1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Alapítvány 3 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 Gyerekkoromban meséltek a Trantorról, 4 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 a városról, ami egy bolygó a galaxis szívében. 5 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Azt beszélték, az ott élők bűnösök, akik egy hamis prófétát követnek… 6 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 egy olyan embert, aki azt hitte, ő előbbre való az Alvó szavainál. 7 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 Nem hittem el, amit mondtak, 8 00:01:50,569 --> 00:01:51,695 amíg meg nem ismertem őt. 9 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 Túl vagy az ugráson, császár. 10 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 Pár óra, és elérjük a Surah rendszert. 11 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 Azt mondták, a császár világokat hozhat létre és pusztíthat el, 12 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 ő maga legyőzte a halált, és örökké fog élni. 13 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 Amikor a szemébe néztem… 14 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 egy olyan embert láttam, aki életei során nem ismerte a kétséget… 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 amíg nem találkozott Hari Seldonnal. 16 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 Kezdhetjük a… 17 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Egy pillanat, császár! Későbbre vártalak. 18 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 Kis korodban is nézted, ahogy készülődöm. 19 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 Minden rendben, császár? 20 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 Csak az ugrás teszi. 21 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 Tudom, hogy az űrjárókat erre készítik, de nem tartom őket embernek. 22 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 Kellemetlen is lehet. Tudom. 23 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Milyen… 24 00:03:56,528 --> 00:03:58,197 ébren végigcsinálni? 25 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 A világűr hajlását? 26 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 Az emberi elme nem képes befogadni a kiesést. 27 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 De… 28 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 a tiéd igen. 29 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 Ha el tudnám magyarázni, nem kellene átaludnod. 30 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 Leviatánkristály. 31 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 Só a Hajadon leviatánbányáiból. 32 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 Mi a jelentősége? 33 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 A három istennő útját jelképezi. 34 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 A Hajadonét, az Anyáét és a Vénasszonyét. 35 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 A hívek ima közben rituálisan megérintik. 36 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 Ez a luminizmus központi témája: 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,868 körforgás, uroborosz, a teljességre törekvő természet. 38 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 Eredete? 39 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 A luministák hite szerint az istennők valaha egyek voltak, 40 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 de amikor a Surah ütközött azzal a bolygóval… 41 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 D-vel kezdődik. 42 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 Dol. 43 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 Az istennők szétszakadtak, és létrejött a három hold. 44 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 Egyedül a Hajadon lakható. 45 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 Milyen régi a hit? 46 00:05:09,726 --> 00:05:11,854 Tizenötezer éves. 47 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 Még a Birodalomnál is régebbi. 48 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 Hány hívőt számlál? 49 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 Hárombilliót. 50 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 Még meg se kérdeztelek. 51 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 Hogyhogy hívő vagy? 52 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 Hogy? Vagy miért? 53 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 Az utóbbi. 54 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 Testvéreiddel együtt világrajövetelkor tudjátok, mi végre vagytok itt. 55 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 Nekünk magunktól kell rájönnünk. 56 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 De… te tudod, mi végre vagy itt. 57 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 Szolgálod a testvéreimet, engem, és mindenekelőtt a Birodalmat. 58 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 Konkrétan beléd van kódolva. 59 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 És a szolgálat elégedettséggel tölt el. 60 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 De a jelentést nem mindig a válasz miatt keressük. 61 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 Hanem maga a keresés is megvilágosít minket. 62 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 Az istennők nem akartak háromfelé szakadni. 63 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 Ismét egyesülni vágynak. 64 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 A Hajadon sós felszíne állítólag a könnyeikből jött létre. 65 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 Az ő áldozathozataluknak köszönhetjük a teljességet. 66 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 Életünk minden egyes pontján módunkban áll saját utat választani. 67 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 Az istennők minden lépésünket a szolgálat és az igazság felé terelik, 68 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 mintha egy nagy spirál közepe felé haladnánk. 69 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 Milyen utat választott ez a Halima zefír, aki szembeszáll velünk? 70 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 A Mirrus 12-ről származik, beleszületett a hitbe. 