1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 PO ROMANIH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 V otroštvu sem poslušala zgodbe o Trantorju. 3 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 O mestu, ki je bilo planet v osrčju galaksije. 4 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Govorili so mi, da njegovi prebivalci sledijo lažnemu preroku… 5 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 Človeku, ki se je imel za pomembnejšega od Spalčevih besed. 6 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 Tem zgodbam nisem verjela. 7 00:01:50,569 --> 00:01:51,695 Dokler ga nisem spoznala. 8 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 Vladar, pravkar ste opravili skok. 9 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 V sistemu Surah bomo čez nekaj ur. 10 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 Rekli so mi, da lahko Vladar svetove ustvarja in uničuje, 11 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 da je premagal smrt in da bo večno živel. 12 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 Ko pa sem se mu zazrla v oči… 13 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 Sem zagledala moškega, ki v nobeni reinkarnaciji ni poznal dvoma… 14 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 Dokler ni naletel na Harija Seldona. 15 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 Pripravljen sem na pregled… 16 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Samo hipec, Vladar. Nisem vas še pričakovala. 17 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 Moje priprave ste opazovali že kot otrok. 18 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 Vladar, se dobro počutite? 19 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 Samo skok je kriv. 20 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 Vem, da so vesoljani narejeni zanj, toda zame niso ljudje. 21 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 Vem, da to lahko koga vznemiri. 22 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Kako je… 23 00:03:56,528 --> 00:03:58,197 Če ga doživiš buden? 24 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 Ko se vesolje pregane? 25 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 Človeški um ne prenese pretrganosti. 26 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 Toda… 27 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 Tvoj jo lahko. 28 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 Če bi to lahko razložila, vam tega ne bi bilo treba prespati. 29 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 Leviatanski kristal. 30 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 Sol iz leviatanskih rudnikov na Devici. 31 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 Kakšen pomen ima? 32 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 Simbolizira potovanje treh boginj: 33 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 Device, Matere in Vešče. 34 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 Pripadniki molijo tako, da se ga obredno dotikajo. 35 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 Predstavlja osrednjo témo luminizma – 36 00:04:41,031 --> 00:04:44,868 cikle, uroborja, naravo, ki se želi izpolniti. 37 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 Izvor? 38 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 Luministi verjamejo, da so bile boginje nekoč eno, 39 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 toda ko je Surah trčil v planet… 40 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 Začne se na D. 41 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 Dol. 42 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 So se boginje razcepile in ustvarile tri lune. 43 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 Za življenje je primerna le Devica. 44 00:05:08,350 --> 00:05:11,854 -Kako dolgo obstaja ta vera? -15.000 let. 45 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 Dlje kot Država. 46 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 Število vernikov? 47 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 Trije bilijoni. 48 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 Nikoli te nisem vprašal. 49 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 Kako to, da si verna? 50 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 Kako? Ali zakaj? 51 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 Zakaj. 52 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 S svojima bratoma se svojega namena zavedate od rojstva. 53 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 Drugi pa moramo te stvari ugotavljati sami. 54 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 Toda ti poznaš svoj pomen. 55 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 Služiti moraš mojima bratoma in meni, predvsem pa Državi. 56 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 To je zakodirano vate. 57 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 To nalogo zelo dobro opravljam. 58 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 Toda pri iskanju pomena ne iščemo vedno odgovora. 59 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 Je tudi iskanje razsvetljenja. 60 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 Boginje se niso razcepile po svoji volji. 61 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 Znova želijo postati eno. 62 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 Slano površje Device naj bi bilo njihove solze. 63 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 Toda našo celovitost so nam podarile s svojim žrtvovanjem. 64 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 V življenju lahko svojo pot izberemo, kadar želimo. 65 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 Boginje nas na vsakem koraku vodijo na poti služenja in do resnice, 66 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 kot skozi središče velike spirale. 67 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 In kakšna je pot zefir Halime, ki nas spodkopava? 