1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 आइज़ैक एसिमोव के उपन्यासों पर आधारित 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 फ़ाउंडेशन 3 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 जब मैं बच्ची थी, मैंने ट्रैंटर के बारे में कहानियाँ सुनी थीं, 4 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 वह शहर जो आकाशगंगा का सबसे महत्वपूर्ण ग्रह था। 5 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 मुझे बताया गया था कि वहाँ रहने वाले लोग पापी थे जो एक झूठे पैगंबर का अनुसरण करते थे… 6 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 एक आदमी जो खुद को स्लीपर की शिक्षाओं से ज़्यादा महत्वपूर्ण मानते थे। 7 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 उनसे मिलने तक मुझे उन कहानियों पर 8 00:01:50,569 --> 00:01:51,695 विश्वास नहीं हुआ। 9 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 आपने बस अभी जम्प पूरा किया है, सम्राट। 10 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 हम सुराह सिस्टम तक कुछ ही घंटों में पहुँच जाएँगे। 11 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 मुझे बताया गया था कि सम्राट दुनिया बना सकते हैं या नष्ट कर सकते हैं, 12 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 कि उन्होंने खुद मृत्यु पर विजय हासिल कर ली थी और हमेशा ज़िंदा रहेंगे। 13 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 और जब मैंने उनकी आँखों में देखा… 14 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 मैंने एक ऐसे आदमी को देखा, जिसे अपने पूरे जीवनकाल में पता नहीं था कि संदेह क्या होता है... 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 जब तक उनका सामना हैरी सेल्डन से नहीं हुआ था। 16 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 मैं समीक्षा करने के लिए तैयार हूँ… 17 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 एक सेकंड, सम्राट। मुझे उम्मीद नहीं थी आप इतनी जल्दी आ जाएँगे। 18 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 बचपन में भी आप मुझे तैयार होते देखते थे। 19 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 क्या आपकी तबीयत ठीक लग रही है, सम्राट? 20 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 यह बस जम्प की वजह से है। 21 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 मुझे पता है कि स्पेसर्स इसके लिए बनाए गए हैं, लेकिन मैं मुश्किल से ही उन्हें इंसान मानता हूँ। 22 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 इससे घबराहट महसूस हो सकती है, पता है। 23 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 यह कैसा लगता है… 24 00:03:56,528 --> 00:03:58,197 जम्प के लिए जागे रहना? 25 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 जब अंतरिक्ष दोहरा हो जाता है? 26 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 इंसान का दिमाग यह असांतत्य बर्दाश्त नहीं कर सकता। 27 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 लेकिन… 28 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 तुम्हारा दिमाग कर सकता है। 29 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 अगर मैं इसे समझा सकती होती, तो आपको इसके दौरान सोना नहीं पड़ता। 30 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 लेवाइथन स्फटिक। 31 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 मैडन पर लेवाइथन खानों से मिला नमक। 32 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 और इसका मतलब क्या है? 33 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 यह तीन देवियों के सफ़र का प्रतीक है, 34 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 मैडन, मदर और क्रोन। 35 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 अनुयायी इसे छूकर प्रार्थना करते हैं। 36 00:04:39,112 --> 00:04:40,948 यह ल्युमिनिज़्म, कालचक्र, जीवन और मृत्यु का निरंतर चक्र, 37 00:04:41,031 --> 00:04:44,868 प्रकृति की पूर्णता की माँग के मुख्य विषय को दर्शाता है। 38 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 इसकी उत्पत्ति कहाँ हुई थी? 39 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 ल्युमिनिस्ट मानते हैं कि तीनों देवियाँ पहले एक हुआ करती थीं, 40 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 लेकिन जब सुराह टकराया ग्रह… 41 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 ड अक्षर से शुरू होता है। 42 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 डोल। 43 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 इसने देवियों को विभाजित कर दिया, तीन चाँद बना दिए। 44 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 रहने योग्य चाँद केवल मैडन है। 45 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 इस धर्म की उम्र? 46 00:05:09,726 --> 00:05:11,854 पंद्रह हज़ार साल। 47 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 साम्राज्य से भी पुराना है। 48 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 विश्वासियों की संख्या? 49 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 तीन खरब। 50 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 मैंने कभी तुमसे पूछा नहीं, 51 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 तुम कैसे इसमें विश्वास रखती हो? 52 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 कैसे? या क्यों? 53 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 क्यों। 54 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 जिस पल आप इस दुनिया में आते हैं, आपको और आपके भाइयों को आपका उद्देश्य पता होता है। 55 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 लेकिन बाकी लोगों को इन चीज़ों को खुद ही ढूँढना पड़ता है। 56 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 लेकिन… तुम्हें तुम्हारा उद्देश्य पता है। 57 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 यह है मेरे भाइयों की सेवा करना, मेरी सेवा करना, सबसे ज़रूरी साम्राज्य की सेवा करना। 58 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 यह तुम्हारे कोड में साफ़-साफ़ लिखा हुआ है। 59 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 और मैं सेवा करने से काफ़ी संतुष्ट हूँ। 60 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 लेकिन किसी चीज़ के मतलब की तलाश हमेशा जवाब के बारे में नहीं होती है। 61 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 तलाश की प्रक्रिया से ज्ञानवृद्धि भी होती है। 62 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 उन देवियों ने तीन हिस्सों में विभाजित होना नहीं चुना था। 63 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 वे दोबारा एक होने के लिए तरसती हैं। 64 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 मैडन के नमकीन इलाकों को उनके आँसू कहा जाता है। 65 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 लेकिन यह उनका बलिदान था जिससे बाकी लोगों को संपूर्णता मिली है। 66 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 हमारी ज़िंदगी के हर मोड़ पर, हमारे पास हमारा रास्ता खुद चुनने की ताक़त होती है। 67 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 हर कदम पर सेवा और सच्चाई की ओर देवियाँ हमारा मार्गदर्शन करती हैं, 68 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 जैसे एक महान चक्राकार के केंद्र की तरफ। 69 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 और यह ज़ेफ़िर हलिमा, जिसने हमें चुनौती दी है, उसका मार्ग क्या रहा है? 70 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 वह मिरस ट्वेल्व से है, उसका जन्म इस धर्म में हुआ है। 