,990 Треба придумати, як потрапити всередину. 257 00:21:22,074 --> 00:21:23,784 Ми туди не підемо. 258 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Як це, не підемо? 259 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 Анакреонські корвети стоять на геотермальному полі. 260 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 Забудь про корвети. Треба захистити Фундацію. 261 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 Я й хочу її захистити. 262 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 Думаю, Фара хоче здобути військовий корабель. Винищувач планет. 263 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 Якщо їй це вдасться, вона втягне в конфлікт усю галактику. 264 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 Це Перша Селдонова криза. 265 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 Сховище прокидається. Я керуюся інстинктами… 266 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 За планом Гарі я тут, щоб зупинити анакреонців. Він допоможе зрозуміти як. 267 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 І я дослухатимуся до цих інстинктів. 268 00:22:00,112 --> 00:22:02,781 Ми виведемо корвети з ладу. Зрозуміло? 269 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 -Так точно. -Так точно. 270 00:22:06,034 --> 00:22:07,953 Ви не з нами. Залишайтеся тут. 271 00:22:08,036 --> 00:22:09,288 Ми ж тебе врятували. 272 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 І я вам вдячна. 273 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Але це небезпечна робота, 274 00:22:13,834 --> 00:22:15,752 я не хочу, щоб через мене ви загинули. 275 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 Високоповажна імперіє. 276 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 Я очікував, що мене вітатиме галасливий натовп, 277 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 натомість мене зустріла єретичка. 278 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 Мої щирі вибачення, імперіє. 279 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 Запевняю, гідне вітання ще попереду. 280 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 Дозвольте представити вам Зефір Ґілат. 281 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 Будьте тричі благословенні, імперіє. 282 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 Радий зустрічі, Зефір. 283 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 Мої співчуття з приводу смерті Проксими Опал. 284 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 Дякую, імперіє. Це сумна подія й водночас обнадійлива. 285 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 Особливо для вас. 286 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 Я з вдячністю прийму будь-яке рішення Кола Зефір. 287 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 Які, на вашу думку, їхні теперішні наміри? 288 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 Зефір Ґілат усе ще найвірогідніша майбутня Проксима. 289 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 Але найменший вплив може схилити Коло до менш бажаного вибору. 290 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 Я розумію. 291 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Ми хочемо допомогти вам чим тільки можемо. 292 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 Ви дуже щедрі. 293 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 Не можна заперечувати, що в Халіми є природня харизма. 294 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 Вважаю, що я мушу запропонувати щось конкретне. 295 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 З усією повагою, імперіє, інфраструктура тут розвалюється. 296 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 Прісна вода дорога і її важко дістати. 297 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 Щось у цій Халімі гамує їхню спрагу. 298 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 Думаю, ми знаємо, що робити. 299 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 Перетворимо метафору Халіми на реальність. 300 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 Зефір Ґілат, на честь вашого призначення наступною Проксимою, 301 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 імперія побудує систему опріснення води, що охопить весь супутник. 302 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 Вашим людям більше ніколи не бракуватиме чистої питної води. 303 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 Слова полишили мене, імперіє. 304 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 Будьте тричі благословенні, Зефір Ґілат. 305 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 Що з тобою? 306 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 Я не створений для такого вітру. 307 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 Перші роки я весь час стискав кулаки. 308 00:24:47,196 --> 00:24:48,363 Якось твоя мати сказала: 309 00:24:48,447 --> 00:24:50,824 «Розтисни кулаки, чоловіче. Вітер не вдариш». 310 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 Іди вперед, Хуґо. Ми наздоженемо. 311 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 Коли ростеш на Транторі… не буваєш надворі… 312 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 стаєш зніженим. 313 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 Ти мало говориш про Трантор. 314 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 А який сенс? 315 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 Ми туди ніколи не повернемося. 316 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 Там було погано? 317 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 Навпаки. Там було чудово. 318 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 Твої дід і баба працювали на Зоряному мосту, тож ми були заможні. 319 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Дива були всюди. 320 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 Плавучі фонтани, 321 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 синхронізовані водні шоу з китами, 322 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 що пропливали в невагомості в нас над головою. 323 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 А їжа… Господи боже. 324 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 Усе найкраще. 325 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 Гадаєш, я тепер товстий? 326 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 Річ у тім, Сал, 327 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 що ми знали, що все це побудовано на горах брехні, 328 00:25:52,553 --> 00:25:55,138 що трильйон невидимих людей працював 329 00:25:55,222 --> 00:25:56,682 над зовнішнім блиском. 330 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 Копни глибше – побачиш, що так тривати не може. 331 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 І тоді Гарі почав бентежити людей, розповідаючи про колапс. 