1 00:01:07,359 --> 00:01:09,403 ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 2 00:01:26,378 --> 00:01:29,548 Като малка бях слушала истории за Трантор, 3 00:01:31,049 --> 00:01:34,303 града планета в сърцето на Галактиката. 4 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Бяха ми казали, че хората там са грешници, следовници на мним пророк, 5 00:01:42,811 --> 00:01:46,315 на човек, който се е смятал за по-велик от Спящия. 6 00:01:48,108 --> 00:01:51,695 Не вярвах в тези истории, докато не го срещнах. 7 00:02:01,997 --> 00:02:04,833 Скокът приключи, императоре. 8 00:02:05,834 --> 00:02:09,128 Ще стигнем системата Сура след няколко часа. 9 00:02:24,853 --> 00:02:29,525 Казваха ми, че императорът може да създава и унищожава светове, 10 00:02:29,608 --> 00:02:34,613 че е победил триумфално смъртта и ще живее вечно. 11 00:02:35,781 --> 00:02:37,533 Когато го погледнах в очите, 12 00:02:38,742 --> 00:02:43,747 видях човек, който през всичките си животи не е изпитвал съмнения, 13 00:02:46,667 --> 00:02:49,753 докато не се е срещнал с Хари Селдън. 14 00:03:12,860 --> 00:03:14,486 Готов съм за обзор на... 15 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Един момент, императоре. Не ви очаквах толкова скоро. 16 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 И като дете ме гледахте как се приготвям. 17 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 Добре ли се чувствате, императоре? 18 00:03:41,346 --> 00:03:42,723 От скока е. 19 00:03:44,266 --> 00:03:48,478 Хуманоидите са проектирани да го понасят, но аз не ги смятам за хора. 20 00:03:50,272 --> 00:03:53,066 Понякога е объркващо, знам. 21 00:03:54,276 --> 00:03:58,197 Какво е усещането да си буден по време на скока? 22 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 Когато пространството се огъне? 23 00:04:01,867 --> 00:04:05,162 Човешкият мозък не може да поеме непоследователността. 24 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 Но... 25 00:04:08,248 --> 00:04:09,499 Твоят може. 26 00:04:09,583 --> 00:04:13,212 Ако можех да ви го обясня, нямаше да ви приспиват. 27 00:04:20,427 --> 00:04:22,221 Левиатански кристал. 28 00:04:22,304 --> 00:04:26,058 Сол от левиатанските мини на Девата. 29 00:04:26,141 --> 00:04:27,851 Защо е важен? 30 00:04:27,935 --> 00:04:30,562 Символизира пътя на трите богини, 31 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 Девата, Майката и Старицата. 32 00:04:32,731 --> 00:04:36,527 Последователите им се молят, като го докосват ритуално. 33 00:04:39,112 --> 00:04:44,868 Свързан е с идеята на луминизма - кръгове, уроборос, природата търси цялост. 34 00:04:45,994 --> 00:04:47,079 Произход? 35 00:04:47,162 --> 00:04:50,541 Луминистите вярват, че някога богините са били едно цяло, 36 00:04:50,624 --> 00:04:53,877 но после Сура се е сблъскала с планетата... 37 00:04:56,964 --> 00:04:58,298 Започва с "Д". 38 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 Дол. 39 00:05:01,260 --> 00:05:04,596 Сблъсъкът е разделил богините и е създал трите Луни. 40 00:05:05,180 --> 00:05:07,140 Единствената обитаема е Девата. 41 00:05:08,350 --> 00:05:09,643 Откога e вярването? 42 00:05:09,726 --> 00:05:11,854 Отпреди 15 000 години. 43 00:05:14,064 --> 00:05:15,983 Предшества Империята. 44 00:05:17,359 --> 00:05:18,944 Брой на последователите? 45 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 Три трилиона. 46 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 Не съм те питал... 47 00:05:32,374 --> 00:05:34,877 Как така ти си вярваща? 48 00:05:36,503 --> 00:05:39,047 Как така или защо? 49 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 Второто. 50 00:05:42,509 --> 00:05:47,014 С братята ви знаете целта на живота си още от раждането си. 51 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 На нас се налага сами да я търсим. 52 00:05:49,725 --> 00:05:52,811 Но ти знаеш защо живееш. 53 00:05:54,229 --> 00:05:57,274 За да служиш на братята ми, на мен, най-вече - на Империята. 54 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 Записано е в програмата ти. 55 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 И това ми носи удовлетворение. 56 00:06:02,946 --> 00:06:06,325 Но търсенето на смисъл невинаги се крие в отговора. 57 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 Процесът на търсене също просвещава. 58 00:06:10,329 --> 00:06:13,290 Богините не са искали да бъдат разделени. 59 00:06:13,916 --> 00:06:15,751 Мечтаят отново да бъдат заедно. 60 00:06:16,627 --> 00:06:19,880 Казват, че солената почва на Девата се дължи на сълзите им. 61 00:06:19,963 --> 00:06:23,842 Но тяхната жертва ни направи завършени. 62 00:06:23,926 --> 00:06:28,096 Можем да избираме пътя си във всеки етап от живота си. 63 00:06:28,180 --> 00:06:33,143 Богините ни показват всяка стъпка към вярната служба и истината, 64 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 както и към центъра на огромна спирала. 