71 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 Az ottani földrengések után valamiféle megváltó lett belőle, 72 00:06:52,246 --> 00:06:54,039 ő vezette a mentést. 73 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 Még nincs egy éve, hogy zefír lett belőle. 74 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 Épp csak hogy kivakarta magát a romok alól. 75 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Bocsáss meg, császár, de a Hajadon légkörébe értünk, 76 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 és pillanatokon belül a Sópalotánál leszünk. 77 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 Készen állsz az éljenző tömegre? 78 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Úgy terveztem, hogy a hajón maradok. 79 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Miért? 80 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 A Hajadonon sokan tudják, hogy elfogadom hitüket. 81 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Felhasználhatják ellened. 82 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 Ne légy nevetséges! 83 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 Egyedül te nyújtasz nekem betekintést a luminista eszmékbe. 84 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 Velem jössz! 85 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 Halima zefír! 86 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 Köszöntelek a Hajadonon, császár. 87 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 Tudom, hogy egy hivatalos ceremónia előkészülete nyomasztó is lehet, 88 00:08:36,140 --> 00:08:38,101 ezért a Zefírek Köréhez folyamodtam, 89 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 akik lehetővé tették, hogy egymagam fogadjalak. 90 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 Egymagad? 91 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 Kétség nem fér hozzá, hogy felséged bizonyos pompához szokott, 92 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 de a főpap halálának gyászos körülményeit tekintve 93 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 egy fényűző fogadtatás valahogy… 94 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 ízléstelennek tűnt. 95 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 Hát persze. 96 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 Szívből köszönöm, hogy ideutaztál hozzánk. 97 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 Jelenléted megmutatja, milyen sokra tartja a Birodalom a luminizmust. 98 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 Hálám jeléül itallal kínállak. 99 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 A víz az Anya méhéből való. 100 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 A sóból készült pohár állítólag kiűzi a tisztátalan szándékot 101 00:09:28,944 --> 00:09:30,863 annak elméjéből, aki iszik belőle. 102 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 Sajnos a császár kóstolás nélkül nem fogadhat el semmit. 103 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 Attól tartok, az esetleges tisztátalanságom továbbra is rejtve marad. 104 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Valami azt súgja, hogy nem is bánod. 105 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 Mindenesetre várom, hogy jobban megismerjük egymást. 106 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 Háromszoros áldás mindenkire! 107 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 Mi az a szó, amit keresek? 108 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Érdemes? 109 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 Az is megteszi. 110 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 Nem hinném, hogy meg akart volna mérgezni. 111 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Nem szó szerint. 112 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 De akinek tiszták a szándékai, 113 00:10:15,866 --> 00:10:18,744 az nem hízelegné be magát a fogadóbizottságomba. 114 00:10:37,721 --> 00:10:38,931 Legyetek résen! 115 00:10:39,515 --> 00:10:41,225 A célpontnak fegyvere lehet. 116 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 Vagy halott is lehet. 117 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 Életben van. 118 00:10:46,730 --> 00:10:49,566 A birodalmi hajók megóvják az embereik életét, 119 00:10:50,108 --> 00:10:51,652 miközben elveszik másokét. 120 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 Parancsnok, azért van életben, mert hasznunkra van. 121 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Ti pedig már halottak vagytok. 122 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Csak még nem tudjátok. 123 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 Dehogynem. 124 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 Szellemhadsereg a miénk. 125 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Hé! Ide! 126 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 Jól vagy? 127 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 Gia! 128 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 Mi történt veled? 129 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 Ó, jaj! 130 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 Semmi baj. Egyben vagy. 131 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 Ha túléljük, egy nap majd jókat sztorizhatunk róla. 132 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 Most pedig tűnjünk innen, mielőtt eltalálnak! 133 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 Megvan a lista. 134 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 Szűrjétek meg! 135 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 Környezeti, sugárhajtási és űrhajózási szakemberek kellenek. 136 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 És szólj az Alder csapatnak! 137 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 A hadihajók álljanak indulásra készen! 138 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 Még a kráternél vannak. 139 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 Szólj nekik, hogy igyekezzenek! 140 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 Az Invictus nem vár örökké. 141 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 Miért van még életben? 142 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 Az a kripta. 