332 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 Я мало що розумів з його слів. 333 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 Але ти вірив у План. 334 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 Я вірив у дівчину на ім'я Марі Гардін, 335 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 сексу з якою я хотів понад усе. 336 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 Тату. 337 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 А вона вірила в План. 338 00:26:21,915 --> 00:26:23,834 Ти приєднався до Фундації через дівчину? 339 00:26:23,917 --> 00:26:25,377 Саме так. 340 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 Ти шкодував про це? Про те, що прилетів? 341 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 Завдяки цьому в мене є ти. 342 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 Ходімо. 343 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 Схоже, кепські справи. 344 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 Ставлять заряди коло гідротермальних станцій. 345 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Вибух знищить усе місто. 346 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 Треба їм завадити. 347 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 Якщо наблизимося, я зможу поцілити в якийсь вибуховий диск, 348 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 це знищить один чи два корвети. 349 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 А кращий стрілець міг би й звідси знищити всі три. 350 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 Салвор. 351 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 Ти нічого не робитимеш, тату. 352 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 Ти старий, товстий, і зір у тебе лайняний. 353 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 Ти не влучиш. 354 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 Ти точно в маму вдалася. 355 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 Ваша зосередженість і вміння надзвичайні, імперіє. 356 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 Шістьох убили. 357 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 Брат Присмерк буде вражений. Ви побили його рекорд. 358 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 А він скількох убив? 359 00:28:03,267 --> 00:28:04,977 На найкращому полюванні – трьох. 360 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 Після довгих тренувань. 361 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 От хитрий виродок! 362 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 З ним було б чотири. 363 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 Кинь цих у кущі. Забери їх негайно. Я вбив трьох. 364 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 Трьох, зрозумів? Давай! 365 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 Брате Світанок! Як полювання? 366 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 Три. 367 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 Ти повторив мій рекорд з першої спроби. 368 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 Мені дуже допоміг Ром. 369 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 Прекрасно, Брате Світанок. 370 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 Ти природжений мисливець. 371 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 Відсвяткуймо. 372 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 Ти полюєш, як зрілий чоловік. Вважаєш тепер себе зрілим? 373 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 Не знаю. Мабуть. 374 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 Тільки зрілий може замінити зрілого. 375 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Думаю, тобі час навідатися в Ґоссамерський двір. 376 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 Робота імперії складна. 377 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 І, зрештою, ми люди. 378 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 Нам треба висловлювати страхи, ненависть, образи. 379 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 Їхню пам'ять стирають, перед тим, як вони покидають Трантор. 380 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 Цю систему придумав Клеон І. 381 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 І вона бездоганна. 382 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 Отже… 383 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 Яка тобі подобається? 384 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 Яких утіх ви хочете, імперіє? 385 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 Ти про це не пам'ятатимеш? 386 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 Зранку вже ні, імперіє. 387 00:29:43,492 --> 00:29:46,870 Я можу сказати тобі будь-що, 388 00:29:47,621 --> 00:29:49,122 й завтра ти це забудеш? 389 00:29:49,206 --> 00:29:50,374 Так. 390 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 І тебе це не бентежить? 391 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 Спогади про цю зустріч мені не належать. 392 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 Вони належать імперії. 393 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 Ви хочете насолодитися розмовою? Я знаюся на багатьох темах. 394 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 Відвернися. 395 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 Я скажу, що ти добре впоралася. 396 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 І так ти це й пам'ятатимеш. 397 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 Він мене й не торкнувся. 398 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 То що ж він робив? 399 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 Просто говорив. 400 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 Скажи мені все, що він казав. 401 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 Як ти, Сал? 402 00:31:12,831 --> 00:31:14,166 На відстані пострілу. 403 00:31:14,249 --> 00:31:16,502 Оціню вітер і можу стріляти. 404 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 Салвор. Сал! 405 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 -Це повторилося. -Що? 406 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 Якась відключка, напад. 407 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 Якщо не відтягнемо її назад, її помітять. 408 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 Ти йди до Салвор, я піду до корветів. 409 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 Ти покинеш корабель, як планували, тільки в одному випадку: 410 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 якщо для тебе стане неможливо залишатися на борту. 411 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 Я сам себе не вб'ю. 412 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 Це зробиш ти. 413 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 Ти ж Гарі Селдон. Ти можеш дати цьому раду. 414 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 Кажу ж тобі: не можу. 415 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 Хіба ти не розумієш? 