1 00:01:07,359 --> 00:01:09,444 ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,910 Основание 3 00:01:26,420 --> 00:01:29,339 В детстве я слышала истории о Транторе. 4 00:01:31,008 --> 00:01:34,261 О городе-планете в самом центре галактики. 5 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Мне говорили, что его жители - грешники, последовавшие за лжепророком, 6 00:01:42,769 --> 00:01:46,273 человеком, посчитавшим, что он выше слов Спящего. 7 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 Я не верила в истории, 8 00:01:50,527 --> 00:01:51,862 пока не встретила его. 9 00:02:02,247 --> 00:02:04,917 Вы завершили прыжок, Император. 10 00:02:06,168 --> 00:02:09,378 Мы войдём в систему Сура через несколько часов. 11 00:02:25,103 --> 00:02:29,274 Мне говорили, что Император мог создавать и уничтожать миры, 12 00:02:29,608 --> 00:02:34,571 что он сумел побороть саму смерть и будет жить вечно. 13 00:02:35,781 --> 00:02:37,658 А когда я взглянула ему в глаза, 14 00:02:38,742 --> 00:02:43,789 увидела человека, который ни разу за все свои жизни не сомневался… 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,670 …пока не встретил Хари Селдона. 16 00:03:12,860 --> 00:03:14,361 Я готов просмотреть… 17 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Минуту, Император. Я не ждала вас так рано. 18 00:03:24,997 --> 00:03:27,624 Даже в детстве вы смотрели, как я готовлюсь. 19 00:03:38,468 --> 00:03:40,470 Вам нездоровится, Император? 20 00:03:41,346 --> 00:03:42,514 Это из-за прыжка. 21 00:03:44,266 --> 00:03:48,228 Знаю, космонитов создавали для этого, но я не считаю их людьми. 22 00:03:50,439 --> 00:03:53,066 Это приводит в замешательство, знаю. 23 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Каково это - 24 00:03:56,570 --> 00:03:57,821 не спать в это время? 25 00:03:58,697 --> 00:04:00,991 - Когда космос складывается? - Да. 26 00:04:02,034 --> 00:04:05,162 Человеческий разум не переносит непоследовательность. 27 00:04:05,287 --> 00:04:09,041 Но твой может. 28 00:04:09,708 --> 00:04:12,920 Это не объяснить. Лучше вам спать в это время. 29 00:04:20,552 --> 00:04:21,762 Левиафанов кристалл. 30 00:04:22,304 --> 00:04:25,766 Соль из левиафановых шахт на Деве. 31 00:04:26,183 --> 00:04:27,434 А его значение? 32 00:04:28,060 --> 00:04:30,562 Он символизирует путь трёх богинь: 33 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 Девы, Матери и Старухи. 34 00:04:33,190 --> 00:04:36,235 Адепты молятся, касаясь его во время ритуала. 35 00:04:39,238 --> 00:04:41,323 Отсылка к главной теме люминизма: 36 00:04:41,406 --> 00:04:44,868 циклы, Уроборос, природа в поисках завершения. 37 00:04:44,993 --> 00:04:46,745 Хм. Происхождение? 38 00:04:47,371 --> 00:04:50,541 Люминисты верят, что раньше богини были едины, 39 00:04:50,624 --> 00:04:53,585 но потом Сура столкнулась с планетой… э… 40 00:04:57,047 --> 00:04:58,048 Начинается на Д. 41 00:04:59,383 --> 00:05:00,467 - Дол. - М-м. 42 00:05:01,218 --> 00:05:04,596 Тогда богини разделились, образовав три луны. 43 00:05:05,222 --> 00:05:07,015 Единственная обитаемая - Дева. 44 00:05:08,433 --> 00:05:09,434 Возраст религии? 45 00:05:09,768 --> 00:05:11,770 Пятнадцать тысяч лет. 46 00:05:13,897 --> 00:05:15,983 Старше самой Империи. 47 00:05:17,442 --> 00:05:18,777 Количество верующих? 48 00:05:19,653 --> 00:05:20,696 Три триллиона. 49 00:05:29,663 --> 00:05:31,331 Я никогда тебя не спрашивал, 50 00:05:32,833 --> 00:05:34,751 как ты можешь во что-то верить? 51 00:05:36,545 --> 00:05:38,714 Как? Или почему? 52 00:05:39,423 --> 00:05:40,465 Второе. 53 00:05:42,551 --> 00:05:46,471 С момента прихода в этот мир вы с братьями знали свою цель. 54 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 Но остальные вынуждены разбираться сами. 55 00:05:49,808 --> 00:05:52,603 Но ты знаешь свою цель. 56 00:05:54,229 --> 00:05:57,065 Служить моим братьям, мне, Империи, прежде всего. 57 00:05:57,149 --> 00:05:59,151 Это буквально часть твоего кода. 58 00:05:59,234 --> 00:06:01,904 И я предана этому служению. 59 00:06:02,946 --> 00:06:05,574 Но поиск смысла - это не всегда поиск ответа. 60 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 Просвещает ещё и сам процесс поиска. 61 00:06:10,412 --> 00:06:13,290 Богини не сами решили разделиться натрое. 62 00:06:13,916 --> 00:06:15,667 Они жаждут стать снова единой. 63 00:06:16,668 --> 00:06:19,880 Говорят, что солёная земля Девы - это их слёзы. 64 00:06:20,005 --> 00:06:23,509 Но такова была их жертва ради целостности всех остальных. 65 00:06:23,926 --> 00:06:27,596 В каждое мгновение жизни мы можем выбирать, куда идти дальше. 66 00:06:28,180 --> 00:06:32,809 Богини направляют каждый наш шаг к служению и истине, 67 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 словно к центру Великой Спирали. 