71 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 वहाँ आए भूकंप के बाद, वह किसी प्रकार की रक्षक बन गई, 72 00:06:52,246 --> 00:06:54,039 वहाँ पुनर्प्रगति की कोशिश का नेतृत्व कर रही है। 73 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 लेकिन उसे ज़ेफ़िर के ओहदे पर पदोन्नत हुए एक साल से भी कम समय हुआ है। 74 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 उसने हाल ही में एक उच्च ओहदा हासिल करना शुरू किया है। 75 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 क्षमा करें, सम्राट, लेकिन हम मैडन के वातावरण में प्रवेश कर चुके हैं 76 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 और कुछ ही पलों में सॉल्ट महल पहुँच जाएँगे। 77 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 शोर मचाने वाली आम जनता से मिलने के लिए तैयार हो? 78 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 मैं सोच रही थी कि जहाज़ पर ही रुक जाऊँ। 79 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 क्यों? 80 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 बेशक, मैडन के कई लोग जानते हैं कि मैं उनका धर्म अपनाती हूँ। 81 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 इसका इस्तेमाल आपको असफल करने के लिए किया जा सकता है। 82 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 बेहूदा बातें मत करो। 83 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 ल्युमिनिस्ट मान्यताओं को समझने के लिए तुम मेरी एकमात्र सच्ची अंतर्दृष्टि हो। 84 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 तुम मेरे साथ आ रही हो। 85 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 ज़ेफ़िर हलिमा। 86 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 मैडन पर आपका स्वागत है, सम्राट। 87 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 मुझे पता है कि औपचारिक समारोह की तैयारी करना चिंताजनक हो सकता है, 88 00:08:36,140 --> 00:08:38,101 इसी वजह से मैंने ज़ेफ़िर की मंडली से निवेदन किया 89 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 और मुझे अकेले आपका स्वागत करने का सम्मान दिया गया। 90 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 अकेले? 91 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 बेशक, सम्राट को विस्तृत स्वागत समारोह की आदत है, 92 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 लेकिन प्रॉक्सिमा के गुज़रने के बाद से निराश हालात को देखते हुए, 93 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 मुझे महसूस हुआ कि एक भड़कीला स्वागत थोड़ा… 94 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 अशोभनीय लगेगा। 95 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 बेशक। 96 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 यहाँ तक सफ़र करने के लिए मैं आपका तहे दिल से शुक्रिया अदा करना चाहती हूँ। 97 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 इस ग्रह पर आपका आना बताता है कि साम्राज्य के लिए ल्युमिनिज़्म कितना मायने रखता है। 98 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 मेरा आभार व्यक्त करने के लिए, मैं आपको एक ड्रिंक पेश करना चाहती हूँ। 99 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 यह मदर की कोख का पानी है। 100 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 इस प्याले का नमक, पीने वालों के मन से किसी भी तरह के अशुद्ध इरादों को 101 00:09:28,944 --> 00:09:30,863 खींचकर बाहर निकाल देता है। 102 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 अफ़सोस, सम्राट कोई भी ड्रिंक स्वीकार नहीं कर सकते जिसकी जाँच न की गई हो। 103 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 मुझे डर है कि मुझ में बसी अशुद्धियाँ मेरे अंदर छिपी रहेंगी। 104 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 आपकी बातों से लगता है आप ऐसा करना पसंद करेंगे। 105 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 ख़ैर, मैं एक दूसरे को और ज़्यादा जानने की आशा रखती हूँ। 106 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 आप सभी के लिए तीन गुना आशीर्वाद। 107 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 मैं कौन सा शब्द ढूँढ रहा हूँ? 108 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 क़ाबिल? 109 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 इससे काम चल जाएगा। 110 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 मुझे नहीं लगता वह आपको ज़हर देने की कोशिश कर रही थी। 111 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 नहीं, शब्दों से नहीं। 112 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 लेकिन मुझे नहीं लगता कि शुद्ध इरादों वाला कोई भी इंसान 113 00:10:15,866 --> 00:10:18,744 मेरी स्वागत समिति से चिकनी चुपड़ी बातें करके अपनी बात मनवा लेगा। 114 00:10:37,721 --> 00:10:38,931 चौकन्ने रहो। 115 00:10:39,515 --> 00:10:41,225 हमारे शिकार के पास हथियार हो सकते हैं। 116 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 या वह मर चुका है। 117 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 वह ज़िंदा है। 118 00:10:46,730 --> 00:10:49,566 साम्राज्य के जहाज़ अपने लोगों की जान बचाने में उतने ही अच्छे हैं... 119 00:10:50,108 --> 00:10:51,652 जितने वे दूसरों लोगों की जान लेने में हैं। 120 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 कमांडर, तुम ज़िंदा हो क्योंकि तुम हमारे लिए काम के आदमी हो। 121 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 तुम पहले से मर चुके हो। 122 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 तुम्हें बस यह बात पता नहीं है। 123 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 बेशक हम जानते हैं। 124 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 हम भूतों की एक सेना हैं। 125 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 सुनो। इस तरफ। 126 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 तुम ठीक हो? 127 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 जिया। 128 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 यहाँ क्या हुआ था? 129 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 ओह, नहीं। 130 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 कोई बात नहीं। तुम ठीक हो। 131 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 अगर हम बच गए, तो एक दिन एक अच्छी कहानी सुना पाएँगे। 132 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 अब, इससे पहले की हमें गोली लगे, चलो यहाँ से चलें। 133 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 हमें घोषणापत्र मिल गया है। 134 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 नामों को छांटो। 135 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 मुझे पर्यावरण, प्रणोदन और अंतरिक्षयानिकी इंजीनियर चाहिए। 136 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 और टीम ऑल्डर से संपर्क करो। 137 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 मुझे जंगी जहाज़ लॉन्च के लिए तैयार चाहिए। 138 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 वे अभी तक ज्वालामुखी कुंड में हैं। 139 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 उनसे कहो कि फटाफट काम करें। 140 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 "इनविक्टस" हमेशा के लिए इंतज़ार नहीं करेगा। 141 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 वह अभी तक ज़िंदा क्यों है? 142 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 वह वॉल्ट। 