416 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 Усьому цьому кінець, якщо ти залишишся з нею. 417 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 І всі жертви всіх на цьому кораблі – марні. 418 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 Ти знаєш, що я кажу правду. 419 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 Ти віриш у розрахунки? 420 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 Я їх ненавиджу. 421 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 Ти віриш мені? 422 00:32:35,706 --> 00:32:37,499 Краще б я тебе не зустрів, 423 00:32:38,000 --> 00:32:40,043 не крав твої чортові книги. 424 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Але це сталося. 425 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 І тепер ми тут, 426 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 і вся галактика обертається навколо дій однієї людини. Тебе. 427 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 Одразу біжи до кріокамери. Вона запрограмована під тебе. 428 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 І не зупиняйся, щоб попрощатися з нею. 429 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 Не втягуй її в це. 430 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 Салвор? 431 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 -Це сталося знову. -Знаю. Можеш стріляти? 432 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 -Так. -Тоді вперед. 433 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 Де тато? 434 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 Пішов до корветів, після того, як ти впала. 435 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 Він не дійде. 436 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 Їх там забагато. 437 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 Прикривай мене, Сал. Я підірву кораблі. 438 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 Ні, тату. 439 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 Допоможи! 440 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 Тату! 441 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 Салвор Гардін, Наглядачко Термінуса. 442 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 -Тату. -Ти повина захищати План. 443 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 Тату, благаю. 444 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 Розтисни кулаки, Салвор. 445 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 Ні, тату! 446 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 Не борися з вітром. 447 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 Тату! 448 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 Ні. 449 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 Ні. 450 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 Ти маєш побачити цей вигляд звідси. 451 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 Імперіє, мені не слід тут бути. 452 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 Іди сюди. Усе добре. 453 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 Тобі має сподобатися. 454 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 Квітники. 455 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 Доріжки. 456 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 Великий газон. 457 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 Поглянь, які вони бездоганні, які охайні. 458 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 Усе на своєму місці. 459 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 Мені це завжди подобалося. 460 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 Іди подивися звідси. 461 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 У мене нема силового поля, імперіє. 462 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 Тепер є. 463 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 Бери. 464 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 Ні, якщо ви без нього. 465 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 Гарно. 466 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 Якщо вмієш бачити красу – так, гарно. 467 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 Скажи, що то. 468 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 У розарії? 469 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 Троянда витка і гультемія перська. 470 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 -Троянда Кордеса… -Якого вони кольору? 471 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 Білі й жовті. 472 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 Яскраво жовті з червоною серединкою. 473 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 Інші – глибокого яскраво-червоного кольору. 474 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 А що ще буває такого червоного кольору? 475 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 У природі? 476 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 Багряний клен. 477 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 Птах танагра влітку. 478 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 Мушля червоного краба. 479 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 Червоне сандалове дерево. 480 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 Я не знала, що імперія дальтонік. 481 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 Не дальтонік. 482 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 Клеони – точні копії. 483 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 І ніхто з них не був дальтоніком… 484 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 До мене. 485 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 У чоловіків таке ж часто буває? 486 00:39:39,338 --> 00:39:41,006 Це можна просто виправити. 487 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 У нас не часто. 488 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 І ніщо не просто. 489 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 Це мій секрет. 490 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 Тепер і ти його знаєш. 491 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Що мені тепер робити? 492 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 Якби я хотіла зберегти секрет, зіштовхнула б себе. 493 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 Це найпевніший спосіб гарантувати мовчання. 494 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 Можеш зіштовхнути мене. 495 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 Сал. 496 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 Він приєднався до Фундації заради дівчини. 497 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 Хіба це не дивно? 498 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 У кінці він повірив, але… 499 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 він зробив усе це заради мами. 500 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 Мені дуже жаль. 501 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 Я підвела, Хуґо. 502 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 Якби я не зомліла, тато був би живий. 