68 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 Prihaja z Mirrusa 12. Z vero se je rodila. 69 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 Po tamkajšnjih potresih je postala odrešiteljica. 70 00:06:52,246 --> 00:06:56,708 Voditeljica obnove. V zefirja so jo povišali pred slabim letom. 71 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 Šele pred kratkim se je začela vzpenjati. 72 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Vladar, vstopili smo v Devičino atmosfero. 73 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 Pri Slani palači bomo vsak hip. 74 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 Si pripravljena na glasno množico? 75 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Nameravala sem ostati na krovu. 76 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Zakaj? 77 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 Mnogi na Devici vedo, da sprejemam njihovo vero. 78 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 To bi lahko obrnili proti vam. 79 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 Ne govori neumnosti. 80 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 Moja edina strokovnjakinja za vero luministov si. 81 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 Šla boš. 82 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 Zefir Halima. 83 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 Dobrodošli na Devici, Vladar. 84 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 Vem, da so priprave na uradno slovesnost lahko zahtevne. 85 00:08:36,140 --> 00:08:40,854 Zato mi je Krog zefirjev podelil čast, da vas sprejmem sama. 86 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 Sama? 87 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 Vem, da je Vladar vajen slavnostnih sprejemov, 88 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 toda zaradi smrti proksime 89 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 se je razkošnejši sprejem zdel… 90 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 Neprimeren. 91 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 Seveda. 92 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 Iz srca se vam zahvaljujem za ta obisk. 93 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 Vaša navzočnost kaže, kako pomemben je luminizem za Državo. 94 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 V znak hvaležnosti vam ponujam pijačo. 95 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 Voda je iz Materine maternice. 96 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Sol iz kupe naj bi izvlekla vse nečiste namene 97 00:09:28,944 --> 00:09:30,863 iz uma tistih, ki pijejo iz nje. 98 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 Vladar žal ne more sprejeti nobenega nepreverjenega napitka. 99 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 Moji morebitni nečisti nameni bodo žal ostali skriti. 100 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Občutek imam, da vam je to ljubše. 101 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 Vsekakor se veselim, da se bova bolje spoznala. 102 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 Trojni blagoslov vsem. 103 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 Katero besedo iščem? 104 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Častivredno? 105 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 V redu bo. 106 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 Dvomim, da vas je poskušala zastrupiti. 107 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Dobesedno res ne. 108 00:10:13,572 --> 00:10:18,744 Ne verjamem pa, da bi se kdo z dobrimi nameni vsilil v pozdravni odbor. 109 00:10:37,721 --> 00:10:41,225 Pozor, tarča je morda oborožena. 110 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 Ali pa je mrtev. 111 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 Živ je. 112 00:10:46,730 --> 00:10:51,652 Vladarjeve ladje znajo življenje ohranjati enako dobro kot ga jemati. 113 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 Poveljnik, živi ste, ker nam koristite. 114 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Vi pa ste že mrtvi. 115 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Le da tega še ne veste. 116 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 Seveda vemo. 117 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 Vojska prikazni smo. 118 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Hej, semkaj. 119 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 Si cel? 120 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 Gia. 121 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 Kaj se je zgodilo? 122 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 Ojej. 123 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 V redu je. Nič ti ni. 124 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 Če bova preživela, bova imela dobro zgodbo. 125 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 Pojdiva, preden naju ustrelijo. 126 00:12:53,774 --> 00:12:57,694 Imamo seznam potnikov. Razvrsti imena. 127 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 Potrebujem inženirje za okolje, pogon in astronavtiko. 128 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 In pokliči Alderjevo ekipo. 129 00:13:05,953 --> 00:13:10,290 -Korvete naj pripravijo za izstrelitev. -Še vedno so v kalderi. 130 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 Reci jim, naj pohitijo. 131 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 Nepremagljiva ne bo čakala v nedogled. 132 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 Zakaj je še živa? 133 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 Tisti trezor. 134 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 Najhujša neznanka je. 135 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 Ona pa je ključ do nje. 136 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Ko ga bomo onesposobili, 137 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 jo bomo ubili. 