143 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 यह सबसे खराब किस्म की अज्ञात चीज़ है। 144 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 और लगता है वह इसका समाधान है। 145 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 इसे बेअसर करने के बाद, 146 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 हम इसे मार देंगे। 147 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 क्या तुम्हें यकीन है कि यह काम करेगा, शिकारिका? 148 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 "इनविक्टस" हमारी मुक्ति है, 149 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 और हमने अपनी पीड़ा से इसे हासिल किया है। 150 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 तुम तैयार हो? 151 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 क्या ये तुम्हारे मूल कर्मीदल के नाम हैं? 152 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 "डेलिवेरेंस" पर काम करने वाला हर एक इंसान। 153 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 तुम देख सकती हो टर्मिनस पर बस्ते वक़्त हमने उनमें से कुछ लोगों को उम्र या दुर्घटनाओं की वजह से खो दिया। 154 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 मुझे पर्यावरण इंजीनियर दिखाओ। 155 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 रोव, जैसेंटा पर्यावरण इंजीनियर 156 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 अंतरिक्षयानिकी? 157 00:14:40,672 --> 00:14:41,798 उसका उपकमांडर कौन था? 158 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 मैं था। मैंने उस विशेष पदभार को संभाला। 159 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 प्रणोदन? 160 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 क्रिटो ऑर्बिटल अकादमी में पढ़ाई की थी। 161 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 शाही परिवहन और व्यापारी जहाज़, सब-लाइट और एफ़टीएल पर 162 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 पाँच हज़ार घंटों से ज़्यादा काम किया है। 163 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 तुम जम्पशिप के लिए कर्मीदल ढूँढ रही हो। 164 00:15:07,658 --> 00:15:09,868 तो तुमने कमांडर डॉर्विन के कर्मीदल को क्यों मार डाला? 165 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 क्योंकि मुझे उस आदमी की ज़रूरत थी, उसके छोटे और महत्वहीन जम्पशिप की नहीं। 166 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 तुमने युद्ध को बढ़ावा देने का काम किया है। 167 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 हमें जो चाहिए था, हमें मिल गया है। 168 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 बाड़ को बिजली से जोड़ो और इसका कोड बदल दो। 169 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 मैं नहीं चाहती हमारा काम ख़त्म होने से पहले ये लोग यहाँ से चुपके से निकल जाएँ। 170 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 -हैलो। -हैलो। 171 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 मैं यह बात सिर्फ़ एक बार समझाऊँगी। 172 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 फ़ाउंडेशन के पास विभिन्न प्रकार का ज्ञान है जो हमारे पास नहीं है। 173 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 और इसलिए हमें स्टारशिप की मरम्मत करने में हमारी मदद के लिए 174 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 तुम्हारे कुछ लोगों की ज़रूरत है। 175 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 अगर मरम्मत योजना के मुताबिक होती है, 176 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 हम टर्मिनस छोड़कर चले जाएँगे और तुम लोग अपनी ज़िंदगियों में वापस लौट सकते हो। 177 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 अगर तुम लोग मना कर देते हो, तो हम सब मारे जाएँगे, 178 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 एनेक्रियन वासी और टर्मिनस, एक जैसे। 179 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 जैसेंटा रोव, आगे आओ। 180 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 तुम "डेलिवेरेंस" की मुख्य पर्यावरण इंजीनियर थी? 181 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 मैं थी। लेकिन मैं तुम्हारे लिए काम नहीं करूँगी। 182 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 मेरी वफ़ादारी सिर्फ़ फ़ाउंडेशन के प्रति है। 183 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 मैंने एक टांग में गोली मारी है। 184 00:16:35,704 --> 00:16:37,331 तुम्हारे पति के पास एक और है। 185 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 क्या हम एक दूसरे की बात समझते हैं? 186 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 अकीवा ली। 187 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 क्या तुम ऑल्टैर श्रेणी के जंगी जहाज़ पर क्वांटम फोल्डिंग इंजिन को बरकरार रख सकते हो? 188 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 हाँ। 189 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 लुइस पाइरिन। 190 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 कृपया, 30 साल हो गए हैं जब से मैंने… 191 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 पक्का हमें बस इन लोगों की ज़रूरत है? 192 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 मुझे लगा तुम मुझे ज़हर देने की कोशिश कर रही हो। 193 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 उनसे मदद मिली, वुल्व्सब्रेथ के पत्तों से। 194 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 मुझे आज दर्द कम हो रहा है। 195 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 मुझे खुशी हुई, सम्राट। 196 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 किसी भी और तरह की मदद करना मेरे लिए सम्मान की बात होगी। 197 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 उस दिन तुमसे जिस तरह से मैंने बात की, 198 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 उसके लिए मेरा पछतावा स्वीकार करके तुम मेरी और मदद कर सकती हो 199 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 यहाँ उत्तम सममिति है। 200 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 झाड़ियों के घेरे की हर रोज़ काट-छाँट होती है। 201 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 बेकाबू को काबू करने की बेवकूफ़ी भरी कोशिश। 202 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 पौधा प्रकाश की दिशा में उगेगा… 203 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 है ना? 204 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 जी, सम्राट। 205 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 मुझे पता है कि मैंने तुमसे उन्हें काटने के लिए कहा था… 206 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 लेकिन उन्हें रहने दो। 207 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 प्रकाश कभी मंद न हो। 208 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 मुझे लगता है यह नहीं होगा। 209 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 जब मैं तुम्हें बुलाऊँ, मैं तुम्हारे फटाफट आने की उम्मीद करता हूँ। 210 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 जैसा कि तुम देख सकते हो, मेरे पास तुम्हारे लिए एक सरप्राइज़ है। 211 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 तुम्हारे पहले शिकार पर एक चुनौती। 212 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 घिली रैप्टर्स। अब, वे अपने आस-पास के इलाके में इतनी अच्छी तरह घुलमिल जाते हैं 213 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 कि उन्हें गोली मारना छोड़ो, तुम्हारे लिए उन्हें ढूँढना मुश्किल होगा। 