68 00:06:40,275 --> 00:06:44,613 А эта Зефир Халима, бросившая нам вызов… Каков её путь? 69 00:06:45,447 --> 00:06:48,534 Она с Мирруса Двенадцать, рождена в вере. 70 00:06:49,076 --> 00:06:51,995 После землетрясения она стала неким спасителем, 71 00:06:52,287 --> 00:06:53,997 возглавив восстановление. 72 00:06:54,081 --> 00:06:56,583 Но менее чем за год её повысили до Зефира. 73 00:06:56,667 --> 00:07:00,546 А… Она всего лишь сама вытащила себя из руин. 74 00:07:01,588 --> 00:07:04,299 Простите, Император, мы вошли в атмосферу Девы 75 00:07:04,383 --> 00:07:06,844 и через минуту подлетим к Соляному дворцу. 76 00:07:31,577 --> 00:07:33,787 Готова к встрече с возмущённой толпой? 77 00:07:34,746 --> 00:07:36,790 Я планировала остаться на корабле. 78 00:07:37,499 --> 00:07:38,500 Как? 79 00:07:38,584 --> 00:07:41,211 Многие на Деве знают, что я разделяю их веру. 80 00:07:41,879 --> 00:07:44,047 Это могут использовать против вас. 81 00:07:44,131 --> 00:07:45,632 Глупостей не говори. 82 00:07:47,217 --> 00:07:51,305 Ты помогаешь мне вникнуть в верования люминистов. 83 00:07:55,976 --> 00:07:56,977 Ты идёшь. 84 00:08:25,214 --> 00:08:26,590 Зефир Халима. 85 00:08:28,008 --> 00:08:30,135 Приветствую на Деве, Император. 86 00:08:32,011 --> 00:08:35,640 Подготовка к официальной церемонии может пугать, 87 00:08:36,140 --> 00:08:40,604 поэтому я попросила Круг Зефиров удостоиться чести встретить вас одной. 88 00:08:41,647 --> 00:08:42,731 Одной? 89 00:08:42,813 --> 00:08:47,027 Император, несомненно, привык к определённой степени помпезности, 90 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 но учитывая мрачные обстоятельства смерти Проксимы, 91 00:08:51,907 --> 00:08:54,243 более пышный приём был бы… 92 00:08:55,410 --> 00:08:56,495 бестактным. 93 00:08:56,912 --> 00:08:57,955 Конечно. 94 00:08:58,914 --> 00:09:02,417 Сердечно благодарю за то, что прилетели к нам. 95 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 Ваше присутствие подтверждает всю важность люминизма для Империи. 96 00:09:08,298 --> 00:09:12,761 В знак признательности хочу предложить вам напиток. 97 00:09:22,396 --> 00:09:24,773 В чаше вода из чрева самой Матери. 98 00:09:25,732 --> 00:09:28,694 Соль этой чаши изгоняет все нечестивые помыслы 99 00:09:28,777 --> 00:09:30,779 из разума тех, кто пьёт из неё. 100 00:09:31,029 --> 00:09:34,867 К сожалению, Император не принимает не проверенные напитки. 101 00:09:35,075 --> 00:09:39,705 Боюсь, какую бы черноту я ни таил, она останется скрытой. 102 00:09:40,289 --> 00:09:42,791 Что-то подсказывает мне, что вы не против. 103 00:09:45,252 --> 00:09:48,505 В любом случае, мне не терпится познакомиться поближе. 104 00:09:49,965 --> 00:09:51,633 Будьте трижды благословенны. 105 00:10:01,810 --> 00:10:03,729 Какое слово вертится на языке? 106 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Достойна? 107 00:10:06,523 --> 00:10:07,524 Подойдёт. 108 00:10:09,151 --> 00:10:11,403 Не думаю, что она хотела вас отравить. 109 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Нет, не буквально. 110 00:10:13,780 --> 00:10:17,826 Но сомневаюсь, что кто-то выпросил бы место в приветственной делегации 111 00:10:17,910 --> 00:10:18,952 без задней мысли. 112 00:10:37,804 --> 00:10:38,805 Будьте начеку. 113 00:10:39,598 --> 00:10:41,183 Цель может быть вооружена. 114 00:10:42,518 --> 00:10:44,144 Или он может быть мёртв. 115 00:10:45,187 --> 00:10:46,230 Он жив. 116 00:10:47,105 --> 00:10:50,234 Имперские корабли так же хорошо сохраняют жизнь одним, 117 00:10:50,317 --> 00:10:51,735 как и отнимают у других. 118 00:11:02,412 --> 00:11:04,915 Командир, вы живы потому, что полезны нам. 119 00:11:06,375 --> 00:11:07,918 Вы все уже мертвы. 120 00:11:10,420 --> 00:11:11,672 Просто ещё не знаете. 121 00:11:11,797 --> 00:11:12,798 Конечно, знаем. 122 00:11:15,592 --> 00:11:17,261 Мы - армия призраков. 123 00:11:41,869 --> 00:11:44,288 Эй! Сюда. 124 00:12:08,145 --> 00:12:10,063 Всё хорошо. 125 00:12:12,107 --> 00:12:13,108 Джиа. 126 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 А это откуда? 127 00:12:21,241 --> 00:12:22,367 Вот блин. 128 00:12:22,659 --> 00:12:24,870 Ничего. Ты цел. 129 00:12:25,913 --> 00:12:28,540 Получится отличная история, если выживем. 130 00:12:33,420 --> 00:12:35,672 Давай выбираться, пока не подстрелили. 131 00:12:53,857 --> 00:12:55,275 Список пассажиров у нас. 132 00:12:56,193 --> 00:12:57,319 Отсортируйте имена. 133 00:12:57,819 --> 00:13:02,574 Мне нужны экологи, специалисты по двигателям и астронавты. 134 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 И свяжитесь с отрядом Адлер. 135 00:13:06,119 --> 00:13:08,330 Корветы должны быть готовы к запуску. 