138 00:13:33,856 --> 00:13:38,527 -Lovka, si prepričana, da nam bo uspelo? -Nepremagljiva je naša odrešitev. 139 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 Zaslužili smo si jo s svojo bolečino. 140 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 Si pripravljen? 141 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 So to imena prvotne posadke? 142 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 Vseh, ki so služili na Odrešitvi. 143 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 Nekateri so na Terminusu umrli zaradi starosti ali v nesreči. 144 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 Pokaži mi okoljskega inženirja. 145 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 ROV, JACENTA OKOLJSKA INŽENIRKA 146 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 Astronavtika? 147 00:14:40,672 --> 00:14:41,798 Pa njegov namestnik? 148 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 To sem bil jaz. 149 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 Pogon? 150 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 Študiral na Kritovi orbitalni akademiji. 151 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Več kot 5000 ur izkušenj na imperialnih transportnih in trgovskih ladjah 152 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 s pod- in nadsvetlobno hitrostjo. 153 00:15:05,614 --> 00:15:09,868 Posadko za skočno ladjo sestavljaš. In sestrelila si Dorwinovo? 154 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 Ker sem potrebovala njega, ne njegovega čolnička. 155 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 Izzvala si vojno. 156 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 Imamo potrebne ljudi. 157 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 Vključi ograjo in jo prešifriraj. 158 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 Ne smejo se odkrasti, dokler ne končamo. 159 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 -Živjo. -Hoj. 160 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 Samo enkrat bom povedala. 161 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 Temelji imajo znanje, ki ga mi ne premoremo. 162 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 Zato vas nekaj potrebujemo, 163 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 da nam pomagate popraviti zvezdno ladjo. 164 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 Če bo šlo vse po načrtih, 165 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 bomo zapustili Terminus, vi pa boste živeli kot prej. 166 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Če boste odklonili, bomo vsi umrli. 167 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 Anakreoni in prebivalci Terminusa. 168 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 Jacenta Rov, stopi naprej. 169 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 Si bila na Odrešitvi glavna okoljska inženirka? 170 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 Ja. Ampak ne bom delala zate. 171 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 Pripadna sem Temeljem. 172 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 Ustrelila sem v eno nogo. 173 00:16:35,704 --> 00:16:37,331 Tvoj mož ima še eno. 174 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Se razumeva? 175 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 Akiva Lee. 176 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 Lahko vzdržuješ kvantni pregibalni motor na vojni ladji razreda Altair? 177 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 Ja. 178 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 Lewis Pirenne. 179 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 Prosim, že 30 let nisem… 180 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 Si prepričan, da imamo vse? 181 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 Mislil sem, da me poskušaš zastrupiti. 182 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 Listi volčjediha so pomagali. 183 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 Danes me manj boli. 184 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 Me veseli, Vladar. 185 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 V čast bi mi bilo pomagati še naprej. 186 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 Še naprej lahko pomagaš, 187 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 če sprejmeš moje obžalovanje, da sem oni dan tako govoril s tabo. 188 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 Tu vlada popolna simetrija. 189 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 Živo mejo vsak dan obrežejo. 190 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 Neumen poskus obvladovanja neobvladljivega. 191 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 Rastlina raste proti svetlobi. 192 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 Kajne? 193 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 Da, Vladar. 194 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 Vem, da sem ti rekel, da jih odstrani. 195 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 Vendar jih pusti. 196 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 Naj se luč nikoli ne omrači. 197 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 Mislim, da se ne bo. 198 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 Pričakujem, da se na moj poziv takoj odzoveš. 199 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 Kot vidiš, sem ti pripravil presenečenje. 200 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 Izziv na tvojem prvem lovu. 201 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 Kamuflažne ujede. Z okolico se tako dobro zlijejo, 202 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 da jih stežka najdeš in še teže ustreliš. 203 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 Oprezaj za premiki, ne za barvo. 