214 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 रंग नहीं, हलचल पर गौर करो। 215 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 सामान्य हालातों में, डे भाई तुम्हें शिकार से परिचित करवाते। 216 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 लेकिन चूंकि उसने परंपरा के खिलाफ़ जाकर ट्रैंटर से बाहर जाने का फ़ैसला किया है, 217 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 वह ज़िम्मेदारी अब मेरा कर्तव्य है। 218 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 -क्या उनसे बात हुई? -नहीं। 219 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 तुम्हारी भी नहीं होगी। 220 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 अपनी आज़ादी का इस्तेमाल करने का 221 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 इसे खुद के लिए दुर्लभ मौका मानो। 222 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 दिन का पहला शिकार। 223 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 मुझे शक है कि मेरे गोली मारने से पहले तुमने उस जानवर को देखा भी था… 224 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 किस्मत का खेल था। 225 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 वह था। 226 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 मुझे आज का दिन दो और मैं उस किस्मत को हुनर में बदल दूँगा। 227 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 मैं बल्कि इसे खुद बदलना चाहूँगा। 228 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 ख़ैर तो, आशा है तुम्हें शिकार में मज़ा आएगा। 229 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 और आपको भी। 230 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 बाप रे, वह भारी है। 231 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 -पोली? -धत्त तेरी की। 232 00:20:11,587 --> 00:20:12,921 लानत है, पोली। उससे दर्द हुआ। 233 00:20:13,005 --> 00:20:14,256 माफ़ करना। 234 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 हम कहाँ हैं? 235 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 भूतापीय सुरंगों में। 236 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 हमने तुम्हें जेल में देखा और तुम्हें घसीट कर यहाँ ले आए। 237 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 तुम जितनी दिखती हो, उससे कहीं ज़्यादा भारी हो। 238 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 शुक्रिया। 239 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 वॉर्डन? 240 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 "इनविक्टस" क्या है? 241 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 वह नाम तुमने कहाँ सुना? 242 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 फ़ैरा ने यह नाम लिया था जब वह तुम्हारे साथ थी। यही एकमात्र शब्द था जिसे मैं समझ पाया था। 243 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 यह एक पौराणिक जंगी जहाज़ था। लेकिन यह सदियों पहले ग़ायब हो गया था। 244 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 यह भूतिया जहाज़ की तरह है। 245 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 ख़ैर, मुझे लगता है कि फ़ैरा ने उसे ढूँढ लिया है। 246 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 -नीचे बैठ जाओ! -नीचे बैठो। 247 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 -सैल्वॉर। -पापा। 248 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 हुगो! 249 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 -तुम भी! -महापौर हार्डिन। 250 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 शुक्रिया सेल्डन। 251 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 आप यहाँ क्या कर रहे हैं? 252 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 एनेक्रियन वासियों ने बाड़ का कोड बदल दिया, हमें यहाँ बंद कर दिया है। 253 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 हमें लगा कि यह त्यागा हुआ मलबा छिपने के लिए सुरक्षित जगह थी। 254 00:21:15,901 --> 00:21:18,028 उसने बताया यह तुम्हारे रात के दौर के समय के विराम स्थल में से एक था। 255 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 तुम वे प्यार भरी बातें बाद में भी कर सकते हो। 256 00:21:20,155 --> 00:21:21,990 अभी, हमें वापस अंदर जाने के लिए एक योजना बनानी होगी। 257 00:21:22,074 --> 00:21:23,784 हम वापस नहीं जा रहे हैं। 258 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 क्या मतलब है, हम वापस नहीं जा रहे हैं? 259 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 एनेक्रियन जंगी जहाज़ भूतापीय क्षेत्र पर हैं। 260 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 जंगी जहाज़ों को भूल जाओ। हमें फ़ाउंडेशन की रक्षा करनी होगी। 261 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 यह फ़ाउंडेशन की सुरक्षा के बारे में है। 262 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 फ़ैरा एक जंगी जहाज़ ढूँढ रही है। मुझे लगता है। एक ग्रह-क़ातिल। 263 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 अगर वह उसे मिल गया, तो पूरी आकाशगंगा के बीच टकराव होने लगेंगे। 264 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 यह पहला सेल्डन संकट है। 265 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 वॉल्ट का अभी जागना, उन प्रवृत्तियों का मुझ पर हावी होना… 266 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 हैरी मुझे यहाँ लाए ताकि मैं एनेक्रियन वासियों को रोक सकूँ और ऐसा करने में, वह मेरी मदद कर रहे हैं। 267 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 इसलिए मैं उन प्रवृत्तियों का पालन कर रही हूँ, 268 00:22:00,112 --> 00:22:02,781 और हम उन जंगी जहाज़ों को नष्ट करेंगे। समझ गए? 269 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 -जी, मैडम। -जी, मैडम। 270 00:22:06,034 --> 00:22:07,953 तुम दोनों नहीं। तुम दोनों यहीं रहोगे। 271 00:22:08,036 --> 00:22:09,288 लेकिन हमने तुम्हें बचाया है। 272 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 और मैं शुक्रगुज़ार हूँ। 273 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 लेकिन यह ख़तरनाक काम है 274 00:22:13,834 --> 00:22:15,752 और मैं तुम्हारी मौत की ज़िम्मेदार नहीं होना चाहती। 275 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 आदरणीय सम्राट। 276 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 मुझे उम्मीद थी कि मेरे आने पर धूम मचाने वाले लोग इकट्ठा होंगे, 277 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 लेकिन इसके बजाय, मेरा स्वागत एक विधर्मी द्वारा होता है। 278 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 बेहद क्षमा चाहता हूँ, सम्राट। 279 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 मुझ पर भरोसा कीजिए, एक उचित स्वागत ज़रूर किया जाएगा। 280 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 ज़ेफ़िर गिलाट को पेश करने की इजाज़त चाहूँगा। 281 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 आपके लिए तीन गुना आशीर्वाद, सम्राट। 282 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 मुझे खुशी हुई, ज़ेफ़िर। 283 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 प्रॉक्सिमा ओपल के निधन पर मेरी सहानुभूति स्वीकार करें। 284 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 शुक्रिया, सम्राट। यह एक दुखद अवसर है, लेकिन साथ ही आशावादी भी है। 