65 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 А тази зефир Халима, която ни предизвиква, какъв е нейният път? 66 00:06:45,322 --> 00:06:48,951 Родена е на Мирус 12, в семейство на вярващи. 67 00:06:49,034 --> 00:06:52,162 След земетресенията там се е превърнала в спасител, 68 00:06:52,246 --> 00:06:54,039 помагала е на пострадалите. 69 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 Но е издигната в зефир отпреди няма и година. 70 00:06:57,751 --> 00:07:00,587 Значи тъкмо е изпълзяла от отломките. 71 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Простете, но навлязохме в атмосферата на Девата. 72 00:07:04,049 --> 00:07:06,343 След секунди ще стигнем Соления палат. 73 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 Готова ли си да се изправиш пред тълпата? 74 00:07:34,663 --> 00:07:37,082 Мислех да остана на кораба. 75 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Защо? 76 00:07:38,417 --> 00:07:41,378 Мнозина на Девата знаят, че съм приела вярата им. 77 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Може да го използват срещу вас. 78 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 Не ставай смешна. 79 00:07:47,134 --> 00:07:51,471 Ти си единственият ми източник на знания за вярата на луминистите. 80 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 Идваш с мен. 81 00:08:25,047 --> 00:08:26,590 Зефир Халима. 82 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 Добре дошли на Девата, императоре. 83 00:08:31,720 --> 00:08:35,640 Подготовката за официална церемония е плашеща. 84 00:08:36,140 --> 00:08:38,101 Затова помолих Кръга на зефирите 85 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 и те ми оказаха честта да ви посрещна сама. 86 00:08:41,563 --> 00:08:42,648 Сама ли? 87 00:08:42,731 --> 00:08:47,027 Императорът сигурно е свикнал с бляскави церемонии. 88 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 Но предвид тъжната цел на визитата ви - смъртта на проксима, 89 00:08:51,907 --> 00:08:54,368 пищното посрещане ми се стори... 90 00:08:55,452 --> 00:08:56,787 неуместно. 91 00:08:56,870 --> 00:08:57,913 Разбира се. 92 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 Благодаря ви от сърце, че дойдохте при нас. 93 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 Присъствието ви доказва, че луминизмът е важен за Империята. 94 00:09:08,257 --> 00:09:12,594 Предлагам ви напитка в знак на благодарност. 95 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 Водата е от Утробата на Майката. 96 00:09:25,732 --> 00:09:30,863 Казват, че солта в нея унищожава всички нечисти намерения в съзнанието на пиещия. 97 00:09:30,946 --> 00:09:34,616 За жалост императорът не може да приеме непроверени напитки. 98 00:09:34,700 --> 00:09:39,913 Боя се, че и да имам нечисти намерения, те ще останат прикрити. 99 00:09:39,997 --> 00:09:42,833 Нещо ми подсказва, че предпочитате да бъде така. 100 00:09:45,169 --> 00:09:48,672 Във всеки случай нямам търпение да се опознаем. 101 00:09:50,048 --> 00:09:51,717 Бъдете тройно благословени. 102 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 Коя дума ми убягва? 103 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 "Достойна"? 104 00:10:06,398 --> 00:10:07,524 Става. 105 00:10:09,067 --> 00:10:11,570 Не искаше да ви отрови. 106 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Не буквално. 107 00:10:13,572 --> 00:10:15,782 Но човек с добри намерения 108 00:10:15,866 --> 00:10:18,744 не би мамил, за да ме посрещне лично. 109 00:10:37,721 --> 00:10:41,225 Бъдете нащрек. Може да е въоръжен. 110 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 Или мъртъв. 111 00:10:45,229 --> 00:10:46,230 Жив е. 112 00:10:46,730 --> 00:10:49,566 Корабите на империята са безопасни за пътниците, 113 00:10:50,108 --> 00:10:51,652 но смъртоносни за враговете. 114 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 Командире, жив сте, защото сте ни нужен. 115 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 А вие вече сте мъртви. 116 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Но не го знаете. 117 00:11:11,880 --> 00:11:13,090 Наясно сме. 118 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 Ние сме армия от призраци. 119 00:11:41,952 --> 00:11:44,162 Насам. 120 00:12:08,312 --> 00:12:09,354 Добре ли си? 121 00:12:11,982 --> 00:12:13,358 Джиа. 122 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 Какво е това? 123 00:12:21,074 --> 00:12:22,409 Боже. 124 00:12:22,492 --> 00:12:24,870 Не се бой. Нищо ти няма. 125 00:12:25,954 --> 00:12:28,707 Ще разказваме за случилото се, ако оцелеем. 126 00:12:33,045 --> 00:12:35,547 Да се махаме оттук, за да не ни убият. 127 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 Имаме манифеста. 128 00:12:56,026 --> 00:12:57,694 Прегледайте имената. 129 00:12:57,778 --> 00:13:02,783 Искам инженерите, отговарящи за средата, механиката и астронавтиката. 130 00:13:03,367 --> 00:13:05,118 Свържете се с екип "Алдър". 131 00:13:05,953 --> 00:13:07,871 Да подготвят корветите. 