143 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 Az ismeretlenek legrosszabbika. 144 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 És mintha ő lenne a kulcsa. 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Amint semlegesítettük, 146 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 végzünk vele is. 147 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 Biztos sikerülni fog, fővadász? 148 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 Az Invictus a jutalmunk, 149 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 és kínokkal érdemeltük ki. 150 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 Kész vagy? 151 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 Ez az eredeti legénység? 152 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 Itt van mindenki, aki a Megváltáson szolgált. 153 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 A letelepedés után az öregség és balesetek pár embert elvettek tőlünk. 154 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 Melyikük a környezetmérnök? 155 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 KÖRNYEZETMÉRNÖK 156 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 Űrhajózás? 157 00:14:40,672 --> 00:14:41,798 Ki volt a helyettese? 158 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 Én. Az én szakterületem lett. 159 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 Sugárhajtás? 160 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 A Crito Orbitális Akadémián tanult. 161 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Több mint 5000 órát töltött birodalmi szállító- és kereskedőhajókon, 162 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 normál és FTL-meghajtással. 163 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Hiperhajóhoz kellenek az emberek. 164 00:15:07,658 --> 00:15:09,868 Miért lőtték le Dorwin parancsnok hajóját? 165 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 Mert nekem az ember kell, nem a kis kráterugrója. 166 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 Háborús cselekményt követtek el. 167 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 Megvan, aki kell. 168 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 Indítsátok be és kódoljátok át a kerítést! 169 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 Nem akarom, hogy idő előtt kisurranjanak. 170 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 - Szia! - Üdv! 171 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 Csak egyszer mondom el. 172 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 Az Alapítvány olyasmit tud, amit mi nem. 173 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 Ezért szükségünk van néhány emberetekre, 174 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 akik segítenek megjavítani a csillaghajót. 175 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 Ha minden a terv szerint halad, 176 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 elmegyünk innen, és az élet ismét visszatér a normál kerékvágásba. 177 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Ha nem segítetek, mind meghalunk. 178 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 Az anakreóniak és a terminusiak is. 179 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 Jacenta Rov lépjen elő! 180 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 Te voltál a Megváltáson a vezető környezetmérnök? 181 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 Igen. De nem dolgozom maguknak. 182 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 Az Alapítványhoz köt a hűség. 183 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 A férjed egyik lábát lőttem el. 184 00:16:35,704 --> 00:16:37,331 Van neki egy másik is. 185 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Megértettük egymást? 186 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 Akiva Lee. 187 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 Értesz az Altair osztályú hadihajó kvantumhajtóművéhez? 188 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 Igen. 189 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 Lewis Pirenne. 190 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 Kérem, én már 30 éve nem… 191 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 Biztos csak ezek kellenek? 192 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 Azt hittem, meg akarsz mérgezni. 193 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 Az ordasszáj levele segített. 194 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 Már nem fáj annyira. 195 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 Örülök, császár. 196 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 Örülnék, ha másban is segíthetnék. 197 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 Segíthetsz is. 198 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 Fogadd bocsánatkérésemet, amiért a minap úgy beszéltem veled. 199 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 Tökéletes a szimmetria. 200 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 Naponta nyírják a sövényt. 201 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 A bolondok megzaboláznák a megzabolázhatatlant. 202 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 A növények a fény felé nőnek… 203 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 igaz? 204 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 Igen, császár. 205 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 Azt mondtam, tüntesd el azokat… 206 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 de nem kell. 207 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 Ragyogjon örökké a fény! 208 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 Gyanítom, hogy így lesz. 209 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 Ha hívatlak, elvárom, hogy azonnal gyere! 210 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 Ahogy látod, meglepetésem van számodra. 211 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 Feladat első kiruccanásodra. 212 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 Ghillie raptor. Olyannyira beleolvad a környezetébe, 213 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 hogy megtalálni is nehéz, nemhogy eltalálni. 