1 00:01:07,442 --> 00:01:09,319 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Lực Lượng Nền Móng 3 00:01:25,377 --> 00:01:28,839 HÀNH TINH LÙN ĐỎ AETHRA 4 00:02:06,919 --> 00:02:07,961 Chết tiệt. 5 00:02:08,044 --> 00:02:09,213 BÁO ĐỘNG KẺ XÂM NHẬP 6 00:02:10,714 --> 00:02:11,590 ĐANG XÓA DỮ LIỆU 7 00:02:12,591 --> 00:02:13,634 XÓA DỮ LIỆU 8 00:02:45,832 --> 00:02:49,920 Jiam Quarver, cô bị chấn thương tủy sống cổ. 9 00:02:50,003 --> 00:02:55,425 Trong giây lát, cô sẽ bị ngạt thở nếu chúng tôi không can thiệp. 10 00:02:55,926 --> 00:02:59,221 Chúng tôi biết cô điều hành cơ sở tấn công sinh học trái phép này. 11 00:02:59,304 --> 00:03:04,184 Chúng tôi cũng biết cô đã sản xuất hai thiết bị nổ dây nano cài dưới da 12 00:03:04,268 --> 00:03:06,979 mà những kẻ đánh bom sử dụng để phá Tinh Tú Cầu. 13 00:03:12,192 --> 00:03:15,863 Giờ thì điều chúng tôi không biết là danh tính của những người 14 00:03:15,946 --> 00:03:18,824 đã hợp đồng với phòng thí nghiệm của cô để thực hiện công việc này. 15 00:03:22,411 --> 00:03:26,623 Thiết bị mà phụ tá của tôi đang gắn sẽ kích thích dây thần kinh cơ hoành... 16 00:03:26,707 --> 00:03:28,834 và cho phép cô thở lại. 17 00:03:28,917 --> 00:03:33,881 Những lời tiếp theo mà cô nói sẽ quyết định thiết bị còn hoạt động không. 18 00:03:34,631 --> 00:03:39,011 Thế, kẻ nào đã mua số bom đó? 19 00:03:41,346 --> 00:03:44,308 Chúng tôi đã thẩm vấn hàng nghìn người có liên quan, 20 00:03:44,391 --> 00:03:46,852 nhưng đường dây trung gian liên kết những kẻ chế bom 21 00:03:46,935 --> 00:03:50,105 với thủ phạm thật sự của vụ tấn công chứng tỏ khó tìm. 22 00:03:51,732 --> 00:03:55,235 Bao nhiêu thi thể vẫn đang bay quanh Trantor? 23 00:03:55,319 --> 00:03:57,946 127.000, thưa Bệ hạ. 24 00:03:58,864 --> 00:04:00,949 Tại sao họ chưa được đưa về nhỉ? 25 00:04:01,033 --> 00:04:04,995 Đó không phải là ưu tiên cao nhất. Giải cứu và khôi phục là... 26 00:04:05,078 --> 00:04:06,622 Cho nó thành ưu tiên đi. 27 00:04:06,705 --> 00:04:09,625 Các xác chết bị bắt lửa khi vào lại khí quyển. 28 00:04:09,708 --> 00:04:12,711 Người ta chỉ cần ngước lên nhìn là nhớ tới sự bất lực của chúng ta. 29 00:04:12,794 --> 00:04:14,630 Chúng ta cần kết quả. 30 00:04:14,713 --> 00:04:17,507 Chúng ta cần sự chắc chắn, Đệ ạ. 31 00:04:24,640 --> 00:04:27,851 Ta sẽ hối hận vì đã đẩy Seldon và các môn đồ đi lưu đày chứ? 32 00:04:28,685 --> 00:04:30,896 Không có bằng chứng chứng tỏ họ liên quan tới vụ tấn công. 33 00:04:31,772 --> 00:04:33,732 Không có bằng chứng giải tội cho họ. 34 00:04:36,944 --> 00:04:39,738 Ta vẫn có thể giết họ, kể cả từ xa. 35 00:04:41,114 --> 00:04:42,616 Chúng ta có thể nói chính họ đã làm. 36 00:04:43,450 --> 00:04:46,411 Cứ một tiếng một lần, mọi nguồn tin có thể nói thế 37 00:04:46,495 --> 00:04:49,998 cho tới khi ai cũng tin như vậy và chẳng còn gì để thở. 38 00:04:50,582 --> 00:04:53,293 Những kẻ bất đồng tử vì đạo là một tổ chức rủi ro. 39 00:04:55,754 --> 00:04:57,756 Làm hoàng đế của ngươi bực mình cũng vậy. 40 00:05:37,838 --> 00:05:43,010 86.981.597. 41 00:05:44,386 --> 00:05:50,350 86.981.689. 42 00:05:52,352 --> 00:05:57,608 86.981.717. 43 00:05:59,693 --> 00:06:05,365 86.981.729. 44 00:06:12,122 --> 00:06:13,332 Biết ngay sẽ thấy em ở đây. 45 00:06:14,249 --> 00:06:15,375 Em xin lỗi. 46 00:06:16,668 --> 00:06:18,378 Em không định đánh thức anh. 47 00:06:18,462 --> 00:06:22,508 - Em đếm số nguyên tố trong giấc ngủ. - Em đếm đến đâu? 48 00:06:23,008 --> 00:06:25,385 Không phải đến cuối, nếu em hy vọng thế. 49 00:06:26,595 --> 00:06:30,349 - Không có điểm cuối. - Đếm con số hay vấn đề? 50 00:06:30,974 --> 00:06:33,310 Chúng ta không phải định cư trên cả hành tinh, Gaal. 51 00:06:34,144 --> 00:06:35,687 Chỉ ở cái góc tí hon của ta thôi. 52 00:06:38,565 --> 00:06:40,609 Làm gì có góc nào trên địa cầu. 53 00:06:44,363 --> 00:06:45,572 Em có lên không? 54 00:06:46,281 --> 00:06:48,200 Không. Anh xuống đây. 55 00:06:50,953 --> 00:06:52,454 Em biết anh không biết bơi mà. 56 00:06:52,538 --> 00:06:54,873 Anh có bốn năm và bốn tháng để học. 57 00:06:54,957 --> 00:06:55,999 Không đâu nhé. 58 00:07:01,922 --> 00:07:06,552 Bình tĩnh nào. Có em đây rồi. 59 00:07:10,222 --> 00:07:12,474 Em xin lỗi. 60 00:08:01,023 --> 00:08:03,525 Hiệu suất không chấp nhận được... 61 00:08:05,861 --> 00:08:07,362 Đội Xanh dương thất bại hoàn toàn. 62 00:08:09,406 --> 00:08:13,076 Khi đến lúc, gợi ý của anh cho em là thả Đỏ hay Xanh lá. 63 00:08:14,620 --> 00:08:17,623 Có lẽ giai đoạn huấn luyện tới, em sẽ tham gia nhóm lò phản ứng. 64 00:08:17,706 --> 00:08:19,499 Bữa tối qua súp hơi nguội. 65 00:08:19,583 --> 00:08:21,627 Có lẽ em muốn học nấu ăn vài tuần nữa nhỉ? 66 00:08:21,710 --> 00:08:22,878 Em hiểu ý anh... 67 00:08:22,961 --> 00:08:25,255 Em không phải học mọi nghề ở thuộc địa này, Gaal. 68 00:08:25,339 --> 00:08:28,425 Thì, em có phải học nếu họ không biết làm. 69 00:08:29,426 --> 00:08:33,388 Chúng ta có khoảng 54 tháng nữa cho tới khi hạ cánh ở Terminus. 70 00:08:33,472 --> 00:08:36,015 Chúng ta còn thời gian mà. Nhiều thời gian. 71 00:08:36,099 --> 00:08:38,519 Vậy thì ta sẽ học đến khi nào hết thời gian. 72 00:08:45,067 --> 00:08:47,945 Anh xin lỗi. Anh không nên bỏ phí thời gian ngày một ít hơn của chúng ta. 73 00:08:49,238 --> 00:08:51,448 Khi nào anh mới thôi tưởng em nói thật hả? 74 00:09:29,236 --> 00:09:32,197 Shivaughn, tôi đang thấy thủy ngân và a-sen ở mức cao đấy. 75 00:09:32,281 --> 00:09:33,282 Cẩn thận nhé. 76 00:09:34,992 --> 00:09:37,578 Cố bít đường đó nhanh lên. Độc đấy nhé. 77 00:09:37,661 --> 00:09:38,745 Tôi đang làm đây. 78 00:09:56,930 --> 00:09:58,557 Có ai không? 79 00:10:07,482 --> 00:10:08,567 Chết tiệt. 80 00:10:10,861 --> 00:10:12,029 Chạy đi, Shivaughn! 