285 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 ख़ासकर तुम्हारे लिए। 286 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 ज़ेफ़िर की मंडली का निर्णय मुझे शालीनता से स्वीकार होगा। 287 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 हमें बताओ, तुम्हारे हिसाब से किस ज़ेफ़िर को ज़्यादा से ज़्यादा मत मिलेंगे? 288 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 ज़ेफ़िर गिलाट की अभी भी प्रॉक्सिमा बनने की संभावना सबसे ज़्यादा है। 289 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 हालांकि, चीज़ों को हमारी पसंद के विरुद्ध होने में ज़्यादा समय नहीं लगेगा। 290 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 मैं समझता हूँ। 291 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 हम तुम्हारी हर संभव मदद करना चाहते हैं। 292 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 वह आपकी दरियादिली है। 293 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 हम इस बात से इनकार नहीं कर सकते कि हलिमा में एक स्वाभाविक प्रतिभा है। 294 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 मुझे लगता है मेरे लिए कुछ ठोस पेश करना बहुत ज़रूरी है। 295 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 पूरे सम्मान के साथ, सम्राट, बुनियादी ढाँचा चूर-चूर हो रहा है। 296 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 ताज़ा पानी लंबे समय से महँगा हो गया है और इसे ढूँढना मुश्किल है। 297 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 इस हलिमा में ऐसा कुछ है जिससे वे सोचने पर मजबूर हो रहे हैं कि उनके धर्म का कोई और नेता बेहतर होगा। 298 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 मुझे लगता है कि हमारे पास इसका हल है। 299 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 हम हलिमा के रूपक को सच बना देंगे। 300 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 ज़ेफ़िर गिलाट, तुम्हारे अगले प्रॉक्सिमा बनने के सम्मान में, 301 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 साम्राज्य पूरे चाँद पर विलवणीकरण प्रणाली का निर्माण करेगा। 302 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 तुम्हारे लोगों के पास कभी भी पीने के साफ़ पानी की कमी नहीं होगी। 303 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 मेरे पास कहने के लिए शब्द नहीं हैं, सम्राट। 304 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 तुम्हारे लिए तीन गुना आशीर्वाद, ज़ेफ़िर गिलाट। 305 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 आप ठीक हैं? 306 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 मैं इस हवा में चलने के योग्य नहीं था। 307 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 मैंने उन शुरुआती सालों को अपनी मुट्ठी बंद करके बिताए हैं। 308 00:24:47,196 --> 00:24:48,363 एक दिन तुम्हारी माँ ने कहा, 309 00:24:48,447 --> 00:24:50,824 "अपनी मुट्ठी खोलो, यार। तुम हवा को मुक्का नहीं मार सकते।" 310 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 तुम आगे बढ़ो, हुगो। हम आते हैं। 311 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 ट्रैंटर पर पले-बढ़े, घर के अंदर बीता बचपन… 312 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 तुम्हें कमज़ोर बना देता है। 313 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 आप कभी भी ट्रैंटर के बारे में ज़्यादा बात नहीं करते हैं। 314 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 उससे फ़र्क क्या पड़ेगा? 315 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 हम कभी वहाँ वापस नहीं जा रहे हैं। 316 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 क्या यह बुरा था? 317 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 इसका उल्टा था। यह शानदार था। 318 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 तुम्हारे दादा-दादी स्टार ब्रिज में काम करते थे, इसलिए हम काफ़ी अमीर थे। 319 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 सभी जगह चमत्कार होते थे। 320 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 तैरते फव्वारे, 321 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 व्हेल के साथ समक्रमिक पानी का कार्यक्रम 322 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 और शून्य गुरुत्वाकर्षण में आपके सिर पर तैरती चीज़ें। 323 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 और खाना… हे भगवान। 324 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 सर्वश्रेष्ठ खान-पान था। 325 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 तुम्हें लगता है मैं अब मोटा हो गया हूँ? 326 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 लेकिन बात ऐसी है, सैल। 327 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 हम जानते थे कि इसका निर्माण झूठ और धोखे पर हुआ था, 328 00:25:52,553 --> 00:25:55,138 एक खरब लोग गुप्त रूप से 329 00:25:55,222 --> 00:25:56,682 सब कुछ ठीक रखने के लिए काम कर रहे थे। 330 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 तुम शासकों के तौर-तरीकों पर छोटा-सा सवाल उठाओ और वे इसे बरकरार नहीं रख पाए। 331 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 और फिर हैरी ने विनाश के बारे में हलचल मचानी शुरू कर दी। 332 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 पता है, उसकी कही एक भी बात मुझे समझ नहीं आती थी। 333 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 लेकिन आपको योजना पर भरोसा था। 334 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 मुझे मारी हार्डिन नाम की एक लड़की पर विश्वास था, 335 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 जिसके साथ संभोग करने के लिए मैं उतावला था। 336 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 पापा। 337 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 उसे योजना पर भरोसा था। 338 00:26:21,915 --> 00:26:23,834 आप एक लड़की के चक्कर में फ़ाउंडेशन में शामिल हुए? 339 00:26:23,917 --> 00:26:25,377 हाँ। 340 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 क्या आपको कभी पछतावा होता है? यहाँ आने का? 341 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 यहाँ आने से मुझे तुम मिली, है ना? 342 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 चलो भी। 343 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 यह ठीक नहीं लग रहा है। 344 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 वे हाइड्रो-सेल के चारों तरफ विद्युत आवेश सेट कर रहे हैं। 345 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 यह पूरे शहर को नष्ट कर देगा। 346 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 हमें किसी भी तरह इस योजना को सफल होने से रोकना होगा। 347 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 अगर मैं करीब जा पाऊँ, तो मैं उन विस्फोटक डिस्क में से एक को गोली मार सकता हूँ, 348 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 शायद एक या दो जंगी जहाज़ को नष्ट कर दूँ। 349 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 एक बेहतर निशानेबाज़ उनसे दूरी रखकर तीनों को नष्ट कर सकती है। 350 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 सैल्वॉर। 351 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 नहीं, आप कुछ नहीं करेंगे, पापा। 352 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 आप बहुत बूढ़े, बहुत मोटे हैं और आपकी नज़र भी बहुत ख़राब है। 353 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 आप नहीं बच पाएँगे। 