136 00:13:08,497 --> 00:13:09,915 Они всё ещё на кальдере. 137 00:13:10,791 --> 00:13:12,709 Скажи, пусть работают быстрее. 138 00:13:13,627 --> 00:13:15,504 "Инвиктус" не будет ждать вечно. 139 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 Почему она ещё жива? 140 00:13:21,218 --> 00:13:22,553 Это Хранилище. 141 00:13:23,345 --> 00:13:25,180 Это наихудшее из неизведанного. 142 00:13:25,931 --> 00:13:27,933 И, кажется, она - ключ от него. 143 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 Когда мы его нейтрализуем, 144 00:13:31,436 --> 00:13:32,729 мы её убьём. 145 00:13:33,939 --> 00:13:36,275 Ты уверена, что это сработает, Охотница? 146 00:13:36,358 --> 00:13:38,485 "Инвиктус" - это наше искупление, 147 00:13:39,194 --> 00:13:42,364 и мы заслужили его своей болью. 148 00:13:58,422 --> 00:13:59,464 Ты готов? 149 00:14:10,642 --> 00:14:12,311 Это имена вашего экипажа? 150 00:14:13,187 --> 00:14:15,731 Всех тех, кто служил на "Освобождении". 151 00:14:16,523 --> 00:14:20,903 Мы теряли людей из-за возраста или происшествий при освоении Терминуса. 152 00:14:21,612 --> 00:14:23,197 Покажите инженера-эколога. 153 00:14:34,625 --> 00:14:37,252 РОУ, ДЖАСИНТА ИНЖЕНЕР-ЭКОЛОГ 154 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 Астронавты? 155 00:14:40,756 --> 00:14:41,757 Второй пилот? 156 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 Это я. Это была моя специальность. 157 00:14:47,304 --> 00:14:48,388 Опыт работы? 158 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 Учился в Орбитальной академии на Крито. 159 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Налетал более 5,000 часов на имперском транспорте и торговых кораблях, 160 00:15:01,235 --> 00:15:03,195 на околосветовой и сверхсветовой. 161 00:15:05,614 --> 00:15:07,491 Вы оснащаете прыжковый корабль. 162 00:15:07,991 --> 00:15:09,993 Тогда зачем сбили корабль Дорвина? 163 00:15:10,577 --> 00:15:14,331 Потому что мне нужен он сам, а не его мелкий кораблик. 164 00:15:14,581 --> 00:15:16,458 Вы совершили акт агрессии. 165 00:15:17,417 --> 00:15:21,255 У нас есть, что нужно. Включите питание ограды и смените код. 166 00:15:21,880 --> 00:15:24,383 Не хочу, чтобы они сбежали раньше времени. 167 00:15:30,430 --> 00:15:32,140 - Привет. - Здрасте. 168 00:15:45,529 --> 00:15:47,281 Объясню только раз. 169 00:15:48,240 --> 00:15:50,951 Основание обладает недостающими нам знаниями. 170 00:15:51,618 --> 00:15:54,288 Поэтому нам нужны некоторые ваши люди 171 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 для помощи с ремонтом звездолёта. 172 00:15:58,083 --> 00:15:59,585 Если всё пройдёт по плану, 173 00:16:00,085 --> 00:16:03,630 мы покинем Терминус, и вы вернётесь к вашей привычной жизни. 174 00:16:04,131 --> 00:16:06,842 Если откажетесь, то все мы умрём, 175 00:16:07,593 --> 00:16:08,969 и Анакреон, и Терминус. 176 00:16:09,887 --> 00:16:12,014 Джасинта Роу, шаг вперёд. 177 00:16:17,144 --> 00:16:19,563 Ты главный инженер-эколог "Освобождения"? 178 00:16:19,646 --> 00:16:21,648 Была. Но вам не помогу. 179 00:16:22,774 --> 00:16:24,610 Я останусь верна Основанию. 180 00:16:33,785 --> 00:16:35,162 Я прострелила ногу. 181 00:16:35,746 --> 00:16:37,331 У твоего мужа есть вторая. 182 00:16:37,998 --> 00:16:39,917 Мы поняли друг друга? 183 00:16:46,089 --> 00:16:47,132 Акива Ли. 184 00:16:51,011 --> 00:16:54,431 Знаешь квантовые двигатели военных кораблей класса Альтаир? 185 00:16:55,557 --> 00:16:56,558 Да. 186 00:17:03,232 --> 00:17:04,358 Луис Пиренн. 187 00:17:04,733 --> 00:17:07,152 Прошу, прошло уже тридцать лет, я… 188 00:17:14,910 --> 00:17:17,119 Ты уверен, что это все, кто нам нужен? 189 00:17:23,919 --> 00:17:25,878 Я думал, ты хочешь меня отравить. 190 00:17:27,589 --> 00:17:32,094 Они помогли, листья волчьего духа. Сегодня не больно. 191 00:17:33,053 --> 00:17:34,096 Хорошо, Император. 192 00:17:34,847 --> 00:17:37,224 Я буду очень рада и дальше вам помогать. 193 00:17:37,432 --> 00:17:39,643 Ты правда можешь мне помочь, 194 00:17:40,269 --> 00:17:44,773 приняв мои сожаления о том, как я говорил с тобой тогда. 195 00:17:51,446 --> 00:17:52,948 Идеальная симметрия. 196 00:17:53,657 --> 00:17:55,492 Изгородь подстригают ежедневно. 197 00:17:56,410 --> 00:17:59,288 В глупой попытке контролировать неконтролируемое. 198 00:18:06,086 --> 00:18:08,255 Всё растёт в направлении к свету, 199 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 так? 200 00:18:12,426 --> 00:18:13,552 Так, Император. 201 00:18:24,354 --> 00:18:26,315 Знаю, я велел от них избавиться, 202 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 но оставь. 203 00:18:31,236 --> 00:18:32,613 Да не угаснет ваш свет. 204 00:18:34,489 --> 00:18:35,616 Не угаснет. 