81 00:10:15,908 --> 00:10:16,742 Chết tiệt! Cúi thấp. 82 00:10:17,326 --> 00:10:18,744 Không, Abbas! 83 00:10:26,627 --> 00:10:29,963 Xin chúc mừng, các bạn thử ba lần thì hỏng cả ba. 84 00:10:31,173 --> 00:10:34,510 Vì các bạn, Gaal và Shivaughn nằm trong bán kính nổ ban đầu, 85 00:10:34,593 --> 00:10:38,388 cả hai bạn đều chịu áp suất quá cao đối với nội tạng rỗng của mình. 86 00:10:38,472 --> 00:10:42,559 Tôi có thể thử, nhưng tôi nghĩ mình không tìm được cách đau hơn để chết. 87 00:10:43,185 --> 00:10:46,104 Mari, Briwan, Abbas. 88 00:10:47,397 --> 00:10:50,359 Tất cả các bạn đều bị chết bởi các mảnh đá nổ tung. 89 00:10:50,442 --> 00:10:52,486 Tin vui là, chết ngay lập tức. 90 00:10:53,111 --> 00:10:55,155 Tin xấu là, các bạn vẫn chết. 91 00:10:55,239 --> 00:10:57,824 Còn hơn là thứ đó làm chúng tôi tan nát. 92 00:10:57,908 --> 00:10:59,618 Phải, lúc nãy là cái quái gì thế? 93 00:10:59,701 --> 00:11:03,372 Một con móng vuốt giám mục. Động vật lớn, có tính đặc hữu với Vũ Trụ. 94 00:11:04,206 --> 00:11:06,583 Nhưng Abbas đúng đấy. Bản mô phỏng này không công bằng. 95 00:11:06,667 --> 00:11:10,295 Nếu anh ấy không bắn, con móng vuốt giám mục có lẽ đã giết chúng tôi cả rồi. 96 00:11:10,379 --> 00:11:12,673 Phải, không công bằng. 97 00:11:13,173 --> 00:11:15,801 Mọi thứ về Terminus là không công bằng. 98 00:11:16,844 --> 00:11:20,848 Nhưng chúng ta cần làm điều không thể để Nền Móng thành công. 99 00:11:20,931 --> 00:11:22,724 Chúng ta sẽ thử lại lúc 06:00 ngày mai. 100 00:11:23,433 --> 00:11:26,478 Cô Dornick, tiến sĩ Seldon muốn gặp cô. 101 00:11:41,493 --> 00:11:43,871 Ở Vườn Thượng uyển có một vườn táo 102 00:11:43,954 --> 00:11:46,331 còn nhiều tuổi hơn cả Cuộc chiến Robot. 103 00:11:47,499 --> 00:11:50,335 Họ từng treo người có cảm tình với trí tuệ nhân tạo ở đó. 104 00:11:50,419 --> 00:11:52,462 Tôi không biết có người có cảm tình với robot. 105 00:11:52,546 --> 00:11:54,882 Luôn có người có cảm tình. 106 00:11:54,965 --> 00:11:58,886 Thế thì hy vọng đến cuối chuyến đi này, 107 00:11:58,969 --> 00:12:01,346 khu vườn này đủ khỏe để treo ai đó. 108 00:12:02,097 --> 00:12:03,182 Hy vọng thế. 109 00:12:05,142 --> 00:12:07,269 Cô đã gặp vấn đề với ống dung nham. 110 00:12:07,352 --> 00:12:09,062 Chúng tôi lúc nào cũng gặp vấn đề với ống dung nham đó. 111 00:12:09,855 --> 00:12:11,023 Giải pháp của cô là gì? 112 00:12:11,106 --> 00:12:13,233 Đừng đặt Nền Móng gần ống dung nham. 113 00:12:13,317 --> 00:12:14,484 Chúng ta cần nó để tạo năng lượng. 114 00:12:14,568 --> 00:12:17,571 Chúng ta cần người để khoan giếng lấy năng lượng địa nhiệt. 115 00:12:18,280 --> 00:12:21,325 Và chúng ta sẽ không có gì nếu các mạch bất ổn tiếp tục bắt lửa. 116 00:12:23,869 --> 00:12:25,495 - Đắng. - Nhưng còn sống. 117 00:12:27,456 --> 00:12:30,334 Cô đã chạy hình ảnh thịnh vượng sử dụng dữ liệu mô phỏng của sáng nay? 118 00:12:30,417 --> 00:12:33,212 - Rồi. - Cả thảm họa của Đội Xanh dương? 119 00:12:33,712 --> 00:12:36,882 34,2% số người chết năm năm sau khi đến hành tinh này. 120 00:12:36,965 --> 00:12:40,552 Có khuynh hướng giảm. Rất lạc quan. 121 00:12:40,636 --> 00:12:42,596 Nói điều đó với 1.710 người ở... 122 00:12:42,679 --> 00:12:45,098 Đó là lý do chúng ta chạy chương trình mô phỏng, Gaal. 123 00:12:45,182 --> 00:12:47,392 - Chào Hari. - Chào Magnus. 124 00:12:49,269 --> 00:12:50,479 "Hari". 125 00:12:51,688 --> 00:12:54,775 Tôi là "tiến sĩ Seldon" khi chúng ta bắt đầu hành trình này. 126 00:12:55,484 --> 00:12:57,653 Đó là cảm giác tồi tệ đến thế sao? 127 00:12:59,196 --> 00:13:01,281 Đối với họ khi biết người đàn ông đằng sau phương trình đó? 128 00:13:02,866 --> 00:13:05,494 Lát nữa có hội nghị phân bổ ngân sách Nền Móng. 129 00:13:05,577 --> 00:13:07,871 - Tôi cần cô tham dự thay tôi. - Tôi chưa từng đi... 130 00:13:07,955 --> 00:13:09,414 Chỉ là các con số thôi, Gaal. 131 00:13:11,250 --> 00:13:12,376 Chỉ là các con số thôi. 132 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 Phải. 133 00:13:46,285 --> 00:13:48,787 Toán học chẳng bao giờ chỉ là những con số. 134 00:13:50,163 --> 00:13:54,543 Khi không đủ ngôn từ để nói, chúng ta dùng toán học để mô tả điều không thể diễn đạt. 135 00:13:55,669 --> 00:13:57,838 Những điều mà chúng ta khiếp sợ nhất. 136 00:13:59,131 --> 00:14:01,216 Vũ trụ rộng lớn, 137 00:14:02,217 --> 00:14:04,136 khuôn mẫu thời gian, 138 00:14:06,096 --> 00:14:08,307 tầm quan trọng và giá trị của một tâm hồn con người. 139 00:14:44,968 --> 00:14:47,846 Đó là bài ca săn bắn cổ của Anacreon, đúng không? 140 00:14:47,930 --> 00:14:50,390 Ngươi hát nó trước khi giết con thú. 141 00:14:50,849 --> 00:14:51,892 Đúng không? 142 00:14:53,185 --> 00:14:55,103 Ai cũng có thể hát bài đó, thưa Hoàng đế. 143 00:14:55,187 --> 00:14:56,605 Không đúng. 144 00:14:58,148 --> 00:15:02,569 Chúng ta đã thử hát bài của các ngươi trong chương trình giáo dục của chúng ta. 145 00:15:03,320 --> 00:15:06,198 Chẳng bao giờ hát trôi chảy phương ngữ. Không như dân bản địa. 146 00:15:06,281 --> 00:15:10,118 Nhưng nghe hoàn hảo, đúng không? 147 00:15:10,744 --> 00:15:13,080 Như chúng ta đã thử suốt hai tuần qua, 148 00:15:13,163 --> 00:15:16,166 Anacreon cương quyết phủ nhận bất cứ mối liên hệ nào trong... 149 00:15:17,251 --> 00:15:19,044 Tôi không biết dùng ngôn từ nào diễn tả. 150 00:15:19,127 --> 00:15:21,255 Ngôn từ là phá hủy Tinh Tú Cầu 151 00:15:21,338 --> 00:15:24,341 và cái chết của 100 triệu công dân Trantor. 152 00:15:30,681 --> 00:15:33,934 Đó là tiếng Thespin, phải không? 153 00:15:34,434 --> 00:15:35,644 Ngươi dịch được không? 154 00:15:38,605 --> 00:15:39,606 Nói to lên! 155 00:15:40,858 --> 00:15:42,442 Nghĩa là, "Vũ Trụ muôn năm". 