132 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 Още са в кратера. 133 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 Кажи им да работят по-бързо. 134 00:13:13,585 --> 00:13:15,420 "Инвиктус" няма да чака вечно. 135 00:13:17,130 --> 00:13:18,131 Защо не сте я убили? 136 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 Трезора. 137 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 Той е най-ужасното неизвестно. 138 00:13:25,722 --> 00:13:27,724 И тя е ключът към него. 139 00:13:29,476 --> 00:13:31,228 Щом го обезвредим, 140 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 ще я убием. 141 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 Сигурна ли си, че ще успеем? 142 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 "Инвиктус" е нашето спасение. 143 00:13:39,236 --> 00:13:42,364 Спечелихме го с много болка. 144 00:13:58,338 --> 00:13:59,381 Готов ли си? 145 00:14:10,726 --> 00:14:12,519 Това ли е списъкът на екипа? 146 00:14:13,103 --> 00:14:15,731 На всички, работили на "Освобождение". 147 00:14:16,481 --> 00:14:20,903 Някои погинаха от старост и при злополуки по време на заселването. 148 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 Покажи ми екоинженера. 149 00:14:34,708 --> 00:14:37,377 РОВ, ДЖАСЕНТА - ЕКОИНЖЕНЕР 150 00:14:37,461 --> 00:14:38,921 Експертът по астронавтика? 151 00:14:40,672 --> 00:14:45,761 Кой е бил негов заместник? - Аз. Аз поех командването. 152 00:14:47,346 --> 00:14:48,680 Механика? 153 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 Учил е в орбиталната академия на Крито. 154 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Прекарал е над 5000 часа на имперски транспортни и търговски кораби, 155 00:15:01,026 --> 00:15:02,528 бързи и бавни. 156 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Търсите екипаж за хиперкораб. 157 00:15:07,658 --> 00:15:09,868 Защо свалихте командир Доруин? 158 00:15:10,452 --> 00:15:14,373 Защото ми беше нужен той, а не смешното му корабче. 159 00:15:14,456 --> 00:15:16,834 По този начин обявихте война. 160 00:15:17,417 --> 00:15:18,669 Имаме нужния човек. 161 00:15:18,752 --> 00:15:21,630 Включете оградата и променете кода. 162 00:15:21,713 --> 00:15:24,216 Не искам никой да се измъкне. 163 00:15:30,681 --> 00:15:32,766 Здравей. - Здрасти. 164 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 Ще обясня само веднъж. 165 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 "Фондацията" притежава познание, което ни е нужно. 166 00:15:51,660 --> 00:15:54,288 Трябват ни някои от хората ви, 167 00:15:55,080 --> 00:15:57,749 за да ни помогнат да поправим кораб. 168 00:15:57,833 --> 00:16:00,002 Ако всичко върви по план, 169 00:16:00,085 --> 00:16:04,047 ще напуснем Терминус и за вас животът ще продължи нормално. 170 00:16:04,131 --> 00:16:06,884 Ако откажете, всички ще умрем - 171 00:16:07,676 --> 00:16:09,553 и анакреони, и терминусци. 172 00:16:09,636 --> 00:16:12,097 Джасента Ров, крачка напред. 173 00:16:16,935 --> 00:16:19,688 Вие ли бяхте главен екоинженер на "Освобождение"? 174 00:16:19,771 --> 00:16:22,024 Да. Но няма да работя за вас. 175 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 Служа вярно на "Фондацията". 176 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 Гръмнах го в единия крак. 177 00:16:35,704 --> 00:16:37,331 Съпругът ви има и втори. 178 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Ясна ли съм? 179 00:16:46,048 --> 00:16:47,216 Акива Лий. 180 00:16:50,802 --> 00:16:54,056 Можете ли да поправите двигателя на боен кораб клас "Алтеър"? 181 00:16:55,474 --> 00:16:56,475 Да. 182 00:17:03,106 --> 00:17:04,483 Луис Пайрийн. 183 00:17:04,566 --> 00:17:07,152 Моля ви, от 30 години не съм... 184 00:17:14,535 --> 00:17:17,162 Други не са ли ни нужни? 185 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 Мислех, че се опитваш да ме отровиш. 186 00:17:27,589 --> 00:17:30,008 Листата от вълчи дъх ми помогнаха. 187 00:17:30,926 --> 00:17:32,594 Днес съм по-добре. 188 00:17:32,678 --> 00:17:33,971 Радвам се, императоре. 189 00:17:34,805 --> 00:17:37,099 За мен е чест да бъда от помощ. 190 00:17:37,182 --> 00:17:39,643 Ще бъдеш, 191 00:17:40,227 --> 00:17:45,023 ако ми простиш грубите думи онзи ден. 192 00:17:51,446 --> 00:17:52,990 Симетрията тук е съвършена. 193 00:17:53,657 --> 00:17:55,409 Подрязвате храстите ежедневно. 194 00:17:56,201 --> 00:17:58,954 Какъв глупав опит за контрол на хаоса. 195 00:18:05,836 --> 00:18:08,505 Растенията растат в посока на светлината. 196 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 Нали? 197 00:18:12,259 --> 00:18:13,385 Да, императоре. 198 00:18:24,271 --> 00:18:26,523 Знам, че ти казах да ги махнеш. 199 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 Остави ги. 200 00:18:31,236 --> 00:18:32,988 Нека светлината никога не гасне. 201 00:18:34,406 --> 00:18:35,616 Подозирам, че няма. 202 00:18:41,788 --> 00:18:46,126 Когато те повиках, очаквах да дойдеш незабавно. 