204 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 V normalnih razmerah bi te v lov vpeljal brat Dan. 205 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 A ker se ne zmeni za tradicijo in je zapustil Trantor, 206 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 je ta naloga pripadla meni. 207 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 -Se ti je oglasil? -Ne. 208 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 Tudi tebi se ne bo. 209 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 Imej to za redko priložnost 210 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 za uveljavljanje svoje samostojnosti. 211 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 Prva danes. 212 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 Dvomim, da si jo sploh videl, preden sem ustrelil. 213 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 Posrečilo se mi je. 214 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 Ja. 215 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Toda tvojo srečo lahko v enem dnevu spremenim v spretnost. 216 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 Raje bi jo spremenil sam. 217 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 Potem ti pa želim uspešen lov. 218 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 Enako. 219 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 Pri štirih lunah, kako je težka. 220 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 -Poly? -Sranje. 221 00:20:11,587 --> 00:20:14,256 -Prekleto, Poly. To je bolelo. -Oprosti. 222 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 Kje smo? 223 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 V geotermalnih predorih. 224 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 Zagledala sva te v priporu in te odvlekla. 225 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 Veliko težja si, kot se zdiš. 226 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 Hvala. 227 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 Čuvajka? 228 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 Kaj je Nepremagljiva? 229 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 Kje si slišal to ime? 230 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 Phara ga je izrekla, ko je bila s tabo. Samo to besedo sem razbral. 231 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 Legendarni rušilec. Ampak izginil je pred stoletji. 232 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Fantomska ladja je. 233 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 Phara jo je našla. 234 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 -Na tla! -Ulezita se. 235 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 -Salvor. -Oče. 236 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 Hugo! 237 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 -Ti tudi! -Župan Hardin. 238 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 Hvala Seldonu. 239 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 Kaj počnete tukaj? 240 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 Anakreoni so prešifrirali ograjo in nas zaprli ven. 241 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 Ta lupina se nam je zdela primerno skrivališče. 242 00:21:15,901 --> 00:21:20,072 -Tu si se ustavljala na nočnih obhodih. -Romantiko prihranita za pozneje. 243 00:21:20,155 --> 00:21:23,784 -Ugotoviti moramo, kako se bomo vrnili. -Ne bomo se. 244 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Ne razumem. 245 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 Anakreonske korvete so na geotermalnem polju. 246 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 Pozabi nanje. Temelje moramo varovati. 247 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 Prav to bomo naredili. 248 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 Phara hoče dobiti vojno ladjo. Uničevalko planetov. 249 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 Če jo bo našla, bo v vojno pognala vso galaksijo. 250 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 To je Seldonova prva kriza. 251 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 Trezor se prebuja, občutek mi pravi… 252 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 Hari me je sem poslal, da ustavim Anakreone. Pomaga mi ugotoviti, kako. 253 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 Zato sledim občutku. 254 00:22:00,112 --> 00:22:02,781 Tiste korvete bomo uničili. Jasno? 255 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 -Ja, gospa. -Ja, gospa. 256 00:22:06,034 --> 00:22:07,953 Vidva pa ostaneta tukaj. 257 00:22:08,036 --> 00:22:09,288 Rešila sva te. 258 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 In za to sem vama hvaležna. 259 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Toda naloga je nevarna. 260 00:22:13,834 --> 00:22:15,752 Nočem biti kriva za vajino smrt. 261 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 Cenjeni Vladar. 262 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 Ob prihodu sem pričakoval glasno množico, 263 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 a namesto nje sem zagledal krivoverko. 264 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 Vladar, iskreno se opravičujem. 265 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 Zagotavljam vam, da vas čaka ustrezen sprejem. 266 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 To je zefir Gilat. 267 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 Vladar, bodite trikrat blagoslovljeni. 268 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 Zefir, v veselje mi je. 269 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 Sožalje ob smrti proksime Opal. 270 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 Hvala, Vladar. Njena smrt je prinesla žalost, a tudi upanje. 271 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 Zlasti tebi. 272 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 Odločitev Kroga zefirjev bom sprejela ne glede na to, kakšna bo. 273 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 Kaj menite, k čemu se nagibajo? 274 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 Še vedno k temu, da za proksimo imenujejo zefir Gilat. 