156 00:15:42,526 --> 00:15:44,945 Ta nghĩ ngươi cũng nhận ra được lời cầu nguyện tiếng Thespin được nghe thấy 157 00:15:45,028 --> 00:15:48,240 ngay trước khi những quả bom xé toạc trạm không gian từ thang nâng đó. 158 00:15:48,824 --> 00:15:51,660 Dù rất kính trọng Bệ hạ, lời cầu nguyện đó... 159 00:15:51,743 --> 00:15:54,997 Không được hát 88 năm nay rồi. 160 00:15:55,080 --> 00:15:56,999 Không có người Thespin nào lại hát... 161 00:16:01,461 --> 00:16:03,255 Chính thể của tôi tiếp tục phủ nhận... 162 00:16:04,590 --> 00:16:05,716 Che mặt họ. 163 00:16:10,554 --> 00:16:13,849 Những gì trong biên bản là xác thực. Họ không có câu trả lời. 164 00:16:14,641 --> 00:16:15,893 Có người có. 165 00:16:17,102 --> 00:16:19,605 Những thế giới này căm ghét nhau. 166 00:16:20,480 --> 00:16:24,109 - Hơn cả họ ghét Đế chế? - Về mặt lịch sử thì đúng. 167 00:16:24,193 --> 00:16:28,280 Ý tưởng họ sẽ hợp tác trong một vụ như thế... 168 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 Thế mà... 169 00:16:32,576 --> 00:16:35,287 có người sẽ bị treo cổ vì việc này. 170 00:16:40,751 --> 00:16:42,878 Ta muốn đó là kẻ có tội. 171 00:17:00,354 --> 00:17:01,939 Huynh trưởng Bóng Tối đâu? 172 00:18:41,330 --> 00:18:44,082 Được rồi. Cảm ơn, Gaal. 173 00:18:46,001 --> 00:18:47,336 Zygote trông ổn đấy. 174 00:18:56,428 --> 00:18:58,138 Có gì thay đổi trong chỉ dẫn sinh sản của cô không? 175 00:18:59,640 --> 00:19:00,641 Không. 176 00:19:03,977 --> 00:19:05,229 Mọi người nói với tôi. 177 00:19:06,396 --> 00:19:09,149 - Tôi chắc chắn thế. - Vậy không chỉ ở đây, mà ở ngoài kia. 178 00:19:11,068 --> 00:19:13,487 Vì không phải ai cũng muốn chờ để đến hành tinh này. 179 00:19:13,570 --> 00:19:14,905 Điều đó không bất ngờ. 180 00:19:19,952 --> 00:19:21,119 Nếu tôi biết ai... 181 00:19:22,412 --> 00:19:23,830 Cô ấy vẫn đang ở đầu thai kỳ. 182 00:19:24,331 --> 00:19:26,875 Cô ấy vẫn có thể làm theo quy trình, nhưng sẽ không tham gia. 183 00:19:28,669 --> 00:19:33,131 Tôi có cần nói với tiến sĩ Seldon? Hay nói với cô là đủ rồi? 184 00:19:43,976 --> 00:19:45,519 Khám tổng quát ổn chứ? 185 00:19:46,103 --> 00:19:47,271 Mọi thứ ổn cả. 186 00:19:49,982 --> 00:19:50,983 Tìm anh sau nhé? 187 00:19:52,359 --> 00:19:53,402 Được rồi. 188 00:20:01,535 --> 00:20:04,913 Chú ý. Góc phần tư thứ năm an toàn. 189 00:20:04,997 --> 00:20:07,124 Góc phần tư thứ năm, tất cả an toàn. 190 00:20:11,962 --> 00:20:15,340 Nói với tiến sĩ Seldon tối nay chúng tôi sẽ chạy một mô hình lò phản ứng phụ. 191 00:20:15,424 --> 00:20:17,843 Hy vọng lần này chúng tôi sẽ không phát xạ cả ba tàu con thoi. 192 00:20:17,926 --> 00:20:20,137 Tôi đến đây không phải vì việc đó. 193 00:20:23,140 --> 00:20:24,183 Người bố có biết không? 194 00:20:24,933 --> 00:20:26,310 Chúng tôi không biết mấy về nhau. 195 00:20:26,393 --> 00:20:29,563 Anh ấy có vẻ tử tế, nhưng tôi không quan tâm đến suy nghĩ của anh ấy lắm. 196 00:20:29,646 --> 00:20:31,315 Cô có quan tâm đến suy nghĩ của người khác không? 197 00:20:31,398 --> 00:20:34,401 Đủ để nói với Shivaughn ở ngân hàng hạt giống. 198 00:20:34,484 --> 00:20:35,861 Xem nhờ đó mà tôi có gì này. 199 00:20:36,403 --> 00:20:38,906 Tôi không nói chuyện với cô với tư cách Nền Móng. 200 00:20:38,989 --> 00:20:40,657 Tôi nói chuyện với cô với tư cách cá nhân. 201 00:20:42,159 --> 00:20:44,870 Lowre, cô là kỹ sư. 202 00:20:44,953 --> 00:20:46,663 Cô đã kiểm tra để được vào nhóm tàu con thoi. 203 00:20:46,747 --> 00:20:49,958 Cô biết phôi thai an toàn hơn nhiều ở ngân hàng hạt giống. 204 00:20:51,168 --> 00:20:54,713 Con tàu này không được thiết kế để an toàn cho người mang thai. 205 00:20:54,796 --> 00:20:56,381 Thế Terminus thì có? 206 00:20:56,465 --> 00:20:58,008 Tôi không ngu đâu. 207 00:20:58,091 --> 00:21:00,594 Tôi biết ở trên này chúng ta sẽ nhiễm nhiều phóng xạ thế nào. 208 00:21:00,677 --> 00:21:03,138 Tôi biết về ưu điểm mang thai khỏe mạnh đến lúc sinh, và nhược điểm, 209 00:21:03,222 --> 00:21:04,973 và sữa của tôi sẽ có độc. 210 00:21:05,474 --> 00:21:07,017 Nhưng tôi cũng biết chúng ta sẽ đi đâu. 211 00:21:08,060 --> 00:21:11,605 Núi lạnh giá, những đêm dài, không có cây mà trú ngụ. 212 00:21:12,105 --> 00:21:15,067 Tôi biết cô nhìn trước được bao nhiêu người trong chúng ta sẽ chết, 213 00:21:15,150 --> 00:21:17,402 và rằng con số đó còn cao hơn bất cứ ai muốn thừa nhận. 214 00:21:17,486 --> 00:21:19,404 - Lowre, không đúng đâu. - Không ai muốn nói... 215 00:21:19,488 --> 00:21:20,364 Đừng nói dối tôi! 216 00:21:20,447 --> 00:21:24,868 Hari Seldon nói dối tôi cũng không sao. Tôi không ngạc nhiên, nhưng không phải cô. 217 00:21:25,827 --> 00:21:27,704 Làm ơn nói thật với tôi đi. 218 00:21:31,083 --> 00:21:34,044 Chỉ thế thì tôi mới biết là cô nói chứ không phải ông ấy. 219 00:21:35,462 --> 00:21:38,382 Tôi biết làm điều gì là đúng, Gaal. Tôi biết. 220 00:21:39,758 --> 00:21:40,926 Tôi biết phương trình đó là gì. 221 00:21:41,009 --> 00:21:43,804 Tôi biết điều chúng ta đang làm trên con tàu này không phải là sống. 222 00:21:44,596 --> 00:21:46,306 Chúng ta chỉ đang chuẩn bị để sống. 223 00:21:47,683 --> 00:21:49,184 Để vài người trong chúng ta được sống. 224 00:21:50,310 --> 00:21:51,728 Đó là Kế Hoạch. 225 00:21:53,021 --> 00:21:56,650 Nếu tôi để họ lấy cái thai ra mà có chuyện gì xảy ra, 226 00:21:56,733 --> 00:22:00,612 và tôi không bao giờ có được cảm giác nó lớn dần lên trong tôi nữa thì sao? 227 00:22:01,196 --> 00:22:03,365 Tôi sẽ không bao giờ được nhìn vào mắt con. 228 00:22:05,742 --> 00:22:07,452 Chẳng còn điều gì tồi tệ hơn thế. 229 00:22:16,920 --> 00:22:19,339 - Huynh trưởng Bóng Tối. - Chào Demerzel. 230 00:22:19,423 --> 00:22:21,049 Bệ hạ muốn gặp ngài trong ngự phòng. 