205 00:18:41,872 --> 00:18:45,959 Когда я тебя зову, ты должен приходить поскорее. 206 00:18:47,503 --> 00:18:50,255 Как видишь, у меня для тебя сюрприз. 207 00:18:50,964 --> 00:18:53,509 Задание для твоего первого похода. 208 00:18:53,800 --> 00:18:54,885 Гили-рапторы. 209 00:18:55,010 --> 00:18:57,221 Они так хорошо сливаются с окружением, 210 00:18:57,346 --> 00:19:00,057 что их трудно найти, а тем более - подстрелить. 211 00:19:00,265 --> 00:19:03,519 Нужно искать движение, а не цвет. 212 00:19:04,895 --> 00:19:08,482 При обычных обстоятельствах, тебя учил бы охотиться Брат День. 213 00:19:08,565 --> 00:19:11,985 Но раз уж он наплевал на традиции и улетел с Трантора, 214 00:19:12,110 --> 00:19:13,987 это теперь моя ответственность. 215 00:19:14,488 --> 00:19:16,281 - Он с тобой связывался? - Нет. 216 00:19:17,032 --> 00:19:18,367 И с тобой не свяжется. 217 00:19:19,034 --> 00:19:22,204 Считай это редкой возможностью 218 00:19:22,287 --> 00:19:25,832 почувствовать некоторую независимость. 219 00:19:34,716 --> 00:19:35,801 Начало положено. 220 00:19:36,301 --> 00:19:39,012 Вряд ли ты вообще его видел, пока я не пальнул… 221 00:19:45,394 --> 00:19:47,145 Повезло. 222 00:19:47,938 --> 00:19:48,939 Именно. 223 00:19:49,731 --> 00:19:52,234 Дай мне день, и я превращу везение в навык. 224 00:19:53,151 --> 00:19:54,695 Лучше я сам превращу. 225 00:19:56,238 --> 00:19:58,824 Что ж, тогда удачной охоты. 226 00:20:00,075 --> 00:20:01,118 И тебе. 227 00:20:06,123 --> 00:20:08,917 Четыре луны, какая тяжёлая. 228 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 - Поли? - Вот чёрт! 229 00:20:10,252 --> 00:20:12,921 Проклятье, Поли. Больно же. 230 00:20:13,338 --> 00:20:14,339 Прости. 231 00:20:15,924 --> 00:20:18,093 - Где мы? - В геотермальных туннелях. 232 00:20:18,510 --> 00:20:20,846 Мы нашли тебя в тюрьме и притащили сюда. 233 00:20:21,513 --> 00:20:23,015 Ты тяжелее, чем кажешься. 234 00:20:26,602 --> 00:20:27,603 Спасибо. 235 00:20:29,730 --> 00:20:31,106 Э, Смотритель? 236 00:20:31,565 --> 00:20:32,816 Что такое "Инвиктус"? 237 00:20:33,483 --> 00:20:34,568 Где ты это слышал? 238 00:20:35,611 --> 00:20:39,573 Фара сказала, когда была с тобой. Я только это слово разобрал. 239 00:20:40,073 --> 00:20:43,744 Это был легендарный истребитель. Но он исчез много веков назад. 240 00:20:43,827 --> 00:20:44,870 Корабль-призрак. 241 00:20:44,953 --> 00:20:47,664 Ну, кажется, Фара его нашла. 242 00:20:56,131 --> 00:20:58,258 - На землю. На землю! - Ложитесь! 243 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 - Сальвор. - Папа. 244 00:21:01,470 --> 00:21:03,972 - Хьюго! - Ох, ох… 245 00:21:04,473 --> 00:21:06,642 - И ты! - Мэр Хардин. 246 00:21:08,101 --> 00:21:09,102 Хвала Селдону. 247 00:21:09,520 --> 00:21:10,687 Что вы тут делаете? 248 00:21:10,771 --> 00:21:12,940 Они изменили код ограды, мы отрезаны. 249 00:21:13,148 --> 00:21:15,901 Мы решили, что безопаснее спрятаться в корпусе. 250 00:21:15,984 --> 00:21:18,028 Ты заходишь сюда на ночных обходах. 251 00:21:18,403 --> 00:21:21,949 Позже ещё намилуетесь. А сейчас нужно как-то вернуться. 252 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Мы не вернёмся. 253 00:21:24,117 --> 00:21:25,494 В смысле, не вернёмся? 254 00:21:28,163 --> 00:21:30,541 Корветы Анакреона на геотермальном поле. 255 00:21:30,624 --> 00:21:34,211 Забудь о корветах. Мы должны защитить Основание. 256 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Я и так пытаюсь зашитить Основание. 257 00:21:37,172 --> 00:21:40,592 Фара ищет военный корабль. Кажется, "истребитель планет". 258 00:21:40,926 --> 00:21:44,137 И если найдёт, то может втравить в войну всю галактику. 259 00:21:44,388 --> 00:21:46,056 Это первый кризис Селдона. 260 00:21:46,890 --> 00:21:50,143 Хранилище просыпается, инстинкты ведут меня… 261 00:21:52,145 --> 00:21:55,941 Я должна остановить анакреонцев, и Хари поможет понять, как. 262 00:21:57,109 --> 00:21:59,987 Так что я следую за инстинктами. 263 00:22:00,112 --> 00:22:02,739 Мы уничтожим эти корветы. Понятно? 264 00:22:04,700 --> 00:22:05,951 Да, мэм. 265 00:22:06,076 --> 00:22:07,911 Но без вас. Останьтесь здесь. 266 00:22:07,995 --> 00:22:09,121 Мы же тебя спасли. 267 00:22:10,414 --> 00:22:11,415 И я благодарна. 268 00:22:12,124 --> 00:22:15,544 Но это безумный план, и мне не нужна ваша кровь на руках. 269 00:22:28,932 --> 00:22:30,392 Уважаемый Император. 270 00:22:30,475 --> 00:22:34,188 Я ожидал, что меня встретят разъярённые толпы людей, 271 00:22:34,313 --> 00:22:36,732 а меня приветствует еретик. 272 00:22:36,899 --> 00:22:38,734 Приношу извинения, Император. 273 00:22:39,151 --> 00:22:41,862 Уверяю, вас ждёт надлежащая встреча. 274 00:22:43,780 --> 00:22:45,991 Позвольте представить, Зефир Гилат. 