214 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 A mozgást figyeld, ne a színeket! 215 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 Normál esetben Nap testvér vezetne be a vadászatba. 216 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 De mivel úgy döntött, hogy a hagyományokkal szakítva elutazik, 217 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 rám hárul a feladat. 218 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 - Tudsz róla valamit? - Nem. 219 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 Te se fogsz. 220 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 Legyen ez egy ritka alkalom, 221 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 amikor önállóan cselekedhetsz. 222 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 Mára az első. 223 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 Kétlem, hogy megláttad volna, mielőtt lelőttem… 224 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 Vakszerencse. 225 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 Valóban. 226 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 De a nap végére a szerencséből jártasságot faragok. 227 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 Inkább én faragnám. 228 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 Hát, akkor jó vadászatot! 229 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 Neked is. 230 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 A holdakra, de nehéz! 231 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 - Poly? - Ó, a francba! 232 00:20:11,587 --> 00:20:12,921 A francba, Poly! Ez fájt! 233 00:20:13,005 --> 00:20:14,256 Ne haragudj! 234 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 Hol vagyunk? 235 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 A geotermikus alagutakban. 236 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 A fogdából idevonszoltunk. 237 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 Nehezebb vagy, mint hittük. 238 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 Kösz. 239 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 Őrző? 240 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 Mi az az Invictus? 241 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 Hol hallottad ezt a nevet? 242 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 Phara mondta, amikor veled volt. A többit nem értettem. 243 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 Legendás romboló volt, de évszázadok óta nincs meg. 244 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Akár egy szellemhajó. 245 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 Hát, szerintem Phara megtalálta. 246 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 - Földre! Feküdj! - Hasra! A földre! 247 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 - Salvor! - Apa! Apa! 248 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 Hugo! 249 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 - Te is! - Hardin polgármester! 250 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 Hála Seldonnak! 251 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 Mit kerestek itt? 252 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 Az anakreóniak átkódolták a kerítést. Itt ragadtunk. 253 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 Gondoltuk, elbújni itt is lehet. 254 00:21:15,901 --> 00:21:18,028 Mondtam, hogy erre szoktál járőrözni. 255 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 Majd később enyeleghettek. 256 00:21:20,155 --> 00:21:21,990 Találjuk ki, hogy jutunk vissza! 257 00:21:22,074 --> 00:21:23,784 Nem megyünk vissza. 258 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Mi az, hogy nem megyünk vissza? 259 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 Az anakreóni hadihajók a geotermikus mezőn vannak. 260 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 Felejtsd el őket! Az Alapítványt kell megvédenünk. 261 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 Ezzel pont az Alapítványt védem. 262 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 Phara hadihajót akar. Azt hiszem. Ami elbír egy bolygóval. 263 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 Ha ráteszi egyre a kezét, a galaxisban kitör a viszály. 264 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 Ez Seldon első válsága. 265 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 Ahogy a Kripta feléled, ahogy az ösztöneim vezetnek… 266 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 Hari arra szánt, hogy megállítsam az anakreóniakat, és segít nekem. 267 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 Ezért az ösztöneimet követem, 268 00:22:00,112 --> 00:22:02,781 tehát kiiktatjuk a hadihajókat. Megértettétek? 269 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 - Igen, asszonyom! - Igen, asszonyom! 270 00:22:06,034 --> 00:22:07,953 Ti nem. Ti itt maradtok. 271 00:22:08,036 --> 00:22:09,288 De mi mentettünk meg. 272 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 Amiért hálás is vagyok. 273 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 De ez durva lesz, 274 00:22:13,834 --> 00:22:15,752 és nem felelek a halálotokért. 275 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 Nagybecsű császár! 276 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 Érkezésemkor éljenző tömegre számítottam, 277 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 de ehelyett egy eretnek fogadott. 278 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 Fogadd legmélyebb bocsánatkérésemet! 279 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 Biztosíthatlak, kellő fogadtatásban lesz részed. 280 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 Íme Gilat zefír! 281 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 Háromszoros áldás neked, császár! 282 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 Enyém a megtiszteltetés, zefír. 283 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 Fogadd részvétemet Opal főpap halála miatt! 284 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 Köszönöm, császár. Szomorú, de ugyanakkor reményteli a pillanat. 285 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 Főleg neked. 286 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 Tisztelettel elfogadom a Zefírek Körének döntését. 