231 00:22:21,133 --> 00:22:22,551 Ta không nghĩ vậy. 232 00:22:23,927 --> 00:22:26,722 - Ngài đi đâu vậy ạ? - Cô biết mà. 233 00:22:56,627 --> 00:22:58,045 Thánh thần ơi. 234 00:23:14,186 --> 00:23:16,813 Đó. Đưa chúng ta xuống đó. 235 00:23:29,868 --> 00:23:31,745 Ngay khi thức giấc, 236 00:23:31,828 --> 00:23:37,209 cầu cho Người Ngủ rửa sạch con mắt quỷ dữ mà họ đã thấy. 237 00:23:41,588 --> 00:23:44,466 - Bệ hạ. - Xin Bệ hạ giúp. 238 00:23:54,518 --> 00:23:56,436 Bỏ vũ khí ở ngoài. 239 00:24:01,191 --> 00:24:02,359 Ta không có vũ khí. 240 00:24:03,151 --> 00:24:04,945 Tất cả vũ khí. 241 00:24:05,654 --> 00:24:08,490 - Cô ấy không mang gì. - Không phải cô ấy. Anh ta. 242 00:24:10,117 --> 00:24:12,911 Máy của anh ta không được chào đón ở đây. 243 00:24:12,995 --> 00:24:13,912 Bệ hạ... 244 00:24:24,298 --> 00:24:29,219 Ông ấy không để người chạm đến, không để Thánh thần chạm đến. 245 00:24:29,803 --> 00:24:32,055 Vậy là giờ Thần thánh sẽ chạm vào ta? 246 00:24:32,139 --> 00:24:33,807 Không. Chỉ tôi thôi. 247 00:24:34,308 --> 00:24:39,146 Bệ hạ, các cấu trúc vẫn đang ổn định. Chúng ta nên quay lại tàu. 248 00:24:39,229 --> 00:24:42,983 Những viên đá của ông. Ông dùng chúng để cầu nguyện. 249 00:24:43,066 --> 00:24:46,320 Chúng ta nói chuyện với Người Ngủ, và Người Ngủ thấy chúng ta. 250 00:24:46,403 --> 00:24:49,740 Ông tự xưng là nhà tiên tri, đúng không? Ông biết trước tương lai. 251 00:24:50,490 --> 00:24:53,619 Người Ngủ mơ về tương lai của chúng ta. 252 00:24:53,702 --> 00:24:56,747 Định hướng quá khứ thì có ích gì chứ? 253 00:24:56,830 --> 00:24:59,333 Sao ông có mặt ở phiên xử Hari Seldon? 254 00:24:59,416 --> 00:25:01,335 Ông quan tâm đến điều gì ở Gaal Dornick? 255 00:25:03,378 --> 00:25:05,464 Tại sao ông quan tâm đến cô ta? 256 00:25:05,547 --> 00:25:08,258 Tò mò không phải tội lỗi. 257 00:25:08,342 --> 00:25:10,177 Ở hành tinh của ông thì có đấy. 258 00:25:10,260 --> 00:25:12,971 - Bệ hạ, chúng ta phải đi. - Giờ thì tôi hiểu rồi. 259 00:25:13,055 --> 00:25:16,266 Ông ấy muốn biết cô ấy có đúng là nhà tiên tri không. 260 00:25:16,767 --> 00:25:20,646 Có đúng là cô ấy thấy sự suy tàn mà Seldon nhắc đến không. 261 00:25:20,729 --> 00:25:23,148 Có đúng là tính toán của cô ấy có cho phép cô ấy thấy điều này. 262 00:25:23,232 --> 00:25:26,026 Cô ấy đã đến đây. Ta biết điều đó. 263 00:25:26,109 --> 00:25:28,111 - Ông nói gì vậy? - Bệ hạ. 264 00:25:28,779 --> 00:25:32,783 - Thần thánh có nói với cô ấy về Đế chế? - Người Ngủ không biết cô ấy. 265 00:25:32,866 --> 00:25:36,912 - Bệ hạ. Đi với chúng tôi. - Không phải tiên tri. Đế chế ông suy tàn. 266 00:26:37,890 --> 00:26:40,976 Toán học cấp cao nhất cũng như giác quan thứ sáu. 267 00:26:41,935 --> 00:26:45,439 Phương trình đúng có thể cho phép chúng ta thấy trước được cả tương lai. 268 00:26:47,191 --> 00:26:51,278 Và nếu ta may mắn, nó có thể giúp ta chuẩn bị cho những gì sắp xảy đến. 269 00:27:46,416 --> 00:27:50,712 86.981.767. 270 00:27:52,005 --> 00:27:56,134 86.981.771. 271 00:27:57,344 --> 00:28:01,265 86.981.779. 272 00:28:12,943 --> 00:28:14,862 Cô ở dưới nước lâu quá. 273 00:28:16,029 --> 00:28:17,239 Thế ư? 274 00:28:19,157 --> 00:28:22,744 Tôi đã bắt đầu lo rằng cô sẽ không lên nữa. 275 00:28:24,204 --> 00:28:26,331 Sao lúc nào cũng trong bóng tối vậy? 276 00:28:26,999 --> 00:28:28,125 Sao phải trong ánh sáng? 277 00:28:29,376 --> 00:28:31,295 Nỗi hổ thẹn lớn dần trong bóng tối. 278 00:28:33,046 --> 00:28:34,882 Cô chẳng có gì phải hổ thẹn cả. 279 00:28:41,305 --> 00:28:45,058 Hari, ông đang muốn nói gì à? 280 00:28:45,934 --> 00:28:49,813 Ngày tôi gặp cô, tôi bảo Raych... 281 00:28:51,648 --> 00:28:54,193 "Cô ấy vượt quá cả kỳ vọng của tôi". 282 00:28:56,278 --> 00:28:57,613 Cả hai người. 283 00:28:59,406 --> 00:29:03,202 Cô biết đấy, mấy tháng vừa qua đúng là một món quà. 284 00:29:04,369 --> 00:29:06,705 Tôi đã đặt cược vào chuyến lưu đày. 285 00:29:07,247 --> 00:29:10,250 Tôi đã làm hết sức để sắp đặt kết quả, nhưng... 286 00:29:11,668 --> 00:29:14,963 Tôi lại không bao giờ ngờ rằng tôi cũng sẽ là hành khách trên tàu. 287 00:29:15,964 --> 00:29:17,090 Điều gì đã thay đổi? 288 00:29:22,137 --> 00:29:24,598 Đừng đến cuộc họp Nền Móng muộn đấy. 289 00:29:24,681 --> 00:29:29,436 Năm phút đến sớm bằng ba phút đến muộn đối với Lewis Pirenne. 290 00:29:36,985 --> 00:29:38,195 Ông ấy biết về chúng ta. 291 00:29:38,278 --> 00:29:41,073 Ông ấy là nhà tâm sử học. Đọc được toán, nhưng tâm trí thì không. 292 00:29:41,573 --> 00:29:44,284 Em cũng đọc được toán mà, và em biết chính xác anh đang nghĩ gì. 293 00:29:44,952 --> 00:29:47,287 Anh sợ cho ông ấy biết, và anh không muốn nói chuyện này. 294 00:29:47,371 --> 00:29:49,915 - Cả hai ta đã thống nhất. - Anh nói ông ấy sẽ không thích. 295 00:29:49,998 --> 00:29:52,626 - Ông ấy sẽ không thích. - Vì ông ấy không muốn chúng ta hạnh phúc? 296 00:29:53,502 --> 00:29:56,421 Vì ông ấy nghĩ các mối quan hệ làm mất tập trung. 297 00:29:56,505 --> 00:29:59,424 Nếu loại trừ mối quan hệ con người, thì chúng ta đang cố gắng cứu cái gì? 298 00:29:59,508 --> 00:30:01,051 Ông ấy không nói chúng ta phải là robot. 299 00:30:01,134 --> 00:30:03,428 - Ông ấy chỉ nghĩ em và anh... - Vậy là ông ấy ghen? 300 00:30:05,013 --> 00:30:06,473 Phương trình đó không đầy đủ. 301 00:30:07,266 --> 00:30:09,434 - Sao? - Phương trình đó. 302 00:30:09,518 --> 00:30:12,729 Kế Hoạch của Hari. Không phải tất cả đều có hiệu quả. 303 00:30:12,813 --> 00:30:16,316 Em đã thấy điều đó khi cầm Điểm phát Nguyên tố. Em không nói đến lúc ở tòa. 304 00:30:16,900 --> 00:30:21,488 Gần có hiệu quả thôi. Em không nói không, nhưng không phải cái gì cũng được xử lý. 305 00:30:21,989 --> 00:30:24,116 Giống như một trò ghép hình có cả ngàn miếng ghép. 306 00:30:24,199 --> 00:30:27,244 Nếu thiếu vài miếng, ta vẫn biết bức tranh đó sẽ như thế nào, 307 00:30:27,327 --> 00:30:29,204 nhưng thiếu vẫn là thiếu. 