275 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 Vendar se tehtnica zlahka prevesi v nezaželeno smer. 276 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 Razumem. 277 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Želimo vam pomagati, kolikor vam lahko. 278 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 Zelo velikodušni ste. 279 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 Halima je po naravi karizmatična. 280 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 Zato menim, da moram ponuditi nekaj konkretnega. 281 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 Vladar, brez zamere, infrastruktura propada. 282 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 Sladka voda je že dolgo draga in nedostopna. 283 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 Halima jih prepričuje, da njihovo žejo lahko poteši ona. 284 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 Za to imamo rešitev. 285 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 Halimino prispodobo bomo prelili v dejanja. 286 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 Zefir Gilat v čast vašemu imenovanju za novo proksimo 287 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 bo Država zgradila razsoljevalni sistem za vso luno. 288 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 Vaši ljudje nikoli več ne bodo brez čiste pitne vode. 289 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 Vladar, ne vem, kaj naj rečem. 290 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 Zefir Gilat, bodi trikrat blagoslovljena. 291 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 Si v redu? 292 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 Tega vetra ne prenašam najbolje. 293 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 Prva leta sem preživel s stisnjenimi pestmi. 294 00:24:47,196 --> 00:24:50,824 Dokler mi tvoja mama ni rekla: "Razkleni jih. Vetra ne moreš boksniti." 295 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 Hugo, pojdi naprej. Dohitela te bova. 296 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 Na Trantorju sem odraščal v zaprtem prostoru. 297 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 To človeka oslabi. 298 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 Trantor le redko omenjaš. 299 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 Le zakaj bi ga? 300 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 Ne bomo se vrnili. 301 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 Je bilo slabo? 302 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 Nasprotno, bilo je čudovito. 303 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 Tvoji stari starši so delali na Zvezdnem mostu. Bili smo preskrbljeni. 304 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Povsod so bili čudeži. 305 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 Lebdeče fontane, 306 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 sinhronizirane vodne predstave s kiti 307 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 in stvarmi, ki so nad nami plavali v breztežnosti. 308 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 In hrana… Mejduš! 309 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 Samo najboljše. 310 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 Misliš, da sem zdaj debel? 311 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 Problem je bil drugje, Sal. 312 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 Vsi smo vedeli, da je vse zgrajeno na kupu laži in prevar, 313 00:25:52,553 --> 00:25:56,682 da mora za ohranjanje te kulise na skrivaj skrbeti bilijon ljudi. 314 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 Vero ti je omajalo že najmanjše vprašanje. 315 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 Nato je Hari sprožil nemir z napovedmi o propadu. 316 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 Razumel nisem niti besedice. 317 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 Si pa verjel v Načrt. 318 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 Verjel sem v dekle Mari Hardin, 319 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 s katero sem si želel spati. 320 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 Oče. 321 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 Ona je verjela v Načrt. 322 00:26:21,915 --> 00:26:25,377 -Temeljem si se pridružil zaradi punce? -Ja. 323 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 Ali kdaj obžaluješ, da si prišel sem? 324 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 Tukaj sem dobil tebe, ni res? 325 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 Pridi. 326 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 Tole ne obeta nič dobrega. 327 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 Okoli hidrotermalnih celic nameščajo eksploziv. 328 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Vse mesto bodo porušili. 329 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 Skaziti jim moramo načrte. 330 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 Če se lahko prikradem bliže, lahko ustrelim v mino 331 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 in uničim kakšno korveto. 332 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 Boljši strelec bi od daleč uničil vse tri. 333 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 Salvor. 334 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 Ne, oče, pozabi. 335 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 Prestar si, predebel in brljav. 336 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 Ne bo ti uspelo. 337 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 Res si se vrgla po mami. 338 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 Vladar, izjemno zbrani in spretni ste. 339 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 Šest ste jih ubili. 340 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 Brat Mrak bo navdušen. Izboljšali ste njegov rekord. 341 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 Koliko jih je ubil on? 342 00:28:03,267 --> 00:28:04,977 Na svojem najboljšem lovu tri. 343 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 In to po precej vaje. 344 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 Ti potuhnjenka. 