354 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 तुम पक्का अपनी माँ पर गई हो। 355 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 आपका ध्यान और कौशल असाधारण है, सम्राट। 356 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 छः शिकार। 357 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 डस्क भाई आपसे प्रभावित होंगे। आपने उनका रिकॉर्ड तोड़ा है। 358 00:28:01,849 --> 00:28:03,183 उन्होंने कितने मारे थे? 359 00:28:03,267 --> 00:28:04,977 अपने सर्वश्रेष्ठ शिकार पर, तीन। 360 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 और बहुत सारा अभ्यास करने के बाद। 361 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 शातिर कमीने। 362 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 इससे चार हो जाते। 363 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 इन्हें झाड़ियों में फेंक दो। अभी ले जाओ। मैंने तीन मारे हैं। 364 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 मैंने तीन मारे हैं। समझे तुम? जाओ! 365 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 डॉन भाई, तुम्हारा शिकार कैसा रहा? 366 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 तीन। 367 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 तुमने अपनी पहली कोशिश में मेरी तरह तीन मारे। 368 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 रोमस ने काफ़ी मदद की थी। 369 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 शानदार काम किया, डॉन भाई। 370 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 तुम एक स्वाभाविक शिकारी हो। 371 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 यह लो, जश्न मनाने के लिए। 372 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 ख़ैर, तुम एक मर्द की तरह शिकार करते हो। क्या तुम अब अपने आप को एक मर्द समझते हो? 373 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 मुझे नहीं पता। शायद? 374 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 केवल एक मर्द ही दूसरे मर्द की जगह ले सकता है। 375 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 मुझे लगता है कि तुम्हारा गोसेमर कोर्ट जाने का वक़्त आ गया है। 376 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 साम्राज्य का व्यवसाय चुनौतीपूर्ण है। 377 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 और आख़िरकार, हम इंसान हैं। 378 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 हमें अपने डर, अपनी नफ़रत, अपने पछतावों को व्यक्त करना होगा। 379 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 ट्रैंटर से जाने से पहले उनकी यादें पूरी तरह से मिटा दी जाती हैं। 380 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 प्रथम क्लिऑन ने यह प्रणाली विकसित की थी। 381 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 यह बेजोड़ है, सच में। 382 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 तो? 383 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 तुम्हें कौन सी चाहिए? 384 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 आप कौन सा सुख चाहते हैं, सम्राट? 385 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 तुम्हें इसके बारे में कुछ याद नहीं रहेगा? 386 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 इस रात के बाद कुछ भी याद नहीं रहेगा, सम्राट। 387 00:29:43,492 --> 00:29:46,870 मैं तुमसे कुछ भी कह सकता हूँ 388 00:29:47,621 --> 00:29:49,122 और तुम कल भूल जाओगी? 389 00:29:49,206 --> 00:29:50,374 बिलकुल सही कहा। 390 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 और यह बात तुम्हें परेशान नहीं करती? 391 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 इस ताल्लुक़ की यादें मेरा अधिकार नहीं हैं। 392 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 वे यादें साम्राज्य की हैं। 393 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 क्या आप बातचीत का लुत्फ़ उठाना चाहेंगे? मैं कई विषयों की जानकार हूँ। 394 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 मुड़ जाओ। 395 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 मैं उन्हें कह दूँगा कि तुमने अच्छा काम किया। 396 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 और जहाँ तक तुम्हें याद होगा, तुमने अच्छा काम किया है। 397 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 उन्होंने मुझे छुआ तक नहीं। 398 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 तो उसने क्या किया? 399 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 उन्होंने बस बातें की। 400 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 उसने जो कुछ भी कहा, मुझे सब बताओ। 401 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 तुम ठीक हो, सैल? 402 00:31:12,831 --> 00:31:14,166 अब लगभग सीमा में पहुँच चुकी हूँ। 403 00:31:14,249 --> 00:31:16,502 बस एक हवा की रीडिंग लेनी होगी और मैं तैयार हूँ। 404 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 सैल्वॉर? सैल? 405 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 -यह दोबारा हुआ है। -क्या? 406 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 यह दिमाग की खराबी है, दौरे पड़ना, ऐसा कुछ। 407 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 अगर हम उसे वापस नहीं लाते, वे उसे देख लेंगे। 408 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 तुम सैल्वॉर को ले आओ। मैं जंगी जहाज़ नष्ट करता हूँ। 409 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 योजना के अनुसार केवल एक ही स्थिति है जिसमें तुम जहाज़ छोड़कर जा सकते हो 410 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 और यह वह है जिसमें तुम्हारे लिए जहाज़ पर रहना असंभव हो जाता है। 411 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 मैं अपने आप को नहीं मार सकता। 412 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 तुम मुझे मारो। 413 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 आप हैरी सेल्डन हैं। आप यह ठीक कर सकते हैं। 414 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 मैं बता रहा हूँ मैं नहीं कर सकता। 415 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 तुम्हें दिख नहीं रहा? 416 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 इस पूरी चीज़ का विनाश होगा क्योंकि तुम उसके साथ हो। 417 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 और सबने जो बलिदान दिया है, सब व्यर्थ हो जाएगा। 418 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 तुम जानते हो मैं जो कह रहा हूँ, वह सच है। 419 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 क्या तुम्हें गणित पर भरोसा है? 420 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 मुझे गणित से नफ़रत है। 421 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 क्या तुम्हें मुझ पर भरोसा है? 422 00:32:35,706 --> 00:32:37,499 काश मैं कभी आपसे मिला ना होता, 423 00:32:38,000 --> 00:32:40,043 आपकी कमबख़्त किताबें ना चुराई होतीं। 424 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 लेकिन तुमने चुराई थीं। 425 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 और अब हम यहाँ हैं, 426 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 पूरी आकाशगंगा एक इंसान की क्रियाओं के इर्द-गिर्द घूम रही है। तुम्हारी क्रियाएँ। 427 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 सीधे क्रायो-पॉड पर जाओ। उसे तुम्हारे लिए प्रोग्राम किया गया है। 428 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 और उसे अलविदा कहने के लिए मत रुकना। 