287 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 Mondd csak, érzésed szerint merre hajlanak? 288 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 Az a legvalószínűbb, hogy Gilat zefírt nevezik ki főpappá. 289 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 Azonban nem sok kell ahhoz, hogy a dolgok kedvezőtlen fordulatot vegyenek. 290 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 Értem. 291 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Minden tőlünk telhető módon segítünk téged. 292 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 Igen nagylelkű vagy. 293 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 Halima természetes karizmája tagadhatatlan. 294 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 Úgy érzem, valami konkrétumot kell felmutatnom. 295 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 Tisztelettel, császár, az infrastruktúránk romokban. 296 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 A friss víz egy ideje drága és nehezen hozzáférhető. 297 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 Ez a Halima valahogy oltja az emberek szomját. 298 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 Azt hiszem, tudjuk a megoldást. 299 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 Halima metaforájából konkrétumot csinálunk. 300 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 Gilat zefír, főpappá való felemelkedésed tiszteletére 301 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 a Birodalom sótalanító rendszert épít a bolygóra. 302 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 A népeteknek soha többé nem kell nélkülöznie a tiszta ivóvizet. 303 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 Nem jutok szavakhoz, császár. 304 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 Háromszoros áldás rád, Gilat zefír! 305 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 Jól vagy? 306 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 Ez a szél nem nekem való. 307 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 Első éveimet ökölbe szorított kézzel töltöttem. 308 00:24:47,196 --> 00:24:48,363 Egy nap anyád azt mondta: 309 00:24:48,447 --> 00:24:50,824 „Lazíts, öregem! A szelet nem ütheted meg.” 310 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 Menj csak, Hugo! Majd utolérünk. 311 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 A Trantoron nőttem fel, nem nagyon jártam ki. 312 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 Elpuhul ott az ember. 313 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 Nem sokat beszélsz a Trantorról. 314 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 Mi értelme lenne? 315 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 Úgyse megyünk vissza. 316 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 Rossz volt? 317 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 Épp ellenkezőleg. Hihetetlen volt. 318 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 A nagyszüleid a Csillaghídnál dolgoztak, ezért jómódúak voltunk. 319 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Minden csupa csoda volt. 320 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 Lebegő szökőkutak, 321 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 szinkronúszás bálnákkal, 322 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 a fejünk felett súlytalanul úszkáló dolgok. 323 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 És az ételek… Uramisten! 324 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 Mindenből a legjobb. 325 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 Azt hiszed, most kövér vagyok? 326 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 De mondok én valamit, Sal. 327 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 Tudtuk, hogy minden a hazugságokra és a szemfényvesztésre épül. 328 00:25:52,553 --> 00:25:55,138 A háttérben egybillió ember dolgozott azért, 329 00:25:55,222 --> 00:25:56,682 hogy minden csillogjon. 330 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 De a felszínt megkaparva látszott, hogy nem tartható. 331 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 Majd Hari felkavarta az állóvizet az összeomlással. 332 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 Én egy kukkot sem értettem abból, amiket mondott. 333 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 De hittél a Tervben. 334 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 Egy Mari Hardin nevű lányban hittem, 335 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 akit mindenáron ágyba akartam vinni. 336 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 Apa! 337 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 Ő hitt a Tervben. 338 00:26:21,915 --> 00:26:23,834 Egy lányért csatlakoztál az Alapítványhoz? 339 00:26:23,917 --> 00:26:25,377 Úgy van. 340 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 Nem bántad meg, hogy ide jöttél? 341 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 Te lettél az eredménye, nem? 342 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 Gyerünk! 343 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 Ez nem jelent jót. 344 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 Aláaknázzák a hidrocellákat. 345 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Ezzel elpusztítják a várost. 346 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 Meg kell akasztanunk a dolgok menetét. 347 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 Ha közelebb tudnék menni, kilőhetném az egyik aknát, 348 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 és elintézhetnék egy-két hadihajót. 349 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 Egy jobb lövész a távolból mindhárommal végezne. 350 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 Jaj, Salvor! 351 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 Nem. Ne csinálj semmit, apa! 352 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 Öreg vagy, kövér, és szarul látsz. 353 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 Neked nem fog menni. 354 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 Az biztos, hogy az anyád lánya vagy. 355 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 Fantasztikusan ügyes vagy, császár! 356 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 Hatot ejtettél. 