203 00:18:47,377 --> 00:18:50,297 Както виждаш, подготвил съм ти изненада. 204 00:18:50,881 --> 00:18:53,550 Предизвикателство за първия ти ден навън. 205 00:18:53,634 --> 00:18:56,887 Гилираптори - сливат се със средата толкова добре, 206 00:18:56,970 --> 00:18:59,681 че не можеш да ги видиш, камо ли да ги убиеш. 207 00:19:00,307 --> 00:19:03,685 Оглеждай се за движение, не за цвят. 208 00:19:04,811 --> 00:19:08,524 При нормални обстоятелства брат Ден би те запознал с лова. 209 00:19:08,607 --> 00:19:11,985 Но той реши да наруши традицията и да напусне Трантор. 210 00:19:12,069 --> 00:19:14,321 Затова отговорността пада на мен. 211 00:19:14,404 --> 00:19:16,365 Чувал ли си го? - Не. 212 00:19:16,949 --> 00:19:18,283 И на теб няма да се обади. 213 00:19:19,660 --> 00:19:22,246 Приеми го като възможност 214 00:19:22,329 --> 00:19:25,958 да се насладиш на своята независимост. 215 00:19:34,716 --> 00:19:36,218 Първият за деня. 216 00:19:36,301 --> 00:19:39,304 Съмнявам се, че си го видял, преди да стрелям... 217 00:19:46,436 --> 00:19:47,771 Извадих късмет. 218 00:19:47,855 --> 00:19:48,856 Така си е. 219 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Дай ми време и ще превърна късмета ти в умения. 220 00:19:53,110 --> 00:19:54,987 Предпочитам да се науча сам. 221 00:19:56,113 --> 00:19:58,824 Тогава приятен лов. 222 00:19:59,992 --> 00:20:01,034 И на теб. 223 00:20:05,998 --> 00:20:08,792 Четири луни, колко е тежка! 224 00:20:08,876 --> 00:20:10,335 Поли? - По дяволите. 225 00:20:11,587 --> 00:20:12,921 По дяволите, заболя ме. 226 00:20:13,005 --> 00:20:14,256 Извинявай. 227 00:20:15,632 --> 00:20:16,633 Къде сме? 228 00:20:16,717 --> 00:20:18,135 В геотермалните тунели. 229 00:20:18,218 --> 00:20:20,345 Довлякохме те тук. 230 00:20:21,221 --> 00:20:23,015 По-тежка си, отколкото изглеждаш. 231 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 Благодаря ви. 232 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 Пазачо? 233 00:20:31,648 --> 00:20:32,900 Какво е "Инвиктус"? 234 00:20:33,483 --> 00:20:34,735 Къде си чул това име? 235 00:20:35,569 --> 00:20:39,573 Фара го каза, когато беше с теб. Само тази дума различих. 236 00:20:40,073 --> 00:20:43,327 Легендарен боен кораб. Изчезнал е преди няколко века. 237 00:20:43,410 --> 00:20:44,786 Смята се за призрак. 238 00:20:44,870 --> 00:20:47,706 Май Фара го е открила. 239 00:20:55,714 --> 00:20:58,217 По очи! Лягай! - Долу, долу. 240 00:20:58,842 --> 00:21:01,261 Салвор. - Татко. Тате! 241 00:21:01,345 --> 00:21:02,638 Хюго! 242 00:21:04,348 --> 00:21:06,683 И ти си тук! - Майор Хардин. 243 00:21:07,976 --> 00:21:09,228 Благодари на Селдън. 244 00:21:09,311 --> 00:21:10,854 Какво правите тук? 245 00:21:10,938 --> 00:21:13,232 Анакреоните смениха кода на оградата. 246 00:21:13,315 --> 00:21:15,817 Решихме да се скрием тук. 247 00:21:15,901 --> 00:21:18,028 Казах му, че минаваш оттук нощем. 248 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 После ще си гукате. 249 00:21:20,155 --> 00:21:21,990 Трябва да се върнем в периметъра. 250 00:21:22,074 --> 00:21:23,784 Няма да се връщаме. 251 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Как така? 252 00:21:28,163 --> 00:21:30,707 Анакреонските корвети са върху геотермалното поле. 253 00:21:30,791 --> 00:21:34,378 Забрави корветите. Трябва да опазим "Фондацията". 254 00:21:34,461 --> 00:21:36,964 За нея го правим. 255 00:21:37,047 --> 00:21:40,884 Фара търси боен кораб. Така мисля. Убиец на планети. 256 00:21:40,968 --> 00:21:43,929 Ако го намери, ще вкара цялата Галактика в конфликт. 257 00:21:44,012 --> 00:21:46,306 Това е първата криза на Селдън. 258 00:21:46,890 --> 00:21:50,352 Трезора се събужда, инстинктът ми ме води. 259 00:21:52,062 --> 00:21:56,108 Хари ме прати тук, за да спра анакреоните, и ми помага да намеря начин. 260 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 Ще следвам инстинкта си 261 00:22:00,112 --> 00:22:02,781 и ще унищожим корветите. Ясно ли е? 262 00:22:04,533 --> 00:22:05,951 Тъй вярно. 263 00:22:06,034 --> 00:22:07,953 Вие оставате тук. 264 00:22:08,036 --> 00:22:09,288 Но нали те спасихме? 265 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 И съм ви благодарна. 266 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Но тази работа е опасна 267 00:22:13,834 --> 00:22:15,752 и не искам да съм виновна за смъртта ви. 268 00:22:28,891 --> 00:22:30,434 Уважаеми императоре. 269 00:22:30,517 --> 00:22:33,937 Очаквах да ме посрещне ревяща тълпа, 270 00:22:34,021 --> 00:22:36,732 а ме прие еретичка. 271 00:22:36,815 --> 00:22:39,026 Много съжалявам, императоре. 272 00:22:39,109 --> 00:22:41,862 Ще има и подобаващо посрещане. 273 00:22:43,739 --> 00:22:46,033 Представям ви зефир Гилат. 274 00:22:46,950 --> 00:22:48,911 Бъдете тройно благословен, императоре. 275 00:22:49,912 --> 00:22:51,830 Удоволствието е мое. 276 00:22:52,331 --> 00:22:56,335 Моите съболезнования за проксима Опал. 277 00:22:56,418 --> 00:23:00,506 Благодаря ви. Събрахме се по тъжен повод, но има лъч надежда. 