503 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 Ні. 504 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 Я була така впевнена, що забрати кораблі – хороший план. 505 00:42:24,545 --> 00:42:25,754 Може, так і було. 506 00:42:26,505 --> 00:42:28,131 Може, інші плани були гірші. 507 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 Гарі сказав, що ціла галактика може обертатися 508 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 навколо дій однієї людини. 509 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 То ти одна з таких людей, так? 510 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 Гарі керує тобою, щоб усе йшло за Планом. 511 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 Бо я що? Особлива? 512 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 Через мене анакреонці захопили місто… 513 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 Ні. Вони його захопили через Льюїса й тих ідіотів у вежі. 514 00:42:55,826 --> 00:42:57,995 Тепер єдиний шанс Фундації 515 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 пережити цю кризу – ти. 516 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 Мені начхати на кризу. 517 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 Я лише хочу змусити Фару за все заплатити. 518 00:43:08,213 --> 00:43:09,548 Ми підірвали її кораблі. 519 00:43:09,631 --> 00:43:11,508 Тепер полетіти можна хіба що на твоєму. 520 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 Якщо доберемося до «Старця» перші – вони тут у пастці. Ходімо. 521 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 Хоч ми тужимо за співчуттям і силою Проксими Опал, 522 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 будьмо вдячні за її численні благословення. 523 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 На честь відбуття Опал до переродження 524 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 і як жест довіри наступній Проксимі 525 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 наша дорога імперія встановить на цьому місяці систему опріснення. 526 00:43:51,715 --> 00:43:54,301 Прославімо ж імперію 527 00:43:54,384 --> 00:43:58,388 й звернімося до слів «Нової Октаво». 528 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 «З дарунками наших захисників… 529 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 наші серця… 530 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 Наші серця примножуються, а дух стає відважніший. 531 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 Волею їхніх душ, об'єднаних з нашими… 532 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 наш шлях»… 533 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 Зефір Ґілат говорить святі слова, 534 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 і ми дякуємо їй за них. 535 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 Ми висловлюємо вдячність імперії. 536 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 Поки ми відзначаємо перехід Проксими Опал у наступне життя, 537 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 висловимо вдячність Матері за її подарунок – 538 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 подарунок переродження. 539 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 Колись, багато тисячоліть тому, 540 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 наші душі були схожі на воскові свічки. 541 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 Вони догорали до кінця, а потім їх гасили. 542 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 Але Мати поглянула вниз і побачила, що цього замало. 543 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 Одне життя в одному тілі, 544 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 яке виросло в одному світі – 545 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 у такої душі не було на що спертися, щоб вибратися з канав невігластва 546 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 й досягти святості. 547 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 Тож Мати взяла пряму лінію життя 548 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 й обернула її в коло, 549 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 подарувавши нам переродження. 550 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 Що ж означає цей дарунок? 551 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 Хтось вірить, що мета реінкарнації – 552 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 піднятися до найвищих рівнів просвітлення. 553 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 Але ж нам вона краще відома, так? 554 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 Бо в цієї подорожі немає кінця. 555 00:46:01,094 --> 00:46:03,430 Бо наша здатність рости 556 00:46:04,681 --> 00:46:06,350 безкінечна. 557 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 Навіть душа, яка здавалася святою 400 років тому, 558 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 сьогодні такою не була б. 559 00:46:17,486 --> 00:46:19,988 Це урок Матері. 560 00:46:20,572 --> 00:46:23,158 Галактика змінюється – ми теж мусимо мінятися. 561 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 Ми мусимо прийняти цінність трансформації, 562 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 еволюції, 563 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 відмінності. 564 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 Найбільша помилка людства, 565 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 найтяжчий гріх проти Матері – застій. 566 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 Тому ми радіємо, 567 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 що душа Проксими Опал не застоїться й не зігниє. 568 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 Радіємо, що її душа не прив'язана до єдиного незмінного тіла. 569 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 Радіємо, що її душа – постійно змінюється й еволюціонує. 570 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 Наші життя в цих тілах, може, й скороминущі… 571 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 та наші душі вічні. 572 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 І, надаючи форми нашим душам для нескінченного пошуку святості, 573 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 пам'ятайте таке. 574 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 Це не завжди буде ваше життя. Воно ваше – тепер. 575 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 Це ваш вибір – тепер. 576 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 Ваша переміна – тепер. 577 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 Хай воно буде важливе! 578 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 Славімо Матір! 579 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 Славімо Матір!