345 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 To so štiri. 346 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 Vrzi jih v grmovje. Takoj. Tri sem ubil. 347 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 Tri sem ubil. Razumeš? Pojdi! 348 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 Brat Svit, koliko si jih dobil? 349 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 Tri. 350 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 Moj rekord si izenačil v prvem poskusu. 351 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 Romus mi je zelo pomagal. 352 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 Izjemno, brat Svit. 353 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 Rojen lovec si. 354 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 Izvoli, da proslaviva. 355 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 No, loviš kot moški. Se imaš zdaj za moškega? 356 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 Ne vem. Verjetno res. 357 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 Moškega lahko zamenja le moški. 358 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Čas je, da obiščeš Dvor kopren. 359 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 Upravljanje države je zahtevna naloga. 360 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 Navsezadnje smo vsi samo ljudje. 361 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 Izraziti moramo svoje strahove, sovraštva, zamere. 362 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 Preden zapustijo Trantor, jim izbrišejo spomin. 363 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 Sistem je razvil Kleon I. 364 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 Brezhiben je. 365 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 Torej? 366 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 Katero bi rad? 367 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 Kakšnih užitkov si želite, Vladar? 368 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 Tega se sploh ne boš spomnila? 369 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 Vladar, zjutraj bo vse izginilo. 370 00:29:43,492 --> 00:29:46,870 Lahko bi ti povedal karkoli, 371 00:29:47,621 --> 00:29:50,374 -pa se tega jutri ne boš spomnila? -Tako je. 372 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 Ali te to ne moti? 373 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 Spomini na to srečanje niso moja last. 374 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 Vladarju pripadajo. 375 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 Želite užitek razpravljanja? Vešča sem številnih tém. 376 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 Obrni se. 377 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 Rekel bom, da si bila dobra. 378 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 In v svojem spominu tudi boš. 379 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 Ni se me dotaknil. 380 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 Kaj pa je počel? 381 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 Samo govoril je. 382 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 Vse njegove besede ponovi. 383 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 Sal, si v redu? 384 00:31:12,831 --> 00:31:14,166 Skoraj so v dosegu. 385 00:31:14,249 --> 00:31:16,502 Še veter odberem, pa ustrelim. 386 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 Salvor? Sal? 387 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 -Spet se je zgodilo. -Kaj? 388 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 Okvara možganov, napad, nekaj. 389 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 Če se ne bo umaknila, jo bodo opazili. 390 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 Poskrbi za Salvor. Za korvete bom poskrbel jaz. 391 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 Ladjo zapustiš samo po enem scenariju. 392 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 Če ne moreš več ostati na krovu. 393 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 Ne ubijem se jaz. 394 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 Ti me. 395 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 Hari Seldon si. To lahko urediš. 396 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 Povem ti, da ne morem. 397 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 Ne razumeš? 398 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 Vse propade, ker ostaneš z njo. 399 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 Vsi vse žrtvujejo zaman. 400 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 Veš, da govorim resnico. 401 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 Zaupaš matematiki? 402 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 Sovražim jo. 403 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 Zaupaš meni? 404 00:32:35,706 --> 00:32:37,499 Želim si, da te ne bi spoznal 405 00:32:38,000 --> 00:32:40,043 in ukradel tvojih prekletih knjig. 406 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 A si me in si jih. 407 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 In zdaj sva tukaj. 408 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 Vsa galaksija je odvisna od dejanj posameznika. Od tebe. 409 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 Pojdi naravnost v kriogensko kapsulo. Programirana je zate. 410 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 In ne pojdi se poslovit od nje. 411 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 Ne vpleti je v to. 412 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 Salvor? 413 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 -Spet se je zgodilo. -Vem. Lahko streljaš? 414 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 -Ja. -Potem pa pojdi. Pojdi. 