278 00:23:00,589 --> 00:23:02,132 Особено за вас. 279 00:23:02,216 --> 00:23:05,719 Благородно ще приема решението на Кръга на зефирите. 280 00:23:05,802 --> 00:23:07,971 Кажете, какво е вашето предчувствие? 281 00:23:08,055 --> 00:23:11,391 Най-вероятно ще изберат зефир Гилат за проксима. 282 00:23:11,475 --> 00:23:16,271 Но решението им може да се промени в неприятна за нас посока. 283 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 Разбирам. 284 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Искаме да ви помогнем с каквото можем. 285 00:23:21,902 --> 00:23:23,737 Много великодушно. 286 00:23:23,820 --> 00:23:28,075 Не мога да отрека, че Халима има вроден чар. 287 00:23:28,867 --> 00:23:32,412 Смятам, че аз трябва да предложа нещо неопровержимо. 288 00:23:32,496 --> 00:23:37,417 Инфраструктурата ни се срива, императоре. 289 00:23:37,501 --> 00:23:40,796 От доста време прясната вода е скъпа и се намира трудно. 290 00:23:40,879 --> 00:23:44,675 Нещо в тази Халима утолява жаждата на народа. 291 00:23:44,758 --> 00:23:47,010 Мисля, че имаме решение. 292 00:23:47,094 --> 00:23:51,181 Нека превърнем метафората за Халима в реалност. 293 00:23:55,811 --> 00:24:00,858 Зефир Гилат, в чест на вашето издигане в проксима 294 00:24:00,941 --> 00:24:04,444 Империята ще изгради всеобхватна пречиствателна система. 295 00:24:05,028 --> 00:24:09,074 Народът ви никога няма да остане без питейна вода. 296 00:24:13,662 --> 00:24:16,582 Нямам думи, императоре. 297 00:24:17,875 --> 00:24:21,170 Бъдете тройно благословена, зефир Гилат. 298 00:24:39,229 --> 00:24:40,230 Добре ли си? 299 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 Не съм за този вятър. 300 00:24:43,859 --> 00:24:46,695 Първите години изкарах със стиснати пестници. 301 00:24:47,196 --> 00:24:50,824 Веднъж майка ти каза: "Отвори тоя юмрук. Не можеш да удариш вятъра". 302 00:24:50,908 --> 00:24:53,160 Върви, Хюго. Ще те настигнем. 303 00:24:56,788 --> 00:25:01,001 Да растеш на Трантор, дете, затворено вкъщи... 304 00:25:02,628 --> 00:25:03,879 Това те прави слабак. 305 00:25:05,255 --> 00:25:07,633 Никога не говориш много за Трантор. 306 00:25:08,842 --> 00:25:10,010 Какъв смисъл има? 307 00:25:10,886 --> 00:25:12,262 Няма да се върнем там. 308 00:25:12,763 --> 00:25:14,014 Лошо ли беше? 309 00:25:14,765 --> 00:25:17,601 Напротив. Беше прекрасно. 310 00:25:17,684 --> 00:25:21,522 Баба ти и дядо ти работеха на Звездния мост, бяхме заможни. 311 00:25:22,147 --> 00:25:23,565 Навсякъде - чудеса. 312 00:25:24,566 --> 00:25:26,693 Плаващи фонтани, 313 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 синхронизирани водни представления с китове 314 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 и какво ли не, плуващо над теб при нулева гравитация. 315 00:25:33,367 --> 00:25:35,202 А храната... Господи! 316 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 От всичко - най-хубавото. 317 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 Сега ме намираш за тлъст? 318 00:25:42,042 --> 00:25:43,585 Но ето какво. 319 00:25:45,587 --> 00:25:51,593 Знаехме, че се крепи на купища лъжи и измами. 320 00:25:52,553 --> 00:25:56,682 Милиарди работеха зад сцената, за да изглежда всичко бляскаво. 321 00:25:56,765 --> 00:25:59,768 Най-малкото съмнение и всичко отиваше по дяволите. 322 00:26:01,019 --> 00:26:03,856 После Хари взе да всява смут с приказки за срива. 323 00:26:03,939 --> 00:26:07,484 Не разбирах и бъкел от това, което говореше. 324 00:26:07,568 --> 00:26:09,611 Но си вярвал в Плана. 325 00:26:09,695 --> 00:26:13,365 Вярвах в жена на име Мари Хардин. 326 00:26:13,448 --> 00:26:16,076 Копнеех до отчаяние да я вкарам в леглото си. 327 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 Татко! 328 00:26:19,496 --> 00:26:21,331 Тя вярваше в Плана. 329 00:26:21,915 --> 00:26:25,377 Дошъл си във "Фондацията" заради жена? - Така стана. 330 00:26:25,460 --> 00:26:28,005 Съжалявал ли си после, че си тук? 331 00:26:32,301 --> 00:26:34,303 Имам теб както резултат. 332 00:26:35,262 --> 00:26:36,263 Хайде. 333 00:27:00,746 --> 00:27:02,247 Не изглежда добре. 334 00:27:08,837 --> 00:27:11,340 Поставят заряди около хидроклетките. 335 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Ще разрушат целия град. 336 00:27:13,759 --> 00:27:16,053 Трябва да предприемем мащабен отпор. 337 00:27:18,847 --> 00:27:22,059 Ако мога да доближа, ще стрелям по взривен диск 338 00:27:22,559 --> 00:27:24,645 и ще извадя от строя някой корвет. 339 00:27:26,813 --> 00:27:29,483 По-добре далечен изстрел, който да унищожи и трите. 340 00:27:29,566 --> 00:27:30,651 Салвор! 341 00:27:30,734 --> 00:27:32,486 Не, нищо няма да правиш. 342 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 Стар и дебел си, а и нищо не виждаш. 343 00:27:34,780 --> 00:27:35,906 Няма да успееш. 