275 00:22:47,034 --> 00:22:48,911 Будьте трижды благословенны. 276 00:22:50,037 --> 00:22:51,538 Рад знакомству, Зефир. 277 00:22:52,664 --> 00:22:56,084 Соболезную по поводу кончины Проксимы Опал. 278 00:22:56,335 --> 00:23:00,756 Благодарю, Император. Печальное событие, но дающее надежду. 279 00:23:00,881 --> 00:23:01,924 Особенно для вас. 280 00:23:02,049 --> 00:23:05,302 Я смиренно приму любое решение Круга Зефиров. 281 00:23:05,594 --> 00:23:08,013 К чему, по вашему мнению, они склоняются? 282 00:23:08,096 --> 00:23:11,183 Зефир Гилат, скорее всего, будет объявлена Проксимой. 283 00:23:11,558 --> 00:23:16,355 Однако, их решение может легко измениться на нежелательное. 284 00:23:16,438 --> 00:23:17,439 Понимаю. 285 00:23:19,066 --> 00:23:21,777 Мы хотим помочь вам, чем только сможем. 286 00:23:21,985 --> 00:23:23,362 Как вы великодушны. 287 00:23:23,904 --> 00:23:27,824 Нельзя отрицать, что Халима обладает природной харизмой. 288 00:23:29,117 --> 00:23:32,412 Считаю, что я должна предложить нечто конкретное. 289 00:23:32,621 --> 00:23:37,000 При всём уважении, Император, инфраструктура в упадке. 290 00:23:37,626 --> 00:23:40,879 Пресная вода дорогая, и её тяжело добыть. 291 00:23:40,963 --> 00:23:44,675 И что-то в этой Халиме утоляет их жажду. 292 00:23:45,050 --> 00:23:46,385 Полагаю, решение есть. 293 00:23:47,177 --> 00:23:51,014 Превратим её метафору в буквальность. 294 00:23:55,727 --> 00:24:00,774 Зефир Гилат, в честь вашего возвышения как следующей Проксимы, 295 00:24:01,024 --> 00:24:04,444 Империя построит на этой луне систему опреснения. 296 00:24:04,862 --> 00:24:08,907 Ваш народ больше не останется без чистой питьевой воды. 297 00:24:13,620 --> 00:24:16,582 У меня нет слов, Император. 298 00:24:18,041 --> 00:24:21,003 Трижды благословенна будь, Зефир Гилат. 299 00:24:39,354 --> 00:24:40,355 Всё хорошо? 300 00:24:40,898 --> 00:24:43,275 Этот ветер не по мне. 301 00:24:43,775 --> 00:24:46,612 В первые годы у меня аж руки сводило. 302 00:24:47,279 --> 00:24:50,616 Твоя мать говорила: "Разожми кулаки. Ветер ты не ударишь". 303 00:24:51,116 --> 00:24:52,868 Ты иди, Хьюго. Мы догоним. 304 00:24:56,914 --> 00:25:03,462 Я вырос на Транторе, а когда растёшь в доме, размякаешь. 305 00:25:05,339 --> 00:25:07,633 Ты всегда мало говорил о Транторе. 306 00:25:08,926 --> 00:25:09,968 А зачем? 307 00:25:10,886 --> 00:25:12,846 Мы туда не вернёмся. 308 00:25:12,971 --> 00:25:14,014 Там так плохо? 309 00:25:14,806 --> 00:25:17,184 Напротив. Там замечательно. 310 00:25:17,726 --> 00:25:21,605 Твои бабушка с дедушкой работали на Звёздном мосту, мы хорошо жили. 311 00:25:22,147 --> 00:25:23,690 Там повсюду чудеса. 312 00:25:24,858 --> 00:25:26,443 Парящие фонтаны, 313 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 синхронные водные шоу с китами, 314 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 которые плывут над тобой в нулевой гравитации. 315 00:25:33,367 --> 00:25:35,452 А еда… Боже мой. 316 00:25:35,661 --> 00:25:37,454 Всё самое лучшее. 317 00:25:38,330 --> 00:25:40,958 По-твоему, сейчас я толстый? 318 00:25:41,834 --> 00:25:43,293 Но вот какая штука. 319 00:25:45,587 --> 00:25:51,343 Мы знали, что всё это было построено на лжи и предательстве, 320 00:25:52,553 --> 00:25:56,598 триллион человек незримо трудились, чтобы всё блестело. 321 00:25:56,682 --> 00:25:59,726 Если об этом узнаешь, уже забыть не сможешь. 322 00:26:01,103 --> 00:26:03,981 А потом Хари запустил волну слухов о падении. 323 00:26:04,064 --> 00:26:07,442 А я ни черта не понимал в том, что он говорит. 324 00:26:07,651 --> 00:26:09,611 Но ты же поверил в План. 325 00:26:10,070 --> 00:26:13,365 Я поверил в девушку по имени Мари Хардин, 326 00:26:13,448 --> 00:26:16,159 которую отчаянно хотел затащить в постель. 327 00:26:16,326 --> 00:26:18,787 Па-ап… 328 00:26:19,580 --> 00:26:21,957 А она верила в План. 329 00:26:22,040 --> 00:26:25,377 - Ты пошёл в Основание ради девушки? - Именно. 330 00:26:25,627 --> 00:26:27,963 А ты не жалел, что прилетел? 331 00:26:32,384 --> 00:26:34,219 Благодаря этому у меня есть ты. 332 00:26:35,429 --> 00:26:36,430 Идём. 333 00:27:00,829 --> 00:27:02,122 Паршиво выглядит. 334 00:27:08,921 --> 00:27:11,215 Они устанавливают заряды у гидро-камер. 335 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Они разрушат весь город. 336 00:27:13,800 --> 00:27:16,011 Придётся устроить серьёзную неполадку. 337 00:27:18,805 --> 00:27:22,017 Если подберусь поближе, смогу стащить взрывной диск, 338 00:27:22,643 --> 00:27:24,436 может, взорвать пару корветов. 339 00:27:26,772 --> 00:27:29,358 Лучше держаться подальше и взорвать все три. 340 00:27:29,816 --> 00:27:32,319 - Ох, Сальвор. - Нет. Не пойдёт, папа. 341 00:27:32,402 --> 00:27:36,073 Ты слишком старый, толстый, и ни черта не видишь. Ты погибнешь. 