308 00:30:29,913 --> 00:30:31,582 Thiếu bao nhiêu mảnh? 309 00:30:32,207 --> 00:30:34,042 Đủ để làm một bức tranh khác? 310 00:30:34,126 --> 00:30:35,669 Em không biết. Có lẽ. 311 00:30:35,752 --> 00:30:37,212 Cô có biết tiến sĩ Seldon đâu không? 312 00:30:38,839 --> 00:30:40,340 Ông ấy không đến. 313 00:30:41,049 --> 00:30:43,135 - Tôi sẽ thay ông ấy. - Được. 314 00:30:44,219 --> 00:30:45,304 Khi nào cô sẵn sàng. 315 00:30:56,982 --> 00:30:59,234 Mari, mời cô cho biết thông tin mới nhất 316 00:30:59,318 --> 00:31:01,403 từ tiểu ban ngân sách? 317 00:31:01,486 --> 00:31:06,825 Tiểu ban xác nhận phân bổ 5,6% ngân sách nghiên cứu ban đầu và khảo sát 318 00:31:06,909 --> 00:31:11,079 cho 3% hành tinh gần Trantor nhất. 319 00:31:11,163 --> 00:31:13,415 5,6% có phải là nhiều? 320 00:31:13,498 --> 00:31:15,417 Có vẻ nhiều đấy. 321 00:31:16,418 --> 00:31:20,088 Tôi xin lỗi. Tôi đặt câu hỏi có được không? 322 00:31:21,048 --> 00:31:22,049 Tất nhiên. 323 00:31:22,841 --> 00:31:24,927 Nhưng đây không phải lần đầu chúng ta thảo luận 324 00:31:25,010 --> 00:31:27,095 về điểm bắt đầu công việc bảo tồn. 325 00:31:27,179 --> 00:31:31,350 Thuật toán chỉ định nghiêng về tập thể hỗn tạp, 326 00:31:31,433 --> 00:31:34,853 và nếu vậy, nó được đo như thế nào? 327 00:31:35,854 --> 00:31:39,274 Đa dạng và mâu thuẫn là nền tảng cho sứ mệnh của Nền Móng. 328 00:31:39,358 --> 00:31:42,444 Những thế giới bên trong đó đại diện cho 40 tỷ tỷ người, 329 00:31:42,528 --> 00:31:44,947 300 hành tinh, hơn một trăm ngôn ngữ khác nhau. 330 00:31:45,030 --> 00:31:49,076 Và chúng ta quyết định các khoản phân bổ, không phải chương trình máy tính. 331 00:31:49,159 --> 00:31:54,623 Vấn đề là, các khoản phân bổ này được phát triển dựa vào giá trị của Nền Móng. 332 00:31:55,499 --> 00:31:59,753 Nên thứ chúng ta cứu nói lên mọi điều về con người chúng ta. 333 00:31:59,837 --> 00:32:01,255 Tất nhiên rồi. 334 00:32:01,755 --> 00:32:05,634 Thế tổ chức Nền Móng nghĩ sao về cơ số mười? 335 00:32:07,177 --> 00:32:09,388 - Ý cô là sao? - Cơ số mười. 336 00:32:09,471 --> 00:32:12,224 Hệ đếm, một, hai, ba, bốn... 337 00:32:12,307 --> 00:32:13,475 Chúng tôi biết nó là gì. 338 00:32:13,976 --> 00:32:15,060 Tất nhiên là anh biết, 339 00:32:15,644 --> 00:32:17,729 vì đó là phương trình của Trantor 340 00:32:17,813 --> 00:32:21,358 và phương trình của hầu hết các hệ thuộc 3% hành tinh bên trong của thiên hà. 341 00:32:21,441 --> 00:32:24,236 Tôi cho rằng anh cũng tập trung bảo tồn nó? 342 00:32:25,654 --> 00:32:26,780 Là cách chúng ta đếm. 343 00:32:26,864 --> 00:32:28,615 Là cách anh đếm, 344 00:32:29,283 --> 00:32:30,534 và các hành tinh láng giềng. 345 00:32:31,994 --> 00:32:34,246 Anh sẽ giữ cơ số 12 hay 27? 346 00:32:34,788 --> 00:32:36,665 Hơn một nghìn thế giới dùng cơ số 12 347 00:32:36,748 --> 00:32:39,918 vì 12 chia hết cho nhiều thừa số hơn 10. 348 00:32:40,002 --> 00:32:42,546 300 hệ sử dụng cơ số 27. 349 00:32:43,172 --> 00:32:44,506 Có nguồn gốc từ việc đếm các bộ phận cơ thể. 350 00:32:44,590 --> 00:32:47,301 - Ý của cô là sao? - Ý của tôi là, 351 00:32:47,384 --> 00:32:49,511 vì chúng ta bắt đầu giữ gìn... 352 00:32:50,596 --> 00:32:53,599 những mảnh cốt yếu nhất của nền văn minh, 353 00:32:54,558 --> 00:32:56,810 quyết định cái gì được ghi nhớ, 354 00:32:57,769 --> 00:32:59,188 cái gì bị lãng quên... 355 00:33:02,024 --> 00:33:04,151 làm sao ta biết đó là những điều gì 356 00:33:05,194 --> 00:33:07,362 nếu chúng ta còn không thống nhất được cách đếm chúng? 357 00:34:34,241 --> 00:34:35,492 Được rồi. 358 00:34:40,371 --> 00:34:41,373 Cô chắc chứ? 359 00:34:41,956 --> 00:34:44,418 - Cô vẫn có vẻ... - Cậu không cần lo cho tôi. 360 00:34:45,127 --> 00:34:46,335 Cô có thể chết đấy. 361 00:34:46,920 --> 00:34:49,464 Bấy lâu nay tôi gắng gượng sống được. 362 00:34:50,090 --> 00:34:51,967 Cậu biết tôi không giống cậu. 363 00:34:53,427 --> 00:34:55,512 Phần còn lại của giống loài cô đã chết. 364 00:34:56,679 --> 00:35:01,476 Họ không chết. Họ bị giống loài của cậu hủy hoại. 365 00:35:02,060 --> 00:35:03,270 Khác đấy. 366 00:35:05,355 --> 00:35:07,900 Vì thế mà cô không thích ta thấy cô thật sự thế nào? 367 00:35:09,401 --> 00:35:11,904 Tôi không thích vì thế là khiếm nhã. 368 00:35:12,404 --> 00:35:14,114 - Nhưng... - Tôi càng cư xử giống người, 369 00:35:14,198 --> 00:35:15,824 thì tôi càng "người" hơn. 370 00:35:18,493 --> 00:35:21,163 Thật rối bời khi không hết lòng với một thực tế. 371 00:35:33,133 --> 00:35:34,343 Huynh lảng tránh đệ. 372 00:35:34,927 --> 00:35:36,136 Không tránh được. 373 00:35:37,596 --> 00:35:39,598 Huynh biết đệ ghét cầu thang. 374 00:35:40,641 --> 00:35:42,351 Đệ ghét thế này. 375 00:35:43,143 --> 00:35:45,187 Nếu đệ muốn cảm hóa các hoàng đế xưa, 376 00:35:45,270 --> 00:35:47,731 đệ chỉ cần nhìn về đầu kia của bàn ăn. 377 00:35:50,526 --> 00:35:52,861 Ta cũng cảm thấy thế khi ở tuổi đệ. 378 00:35:56,865 --> 00:35:59,034 Đệ có thể hình dung... 379 00:35:59,117 --> 00:36:03,413 chỉ riêng sự ngạo mạn đã đòi hỏi nghĩ nhiều đến năng lực, trí óc của đệ, 380 00:36:03,497 --> 00:36:04,831 nghĩ nhiều đến trái tim của chính đệ, 381 00:36:04,915 --> 00:36:08,377 mà từ giờ trở đi đệ quyết định, 382 00:36:09,086 --> 00:36:13,465 rằng đệ không chỉ là người đầu tiên, mà còn là người xứng đáng? 383 00:36:14,341 --> 00:36:18,887 "Ta sẽ là dòng sông đổ ra mọi con sông". 