344 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 Същата си като майка си! 345 00:27:53,173 --> 00:27:55,676 Изключителни умения и фокус, императоре. 346 00:27:56,426 --> 00:27:57,845 Шест точни изстрела. 347 00:27:57,928 --> 00:28:01,765 Брат Здрач ще бъде впечатлен. Подобри рекорда му. 348 00:28:01,849 --> 00:28:04,977 Той колко е убил? - Най-добрият му лов се увенча с три. 349 00:28:05,060 --> 00:28:06,728 Стана след доста упражняване. 350 00:28:08,146 --> 00:28:10,023 Подла гадина! 351 00:28:11,275 --> 00:28:12,818 Можеше да станат четири. 352 00:28:13,402 --> 00:28:16,071 Хвърли ги в храсталака, веднага. Убил съм три. 353 00:28:16,947 --> 00:28:18,949 Три съм убил, разбра ли? 354 00:28:22,953 --> 00:28:25,664 Братко Изгрев, как мина ловът? 355 00:28:26,623 --> 00:28:27,624 Три! 356 00:28:27,708 --> 00:28:30,335 От първия опит си постигнал рекорда ми. 357 00:28:30,419 --> 00:28:31,962 С огромна помощ от Ромус. 358 00:28:32,838 --> 00:28:34,339 Изключително постижение. 359 00:28:34,423 --> 00:28:36,133 Роден си да ловуваш. 360 00:28:36,633 --> 00:28:37,759 Да го полеем. 361 00:28:45,517 --> 00:28:49,605 Ловуваш като истински мъж. Смяташ ли се вече за възмъжал? 362 00:28:50,564 --> 00:28:52,816 Не знам. Сигурно. 363 00:28:52,900 --> 00:28:56,361 Само мъж може да замести мъж. 364 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Мисля, че е време да посетиш Госамърския двор. 365 00:29:03,702 --> 00:29:07,664 Да се управлява империя, е трудно. 366 00:29:07,748 --> 00:29:10,042 А все пак ние сме човеци. 367 00:29:10,125 --> 00:29:15,380 Имаме нужда да изразим страховете си, омразата, негодуванието си. 368 00:29:16,006 --> 00:29:18,842 Спомените им биват заличени, когато напускат Трантор. 369 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 Системата е развита от Клеон Първи. 370 00:29:21,929 --> 00:29:23,180 Безупречна е. 371 00:29:24,181 --> 00:29:25,182 Е? 372 00:29:27,726 --> 00:29:29,228 Коя би искал? 373 00:29:33,857 --> 00:29:36,568 Какви наслади искате, императоре? 374 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 Нямаш ли спомен? 375 00:29:40,155 --> 00:29:42,407 Спомените ми траят една нощ. 376 00:29:43,492 --> 00:29:46,870 Мога да ти кажа каквото и да е 377 00:29:47,621 --> 00:29:49,122 и утре няма да го помниш? 378 00:29:49,206 --> 00:29:50,374 Точно така. 379 00:29:51,083 --> 00:29:52,751 Това не те ли притеснява? 380 00:29:53,752 --> 00:29:55,879 Спомените за тези отношения не са мои. 381 00:29:56,672 --> 00:29:58,215 Принадлежат на императора. 382 00:30:05,681 --> 00:30:09,726 Бихте ли се отдали на приятен разговор? Начетена съм по много теми. 383 00:30:24,825 --> 00:30:25,868 Обърни се. 384 00:30:39,965 --> 00:30:41,633 Ще им кажа, че си била чудесна. 385 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 Докато помниш, знай го така. 386 00:30:49,016 --> 00:30:50,559 Той не ме докосна. 387 00:30:51,560 --> 00:30:53,020 А какво прави? 388 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 Само говореше. 389 00:30:58,734 --> 00:31:00,569 Предай ми всичко казано. 390 00:31:10,996 --> 00:31:12,247 Сал, как си? 391 00:31:12,831 --> 00:31:14,166 Почти в обсега съм. 392 00:31:14,249 --> 00:31:16,502 Само да преценя вятъра и действам. 393 00:31:36,396 --> 00:31:38,273 Салвор? Сал! 394 00:31:39,775 --> 00:31:41,193 Пак се повтаря. - Кое? 395 00:31:41,276 --> 00:31:43,487 Нещо с главата й, мозъчен пристъп. 396 00:31:44,321 --> 00:31:46,448 Ако не я приберем, ще я видят. 397 00:31:46,532 --> 00:31:49,868 Ти се погрижи за Салвор, а аз - за корветите. 398 00:31:54,164 --> 00:31:57,626 Има само един вариант, при който напускаш кораба по план. 399 00:31:57,709 --> 00:32:02,130 При него за теб става невъзможно да останеш на борда. 400 00:32:02,214 --> 00:32:04,299 Няма да се самоубия. 401 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 Ти ще ме убиеш. 402 00:32:08,679 --> 00:32:11,098 Ти си Хари Селдън, можеш да поправиш това. 403 00:32:11,181 --> 00:32:12,975 Казвам ти, че не мога. 404 00:32:13,058 --> 00:32:14,393 Не разбираш ли? 405 00:32:14,476 --> 00:32:20,357 Всичко това се срива, защото ти оставаш с нея. 406 00:32:21,191 --> 00:32:25,320 Всичко и всички биват пожертвани, всичко - пропиляно. 407 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 Знаеш, че говоря истината. 408 00:32:29,533 --> 00:32:30,868 Вярваш ли в изчисленията? 409 00:32:31,952 --> 00:32:33,120 Мразя ги. 410 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 На мен вярваш ли? 411 00:32:35,706 --> 00:32:40,043 Иска ми се да не бях те срещал. Да не бях открадвал проклетите книги. 412 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Но го направи. 413 00:32:43,046 --> 00:32:45,174 И ето ни тук сега. 414 00:32:45,841 --> 00:32:50,637 И цялата Галактика се върти около действията на един човек - твоите. 415 00:32:58,270 --> 00:33:01,773 Отивай право в криокамерата. Настроена е за теб. 416 00:33:01,857 --> 00:33:04,318 Не спирай, за да се сбогуваш с нея. 417 00:33:05,694 --> 00:33:07,487 Не я въвличай в това. 418 00:33:28,550 --> 00:33:30,093 Салвор? 