342 00:27:36,949 --> 00:27:39,159 Вот уж точно в мамашу свою удалась. 343 00:27:53,465 --> 00:27:55,676 Ваша меткость впечатляет, Император. 344 00:27:56,468 --> 00:27:57,553 Шесть тушек. 345 00:27:58,220 --> 00:28:01,473 Брат Закат будет поражён. Вы побили его рекорд. 346 00:28:02,307 --> 00:28:04,977 - А он сколько убил? - Лучший результат - три. 347 00:28:05,143 --> 00:28:06,478 За много лет практики. 348 00:28:07,145 --> 00:28:11,275 А! Шустрые твари. 349 00:28:11,525 --> 00:28:12,901 Так было б четыре. 350 00:28:13,360 --> 00:28:15,737 Выброси их в кусты. Убери. Я убил троих. 351 00:28:16,989 --> 00:28:18,949 Я убил троих, понял? Бегом! 352 00:28:23,036 --> 00:28:25,122 Брат Рассвет, как охота? 353 00:28:25,831 --> 00:28:27,457 У-у, три… 354 00:28:27,833 --> 00:28:30,294 Сравнялся с моим рекордом в первый же раз. 355 00:28:30,669 --> 00:28:33,046 Ромус мне сильно помог. 356 00:28:33,130 --> 00:28:36,300 Отличный результат, Брат Рассвет. Прирождённый охотник. 357 00:28:36,758 --> 00:28:37,759 Вот, отпразднуй. 358 00:28:45,559 --> 00:28:49,605 Что ж, охотишься как мужчина. Теперь считаешь себя мужчиной? 359 00:28:50,606 --> 00:28:52,691 Не знаю. Наверное? 360 00:28:52,941 --> 00:28:56,153 Только мужчина заменит мужчину. 361 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Думаю, тебе уже пора посетить Двор Госсамер. 362 00:29:03,744 --> 00:29:07,414 Дела Империи утомляют. 363 00:29:07,664 --> 00:29:09,791 А мы всё ж таки люди. 364 00:29:10,167 --> 00:29:15,380 Мы должны слушать свои страхи, ненависть, негодование. 365 00:29:16,048 --> 00:29:18,967 Их воспоминания стирают перед отлётом с Трантора. 366 00:29:19,343 --> 00:29:21,345 Клеон Первый это придумал. 367 00:29:22,095 --> 00:29:23,222 Система идеальна. 368 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Ну? 369 00:29:27,768 --> 00:29:29,019 Какая тебе нравится? 370 00:29:33,941 --> 00:29:36,652 Какие удовольствия вы предпочитаете, император? 371 00:29:36,735 --> 00:29:38,195 Ты об этом забудешь? 372 00:29:40,197 --> 00:29:42,241 Они не продлятся дольше одной ночи. 373 00:29:43,408 --> 00:29:46,870 И я могу сказать тебе что угодно, 374 00:29:47,663 --> 00:29:50,165 - а завтра ты и не вспомнишь? - Верно. 375 00:29:51,250 --> 00:29:52,459 И тебе не страшно? 376 00:29:53,710 --> 00:29:56,088 Все воспоминания об этой связи - не мои. 377 00:29:56,839 --> 00:29:58,423 Они принадлежат Императору. 378 00:30:05,681 --> 00:30:09,685 Желаете удовольствия от беседы? Я компетентна во многих сферах. 379 00:30:24,867 --> 00:30:25,909 Повернись. 380 00:30:40,048 --> 00:30:41,508 Я скажу, что ты молодец. 381 00:30:43,760 --> 00:30:47,222 И ты запомнишь, что так и было. 382 00:30:49,099 --> 00:30:50,267 Он меня не касался. 383 00:30:51,602 --> 00:30:52,769 И что же он делал? 384 00:30:55,105 --> 00:30:56,148 Разговаривал. 385 00:30:58,859 --> 00:31:00,694 Передай его слова в точности. 386 00:31:11,038 --> 00:31:12,289 Ты как, Сал? 387 00:31:12,789 --> 00:31:16,543 Почти на позиции. Измерю силу ветра, и можно начинать. 388 00:31:36,480 --> 00:31:38,273 Сальвор? Сал? 389 00:31:39,775 --> 00:31:41,276 - Опять это. - Что? 390 00:31:41,360 --> 00:31:43,487 Потеря сознания, чёрт её знает. 391 00:31:44,696 --> 00:31:46,573 Если не забрать её, они заметят. 392 00:31:46,907 --> 00:31:49,618 Уводи Сальвор. Я займусь корветами. 393 00:31:54,289 --> 00:31:58,085 Есть лишь один сценарий, где ты покинешь этот корабль по Плану, 394 00:31:58,168 --> 00:32:01,964 и в нём для тебя станет просто невозможным оставаться на борту. 395 00:32:02,297 --> 00:32:04,007 Не я себя убью. 396 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 А ты меня. 397 00:32:08,679 --> 00:32:11,265 Ты же Хари Селдон. Ты всё исправишь. 398 00:32:11,348 --> 00:32:12,766 Говорю же, никак! 399 00:32:13,016 --> 00:32:14,059 Ты не видишь? 400 00:32:14,476 --> 00:32:20,315 Всё вокруг разваливается, потому что ты выбрал её. 401 00:32:21,233 --> 00:32:25,320 И всё, чем пожертвовали остальные, всё впустую. 402 00:32:26,196 --> 00:32:28,073 Ты знаешь, что я говорю правду. 403 00:32:29,408 --> 00:32:30,742 Ты веришь расчётам? 404 00:32:31,952 --> 00:32:33,078 Я их ненавижу. 405 00:32:33,996 --> 00:32:34,997 А мне веришь? 406 00:32:36,081 --> 00:32:37,666 Я жалею, что встретил тебя, 407 00:32:38,166 --> 00:32:39,960 что украл твои чёртовы книги. 408 00:32:41,170 --> 00:32:42,212 Но ты украл. 409 00:32:43,046 --> 00:32:44,965 И теперь мы здесь, 410 00:32:45,841 --> 00:32:50,596 и вся галактика вращается вокруг действий индивида… Тебя. 411 00:32:58,520 --> 00:33:01,815 Иди сразу в крио-капсулу. Она запрограммирована под тебя. 412 00:33:01,940 --> 00:33:04,526 И не заходи попрощаться с ней. 413 00:33:05,652 --> 00:33:07,654 Не надо впутывать её в это. 414 00:33:28,675 --> 00:33:31,970 Сальвор? 