415 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 Kje je moj oče? 416 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 Ko si omedlela, je šel napast korvete. 417 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 Ne bo mu uspelo. 418 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 Preveč jih je. 419 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 Sal, krij me. Uničil bom ladje. 420 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 Ne, oče. Ne. 421 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 Na pomoč! 422 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 Oče! 423 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 Salvor Hardin, Čuvajka Terminusa. 424 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 -Oče. -Varovati moraš Načrt. 425 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 Oče, prosim. 426 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 Razkleni pesti, Salvor. 427 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 Očka, ne! 428 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 Ne spopadaj se z vetrom. 429 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 Očka! 430 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 Ne. 431 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 Ne. 432 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 To bi morala videti od tukaj. 433 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 Vladar, ne bi smela biti tu. 434 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 Pridi. V redu je. 435 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 Sem vedel, da ti bo všeč. 436 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 Okrasni vrtovi. 437 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 Steze. 438 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 Zelenica. 439 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 Poglej, kako zgledno so urejeni. 440 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 Vse je na svojem mestu. 441 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 To imam od nekdaj rad. 442 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 Od tukaj poglej. 443 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 Nimam zaščitnega polja, Vladar. 444 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 Zdaj ga imaš. 445 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 Vzemi jo. 446 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 Brez vas ne bom. 447 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 Čudovito je. 448 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 Ja, če zmoreš videti lepoto. 449 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 Kaj je tisto? 450 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 Rožni vrt? 451 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 Rosa arvensis, nato Rosa persica. 452 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 -Rosa kordesii… -Njihove barve. 453 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 Bele in rumene so. 454 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 Živo rumene s temno rdečim srcem 455 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 in temno sijoče rdeče. 456 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 Katera pa je tista barva? Tista rdeča. 457 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 V naravi? 458 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 Škrlatni javor. 459 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 Rdeča tanagra. 460 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 Lupina rdeče rakovice. 461 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 Rdeča sandalovina. 462 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 Nisem vedela, da je Vladar barvno slep. 463 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 Vladar ni. 464 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 Kleoni so natančne kopije. 465 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 Še noben ni bil barvno slep. 466 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 Pred mano. 467 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 Ni pri moških pogosta? 468 00:39:39,338 --> 00:39:41,006 Zlahka se jo odpravi. 469 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 Za nas ni pogosta. 470 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 In nič od tega ni preprosto. 471 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 To je moja skrivnost. 472 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 In zdaj jo poznaš. 473 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Kaj naj naredim? 474 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 Če bi jo želela ohraniti, bi me na vašem mestu pahnila s police. 475 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 Tako bi svojo skrivnost najvarneje ohranila. 476 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 Ali pa ti pahni mene. 477 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 Sal. 478 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 Temeljem se je pridružil zaradi punce. 479 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 Ni to nenavadno? 480 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 Na koncu je verjel, ampak… 481 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 To je naredil za mojo mamo. 482 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 Zelo mi je žal. 483 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 Zamočila sem, Hugo. 484 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 Če se ne bi onesvestila, bi bil moj oče še živ. 485 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 Ne. 486 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 Trdno sem bila prepričana, da jim moramo uničiti ladje. 487 00:42:24,545 --> 00:42:28,131 Morda je to bil pravi načrt. Morda so bili drugi še slabši. 488 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 In Hari je rekel, da je lahko vsa galaksija odvisna 489 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 od dejanj posameznika. 490 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 Torej si ena od njih, prav? 491 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 Hari te vodi, da ohranjaš Načrt. 