419 00:33:32,095 --> 00:33:34,723 Пак се повтори. - Знам. Можеш ли да стреляш? 420 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 Да. - Тръгвай тогава. Бързо! 421 00:34:02,543 --> 00:34:04,211 Къде е баща ми? 422 00:34:04,294 --> 00:34:06,755 След като ти припадна, тръгна към корветите. 423 00:34:09,174 --> 00:34:10,551 Няма да се справи. 424 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 Те са твърде много. 425 00:34:47,379 --> 00:34:49,715 Салвор, покривай ме. Ще унищожа корабите. 426 00:34:49,797 --> 00:34:51,592 Не, татко, недей. 427 00:35:12,446 --> 00:35:13,947 Помощ! 428 00:35:15,282 --> 00:35:16,283 Татко! 429 00:35:22,623 --> 00:35:24,958 Салвор Хардин, пазач на Терминус. 430 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 Татко. - Трябва да браниш Плана. 431 00:35:28,128 --> 00:35:29,671 Моля те, татко. 432 00:35:57,533 --> 00:35:59,326 Салвор, отвори юмрук. 433 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 Тате, не! 434 00:36:05,082 --> 00:36:06,792 Не се бори с вятъра. 435 00:36:12,714 --> 00:36:14,925 Татко! 436 00:36:16,134 --> 00:36:17,135 Не! 437 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 Не. 438 00:36:40,742 --> 00:36:42,870 Трябва да видиш гледката оттук. 439 00:36:48,917 --> 00:36:51,295 Императоре, аз не бива да съм тук. 440 00:36:53,881 --> 00:36:56,008 Ела. Всичко е наред. 441 00:37:08,020 --> 00:37:09,354 Реших, че ще ти хареса. 442 00:37:25,662 --> 00:37:26,747 Цветните градини. 443 00:37:28,874 --> 00:37:29,917 Алеите. 444 00:37:31,627 --> 00:37:32,669 Голямата морава. 445 00:37:35,088 --> 00:37:38,425 Виж колко прецизно са оформени, спретнати. 446 00:37:39,426 --> 00:37:41,011 Всяко нещо е на мястото си. 447 00:37:43,805 --> 00:37:45,015 Винаги ми е харесвало. 448 00:37:48,143 --> 00:37:49,770 Ела да го видиш оттук. 449 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 Нямам силово поле. 450 00:38:02,157 --> 00:38:03,242 Сега имаш. 451 00:38:18,715 --> 00:38:19,800 Вземи я. 452 00:38:22,511 --> 00:38:23,637 Не и щом вие нямате. 453 00:38:32,563 --> 00:38:33,772 Красиво е. 454 00:38:36,108 --> 00:38:38,110 Ако виждаш красота, значи я има. 455 00:38:39,987 --> 00:38:41,280 Кажи ми какви са онези. 456 00:38:44,491 --> 00:38:45,659 Розите ли? 457 00:38:46,952 --> 00:38:49,705 Полска роза, после хултемия персика. 458 00:38:49,788 --> 00:38:52,165 Роза кордес. - Цветовете им. 459 00:38:53,208 --> 00:38:54,501 Бели и жълти. 460 00:38:55,335 --> 00:38:57,629 Яркожълто с тъмночервено в центъра. 461 00:38:59,131 --> 00:39:01,258 И наситено, искрящо червено. 462 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 Кое още е с такъв цвят? Червен. 463 00:39:05,053 --> 00:39:06,305 В природата ли? 464 00:39:07,139 --> 00:39:08,765 Червеният клен. 465 00:39:09,808 --> 00:39:11,476 Алената пиранга. 466 00:39:12,269 --> 00:39:13,979 Черупката на червения рак. 467 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 Червеното сандалово дърво. 468 00:39:20,694 --> 00:39:22,905 Не знаех, че императорът е далтонист. 469 00:39:24,656 --> 00:39:26,116 Императорът не е. 470 00:39:26,200 --> 00:39:28,243 Клеоните са точни копия. 471 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 Никой от тях не е бил далтонист. 472 00:39:34,166 --> 00:39:35,167 Преди мен. 473 00:39:36,460 --> 00:39:41,006 Не е ли често срещано при мъжете? Това може лесно да се поправи. 474 00:39:41,089 --> 00:39:42,424 За нас не е обичайно. 475 00:39:44,843 --> 00:39:46,261 И няма лесно решение. 476 00:39:48,013 --> 00:39:49,223 Това е моята тайна. 477 00:39:51,892 --> 00:39:53,143 Вече и ти я знаеш. 478 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Какво да правя? 479 00:40:09,660 --> 00:40:13,413 Ако исках да опазя тайна, бих скочила. 480 00:40:13,497 --> 00:40:15,999 Така е най-сигурно, че ще мълча. 481 00:40:24,842 --> 00:40:25,926 Можеш да блъснеш мен. 482 00:41:38,415 --> 00:41:39,666 Сал. 483 00:41:42,085 --> 00:41:44,087 Дошъл е във "Фондация" заради жена. 484 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 Не е ли странно? 485 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 Накрая сам е повярвал, но... 486 00:41:55,599 --> 00:41:57,351 Направил го е заради майка ми. 487 00:42:02,314 --> 00:42:03,607 Много съжалявам. 488 00:42:12,449 --> 00:42:14,117 Провалих всичко. 489 00:42:15,744 --> 00:42:18,413 Ако не бях припаднала, татко щеше да е жив. 490 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 Не! 491 00:42:20,541 --> 00:42:24,461 Бях толкова сигурна, че трябва да унищожим корабите им. 492 00:42:24,545 --> 00:42:28,131 Сигурно това е бил най-правилният ход. 493 00:42:30,133 --> 00:42:33,303 И Хари каза, че цялата Галактика може да се върти 494 00:42:33,387 --> 00:42:35,430 около действията на един човек. 495 00:42:36,014 --> 00:42:38,141 Ти си един от тези хора, нали? 496 00:42:38,767 --> 00:42:40,894 Хари те напътства, за да върви Планът. 