429 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 उसे इसमें मत फँसाना। 430 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 सैल्वॉर? 431 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 -यह फिर से हुआ। -मुझे पता है। क्या तुम गोली चला सकती हो? 432 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 -हाँ। -तो फिर चलो। जाओ। 433 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 मेरे पापा कहाँ हैं? 434 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 जंगी जहाज़ नष्ट करने गए हैं। तुम्हारे बेहोश होने के बाद वह अंदर चले गए। 435 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 वह नहीं बचेंगे। 436 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 वहाँ बहुत सारे हैं। 437 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 गोली चलाती रहो, सैल। मैं उन जहाज़ों को नष्ट कर दूँगा। 438 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 नहीं, पापा। नहीं। 439 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 मदद करो! 440 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 पापा! 441 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 सैल्वॉर हार्डिन, टर्मिनस की वॉर्डन। 442 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 -पापा। -तुम्हें योजना की रक्षा करनी होगी। 443 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 पापा, कृपया। 444 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 अपनी मुट्ठी खोलो, सैल्वॉर। 445 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 नहीं, पापा! 446 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 हवा के विरुद्ध मत जाना। 447 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 पापा! 448 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 नहीं। 449 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 नहीं। 450 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 तुम्हें ऊपर यहाँ से नज़ारा देखना चाहिए। 451 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 सम्राट, मुझे यहाँ नहीं होना चाहिए। 452 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 आओ। कोई बात नहीं। 453 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 मुझे लगा तुम्हें यह पसंद आ सकता है। 454 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 सजावटी बगीचा। 455 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 पैदल मार्ग। 456 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 आलीशान घास का मैदान। 457 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 देखो वे कितने सटीक हैं, कितने साफ़-सुथरे हैं। 458 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 सब कुछ अपनी जगह पर है। 459 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 मुझे हमेशा से यह बहुत पसंद है। 460 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 आओ, इसे यहाँ से देखो। 461 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 मेरे पास ताक़त क्षेत्र नहीं है, सम्राट। 462 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 अब तुम्हारे पास है। 463 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 ले लो। 464 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 आपने नहीं पहना, तो मैं नहीं पहनूँगी। 465 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 यह सुंदर है। 466 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 अगर तुम सुंदरता देख सकते हो, तो वह सुंदर है। 467 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 बताओ वे क्या हैं। 468 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 गुलाब का बगीचा? 469 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 रोज़ा अर्वेन्सिस, फिर रोज़ा पर्सिका। 470 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 -रोज़ा कोर्डेसाई… -उनके रंग। 471 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 सफ़ेद और पीला। 472 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 गहरे लाल केंद्र के साथ चमकीला पीला, 473 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 और एक गहरा, चमकदार लाल। 474 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 उस रंग में और क्या होता है? वह लाल। 475 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 प्रकृति में? 476 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 गाढ़े लाल रंग का मेपल का पेड़। 477 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 ग्रीष्मकालीन टेनैजर पक्षी। 478 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 लाल केकड़े का खोल। 479 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 लाल चंदन। 480 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 मुझे पता नहीं था कि सम्राट वर्णान्ध हैं। 481 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 सम्राट वर्णान्ध नहीं हैं। 482 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 क्लिऑन्स सटीक नकल होते हैं। 483 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 कोई भी कभी वर्णान्ध नहीं रहा है… 484 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 मुझसे पहले। 485 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 क्या यह आदमियों में आम बात नहीं है? 486 00:39:39,338 --> 00:39:41,006 इसे ठीक करने के आसान तरीके हैं। 487 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 यह हमारे लिए आम नहीं है। 488 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 और इसमें से कुछ भी सरल नहीं है। 489 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 यही मेरा राज़ है। 490 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 और अब तुम इसे जानती हो। 491 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 अब मैं क्या करूँ? 492 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 अगर मैं एक राज़ छिपाने की कोशिश कर रही होती, तो मैं धक्का दे देती। 493 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 यह मेरे चुप रहने का सबसे सुरक्षित तरीका है। 494 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 तुम मुझे धक्का दे सकती हो। 495 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 सैल। 496 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 वह एक लड़की के लिए फ़ाउंडेशन में शामिल हुए थे। 497 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 क्या यह अजीब नहीं है? 498 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 उन्हें अंत पर भरोसा था, लेकिन… 499 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 उन्होंने यह सब मेरी माँ के लिए किया। 500 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 मुझे बहुत अफ़सोस है। 501 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 मुझसे ग़लती हो गई, हुगो। 502 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 अगर मैं बेहोश नहीं हुई होती, तो मेरे पापा अभी भी ज़िंदा होते। 503 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 नहीं। 504 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 मुझे यकीन था कि उनके जहाज़ों को नष्ट करना ही सही योजना थी। 505 00:42:24,545 --> 00:42:25,754 शायद वह थी। 506 00:42:26,505 --> 00:42:28,131 शायद और योजनाएँ बदतर होतीं। 507 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 और हैरी ने कहा था… उन्होंने कहा कि पूरी आकाशगंगा 508 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 एक इंसान की क्रियाओं के इर्द-गिर्द घूम सकती है। 