357 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 Alkony testvér el lesz ragadtatva. Megdöntötted a rekordját. 358 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 Ő mennyit ejtett? 359 00:28:03,267 --> 00:28:04,977 A legjobb napján hármat. 360 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 Rengeteg gyakorlás után. 361 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 A sunyi dög! 362 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 Ez lett volna a negyedik. 363 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 Rejtsd őket a bokorba! Azonnal! Hármat lőttem. 364 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 Hármat. Megértetted? Gyorsan! 365 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 Pirkadat testvér, hogy ment a vadászat? 366 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 Három. 367 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 Elsőre elérted a rekordomat. 368 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 Romus hathatós segítségével. 369 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 Kiváló munka, Pirkadat testvér. 370 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 Született vadász vagy. 371 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 Tessék! Ünnepeljünk! 372 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 Nos, férfi módra vadászol. Most már férfinak tartod magad? 373 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 Nem tudom. Lehet? 374 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 Egy férfi helyébe csakis egy másik férfi állhat. 375 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Szerintem ideje ellátogatnod a Fátyoludvarba. 376 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 A Birodalom irányítása nem könnyű feladat. 377 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 Végtére is emberek vagyunk. 378 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 Hangot kell adnunk félelmeinknek, gyűlöletünknek és neheztelésünknek. 379 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 Mielőtt elhagynák a Trantort, törlik az emlékeiket. 380 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 A rendszer I. Cleon fejlesztése. 381 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 Igazán tökéletes. 382 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 Nos? 383 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 Melyiket szeretnéd? 384 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 Milyen élvezetre vágysz, császár? 385 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 Semmire nem fogsz emlékezni? 386 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 Holnapra mindent elfelejtek, császár. 387 00:29:43,492 --> 00:29:46,870 Bármit mondhatok neked, 388 00:29:47,621 --> 00:29:49,122 és holnap nem fogsz rá emlékezni? 389 00:29:49,206 --> 00:29:50,374 Úgy van. 390 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 És ez nem zavar? 391 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 Az afférunk emléke nem az enyém. 392 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 Hanem a császáré. 393 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 A társalgás okozna örömet? Számos témában jártas vagyok. 394 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 Fordulj el! 395 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 Elmondom, hogy jól szerepeltél. 396 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 És emlékeid szerint úgy is lesz. 397 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 Hozzám sem ért. 398 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 Akkor mit csinált? 399 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 Csak beszélt. 400 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 Ismételj el mindent, amit mondott! 401 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 Jól vagy, Sal? 402 00:31:12,831 --> 00:31:14,166 Lőtávolban vagyok. 403 00:31:14,249 --> 00:31:16,502 Ellenőrzöm a szélirányt, és kész. 404 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 Salvor? Sal? 405 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 - Már megint. - Mi az? 406 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 Kihagy az agya, rohama van, ilyesmi. 407 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 Ha nem hozzuk ki, észreveszik. 408 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 Te menj érte! Én intézem a hajókat. 409 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 Egyetlen forgatókönyv van: a hajót elhagyod terv szerint, 410 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 és ebben a felállásban lehetetlen lesz, hogy a hajón maradj. 411 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 Nem én veszem el az életemet. 412 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 Hanem te. 413 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 Te Hari Seldon vagy. Rendbe tudod hozni. 414 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 Mondom, hogy nem. 415 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 Hát nem érted? 416 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 Mindennek vége, ha vele maradsz. 417 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 És akkor valamennyiünk áldozata hiábavaló volt. 418 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 Tudod, hogy igazat beszélek. 419 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 Bízol a számításokban? 420 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 Utálok számolni. 421 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 Bennem bízol? 422 00:32:35,706 --> 00:32:37,499 Bár sose találkoztunk volna, 423 00:32:38,000 --> 00:32:40,043 bár ne loptam volna el a könyveidet! 424 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 De megtörtént. 425 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 És most itt vagyunk, 426 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 és a galaxis sorsa megfordítható egyetlen ember tetteivel. És az te vagy. 427 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 Menj a kriopodhoz! Beprogramoztam neked. 428 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 Nehogy megállj, hogy elbúcsúzz tőle! 429 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 Ne keverd bele! 430 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 Salvor? 