497 00:42:42,521 --> 00:42:45,691 Защо? Защото съм специална ли? 498 00:42:47,317 --> 00:42:50,153 Заради мен анакреоните завладяха града. 499 00:42:50,237 --> 00:42:53,740 Не, превзеха го заради Луис и малоумниците в кулата. 500 00:42:55,826 --> 00:43:00,205 В момента ти си единственият шанс на "Фондацията" да оцелее. 501 00:43:01,915 --> 00:43:03,542 Не ме интересува. 502 00:43:04,459 --> 00:43:06,503 Искам единствено Фара да си плати. 503 00:43:08,213 --> 00:43:09,548 Взривихме корабите й. 504 00:43:09,631 --> 00:43:11,508 Остана само твоят кораб. 505 00:43:11,592 --> 00:43:14,595 Ако стигнем до "Просяка" преди тях, няма мърдане за тях. 506 00:43:24,563 --> 00:43:29,193 Скърбим за състрадателната и силна проксима Опал. 507 00:43:29,776 --> 00:43:32,237 Нека сме благодарни за многобройните й дела. 508 00:43:33,238 --> 00:43:36,325 В чест на преминаването на Опал към прераждане 509 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 и като жест на доверие към следващата ни проксима 510 00:43:40,204 --> 00:43:46,877 скъпоценната ни Империя ще инсталира система за десалинация на цялата луна. 511 00:43:51,715 --> 00:43:54,301 Да прославим Империята 512 00:43:54,384 --> 00:43:58,388 и да се обърнем към думите на "Новата октава". 513 00:44:01,183 --> 00:44:03,727 "С даровете на пазителите ни, 514 00:44:05,604 --> 00:44:06,772 сърцата ни... 515 00:44:11,235 --> 00:44:16,073 Сърцата ни ще се множат, духовете ще крепнат. 516 00:44:16,156 --> 00:44:20,160 По волята на техните души, обединени с нашите... 517 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 …нашата пътека..." 518 00:44:33,799 --> 00:44:36,426 Свещени са думите, изричани от зефир Гилат. 519 00:44:37,553 --> 00:44:39,221 Благодарим й за тях. 520 00:44:42,933 --> 00:44:45,477 Благодарността ни е и към Империята. 521 00:44:46,186 --> 00:44:50,232 Отбелязваме преминаването на проксима Опал към следващия й живот. 522 00:44:51,191 --> 00:44:54,987 Нека отделим време да благодарим на Майката за подаръка й - 523 00:44:56,029 --> 00:44:58,323 дара на прераждането. 524 00:45:00,826 --> 00:45:03,871 Едно време, преди хилядолетия, 525 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 душите ни бяха като восъчни свещи. 526 00:45:07,791 --> 00:45:10,544 Горяха веднъж и гаснеха завинаги. 527 00:45:11,461 --> 00:45:14,923 Но Майката погледна надолу и видя, че това е недостатъчно. 528 00:45:15,966 --> 00:45:19,136 Един живот в едно тяло, 529 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 произлязъл от един-единствен свят - 530 00:45:23,599 --> 00:45:29,438 такава душа няма на какво да стъпи, за да се издигне над невежеството 531 00:45:30,105 --> 00:45:32,232 и да достигне святост. 532 00:45:33,233 --> 00:45:37,362 И Майката взе този праволинейно течащ живот 533 00:45:37,446 --> 00:45:39,865 и го превърна в кръг, 534 00:45:40,490 --> 00:45:43,660 въздавайки ни дара на прераждането. 535 00:45:45,078 --> 00:45:46,788 Какъв е смисълът на този дар? 536 00:45:47,289 --> 00:45:49,958 Според някои целта на прераждането е 537 00:45:50,042 --> 00:45:53,712 да се издигнем до най-високите нива на просвещение. 538 00:45:55,255 --> 00:45:57,049 Но ние сме наясно. 539 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 Това пътуване няма край. 540 00:46:01,094 --> 00:46:06,350 Защото възможностите ни да се развиваме не знаят предел. 541 00:46:07,768 --> 00:46:12,064 Дори душа, която е изглеждала свята преди 400 г., 542 00:46:13,273 --> 00:46:16,068 днес няма да е свята. 543 00:46:17,486 --> 00:46:19,988 Това е урокът, който Майката ни дава. 544 00:46:20,572 --> 00:46:23,158 Галактиката се променя, трябва да я следваме. 545 00:46:23,825 --> 00:46:28,038 Трябва да прегърнем безценния дар на промяната, 546 00:46:28,121 --> 00:46:29,748 на еволюцията, 547 00:46:30,791 --> 00:46:32,459 на различното. 548 00:46:32,543 --> 00:46:35,420 Най-сериозният провал на човечеството, 549 00:46:35,504 --> 00:46:39,299 най-непростимият грях срещу Майката е застоят. 550 00:46:40,801 --> 00:46:42,636 Затова е радостта ни - 551 00:46:43,428 --> 00:46:48,725 душата на проксима Опал не ще заседне в застой, не ще потъне в плесен. 552 00:46:49,560 --> 00:46:54,940 Радваме се, че душата й не е привързана към едно неотменно тяло. 553 00:46:56,316 --> 00:47:00,445 Радваме се, че душата й е във вечна промяна, вечно развиваща се. 554 00:47:06,785 --> 00:47:09,496 Животът ни в тези тела е кратък. 555 00:47:11,290 --> 00:47:14,209 Но душите ни са вечни. 556 00:47:14,293 --> 00:47:19,590 Докато оформяме и развиваме душите си в този вечен копнеж по святост, 557 00:47:19,673 --> 00:47:20,799 нека помним това: 558 00:47:21,800 --> 00:47:27,598 Сегашният ни живот няма да е вечен. Но е нашият сега. 559 00:47:28,307 --> 00:47:30,851 Изборът ни сега. 560 00:47:31,894 --> 00:47:35,022 Промяната сега. 561 00:47:35,981 --> 00:47:37,357 Нека си струва! 562 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 За Майката! 563 00:47:42,821 --> 00:47:44,239 За Майката!