384 00:36:19,596 --> 00:36:20,639 Ông ấy nói đúng. 385 00:36:20,722 --> 00:36:22,641 Tất nhiên. Thế mà chúng ta lại ở đây. 386 00:36:24,142 --> 00:36:28,230 Hàng triệu người chết, với lời tiên tri còn hàng tỷ tỷ người chết nữa. 387 00:36:28,313 --> 00:36:31,358 - Seldon chỉ là người. - Và chúng ta cũng từng như thế. 388 00:36:31,441 --> 00:36:33,569 Sao huynh tới Vết Nhơ? 389 00:36:36,697 --> 00:36:37,948 Có phải để gặp thầy tế? 390 00:36:39,449 --> 00:36:41,785 Họ vẫn đang lôi xác ra khỏi mảnh vỡ. 391 00:36:43,245 --> 00:36:44,746 Như họ đã làm hàng tuần nay. 392 00:36:44,830 --> 00:36:47,291 Ta đã muốn thấy thế giới của chúng ta đã gặp chuyện gì, 393 00:36:47,374 --> 00:36:49,334 như lẽ ra đệ nên thấy với tư cách hoàng đế. 394 00:36:49,418 --> 00:36:52,754 Ta là hoàng đế. Ít nhất huynh cũng thành thật về điều đó. 395 00:36:59,469 --> 00:37:02,264 Ta muốn gặp sứ giả của Anacreon và Thespin. 396 00:37:02,347 --> 00:37:05,517 - Không phải việc của huynh. - Không, nhưng là quyền của ta. 397 00:37:47,935 --> 00:37:49,228 Không có mưu mô gì đâu. 398 00:37:49,978 --> 00:37:53,315 Nếu là mưu mô, thì đã rót ít vang hơn để đầu độc. 399 00:37:54,399 --> 00:37:55,400 Uống vì tương lai. 400 00:37:56,276 --> 00:37:57,903 Cầu mong tương lai tốt đẹp cho tất cả chúng ta. 401 00:38:03,116 --> 00:38:04,409 Ngài muốn gì? 402 00:38:04,993 --> 00:38:06,286 Chỉ muốn sự thật. 403 00:38:06,370 --> 00:38:09,665 Nhiều tuần nay, chúng tôi hoàn toàn trung thực. 404 00:38:09,748 --> 00:38:14,044 Sao chúng tôi lại hát một bài Anacreon, rồi lại phủ nhận mình đã hát làm gì? 405 00:38:14,127 --> 00:38:16,088 Những kẻ cực đoan trong hàng ngũ của các ngươi? 406 00:38:16,171 --> 00:38:18,715 Ngài phải thừa nhận điều đó thật vô lý. 407 00:38:18,799 --> 00:38:21,885 Hoặc có lẽ chính thể của các ngươi đã không cho các ngươi biết mọi điều. 408 00:38:22,886 --> 00:38:27,641 Chúng tôi đã là công dân trung thành của Đế quốc suốt 3.000 năm. 409 00:38:28,267 --> 00:38:30,018 Chuyện này có lợi gì cho Anacreon chứ? 410 00:38:31,603 --> 00:38:35,899 Có kẻ đang định tiêu diệt chúng tôi. 411 00:38:35,983 --> 00:38:39,278 Có kẻ đang đẩy chúng tôi vào thời kỳ tăm tối. 412 00:38:40,028 --> 00:38:41,029 Xin ngài. 413 00:38:41,530 --> 00:38:42,531 Xin ngài đấy. 414 00:38:44,616 --> 00:38:46,159 Các ngươi sẽ chết. 415 00:38:46,910 --> 00:38:48,912 Đế chế sẽ giết các ngươi, 416 00:38:49,496 --> 00:38:52,457 và thế sẽ là không đủ cho những gì các ngươi đã làm. 417 00:38:53,000 --> 00:38:56,295 Cho những mùi hôi thối. Cho cái nhìn nhức nhối trong mắt. 418 00:38:57,504 --> 00:39:01,800 Tro tàn của trẻ em, những người mẹ, người cha trong cổ họng chúng ta. 419 00:39:03,468 --> 00:39:07,222 Đó là vị giác trong miệng ta! 420 00:39:16,356 --> 00:39:18,817 Đó là mùi vị sẽ không mất đi. 421 00:39:20,611 --> 00:39:25,449 Đó là di sản. Của các ngươi và của chúng ta. 422 00:39:26,658 --> 00:39:28,410 Có lẽ chúng ta ước giá mà không phải thế. 423 00:39:28,493 --> 00:39:32,331 Có lẽ chúng ta gào thét nó không công bằng, và chúng ta sẽ đúng. 424 00:39:34,416 --> 00:39:35,959 Vì ta tin các ngươi. 425 00:39:38,420 --> 00:39:40,130 Một trong hai ngươi đang nói thật. 426 00:39:42,591 --> 00:39:44,134 Có lẽ cả hai ấy chứ. 427 00:39:51,808 --> 00:39:53,477 Chúng ta nên thả hai ngươi ra. 428 00:39:58,065 --> 00:39:59,149 Chúng ta nên thả. 429 00:40:04,488 --> 00:40:05,656 Nhưng chúng ta sẽ không thả. 430 00:40:16,208 --> 00:40:18,460 Ông già đang tàn tạ, phải không? 431 00:40:29,930 --> 00:40:31,473 Tiến sĩ Seldon. 432 00:40:31,557 --> 00:40:34,309 Có chuyện gì à? Chúng tôi bị sót món đồ nào à? 433 00:40:34,393 --> 00:40:39,857 Không. Tôi chỉ nghĩ về một cái áo trắng. 434 00:40:39,940 --> 00:40:42,526 Nó có vết mực ở cổ tay. 435 00:40:42,609 --> 00:40:45,153 Chúng tôi chưa tẩy được vết bẩn đó. 436 00:40:45,779 --> 00:40:47,281 Thế nó đã được giặt chưa? 437 00:40:47,364 --> 00:40:50,033 Tôi muốn nó như thế. Còn vết bẩn. 438 00:40:50,617 --> 00:40:52,286 Tiến sĩ Seldon? 439 00:40:54,288 --> 00:40:55,622 Vâng? 440 00:40:55,706 --> 00:40:57,374 Tôi có thể hỏi ông một câu không? 441 00:40:57,958 --> 00:41:00,502 Tất nhiên rồi. Tôi kiếm tiền nhờ việc đó mà. 442 00:41:01,712 --> 00:41:04,756 - Ông có hài lòng không? - Hài lòng? 443 00:41:05,507 --> 00:41:08,969 Hài lòng với tiến độ của Kế Hoạch? Việc chuẩn bị? 444 00:41:09,553 --> 00:41:10,679 Cô tên gì nhỉ? 445 00:41:12,014 --> 00:41:13,307 Veena. 446 00:41:13,390 --> 00:41:14,600 Veena. 447 00:41:17,019 --> 00:41:18,312 Veena Ahluwalia. 448 00:41:19,521 --> 00:41:22,316 Thì, đây sẽ là một hành trình dài, Veena. 449 00:41:22,399 --> 00:41:25,319 Chúng ta đã đối mặt với những thách thức. Và sẽ còn rất nhiều nữa. 450 00:41:25,402 --> 00:41:30,490 Nhưng tôi tin nỗ lực của chúng ta sẽ mang lại thành công. 451 00:41:31,366 --> 00:41:34,828 Và lý do chính cho thành công chính là các bạn. 452 00:41:36,538 --> 00:41:37,539 Tất cả các bạn. 453 00:41:38,248 --> 00:41:40,459 Tôi đã phê duyệt bảng kê hành khách. 454 00:41:41,210 --> 00:41:44,338 Từng cái tên trong đó. 455 00:41:44,963 --> 00:41:47,341 Một trăm năm nữa kể từ bây giờ, 456 00:41:47,424 --> 00:41:53,680 có lẽ thậm chí một nghìn năm, tên tuổi các bạn sẽ được ghi nhớ. 457 00:41:55,015 --> 00:41:57,976 Những tín đồ trước sau như một ủng hộ với một quỹ đạo lệch tâm 458 00:41:58,560 --> 00:42:04,274 gắn chặt vận mệnh của thiên hà với định lý trừu tượng tới nỗi, 459 00:42:04,942 --> 00:42:05,943 vậy đấy... 460 00:42:06,902 --> 00:42:08,820 đó còn là lời cầu nguyện. 461 00:42:09,696 --> 00:42:12,950 Và những gì các bạn làm sẽ chẳng nghĩa lý gì, 462 00:42:14,284 --> 00:42:16,620 dù các bạn làm người lau chùi máy phát sóng siêu âm, 463 00:42:16,703 --> 00:42:20,290 là kỹ sư trao đổi nhiệt hay ở phòng giặt là này. 464 00:42:21,375 --> 00:42:26,213 Vì lời cầu nguyện đó không thể tồn tại mà không có con người. 465 00:42:27,798 --> 00:42:29,049 Không có các bạn. 466 00:42:30,300 --> 00:42:31,510 Nên... 467 00:42:33,762 --> 00:42:35,264 cảm ơn cô, Veena. 