509 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 तो फिर तुम उन इंसानों में से एक हो, है ना? 510 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 योजना को सही दिशा में बरकरार रखने के लिए हैरी मार्गदर्शन कर रहे हैं। 511 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 क्योंकि मैं क्या हूँ? ख़ास? 512 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 मेरी वजह से एनेक्रियन वासियों ने शहर कर कब्ज़ा कर लिया… 513 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 नहीं। उन्होंने लुइस और टावर में बैठे बेवकूफ़ों के कारण इसे कब्ज़े में ले लिया। 514 00:42:55,826 --> 00:42:57,995 और अभी तुम ही एक मौका हो जो फ़ाउंडेशन को 515 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 इस संकट से बचा सकता है। 516 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 मुझे संकट की परवाह नहीं है। 517 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 मुझे बस फ़ैरा से बदला लेने की परवाह है। 518 00:43:08,213 --> 00:43:09,548 हमने अभी उसके जहाज़ों को उड़ा दिया है। 519 00:43:09,631 --> 00:43:11,508 इस ग्रह से निकलने का एक मात्र तरीका अब तुम्हारा जहाज़ है। 520 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 अगर हम बैगर तक उनसे पहले पहुँच जाएँ, तो वे यहीं फँस जाएँगे। चलो। 521 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 प्रॉक्सिमा ओपल की दया और ताक़त का शोक मनाते हुए, 522 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 आइए हम उनके अनेक आशीर्वादों के लिए शुक्रगुज़ार हों। 523 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 ओपल के पुनर्जन्म के सम्मान में 524 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 और हमारी अगली प्रॉक्सिमा पर भरोसे के एक संकेत के नाते, 525 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 हमारे आदरणीय सम्राट पूरे चाँद पर विलवणीकरण प्रणाली स्थापित करवाएँगे। 526 00:43:51,715 --> 00:43:54,301 आइए अब हम सम्राट की प्रशंसा करें 527 00:43:54,384 --> 00:43:58,388 और न्यू ऑक्टावो के शब्दों पर ध्यान लगाएँ। 528 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 "हमारे रक्षकों के उपहारों के साथ… 529 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 हमारे दिल… 530 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 हमारे दिलों में कई गुना वृद्धि हुई है और हमारी आत्माएँ साहसी बनी हैं। 531 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 उनकी आत्माओं की इच्छा हमारी आत्माओं में शामिल होकर"… 532 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 "हमारा मार्ग"… 533 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 ज़ेफ़िर गिलाट पवित्र शब्द बोलती हैं, 534 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 और हम उनके लिए उनका शुक्रिया अदा करते हैं। 535 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 हम सम्राट के प्रति हमारा आभार व्यक्त करते हैं। 536 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 प्रॉक्सिमा ओपल के अगले जीवन का सफ़र तय करने का जश्न मनाते हुए, 537 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 आइए हम कुछ पलों के लिए मदर के उपहार के शुक्रगुज़ार हों, 538 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 पुनर्जन्म का उपहार। 539 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 एक समय था, एक हज़ार साल पहले, 540 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 जब हमारी आत्माएँ मोमबत्तियों जैसी हुआ करती थीं। 541 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 वे एक बार पूरी तरह से जल जाती थीं और फिर उन्हें बुझा दिया जाता था। 542 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 लेकिन मदर ने नीचे देखा और जाना कि यह काफ़ी नहीं है। 543 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 एक ही शरीर में एक ज़िंदगी, 544 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 उसी दुनिया में पली-बढ़ी, 545 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 ऐसी आत्मा के पास अज्ञानता की खाई से ऊपर आकर 546 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 पवित्रता में विकसित होने के लिए कोई आधार नहीं था। 547 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 और इसलिए मदर ने ज़िंदगी की उस सीधी रेखा को लेकर 548 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 उसे एक चक्र में बदल दिया, 549 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 जिससे हमें पुनर्जन्म का उपहार मिला। 550 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 लेकिन इस उपहार का मतलब क्या है? 551 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 कुछ लोगों का मानना है कि पुनर्जन्म का उद्देश्य 552 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 प्रबोधन के उच्चतम स्तर तक आरोहण करना है। 553 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 लेकिन हम में इससे ज़्यादा समझ है, है ना? 554 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 क्योंकि इस सफ़र का कोई अंत नहीं है। 555 00:46:01,094 --> 00:46:03,430 क्योंकि विकास की हमारी क्षमता 556 00:46:04,681 --> 00:46:06,350 अपरिमित है। 557 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 वह आत्मा, जो भले ही 400 सालों पहले पवित्र थी, 558 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 वह आज भी पवित्र नहीं होगी। 559 00:46:17,486 --> 00:46:19,988 यह मदर का सबक है। 560 00:46:20,572 --> 00:46:23,158 आकाशगंगा के बदलने के साथ हमें भी बदलना होगा। 561 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 हमें परिवर्तन, 562 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 विकास, 563 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 भिन्नता के मूल्यों को अपनाना चाहिए। 564 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 मानवजाति की सबसे बड़ी नाकामयाबी, 565 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 मदर के प्रति सबसे बड़ा पाप, स्थिरता है। 566 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 और इसलिए हम इस बात की खुशी मनाएँगे 567 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 कि प्रॉक्सिमा ओपल की आत्मा स्थिर नहीं होगी और भ्रष्टाचार में जंग नहीं खाएगी। 568 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 हम खुशी मनाएँगे कि उनकी आत्मा एक ही, अचल शरीर तक सीमित नहीं है। 569 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 हम खुशी मनाएँगे कि उनकी आत्मा हमेशा बदलने वाली, उद्विकासी आत्मा है। 570 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 इन शरीरों में हमारी ज़िंदगियाँ अल्पकालिक हो सकती हैं… 571 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 लेकिन हमारी आत्माएँ अंतहीन हैं। 572 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 और हमारी आत्मा को पवित्रता की अनंत खोज में ढालते और तराशते समय, 573 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 यह बात याद रखना। 574 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 तुम्हारी ज़िंदगी हमेशा ऐसी नहीं होगी। लेकिन यह ज़िंदगी अभी के लिए तुम्हारी है। 575 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 अभी के लिए तुम्हारा विकल्प है। 576 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 अब तुम्हारे बदलाव का समय है। 577 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 इसे सार्थक बनाओ! 578 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 मदर के नाम! 579 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 मदर के नाम!