415 00:33:32,095 --> 00:33:35,015 - Опять видение. - Знаю. Стрелять можешь? 416 00:33:35,098 --> 00:33:36,642 - Да. - Тогда идём. 417 00:34:02,709 --> 00:34:05,128 - Где отец? - Пошёл к корветам. 418 00:34:05,295 --> 00:34:06,839 Сразу, как ты отключилась. 419 00:34:09,507 --> 00:34:10,551 Он не справится. 420 00:34:16,556 --> 00:34:18,016 Их слишком много. 421 00:34:47,170 --> 00:34:49,797 Прикрой меня, Сал. Я взорву корабли. 422 00:34:49,882 --> 00:34:51,592 Нет, папа! Нет. 423 00:35:12,279 --> 00:35:13,447 Помоги! 424 00:35:15,240 --> 00:35:16,241 Папа! 425 00:35:22,414 --> 00:35:25,000 Сальвор Хардин, Смотритель Терминуса! 426 00:35:25,083 --> 00:35:27,794 - Пап… - Ты должна защитить План. 427 00:35:28,462 --> 00:35:29,671 Папа, прошу. 428 00:35:57,616 --> 00:35:59,409 Разожми кулаки, Сальвор. 429 00:36:04,122 --> 00:36:05,415 Нет, папа! 430 00:36:05,499 --> 00:36:06,834 Не дерись с ветром. 431 00:36:12,798 --> 00:36:16,009 Папа! Папа! 432 00:36:16,093 --> 00:36:17,094 Нет! 433 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 Нет… 434 00:36:40,784 --> 00:36:42,703 Тебе стоит увидеть сад отсюда. 435 00:36:48,959 --> 00:36:51,295 Император, мне сюда нельзя. 436 00:36:53,922 --> 00:36:56,008 Иди… Не бойся. 437 00:37:08,020 --> 00:37:09,396 Решил, тебе понравится. 438 00:37:25,704 --> 00:37:26,788 Цветники. 439 00:37:28,957 --> 00:37:30,000 Дорожки. 440 00:37:31,710 --> 00:37:32,753 Лужайка. 441 00:37:35,172 --> 00:37:38,217 Посмотри, какие они точные, аккуратные. 442 00:37:39,676 --> 00:37:41,011 Как и всё в этом саду. 443 00:37:43,847 --> 00:37:45,349 Мне всегда это нравилось. 444 00:37:48,268 --> 00:37:49,311 Взгляни отсюда. 445 00:37:57,819 --> 00:37:59,488 У меня нет силового поля. 446 00:38:02,241 --> 00:38:03,325 Теперь есть. 447 00:38:18,757 --> 00:38:19,758 Возьми. 448 00:38:22,469 --> 00:38:23,637 Нам не нужно. 449 00:38:32,646 --> 00:38:33,814 Как красиво. 450 00:38:36,275 --> 00:38:38,110 Если умеешь это видеть. 451 00:38:40,028 --> 00:38:41,321 Скажи, что вон там? 452 00:38:44,575 --> 00:38:45,742 Розовый сад? 453 00:38:46,910 --> 00:38:49,371 Rosa arvensis, там - Rosa persica. 454 00:38:50,038 --> 00:38:51,999 - Rosa kordesi… - Их цвета. 455 00:38:53,166 --> 00:38:54,376 Белая с жёлтым. 456 00:38:55,544 --> 00:38:57,629 Ярко-жёлтая с тёмно-красным центром 457 00:38:59,173 --> 00:39:00,841 и тёмная рубиновая. 458 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 А что ещё такого цвета? Красного? 459 00:39:05,095 --> 00:39:06,180 В природе? 460 00:39:07,472 --> 00:39:08,849 Пожалуй, красный клён. 461 00:39:10,100 --> 00:39:11,310 Алая пиранга. 462 00:39:12,644 --> 00:39:14,021 Панцирь красного краба. 463 00:39:15,022 --> 00:39:16,106 Красный сандал. 464 00:39:18,942 --> 00:39:23,155 Не знала, что Император не различает цветов. 465 00:39:24,698 --> 00:39:25,741 Он различает. 466 00:39:26,491 --> 00:39:28,202 Клеоны - точные копии. 467 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 Никто ещё не был дальтоником… 468 00:39:34,249 --> 00:39:35,250 …до меня. 469 00:39:36,335 --> 00:39:37,794 Ведь у мужчин это часто. 470 00:39:39,463 --> 00:39:40,964 Это легко корректируется. 471 00:39:41,048 --> 00:39:42,466 Среди нас это редкость. 472 00:39:45,010 --> 00:39:46,220 И всё не так просто. 473 00:39:48,180 --> 00:39:49,223 Это мой секрет. 474 00:39:52,059 --> 00:39:53,185 Теперь и ты знаешь. 475 00:39:56,188 --> 00:39:57,189 И что мне делать? 476 00:40:10,118 --> 00:40:12,704 Я бы себя столкнула, чтобы сохранить секрет. 477 00:40:13,830 --> 00:40:15,999 Так проще гарантировать молчание. 478 00:40:24,800 --> 00:40:25,926 Столкни меня. 479 00:41:38,373 --> 00:41:39,625 Сал. 480 00:41:42,169 --> 00:41:44,171 Он пошёл в Основание за девушкой. 481 00:41:48,425 --> 00:41:49,593 Разве не странно? 482 00:41:51,762 --> 00:41:53,222 Он поверил в конце… 483 00:41:55,682 --> 00:41:57,184 Сделал это ради мамы. 484 00:42:02,397 --> 00:42:03,690 Мне очень жаль. 485 00:42:10,531 --> 00:42:13,909 Я облажалась, Хьюго. 486 00:42:15,786 --> 00:42:18,372 Если бы я не отключилась, отец был бы жив. 487 00:42:18,455 --> 00:42:19,540 Нет. 488 00:42:20,624 --> 00:42:24,294 Я была… так уверена, что взорвать их корабли было правильно. 489 00:42:24,378 --> 00:42:25,462 Может, и было. 490 00:42:26,463 --> 00:42:28,006 Может, иначе было бы хуже. 491 00:42:30,175 --> 00:42:32,636 А Хари сказал, что вся галактика 492 00:42:32,719 --> 00:42:35,180 может вращаться вокруг действий индивида. 493 00:42:35,973 --> 00:42:38,141 И ты - один из таких индивидов, да? 494 00:42:38,725 --> 00:42:41,395 Хари направляет тебя, чтобы План выполнялся. 