468 00:42:36,765 --> 00:42:39,852 Tôi rất tiếc về vết mực, thưa ông. 469 00:42:40,435 --> 00:42:43,021 Không sao. Tôi quen với nó rồi. 470 00:42:45,190 --> 00:42:46,775 Đó là dấu hiệu của sự chăm chỉ. 471 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 Tiến sĩ Seldon? 472 00:42:49,319 --> 00:42:50,904 Sao, Theron? 473 00:42:51,530 --> 00:42:52,948 Tôi xin phép bắt tay ông được không? 474 00:42:57,327 --> 00:42:58,453 Cảm ơn ông. 475 00:43:01,957 --> 00:43:04,543 - Cảm ơn, tiến sĩ. - Cảm ơn. Cảm ơn. 476 00:43:05,919 --> 00:43:07,254 Cảm ơn anh. 477 00:43:13,427 --> 00:43:15,304 Tôi chỉ nói ông ấy không hoàn hảo. 478 00:43:15,888 --> 00:43:19,516 Abbas, hình vận luật in 3D thế nào rồi? 479 00:43:19,600 --> 00:43:20,934 Chúng tôi đang làm đất sét... 480 00:43:21,018 --> 00:43:22,019 Em tìm anh nãy giờ. 481 00:43:22,769 --> 00:43:26,148 Sao anh bỏ cuộc họp ngân sách? Em có thể cần một gương mặt thân thiện. 482 00:43:27,274 --> 00:43:31,904 Xin lỗi, Hari nghĩ chúng ta nên lên kế hoạch mô phỏng đi ngoài vũ trụ. 483 00:43:31,987 --> 00:43:35,073 Bây giờ ư? Đi trên tuyết còn chẳng được. 484 00:43:35,866 --> 00:43:38,702 - Em sẽ nói chuyện với ông ấy. - Không, để... Để anh nghĩ cách. 485 00:43:41,705 --> 00:43:43,290 Làm ơn đưa cho tôi chai vang? 486 00:43:45,375 --> 00:43:46,627 Chai vang. 487 00:43:54,718 --> 00:43:55,844 Còn chỗ không? 488 00:43:56,428 --> 00:43:58,847 - Có ạ. Tất nhiên rồi. - Cảm ơn cô. 489 00:44:02,017 --> 00:44:05,771 Raych, có lẽ anh không nhớ bữa ăn đầu tiên 490 00:44:05,854 --> 00:44:07,773 tôi với anh ăn cùng nhau đâu nhỉ? 491 00:44:09,650 --> 00:44:11,735 Không, tôi không nhớ thật. 492 00:44:12,903 --> 00:44:15,239 Thì, cũng chẳng có gì. 493 00:44:16,031 --> 00:44:17,199 Có thể nói vậy. 494 00:44:18,742 --> 00:44:20,911 Lúc đó, tôi mới dạy ở trường đại học, 495 00:44:20,994 --> 00:44:22,579 cũng không có nhiều tiền ăn. 496 00:44:22,663 --> 00:44:26,708 Tôi mua bột nhào cũ và chim ưng nướng cả ngày trời. 497 00:44:27,459 --> 00:44:30,337 Béo ngậy, xương nhỏ. 498 00:44:30,420 --> 00:44:33,090 Nhưng được làm ấm và kẹp bánh mì. 499 00:44:35,676 --> 00:44:36,885 Ngất ngây. 500 00:44:39,346 --> 00:44:41,974 Lúc đó, anh ấy lên sáu tuổi, có lẽ bảy tuổi. 501 00:44:42,057 --> 00:44:44,393 Tôi bắt gặp anh ấy trong phòng sách hiếm, 502 00:44:44,977 --> 00:44:48,313 hai cuốn Alvarez nhét vào quần. 503 00:44:49,690 --> 00:44:50,691 Tôi vẫn chưa hiểu được, 504 00:44:50,774 --> 00:44:53,986 sao anh biết Alvarez sẽ mang lại cho anh nhiều tiền nhất ngoài chợ đen 505 00:44:54,069 --> 00:44:56,989 trong khi nhét vào quần soóc là dễ nhất? 506 00:44:59,157 --> 00:45:02,452 Mẹ của anh, theo như tôi thấy, đã qua đời, 507 00:45:03,036 --> 00:45:06,790 còn bố anh thì anh mang về bao nhiêu tiền cũng mua rượu uống hết. 508 00:45:06,874 --> 00:45:08,750 Sai rồi. 509 00:45:08,834 --> 00:45:10,252 Bố tôi không uống rượu. 510 00:45:11,587 --> 00:45:13,255 Có đấy, con trai. 511 00:45:13,338 --> 00:45:14,882 Bố tôi làm việc ở bể nhiệt. 512 00:45:15,465 --> 00:45:17,801 Ông ấy bị tai nạn. Bị bỏng ở lưng. 513 00:45:17,885 --> 00:45:19,761 Tôi trộm sách về để mua thuốc chữa, 514 00:45:20,429 --> 00:45:21,847 để ông có thể đi làm trở lại. 515 00:45:26,101 --> 00:45:27,352 Mãi về sau ông mới uống rượu. 516 00:45:29,271 --> 00:45:31,315 Sau khi tôi bỏ đi để sống với ông. 517 00:45:47,581 --> 00:45:49,791 Có vẻ như tôi giỏi tiên đoán tương lai 518 00:45:49,875 --> 00:45:51,710 hơn là giỏi nhớ quá khứ. 519 00:45:59,551 --> 00:46:00,677 Anh này. 520 00:46:05,891 --> 00:46:07,809 Em chưa từng thấy bối cảnh đó. 521 00:46:08,393 --> 00:46:10,437 Hai năm mới có một lần, 522 00:46:10,521 --> 00:46:12,356 nên họ không bao giờ dùng nó cho chương trình mô phỏng. 523 00:46:12,439 --> 00:46:14,483 Giữa anh và Hari có chuyện gì vậy? 524 00:46:18,737 --> 00:46:19,780 Chẳng có gì. 525 00:46:21,031 --> 00:46:22,115 Chẳng có gì? 526 00:46:23,450 --> 00:46:24,493 Chẳng có gì. 527 00:46:26,036 --> 00:46:28,163 Lẽ ra em không nên nói với anh em đã làm gì... 528 00:46:29,081 --> 00:46:30,457 về phương trình đó. 529 00:46:31,542 --> 00:46:35,379 Không, đó là... lời nhắc nhở hay. 530 00:46:38,257 --> 00:46:41,301 Hari phạm sai lầm. Ông ấy không hoàn hảo. 531 00:46:42,010 --> 00:46:46,515 Phải, anh chỉ sợ mình không biết sai lầm nào là quan trọng. 532 00:46:48,100 --> 00:46:51,687 Mảnh ghép nào có thể thiếu mà vẫn có được bức tranh đúng. 533 00:46:53,605 --> 00:46:55,482 Nhưng em vẫn tin vào phương trình đó. 534 00:46:58,527 --> 00:46:59,653 Em có tin. 535 00:47:04,283 --> 00:47:05,534 Đây là Kế Hoạch. 536 00:47:08,912 --> 00:47:10,664 Chúng ta sẽ không quay lại. 537 00:47:16,420 --> 00:47:18,463 Dù sao em vẫn nghĩ ông ấy ghen. 538 00:47:20,632 --> 00:47:23,177 Ừ. Ai mà không ghen chứ? 539 00:47:26,722 --> 00:47:30,559 Khi nào tới Terminus, chúng ta sẽ có tự do hơn. 540 00:47:32,769 --> 00:47:35,731 Một mảnh đất nhỏ xinh lạnh giá của riêng chúng ta. 541 00:47:36,940 --> 00:47:38,567 Chúng ta sẽ xây nhà. 542 00:47:39,651 --> 00:47:42,279 Có lẽ gà gật bên lò sưởi với vài đứa con? 543 00:47:50,996 --> 00:47:53,749 Nhắc đến con cái là có sự im lặng nặng nề. 544 00:47:55,125 --> 00:47:56,293 Anh vẫn muốn có con chứ? 545 00:48:02,549 --> 00:48:03,550 Gaal... 546 00:48:05,636 --> 00:48:06,803 với em... 547 00:48:10,224 --> 00:48:11,433 anh muốn tất cả. 548 00:48:22,402 --> 00:48:24,238 Khi nó vẫn còn thì đẹp thật. 549 00:48:24,988 --> 00:48:26,031 Chờ đã. 550 00:49:26,842 --> 00:49:28,510 Tinh Tú Cầu. 551 00:49:29,469 --> 00:49:33,432 Chúng ta cần đi đến kết luận về Anacreon và Thespis. 552 00:49:33,515 --> 00:49:34,766 Đệ biết cảm giác của ta. 553 00:49:34,850 --> 00:49:38,312 Ta nghĩ Đế chế này có thể khoan hồng. 554 00:49:39,062 --> 00:49:40,522 Có khi còn có lợi nữa. 555 00:49:40,606 --> 00:49:42,107 Thật khó mà tin huynh vẫn như 556 00:49:42,191 --> 00:49:44,776 cái hồi mà lời khuyên mọi thứ về Hari Seldon là, 557 00:49:44,860 --> 00:49:47,446 "Đừng nghĩ đến trừng phạt vội". 