431 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 - Megint megtörtént. - Tudom. Tudsz lőni? 432 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 - Igen. - Akkor menj! Indulj! 433 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 Hol az apám? 434 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 Elment a hajókhoz, miután összeestél. 435 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 Nem fog neki sikerülni. 436 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 Túl sokan vannak. 437 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 Fedezz, Sal! Elintézem a hajókat. 438 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 Ne, apa! Ne! 439 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 Segíts! 440 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 Apa! 441 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 Salvor Hardin, a Terminus őrzője. 442 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 - Apa! - Védelmezned kell a Tervet! 443 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 Apa, kérlek! 444 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 Lazíts, Salvor! 445 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 Ne, apu! 446 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 Ne küzdj a széllel! 447 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 Apu! 448 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 Ne! 449 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 Ne! 450 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 Látnod kéne, milyen innen a kilátás. 451 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 Császár, nem lenne szabad itt lennem. 452 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 Gyere! Csak nyugodtan. 453 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 Gondoltam, tetszeni fog. 454 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 Ágyások. 455 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 Sétányok. 456 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 A gyep. 457 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 Nézd, milyen precízek és alaposak! 458 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 Mindennek megvan a helye. 459 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 Mindig is tetszett. 460 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 Gyere, nézd meg innen! 461 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 Nekem nincs erőterem, császár. 462 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 Most már van. 463 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 Fogd csak! 464 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 Így nekem se kell. 465 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 Gyönyörű. 466 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 Az, ha látod a szépséget. 467 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 Mondd, az ott mi? 468 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 A rózsakert? 469 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 Rosa arvensis, aztán Rosa persica. 470 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 - Rosa kordesii… - A színeket mondd! 471 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 Fehér és sárga. 472 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 Világossárga, a közepe sötétvörös 473 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 és ragyogó mélypiros. 474 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 Milyen lehet még az a szín? A piros. 475 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 A természetben? 476 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 A skarlátvörös juhar. 477 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 A nyári tangaramadár. 478 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 A vörös rákpáncél. 479 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 A szantálfa vöröse. 480 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 Nem tudtam, hogy a császár színvak. 481 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 A császár nem az. 482 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 A Cleonok egymás pontos másolatai. 483 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 Még egyikük se volt színvak… 484 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 előttem. 485 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 Férfiaknál gyakori, nem? 486 00:39:39,338 --> 00:39:41,006 Egyszerűen korrigálható. 487 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 Nálunk nem gyakori. 488 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 És ez nem egyszerű. 489 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 Ez a titkom. 490 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 Most már tudod. 491 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Mihez kezdjek? 492 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 Ha titokban akarnám tartani, lelökném magam. 493 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 Azzal biztosítanád a hallgatásomat. 494 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 Te is lelökhetnél engem. 495 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 Sal! 496 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 Egy lányért csatlakozott az Alapítványhoz. 497 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 Nem különös? 498 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 A végén hitt benne, de… 499 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 az egészet anyámért tette. 500 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 Nagyon sajnálom. 501 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 Eltoltam, Hugo. 502 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 Ha nem ájulok el, apám még élne. 503 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 Nem. 504 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 Én biztos voltam abban, hogy a hajók kiiktatása a helyes lépés. 505 00:42:24,545 --> 00:42:25,754 Talán úgy is volt. 506 00:42:26,505 --> 00:42:28,131 Talán a többi lépés rosszabb. 507 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 És Hari azt mondta… Egy egész galaxis sorsa megfordítható 508 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 egyetlen ember tetteivel. 509 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 Akkor te vagy az egyik, ugye? 510 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 Hari irányít, hogy a Terv menjen tovább. 