492 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 Ker sem… Kaj? Nekaj posebnega? 493 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 Anakreoni so mesto razdejali zaradi mene. 494 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 Ne. Razdejali so ga zaradi Lewisa in bebcev v stolpu. 495 00:42:55,826 --> 00:42:57,995 In edino, kar Temeljem omogoča, 496 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 da preživijo to krizo, si ti. 497 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 Mar mi je za krizo. 498 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 Samo to hočem, da Phara plača. 499 00:43:08,213 --> 00:43:11,508 -Pravkar smo ji razstrelili ladje. -Samo s tvojo lahko odide. 500 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 Če prideva do Berača pred njimi, bodo obtičali. 501 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 Žalujemo za sočutjem in močjo proksime Opal, 502 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 a bodimo tudi hvaležni za njene blagoslove. 503 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 V čast Opalini poti v preporod 504 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 in v znak vere v našo naslednjo proksimo, 505 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 bo naš cenjeni Vladar po vsej luni namestil sistem razsoljevanja. 506 00:43:51,715 --> 00:43:58,388 Zahvalimo se Vladarju in prisluhnimo besedam iz Novega oktava. 507 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 "Z darovi naših varuhov… 508 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 Se naša srca… 509 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 Se naša srca množijo in naš duh je opogumljen. 510 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 Z voljo njihovih duš v sozvočju z našimi…" 511 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 "Naša pot…" 512 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 Zefir Gilat govori svete besede 513 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 in zanje se ji zahvaljujemo. 514 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 Hvaležni smo tudi Vladarju. 515 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 Slavimo odhod proksime Opal v naslednje življenje, 516 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 toda zahvalimo se tudi Materinemu darilu, 517 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 darilu preporoda. 518 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 Pred več tisočletji 519 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 so bile naše duše kot voščene sveče. 520 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 Dogorele so in ugasnile. 521 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 Toda Mati je videla, da to ni dovolj. 522 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 Eno življenje v enem telesu, 523 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 vzgojenem v enem svetu. 524 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 Taka duša nima opore, da bi se povzpela iz jarkov nevednosti 525 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 in se dvignila v svetost. 526 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 Zato je Mati ravno črto življenja 527 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 upognila v krog 528 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 in nam dala darilo preporoda. 529 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 Toda kaj pomeni to darilo? 530 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 Nekateri menijo, da je namen reinkarnacije 531 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 doseganje višjih nivojev razsvetljenja. 532 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 Vendar vemo, da ni tako, kajne? 533 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 To potovanje namreč nima konca. 534 00:46:01,094 --> 00:46:03,430 Naša sposobnost rasti 535 00:46:04,681 --> 00:46:06,350 je neskončna. 536 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 Celo duša, ki se je zdela sveta pred 400 leti, 537 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 danes ne bi bila sveta. 538 00:46:17,486 --> 00:46:23,158 To je Materin nauk. Galaksija se spreminja. Tudi mi se moramo. 539 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 Sprejeti moramo vrednost preobrazbe, 540 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 evolucije, 541 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 razlik. 542 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 Največji neuspeh človeštva, 543 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 največji greh do Matere je stagnacija. 544 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 Zato se veselimo, 545 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 da duša proksime Opal ne bo stagnirala in da je propadanje ne bo razjedlo. 546 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 Veselimo se, da njena duša ni ujeta v enem, nespremenljivem telesu. 547 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 Veselimo se, da se njena duša ves čas spreminja in razvija. 548 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 Naše življenje v tem telesu je morda res kratko… 549 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 Toda naša duša je neskončna. 550 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 Ko svojo dušo oblikujemo in klešemo v večnem iskanju svetosti, 551 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 ne pozabimo na to. 552 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 To ne bo vedno vaše življenje. A je vaše življenje zdaj. 553 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 Vaša sedanja izbira. 554 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 Vaša sedanja sprememba. 555 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 Naj nekaj pomeni! 556 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 Na Mater! 557 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 Na Mater!