558 00:49:48,614 --> 00:49:50,157 Ta vẫn như thế thôi. 559 00:49:51,074 --> 00:49:53,368 Ta vẫn là người như đệ. 560 00:49:58,373 --> 00:50:00,626 Đệ nghĩ sao, Bình Minh Đang Lên? 561 00:50:04,838 --> 00:50:08,050 Chúng ta đã bị tấn công. Đệ cảm thấy sao? 562 00:50:08,592 --> 00:50:10,344 Nói đi, cậu bé. 563 00:50:11,720 --> 00:50:13,180 Đệ trả lời đi. 564 00:50:16,517 --> 00:50:19,019 - Đệ sợ. - Phải. 565 00:50:19,102 --> 00:50:22,064 Đúng vậy. Con người là như thế. Sợ hãi. 566 00:50:23,982 --> 00:50:27,027 Vì thế mà vẻ mặt tốt nhất chúng ta có thể bộc lộ bây giờ... 567 00:50:28,820 --> 00:50:30,572 là vẻ mặt mạnh mẽ. 568 00:51:10,362 --> 00:51:12,030 Hòa ước của Hoàng đế. 569 00:51:13,782 --> 00:51:16,076 Đó là lời hứa của Đế quốc. 570 00:51:16,827 --> 00:51:23,333 Là lời hứa của Cleon I và mỗi Cleon hậu duệ. 571 00:51:24,710 --> 00:51:27,546 Đó là cuộc chạy đua xuyên suốt nhiều thế kỷ, 572 00:51:28,130 --> 00:51:31,884 là chiếc gậy truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác. 573 00:51:33,427 --> 00:51:35,137 Và chúng ta sẽ không đánh rơi gậy. 574 00:51:36,013 --> 00:51:43,020 Không phải hôm nay hay ngày mai hay bất cứ ngày nào sau đó. 575 00:51:54,865 --> 00:51:58,327 Đe dọa hòa bình và phải trả giá. 576 00:51:59,745 --> 00:52:02,956 Trantor đã bị tổn thương sâu sắc. 577 00:52:03,040 --> 00:52:06,126 Không công dân nào là không bị tổn hại. 578 00:52:07,419 --> 00:52:11,215 Nỗi đau này sẽ còn cảm nhận thấy qua nhiều thế hệ. 579 00:52:11,298 --> 00:52:15,344 Nó sẽ vĩnh viễn để lại vết sẹo, nhưng họ sẽ sống sót. 580 00:52:16,178 --> 00:52:20,682 Họ sẽ tiếp tục sống. Thế giới của chúng ta sẽ tiếp tục sống! 581 00:52:23,393 --> 00:52:24,978 Các ngươi... 582 00:52:25,062 --> 00:52:26,230 thì không. 583 00:52:27,439 --> 00:52:30,359 Và thế giới của các ngươi cũng vậy. 584 00:52:30,442 --> 00:52:34,947 Không sống tiếp mà không có những vết thương, vết sẹo! 585 00:53:16,905 --> 00:53:18,073 Nhìn đi. 586 00:55:01,468 --> 00:55:03,303 Quay lại thế giới của các ngươi đi. 587 00:55:04,263 --> 00:55:07,558 Nói với những người còn sống và người chết rằng các ngươi đã không cứu được họ. 588 00:55:33,792 --> 00:55:36,295 Không phải lựa chọn nào cũng sẽ như thế này. 589 00:55:36,753 --> 00:55:38,547 Nhưng có lúc phải như thế? 590 00:55:39,506 --> 00:55:40,549 Có lúc. 591 00:55:42,176 --> 00:55:43,510 Cậu sẽ không đơn độc. 592 00:55:44,219 --> 00:55:46,638 Cậu sẽ có các huynh của mình và tôi. 593 00:55:47,222 --> 00:55:49,641 Tôi sẽ luôn có mặt, như vẫn luôn thế. 594 00:55:51,018 --> 00:55:53,061 Kết cục như thế này có nhiều không? 595 00:55:53,937 --> 00:55:55,772 Chúng ta phải lựa chọn thế này có nhiều không? 596 00:55:58,525 --> 00:56:00,152 Ta luôn phải lựa chọn. 597 00:56:02,321 --> 00:56:04,823 Sức mạnh của truyền thống bảo vệ chúng tôi. 598 00:56:05,699 --> 00:56:08,869 Có thể thấy an ủi khi đi một hành trình mà những người khác đã từng đi. 599 00:56:10,287 --> 00:56:13,165 Có lần tôi cầu nguyện theo những lời của bố mẹ tôi. 600 00:56:13,874 --> 00:56:18,754 Nhưng khi thế giới của tôi rộng mở, những lời đó không đủ để mô tả thực tế. 601 00:56:21,006 --> 00:56:22,883 Giờ đây tôi cầu nguyện bằng một ngôn ngữ khác. 602 00:56:25,969 --> 00:56:30,390 86.981.803. 603 00:56:30,474 --> 00:56:34,186 86.981.821. 604 00:56:35,062 --> 00:56:39,024 86.981.827. 605 00:56:39,900 --> 00:56:44,613 86.981.848. 606 00:56:46,615 --> 00:56:48,408 Không. Không đúng. 607 00:56:49,660 --> 00:56:54,164 86.981.849. 608 00:57:01,296 --> 00:57:02,464 Có chuyện rồi. 609 00:57:18,981 --> 00:57:20,065 Raych? 610 00:57:21,233 --> 00:57:22,442 Raych? 611 00:57:53,098 --> 00:57:54,600 Raych, anh làm... 612 00:57:56,310 --> 00:57:57,394 Gaal, em phải đi đi. 613 00:57:57,477 --> 00:57:59,646 - Anh đã làm gì vậy? - Em không được ở đây. 614 00:58:01,773 --> 00:58:03,525 - Gaal. Gaal. - Hari. 615 00:58:04,109 --> 00:58:05,235 Hari. 616 00:58:06,028 --> 00:58:07,070 Hari. Hari. 617 00:58:07,154 --> 00:58:10,407 Gaal, em phải đi. Đi ngay! Gaal! 618 00:58:16,538 --> 00:58:18,540 Cảnh báo. Cảnh báo. 619 00:58:18,624 --> 00:58:22,085 Các chức năng sống được chỉ định của Hari Seldon đã ngừng. 620 00:58:22,169 --> 00:58:23,420 Cảnh báo. Cảnh báo. 621 00:58:23,504 --> 00:58:24,922 Gaal? Raych? 622 00:58:25,005 --> 00:58:27,424 - Mau lên! Mau lên! - Có chuyện gì vậy? 623 00:58:27,508 --> 00:58:32,012 Cảnh báo. Các chức năng sống được chỉ định của Hari Seldon đã ngừng. 624 00:58:32,095 --> 00:58:33,764 Cảnh báo. Cảnh báo. 625 00:58:35,974 --> 00:58:38,185 Cảnh báo. Cảnh báo. 626 00:58:38,268 --> 00:58:41,522 Các chức năng sống được chỉ định của Hari Seldon đã ngừng. 627 00:58:42,773 --> 00:58:44,441 - Ôi, Chúa ơi. - Vào đi. 628 00:58:45,067 --> 00:58:46,735 Đừng hoảng sợ. Em sẽ ổn thôi. 629 00:58:52,741 --> 00:58:54,326 Đừng kháng cự. 630 00:58:54,409 --> 00:58:56,954 Cứ bình tĩnh. Em thở được mà. 631 00:58:57,538 --> 00:58:59,665 Em có thể hít chất lỏng đó. Cứ bình tĩnh. 632 00:59:00,207 --> 00:59:02,626 Nhớ đếm các số nguyên tố. 633 00:59:03,168 --> 00:59:04,670 Nhớ đếm các số nguyên tố. 634 00:59:11,802 --> 00:59:13,053 Anh yêu em. 635 00:59:16,181 --> 00:59:17,182 Anh xin lỗi. 636 00:59:48,755 --> 00:59:53,886 86.981.861. 637 00:59:55,262 --> 01:00:00,517 86.981.893. 638 01:00:02,227 --> 01:00:09,151 86.981.897. 639 01:00:10,861 --> 01:00:17,826 86.981.927. 640 01:00:19,703 --> 01:00:21,121 Cùng với em, anh muốn tất cả. 641 01:00:22,748 --> 01:00:27,669 …981.953. 642 01:00:29,296 --> 01:00:33,759 Tám mươi sáu triệu, chín trăm tám mươi mốt nghìn... 643 01:01:36,363 --> 01:01:38,365 Biên dịch: Ngan Tran