511 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 Miért tenné? Mert különleges vagyok? 512 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 Az anakreóniak miattam foglalták el a várost… 513 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 Nem. Lewis meg a többi idióta miatt a toronyban. 514 00:42:55,826 --> 00:43:00,205 És az Alapítványnak most egy esélye van a válság túlélésére, és az te vagy. 515 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 Nem érdekel a válság. 516 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 Csak az, hogy Phara megfizessen! 517 00:43:08,213 --> 00:43:09,548 Felrobbantottuk a hajóit. 518 00:43:09,631 --> 00:43:11,508 Csak a te hajóddal lehet elmenni innen. 519 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 Előttük kell odaérnünk a Koldushoz. Akkor itt ragadnak. Gyere! 520 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 Gyászoljuk Opal főpap könyörületességét és erejét, 521 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 és legyünk hálásak áldásaiért! 522 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 Annak tiszteletére, hogy Opal továbbszáll az újjászületésbe, 523 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 és a következő főpapba vetett bizalom jeléül 524 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 a nagybecsű császár sótalanító rendszert helyez üzembe a bolygón. 525 00:43:51,715 --> 00:43:54,301 Áldjuk a császárt, 526 00:43:54,384 --> 00:43:58,388 és hallgassuk az Új octavo sorait! 527 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 „Védelmezőink ajándékaiból… 528 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 szívünk… 529 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 szívünk megsokszorozódik, szellemünk bátorságot merít. 530 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 Lelkük akarata a miénkhez igazodik… 531 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 és utunk…” 532 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 Gilat zefír szent szavakat szól, 533 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 és ezért köszönet jár neki. 534 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 Hálánkat fejezzük ki a császárnak. 535 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 Miközben Opal főpap új életének kezdete előtt tisztelgünk, 536 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 adjunk hálát az Anya ajándékáért, 537 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 az újjászületés ajándékáért! 538 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 Volt idő, 1000 évvel ezelőtt, 539 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 amikor lelkünk viaszgyertyához volt hasonlatos. 540 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 Egyszer végigégett, aztán kialudt. 541 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 De az Anya lenézett, és meglátta, hogy ennyi nem elég. 542 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 Egyetlen élet egyetlen testben, 543 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 egyetlen világban nevelkedve, 544 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 az ilyen lélek nem képes kiemelkedni a mély tudatlanságból, 545 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 hogy elérje a szentséget. 546 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 Ezért az Anya az élet egyenes vonalából 547 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 kört formált, 548 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 és megáldott minket az újjászületés ajándékával. 549 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 De mit is jelent ez az ajándék? 550 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 Egyesek szerint a reinkarnáció célja az, 551 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 hogy a megvilágosodás legmagasabb szintjére lépjünk. 552 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 De mi ennél okosabbak vagyunk, igaz? 553 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 Mert ez az út sosem ér véget. 554 00:46:01,094 --> 00:46:03,430 Fejlődési képességünk 555 00:46:04,681 --> 00:46:06,350 végtelen. 556 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 Még egy 400 éve szentnek tűnő lélek 557 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 se lesz mai szemmel nézve szent. 558 00:46:17,486 --> 00:46:19,988 Ezt tanítja az Anya. 559 00:46:20,572 --> 00:46:23,158 A galaxissal együtt nekünk is változnunk kell. 560 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 El kell fogadnunk az átalakulás, 561 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 az evolúció, 562 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 a másság értékét. 563 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 Az emberiség legnagyobb kudarca, 564 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 az Anya ellen elkövetett legnagyobb bűn a változatlanság. 565 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 Ezért örvendünk, 566 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 amiért Opal főpap lelke nem süllyed a változatlanságba és a romlásba. 567 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 Örvendünk, amiért lelke nem kötődik egyetlen megváltoztathatatlan testhez. 568 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 Örvendünk, amiért lelke örökké változik és fejlődik. 569 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 Bár e testben töltött életünk rövid… 570 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 lelkünk mégis örök. 571 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 És miközben lelkünket a szentséghez vezető véget nem érő úton alakítjuk és formáljuk, 572 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 egy dolgot ne feledjetek! 573 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 Nem lesz mindig ez az életetek, de most az. 574 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 A döntés most van. 575 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 A változás most van. 576 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 Számítson hát! 577 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 Az Anyára! 578 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 Az Anyára!