495 00:42:42,563 --> 00:42:45,315 Потому что я, что? Особенная? 496 00:42:46,900 --> 00:42:50,404 Из-за меня анакреонцы взяли целый город! 497 00:42:50,487 --> 00:42:54,116 Нет. Они его взяли из-за Луиса и тех идиотов в башне. 498 00:42:55,909 --> 00:42:59,997 И сейчас единственный шанс Основания пережить этот кризис - это ты. 499 00:43:01,957 --> 00:43:03,542 Да плевать мне на кризис. 500 00:43:04,418 --> 00:43:06,211 Я хочу, чтобы Фара заплатила. 501 00:43:08,172 --> 00:43:09,506 Мы взорвали её корабли. 502 00:43:09,631 --> 00:43:11,800 Теперь улететь можно только на твоём. 503 00:43:11,884 --> 00:43:15,053 Доберёмся до "Плута" раньше них - они в ловушке. Идём! 504 00:43:24,605 --> 00:43:29,193 Оплакивая Проксиму Опал, её сострадание и силу, 505 00:43:29,860 --> 00:43:32,529 воздадим благодарность за её благословения. 506 00:43:33,197 --> 00:43:36,283 В честь перехода Опал к перерождению 507 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 и как жест доверия нашей следующей Проксиме 508 00:43:40,245 --> 00:43:47,252 наш великий Император установит по всей луне систему опреснения. 509 00:43:51,757 --> 00:43:53,759 Восхвалим же Императора. 510 00:43:54,510 --> 00:43:58,388 и вспомним слова Нового Октаво. 511 00:44:01,266 --> 00:44:03,685 "Дарами наших покровителей… 512 00:44:05,687 --> 00:44:06,855 наши сердца… 513 00:44:11,235 --> 00:44:15,697 Наши сердца множатся и дух наш крепнет. 514 00:44:16,281 --> 00:44:20,244 Волей их душ, соединённых с нашими, 515 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 наш путь…" 516 00:44:33,924 --> 00:44:36,218 Зефир Гилат говорит святые слова, 517 00:44:37,511 --> 00:44:39,012 мы благодарны за них. 518 00:44:42,975 --> 00:44:45,352 Мы благодарны и Императору. 519 00:44:46,436 --> 00:44:50,148 Празднуя переход Проксимы Опал к её следующей жизни, 520 00:44:51,191 --> 00:44:54,695 давайте воздадим благодарность дару Матери, 521 00:44:56,029 --> 00:44:57,906 дару перерождения. 522 00:45:00,784 --> 00:45:03,829 Были времена, тысячи лет назад, 523 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 когда наши души были как восковые свечи. 524 00:45:07,958 --> 00:45:10,335 Они сгорали раз, и их огонь гас. 525 00:45:11,712 --> 00:45:14,882 Но Мать взглянула вниз и увидела, что этого мало. 526 00:45:15,966 --> 00:45:19,094 Одна жизнь в одном теле, 527 00:45:20,095 --> 00:45:22,097 что живёт в одном мире… 528 00:45:23,557 --> 00:45:29,271 У такой души нет опоры, чтобы подняться из ямы невежества, 529 00:45:30,063 --> 00:45:32,232 чтобы стать целостной. 530 00:45:33,233 --> 00:45:37,321 И тогда Мать взяла эту прямую линию жизни 531 00:45:37,404 --> 00:45:39,531 и превратила её в круг, 532 00:45:40,490 --> 00:45:43,619 наградив нас великим даром перерождения. 533 00:45:45,204 --> 00:45:46,580 Но что значит этот дар? 534 00:45:47,289 --> 00:45:49,917 Некоторые верят, что цель реинкарнации - 535 00:45:50,042 --> 00:45:53,879 это подняться к высшим уровням просвещения. 536 00:45:55,339 --> 00:45:56,715 Но мы-то знаем правду. 537 00:45:57,090 --> 00:45:59,801 Ведь у этого пути нет конца. 538 00:46:01,094 --> 00:46:03,222 Ведь наша способность расти… 539 00:46:04,723 --> 00:46:06,016 бесконечна. 540 00:46:07,809 --> 00:46:12,064 Даже душа, бывшая святой 400 лет назад, 541 00:46:13,190 --> 00:46:15,984 не будет святой сегодня. 542 00:46:17,528 --> 00:46:19,571 Вот урок Матери. 543 00:46:20,572 --> 00:46:22,950 Галактика меняется, и мы должны. 544 00:46:24,201 --> 00:46:27,704 Мы должны знать цену трансформации, 545 00:46:28,288 --> 00:46:29,456 эволюции, 546 00:46:30,874 --> 00:46:32,000 различий. 547 00:46:32,793 --> 00:46:35,379 Главная ошибка человечества, 548 00:46:35,462 --> 00:46:39,091 и главный грех против Матери - это стагнация. 549 00:46:40,801 --> 00:46:42,553 Поэтому мы радуемся, 550 00:46:43,512 --> 00:46:48,934 что душа Проксимы Опал не закостенеет, не подвергнется разложению! 551 00:46:49,017 --> 00:46:50,894 Мы радуемся, 552 00:46:50,978 --> 00:46:54,982 что её душа теперь связана с единым неизменным телом. 553 00:46:56,149 --> 00:47:00,779 Мы радуемся, что её душа превращается, эволюционирует. 554 00:47:06,910 --> 00:47:09,079 Наша жизнь в этих телах коротка, 555 00:47:11,248 --> 00:47:13,792 но наши души бесконечны. 556 00:47:14,418 --> 00:47:19,590 И когда мы тщательно ваяем наши души в бесконечном поиске святости, 557 00:47:19,673 --> 00:47:20,757 помните. 558 00:47:21,842 --> 00:47:27,598 Это не всегда будет вашей жизнью. Но это ваша жизнь сейчас. 559 00:47:28,265 --> 00:47:30,851 Ваш выбор сейчас. 560 00:47:32,269 --> 00:47:34,980 Изменения сейчас. 561 00:47:36,273 --> 00:47:37,649 Да увидят вас! 562 00:47:41,653 --> 00:47:42,654 Хвала Матери! 563 00:47:42,738 --> 00:47:44,489 Хвала Матери!